Will Die Drowning: Eeraknaduna Shigani.
Will Die Drowning After a long while I died. Died drowning in love's tide. How can one live when one has drowned? It's not any fault of mine If I loved another man's woman, I am entirely without blame. At October's demented gaze I couldn't be calm When springtide's coloured lips brushed me Crazed, I ran all the way to Heinoubok's pond. Naxalite maiden, Where did we meet? Was it at the edge of Heinoubok's pond Or at Hooghly's shores? Can we foretell happenstance? How did you lie in my lap Before I could know you? You beckoned during monsoon: New peepal out on stalks Driven wild in June rain Laughed booking at us all the while. How will I not die then? Even when night grows late the rain won't stop But keeps pouring on. How will I sleep? I will die, that's certain Drowning in love's tide, If it doesn't stop raining, If spring doesn't come out of madness.
(Translated by Robin S. Ngangom)
Robin S. Ngangom is a poet and translator who writes in English and Manipuri. He is a winner of the Katha Translation Prize.
Yumlembam Ibomcha has three volumes of poetry in Manipuri, a collection of short stories and a translation of U.R. Anathamurthy's Samskara. He is the recipient of the State Kala Akademi Award for literature and two Sahitya Akademi Awards, one of them for translation.