Printer Friendly

Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines.

Yves Gambier and Luc van Doorslaer, (eds.), Border Crossings. Translation Studies and other disciplines, Benjamins Translation Library, vol. 126, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2016, xvi, 380 pp.

Border Crossing. Translation Studies and other disciples, de 2016, es una de las ultimas entregas, la 126, de la imprescindible coleccion Benjamins Translation Library, para traductores, estudiosos de la traduccion y otros lectores aficionados a estas materias. Conseguir llegar a publicar el numero cientoveintiseis, de un proyecto editor dado no es hito menor, pero ademas, creo que se puede afirmar con seguridad que con este titulo nos hemos topado con una antologia de paginas que definen a la perfeccion lo que es, es decir, su espiritu, y lo que quiere ser y seguir siendo esta coleccion, digamos legendaria, segun se colige con facilidad de las palabras mismas de su equipo editorial, reproducidas, para fiel aviso de navegantes, al inicio del todo, es decir, en la pagina segunda del volumen que nos ocupa.

Recordemoslas, pues resultan de gran ayuda para comprender Border Crossings y las intenciones que dicho volumen alberga dentro de si:
   The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research
   and training in Translation & Interpreting Studies--taken very
   broadly to encompass the many different forms and manifestations of
   translational pehnomena, among them cultural translation,
   localization, adaptation, literary translation, specialized
   translation, audiovisual translation, audio-description,
   transcreation, transediting, conference interpreting, and
   interpreting in community settings in the spoken and signed
   modalities (ii).


Esta impresionante variedad es la que el lector interesado podra admirar en las paginas de Border Crossings. Por otra parte, resultara muy intrincado localizar a un lector que sea conocedor, al menos, de las lineas maestras de los Estudios de Traduccion, y que no pueda encontrar alguna aportacion en estas paginas que no llegue a interesarle; o a un experto o estudioso con el que no pueda encontrar afinidades. Los diecisiete capitulos que constituyen la estructura basica del volumen, si hubiera que definirnos, o sintetizarlos, cada uno de ellos por una unica palabra o frase clave, daria pie al siguiente listado segun su lengua original de escritura, el ingles: disciplinary dialogues, (military) history, information science, terminology, communication, sociology, cognitive neurosciences, biosemiotics, adaptation, computer science, computational linguistics, business, marketing, multilingualism, comparative literature, game localization, language pedagogy y gender studies. Es muy dificil ofrecer mas. Insuperable, tal vez, sea la palabra. Solo resta disfrutarlos, con pausa, uno a uno. Y volver a revisarlos de tanto en tanto.

Pero aun hay mas. Cada uno de los capitulos, empezando por el primero de los dos coordinadores del volumen, Ives Gambier, consejero de esta revista Hermeneus que nos acoje, y Luc van Doorslaer, recae bajo la responsabilidad de dos autores, hasta un total de treinta y cuatro. En el primer capitulo-introduccion, de los mismos, <<Disciplinary dialogues with translation studies: The background chapter>> (1-22), se aclara y comenta este original rasgo, aparte de obligado, tal vez, en un volumen que quiere atravesar fronteras (disciplinares) y poner a dialogar a la traduccion, tanto teorica como aplicada, con otras disciplinas mas o menos afines, pero siempre relacionadas:
   Even decisions about chapter titles and the order of author names
   seemed to call for balance. As 'translation' is the common
   denominator of all chapters, we decided to put the non-TS field
   first in the title name, and we then turned that principle around
   for the author names: the first name is the author from the field
   of TS (or: closest to TS), the second is the non-TS author.
   Nevertheless, here again, boundaries may be permeable (17).


Es decir, cada capitulo forma parte de un engranaje muy sofisticado que obliga, de manera amable, a los Estudios de Traduccion y a sus expertos, a dialogar y enriquecerse mediante dicho dialogo, con todo un conjunto de saberes, defendidos por un representante muy senero de los mismos. Por ello, al ser dichos autores-contertulios (el factor humano) el elemento fundamental de este libro, se toma tambien otra decision novedosa, quiza arriesgada pero muy atractiva. La introduccion en si, y con tal nombre, desaparece del primer plano, se refugia en el capitulo primero, el de los coordinadores generales, y se sustituye, en dichas primeras paginas, por los curriculos breves de los autores (Authors' bio notes). No tan breves en realidad pues conocer bien a los protagonistas del debate es clave para seguir el intercambio de pareceres y saberes (vii-xvi).

De esta manera, por citar algun ejemplo, encontramos a Juliane House--a quien todos los estudiosos de la traduccion y esta revista Hermeneus, en particular, deben tanto--en conversacion con Jens Loenhoff en torno a la teoria de la comunicacion aliada con la traduccion. Las sugerencias lucidas, el caudal las ideas, las aportaciones de la experiencia, el espiritu pionero, etc., de las paginas de este capitulo quinto (97-116), no terminan en este o solo achacables al mismo, se extienden por todo el libro. Por afinidad o trayectoria, yo he de confesar que he disfrutado en mayor medida los titulados: <<History and translation: The event of language>> (23-48), <<Adaptation studies and translation studies>> (189-204) o <<Comparative literature and translation: A cross-cultural>> (287-308). Probablemente, de nuevo podemos afirmar que de esto se trataba y se trata, de que el lector dialogue, el o ella, tambien, como tercer interlocutor, gracias a los contenidos en los que este mas versado, por una parte, y que tambien aprenda al disfrutar del dialogo de los expertos, como observador, por la otra. Ambas posibilidades recogidas en el mismo volumen.

Un trabajo asi, no cabe duda, tuvo que forjarse en los muchos y duros anos de trabajo que los dos coordinadores invirtieron en los cuatro volumenes del monumental compendio Handbook of Translation Studies (2010-2013), (1) reconocido y seguido por quienes han hecho de la traduccion y de la investigacion y docencia de la traduccion y la interpretacion, su trabajo y su pasion. Por eso, igualmente, aconsejo no perderse, mas bien leer con suma atencion, el primer capitulo-introduccion, ya citado en esta resena, y el analisis e historia de terminos como disciplina, interdisciplina o polidisciplina, entre otros, aplicados al estudio de la esencia complejisima de los Estudios de Traduccion: un asunto que nunca nos defrauda por constantemente inacabado. Podemos definirlo como un ejercicio de claridad terminologica muy pertinente.

Por todo ello valoro y recomiendo la lectura y reflexion de Border Crossings. Translation Studies and other disciplines. Es original, necesario y esta perfectamente disenado. Esta perfectamente coordinado y es un fruto maduro de una idea muy elaborada. No defrauda, sino todo lo contrario: el lector estudioso rematara esta aventura con un enriquecimiento que solo aporta el saber derivado del dialogo y contraste y adicion de propuestas, todo ello a la manera platonica y cruzando todo tipo de fronteras limitadoras, en busca de caminos inexplorados mas alla de los limites establecidos, en este caso del conocimiento.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.422-425

JUAN MIGUEL ZARANDONA FERNANDEZ

Universidad de Valladolid

zarandon@lia.uva.es

(1) Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.) (2010-2013), Handbook of
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Zarandona Fernandez, Juan Miguel
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:1238
Previous Article:Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Kupper y Aurea Fernandez Rodriguez (eds.), La traduccion literaria. Nuevas investigaciones.
Next Article:Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la Espana del siglo xix.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters