Printer Friendly

UNIDADES FRASEOLOGICAS CON ESTRUCTURA COMPARATIVA: DIVERGENCIAS EN SU DELIMITACION Y CLASIFICACION LEXICOGRAFICA/Phraseological units with comparative structure: divergences in their delimitation and lexicographic classification.

1. Introduccion

Al compararse variados repertorios lexicograficos, se puede apreciar que determinadas clases de unidades fraseologicas no son analizadas de la misma manera, aunque se trate de la misma unidad lexica. Como se vera, las secuencias con estructura comparativa, del tipo dormir como un liron y negro como el carbon, suscitan opiniones divergentes en cuanto a su delimitacion sintagmatica y funcionamiento sintactico, de manera que, tanto en el nivel del analisis fraseologico como en la practica lexicografica, es comun encontrar distintas soluciones: a) la unidad es locucion, verbal o adjetiva segun sea el nucleo y la funcion sintactica que desempene; b) la unidad es una colocacion compleja de un verbo o un adjetivo y una locucion adverbial; c) la unidad es locucion adverbial, adjetiva o policategorial conformada unicamente por la expresion comparativa; d) la unidad es locucion elativa.

2. Construcciones comparativas

Se distinguen dos tipos de construcciones comparativas. Por una parte, las construcciones comparativas de la sintaxis libre, como la que aparece en el siguiente comentario:

(1) Las mujeres que conozco que toman mucho no toman como un mae que realmente toma guaro, ademas se les nota mas rapido cuando estan tapis (...) (forodecostarica.com).

Y, por otra parte, las comparativas fraseologicas, (2) como la que se encuentran en este nuevo ejemplo:

(2) Ayer la baje [una dieta] y me dispuse a comenzarla, entonces hoy me pese y !sorpresa! Baje a 79 kilos desde la ultima vez que me subi a la bascula!!! No entiendo como, si en diciembre harte y bebi como un cosaco (...). Voy mas motivado entonces, jajaja (...) (forodecostarica.com).

En ambos casos, se entiende que se elide el adverbio comparativo tanto: "toman [tanto] como un mae que realmente toma guaro" y "bebi [tanto] como un cosaco".

A diferencia de las construcciones comparativas de la sintaxis libre, las comparativas fraseologicas tienen una funcion intensificadora de grado maximo. Y esta funcion elativa, superlativa o ponderativa prevalece sobre la funcion comunicativa o referencial. Respecto a esta caracteristica diferenciadora entre las comparativas fraseologicas (o comparativas prototipicas) y las comparativas de la sintaxis libre (o comparativas propias), Suner Gratacos apunta:
Las comparativas prototipicas difieren interpretativamente de las
propias en dos aspectos fundamentales. Por un lado, en que se toma como
base de la comparacion un generico en vez de una expresion nominal
especifica y, por otro, en que las codas prototipicas no denotan grado
relativo de una dimension sino un grado extremo asociado a una
ponderacion subjetiva (2013, p. 338).


La intensificacion en grado extremo de las comparativas fraseologicas se sustenta en el rango de prototipo que tiene el termino comparante (el segundo termino o la coda de la comparacion), que se presenta ante la comunidad de hablantes como el maximo referente de la nocion comparada. Por ejemplo:

(3) Por primera vez vi sus ojos: eran negros como el carbon; sin pupila, sin iris, solo dos orbes negros que reflejaban la luz roja y blanca de la marquesina (http://videojuegos.cr).

Asi, en "sus ojos eran negros como el carbon", el termino comparante carbon simboliza la negrura total, el maximo exponente de la nocion comparada, que es "la negrura", de tal manera que la negrura de estos ojos es comparable a la negrura del carbon, en otras palabras, y utilizando el superlativo: "Sus ojos eran negrisimos" (vease Garcia-Page, 2008a, p. 318).

La propiedad intensificadora de las construcciones comparativas fraseologicas aparece lexicograficamente indicada en varios articulos del Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (DFDEA), de Seco, Andres y Ramos, donde la marca gramatical (Constr de sent comparativo) y la explicacion semantica se funden en un enunciado definitorio en metalengua de signo, (3) por ejemplo:
como un liron. (col) Constr de sent comparativo usada para ponderar lo
profundamente que duerme una pers. Gralm con el v dormir. || (Seco,
Andres y Ramos, 2004, p. 587).
como el carbon (o mas que el carbon). Constr de sent comparativo usada
para ponderar la negrura. Frec con el adj negro. || (Seco, Andres y
Ramos, 2004, p. 250).


Sin embargo, y ya que es nuestro interes senalar algunas divergencias en el tratamiento lexicografico de este tipo de unidades, en este mismo diccionario encontramos definiciones ya no en metalengua de signo, es decir, a modo de explicaciones sobre el uso y la funcion, sino en metalengua de contenido, aportando un significado. Es lo que ocurre en:
como un cosaco -ca. adv. Mucho o en gran cantidad. Frec con el v beber.
|| (Seco, Andres y Ramos, 2004, p. 328).


3. Notas sobre la delimitacion y clasificacion de las comparativas fraseologicas

Son divergentes las opiniones sobre la delimitacion y la consiguiente clasificacion de las unidades pluriverbales que contienen estructuras comparativas; en consecuencia, esta problematica se pone de manifiesto en los distintos diccionarios que las registran. Tanto en el nivel del analisis teorico como en la aplicacion lexicografica, es comun encontrar distintas soluciones, a saber:

a) La unidad fraseologica es locucion, verbal o adjetiva segun sea el nucleo y la funcion sintactica de la unidad pluriverbal.

b) La unidad fraseologica es colocacion compleja de un verbo o un adjetivo y una locucion adverbial.

c) La unidad fraseologica es locucion adverbial, adjetiva o policategorial conformada unicamente por la expresion comparativa.

d) La unidad fraseologica es locucion elativa.

3.1. Locuciones verbales o adjetivas

3.1.1. Locuciones verbales

De acuerdo con la primera solucion, las comparativas fraseologicas que estamos comentando se delimitan y se clasifican como locuciones verbales o adjetivas segun sea el nucleo sintagmatico y su funcionamiento sintactico. Por ejemplo, categorizadas como locuciones verbales tenemos las siguientes unidades pluriverbales, de nucleo verbal, con estructura comparativa y sentido ponderativo:
(4)

dormir como un liron
beber como un cosaco
llorar como una Magdalena
hablar como un loro.

(5)

pasar mas hambre que un raton de iglesia.

(6)

estar/ponerse (rojo) como un tomate
estar (loco) como una cabra
estar (sordo) como una tapia


Para advertir las divergencias en la delimitacion y clasificacion lexicografica de este tipo de unidades pluriverbales, podemos observar el tratamiento que recibe la secuencia (dormir) como un liron en una muestra de diccionarios, (4) donde el Diccionario de la Lengua Espanola (DLE) la analiza y la clasifica como locucion verbal, el Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (DFDEA) la registra sin el verbo y sin asignarle propiamente una categoria y el Diccionario de uso del espanol (DUE) no llega a establecer una unidad fraseologica, sino que explica el uso del sustantivo liron en el contexto sintactico de una comparacion:
DLE (DRAE)
[liron.sup.1]
dormir como un liron 1. loc. verb. coloq. Dormir mucho o de continuo.
DFDEA
LIRON
como un liron. (col) Constr de sent comparativo usada para ponderar lo
profundamente que duerme una pers. Gralm con el v dormir.
DUE
[liron.sup.1] (...) 2 Como nombre calificativo o como termino de
comparacion se aplica a la persona que duerme mucho o que esta
profundamente dormida: 'Es un liron. He dormido toda la noche como un
liron'.


En el siguiente ejemplo (estar como una cabra), en el que el nucleo verbal es un verbo gramaticalizado, tenemos que el DLE analiza y clasifica la unidad fraseologica estar como una cabra como locucion verbal, mientras que el DFDEA la registra sin el verbo, como una cabra, y sin asignarle propiamente una categoria relativa a las clases de palabras (locucion adjetiva o locucion adverbial) y el Diccionario fraseologico del espanol moderno (DFEM) la recoge como locucion verbal con los verbos estar y ponerse, estar/ponerse u.p. (como una) cabra, y con la forma comparativa como un elemento opcional:
DLE:
cabra
estar como una cabra 1. loc. verb. coloq. Estar loco, chiflado.
DFDEA:
CABRA
como una cabra. (col) Constr de sent comparativo usada para ponderar la
locura. Frec con el adj loco.
DFEM:
cabra
estar/ponerse u.p. (como una) cabra Estar/ponerse loco: << Rie y habla
en solitario; el pobre hombre esta cabra >>.


3.1.2. Locuciones adjetivas

Categorizadas como locuciones adjetivas, tenemos las que tienen un adjetivo como nucleo seguido de una estructura comparativa, por ejemplo:
(7)

negro como el carbon
rojo como un tomate
loco como una cabra
sordo como una tapia


Para ilustrar nuevamente las discrepancias de las que venimos hablando tenemos, por un lado, el Diccionario de fraseologia espanola (DFE), que registra negro como el carbon como locucion adjetiva, incluyendo el adjetivo negro como parte de la unidad fraseologica; mientras que, por otro lado, el DFDEA registra la unidad como el carbon, sin el adjetivo:
DFE:
NEGRO
Negro como una endrina/ como el carbon/ como el ebano. Muy negro.
DFDEA:
CARBON
como el carbon. Constr de sent comparativo usada para ponderar la
negrura. Frec con el adj negro.


3.2. Colocaciones complejas V/Adj +Loc Adv

De acuerdo con la segunda solucion, las comparativas fraseologicas forman colocaciones complejas (Koike, 2001, pp. 55-60; Garcia-Page, 2005), fenomeno fraseologico que se describe como la coocurrencia lexica de una unidad simple, que puede ser un verbo o un adjetivo, y una locucion adverbial, donde dicha coaparicion esta condicionada por determinadas restricciones lexicas, es decir, uno de los elementos impone la presencia del otro. En estos casos, la locucion adverbial, que tiene significado idiomatico, muestra una preferencia lexica y selecciona un verbo o un adjetivo que mantiene su significado literal (Koike, 2001, p. 58).

Por ejemplo, en el grupo de las colocaciones con base verbal (V + loc. adv.) se ubicarian las combinaciones:
(8)

dormir como un liron
beber como un cosaco
llorar como una Magdalena
caer como una bomba
caer como un balde de agua fria


Y en el grupo de las colocaciones con base adjetiva (Adj + loc. adv.) las combinaciones:
(9)

negro como el carbon
rojo como un tomate
loco como una cabra
sordo como una tapia
claro como el agua
limpio como un ajito


Las implicaciones lexicograficas de estos analisis se ponen de manifiesto en los articulos de los diccionarios que venimos comentando. Es lo que ocurre cuando en el interior del articulo lexicografico se incluyen advertencias o indicaciones relativas a la combinatoria habitual o frecuente, del tipo: "Generalmente con el verbo dormir", "Frecuente con el adjetivo negro", "Frecuente con el adjetivo loco", etc.

3.3. Locuciones conformadas unicamente por la expresion comparativa

De acuerdo con la tercera solucion, unicamente el segmento encabezado por el elemento como es la unidad locucional, los demas elementos vinculados a la comparativa pertenecen a la combinatoria libre o, si se prefiere, a la combinatoria semilibre propia de las colocaciones. A diferencia de aquel analisis de las colocaciones complejas de tipo V/Adj + Loc Adv, donde la unidad fraseologica--la colocacion--abarca tanto el verbo/adjetivo como la estructura comparativa, en este caso la unidad fraseologica es unicamente la parte que expresa la comparacion y, ademas, se amplian las posibilidades para clasificar la locucion de acuerdo con la funcion que esta pudiera desempenar en los distintos contextos sintacticos en que aparece. Se trata, pues, de locuciones adverbiales, locuciones adjetivas y locuciones policategoriales segun sea el contexto sintactico explicito.

Desde este punto de vista, parece privar el analisis sincronico sobre el diacronico al entenderse que en la actualidad, en la sincronia de la obra lexicografica, lo mas frecuente es que no se exprese la nocion comparada, por ejemplo, "la limpieza" en el costarriquenismo fraseologico como un ajito, que registran el Nuevo diccionario de costarriquenismos (NDCQ) de Miguel Angel Quesada y el Diccionario de americanismos (DAA) de la Asociacion de Academias de la Lengua Espanola:
NDCQ:
ajito m. como un ajito loc. adv. De aspecto muy limpio (Tener la casa
como un ajito).
DAA:
ajito. ... a. || como un ~. loc. adv. CR. Muy limpio. rur.


Si de asignarles una categoria gramatical se trata, las construcciones comparativas asi delimitadas, esto es, tomando unicamente el segmento encabezado por como, pueden llevar la etiqueta de locucion adverbial, la etiqueta de locucion adjetiva o ambas etiquetas (locucion policategorial).

Por otro lado, subrayamos el hecho de que el contenido semantico del adjetivo eliptico o tacito--o si se prefiere: el adjetivo no analizado como formante de la locucion--pasa a formar parte del contenido referencial de la unidad fraseologica, lo cual suele verse reflejado en las definiciones lexicograficas, sea como parte de la definicion propiamente dicha o como un contorno. (5) En el Diccionari descriptiu de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans, 2014) encontramos un estupendo ejemplo de esto ultimo, donde el adjetivo loco (boig) aparece incorporado a la definicion, en primer lugar, como un componente semantico de la definicion propiamente dicha ("com una cabra loc. adj. 1. [...] completament boig") y, en segundo lugar, como un contorno de la definicion ("com una cabra loc. adv. 1. [...] completament [boig]"): (6)
cabra f. (cabres)
com una cabra loc. adj. 1. [[N.sub.1] (esta) LOC] ([N.sub.1][huma])
[[Algu].sub.1] completament boig. Cervantes ja ens havia advertit que
el seu home estava com una cabra, i suposo que la psiquiatria actual te
ben estudiada i catalogada la malaltia que afligia el pobre Alonso
Quijano. [[Fuster.sup.1] (1964): A, p. 146].
*com una cabra loc. adv. 1. [[N.sub.1] (es/esta) [ADJ.sub.2] LOC]
([N.sub.1][huma]; [ADJ.sub.2][boig]) [[Algu].sub.1] completament
[[boig].sub.2.] El que et passa es que ets boig com una cabra. [Bonet
(1969): N, p. 139].


De acuerdo con esta perspectiva, podemos considerar los siguientes analisis:

3.3.1. Locucion adverbial [1]

Cuando la locucion incide sobre un verbo predicativo, ejerciendo algun tipo de modificacion semantica sobre el proceso verbal, no suele haber mayores complicaciones en etiquetar la unidad fraseologica como locucion adverbial: como un liron (Dormia como un liron), como un cosaco (Bebia como un cosaco), como una Magdalena (Lloraba como una Magdalena). Del espanol de Costa Rica, podemos citar como un cachiflin 'a toda velocidad' (Salio/ se levanto/ paso / se fue/ salto / bajo... como un cachiflin).

3.3.2. Locucion adverbial [2]

La unidad fraseologica puede analizarse (o etiquetarse) como locucion adverbial si en su contexto sintactico aparece expreso el adjetivo, ya con sentido recto ya con traslaticio, que es base de la comparacion y sobre el cual entendemos que la locucion incide: como su madre lo trajo al mundo (Nunca la habia visto desnuda como su madre la trajo al mundo), como una cabra (Estas loco como una cabra). Algunas locuciones registradas en los diccionarios del espanol de Costa Rica son: como un ajito (La casa quedo limpia como un ajito), como chaqueta de salonero (Estoy limpio como chaqueta de salonero), como cuello de monja (7) (Ahorita estoy limpio como cuello de monja), como un caimito (Lo dejo morado como un caimito).

3.3.3. Locucion adjetiva

Cuando estas unidades fraseologicas de estructura comparativa inciden de manera habitual directamente sobre sustantivos, no suele existir problema en etiquetarlas como locuciones adjetivas, por ejemplo, como una catedral (Una verdad como una catedral). Ahora bien, cuando unidades de este tipo funcionan como atributos en construcciones con el verbo estar y con otros verbos pseudocopulativos, como ocurre en "El mantenimiento de esta playa, que esta como un ajito, ha sido un esfuerzo de todos los vecinos", "La ve el carro y quedo como un ajito" y "El muchacho se puso como una cabra, pero el hermano lo tranquilizo"; o como complementos predicativos con verbos plenos, como en "Llego como un ajito", pueden presentarse divergencias en su clasificacion gramatical en los diccionarios.

Por ejemplo, dos obras academicas, el Diccionario de la lengua espanola y el Diccionario de americanismos, ofrecen clasificaciones distintas de dos locuciones equivalentes: como una patena aparece en el DLE como locucion adjetiva y como un ajito aparece en el DAA como locucion adverbial:
DLE:
patena
como una patena (...) 1. loc. adj. Muy limpio.
DAA:
ajito.
a. || como un ~. loc. adv. CR. Muy limpio. rur.


Por citar otro ejemplo, para la locucion como una cabra tambien observamos analisis divergentes entre el Diccionario de locuciones adverbiales para la ensenanza del espanol (DLAEE) de Inmaculada Penadez Martinez y el Diccionario Clave en linea (DCSM) de la Editorial SM. El primero la marca como locucion adverbial mientras que el segundo como locucion adjetiva. En los ejemplos de uno y otro diccionario la locucion se combina con el verbo estar:
DLAEE:
como una cabra adv. infor. En completo estado de locura: Estoy en la
cocina bailando y entran mis sobrinas y me dicen: "Tia, tu estas como
una cabra".
DCSM:
cabra.
como una cabra loc.adj. col. Muy loco: Para vestirse de forma tan
extravagante hay que estar como una cabra.


3.3.4. Locucion policategorial (adjetiva y adverbial)

Al igual que muchas unidades monoverbales, las locuciones con estructura comparativa pueden analizarse, ya se ha visto, como locuciones policategoriales, con lo cual, al momento de registrarlas en la obra lexicografica llevarian una doble etiqueta gramatical o se incluiria una acepcion por cada categoria. Por ejemplo, la doble marcacion como locucion adjetiva y locucion adverbial para la locucion del espanol de Costa Rica como un ajito seria consecuente con las siguientes ocurrencias que facilmente recuperamos de internet. Como locucion adjetiva: "El mantenimiento de esta playa, que esta como un ajito, ha sido un esfuerzo en conjunto de la comunidad organizada, el gobierno local y el complejo Punta Leona" (canara.org); y como locucion adverbial: "Se que a ninguno de nosotros le dolera pagar unos 300-500 para utilizar un servicio sanitario digno, con papel higienico y no con olotes, con buen olor a cloro y limpio como un ajito" (playasdelcoco.ticoblogger.com).

Podemos ofrecer unas definiciones basicas, acompanadas de sus respectivas marcas y con los ejemplos de uso que las documentan:
como un ajito. I loc. adj. 1. completamente limpio. En todos los
pueblos hay personas que mantienen las calles como un ajito y en
Turrialba esto tiene un toque femenino (teletica.com). II loc. adv. 2.
[limpio] por completo. Por la noche toditico queda bien ordenadito,
porque, ademas de pizpireta, Azucena es limpia como un ajito y ordenada
(nacion.com).


3.4. Locuciones elativas

Por ultimo, segun la cuarta solucion mencionada mas arriba, las estructuras comparativas fijas a las que nos referimos serian analizadas como locuciones elativas. Alberto Zuluaga (1980, pp. 146-149) clasifica en un grupo aparte las locuciones que comportan un valor intensificador, entre ellas las construcciones comparativas fraseologicas. El hecho de que el Diccionario fraseologico documentado del espanol actual de Seco, Andres y Ramos no agrupe muchas de estas unidades con las locuciones adverbiales o las locuciones adjetivas mediante las respectivas marcas gramaticales, sino que las describa como "construcciones de sentido comparativo usadas para ponderar", induce a pensar que son entendidas, en lo que respecta a su posible clasificacion y segun el planteamiento de Zuluaga, como un tipo de "construccion" distinto de las locuciones nominales, adjetivas, verbales y adverbiales. De hecho, este autor las subdivide en locuciones que "elativizan verbos", "elativizan sustantivos" y "elativizan adjetivos".

4. Conclusiones

A partir de la evidencia encontrada en la practica lexicografica y con base en algunas nociones teoricas de los estudios fraseologicos, hemos presentado sistematicamente las distintas soluciones aplicadas por varios diccionarios para registrar las construcciones comparativas fraseologicas cuya estructura basica es (V/Adj) + como + SN. Sin embargo, esta claro, el universo de las comparativas fraseologicas es mucho mas complejo que lo presentado aqui, y los criterios para determinar como habran de registrarse en los diccionarios no son menos complejos.

Se ha mostrado que los diccionarios estudiados difieren en la manera de segmentar las locuciones con estructura comparativa: hay divergencias en el establecimiento de sus lindes. Esto repercute en distintos aspectos del tratamiento lexicografico de dichas unidades, tales como la marcacion gramatical, la definicion, la ejemplificacion y la misma estructura interna de los articulos.

Las unidades pluriverbales, al igual que las unidades simples, son susceptibles de llevar una etiqueta que muestre su adscripcion a una clase gramatical, por lo tanto, no parece justificable que en un determinado diccionario las palabras (las unidades simples) lleven sus respectivas marcas gramaticales y las locuciones no vayan acompanadas de tan importante informacion.

La asignacion de la etiqueta gramatical depende del analisis que se practique sobre la unidad en cuestion en cuanto a sus caracteristicas morfologicas y su funcionamiento en los distintos contextos sintacticos; en el caso de las locuciones, la determinacion de sus lindes suele constituir un factor mas del cual depende la categoria a la que se adscriban, y, por consiguiente, la marca gramatical que se les asigne. Asi, encontramos construcciones comparativas que forman parte de secuencias registradas, etiquetadas y definidas unas veces como locuciones verbales y otras como locuciones de distinta categoria gramatical. Los verbos que intervienen en estas combinaciones pueden ser copulativos, pseudocopulativos o plenos: andar/estar como gata de parto, caer como (un) balde de agua fria, estar como agua para chocolate, estar como chaqueta de salonero, estar como un ajito, estar/ser como un alambre, correr como (un) cachiflin, resultar/salir/ser mas caro el caldo que los huevos, salir como semilla de guaba, ser mas hojas que tamales.

Asi pues, la delimitacion sintagmatica de estas unidades suele presentar discrepancias, tanto de una obra a otra como dentro de un mismo diccionario; por ejemplo, la secuencia estar como agua para chocolate es descrita como locucion verbal en el DCA y en el NDCQ, mientras que como agua para chocolate lleva las marcas locucion adjetiva y locucion adverbial en el DAA:
DCA:
agua. f. (...)// Estar como agua para chocolate. Loc. fig. fam. Estar
muy enfadado, furioso. //
NDCQ:
agua f. (....)// estar como agua para chocolate loc. Estar furioso.//
DAA:
agua.
|| como ~ para chocolate.
i. loc. adj. Mx, Gu, ES, PR. Referido a persona, muy enojada, furiosa,
a punto de estallar en colera. pop + cult [vector] espon.
ii. loc. adv. Mx, CR. Con mucha colera.


La definicion y el ejemplo de uso se ven igualmente afectados por las fluctuaciones en el analisis de estas unidades. La definicion debe ser semantica y funcionalmente equivalente a la unidad definida, de manera que, si dicha unidad se analiza como locucion verbal, su definicion necesariamente debera arrancar con un verbo, mientras que, si la unidad se analiza como locucion adjetiva o adverbial, su definicion debera formularse segun los criterios lexicograficos establecidos para los adjetivos y los adverbios. (8)

Por su parte, el ejemplo de uso debe contextualizar y documentar la forma que aparece como lema, no una forma alternativa o variante. En este sentido, ante una secuencia como estar como agua para chocolate analizada como locucion verbal convendria tener en cuenta que estar no es el unico verbo gramaticalizado que puede aparecer en esa posicion, y que enunciados como "La reina cayo con un ataque y el rey se puso como agua para chocolate" (9) o "Farinha quedo como agua para chocolate con el presidente manudo y toda su directiva" (10) no pueden aparecer como ejemplos para estar como agua para chocolate.

En definitiva, cuestiones como las expuestas tienen implicaciones en la uniformidad de los repertorios lexicograficos.

5. Bibliografia

Aguero Chaves, Arturo. (1996). Diccionario de costarriquenismos. San Jose, C. R.: Asamblea Legislativa.

Ahumada Lara, Ignacio. (1987). Contorno de la definicion verbal y regimen lexematico: su indicacion en la lexicografia hispanica. En Amistad a lo largo. Estudios en memoria de J. Fernandez Sevilla y N. Marin (pp. 13-25). Granada: Universidad de Granada.

Arora, Shirley L. (1977). Proverbial comparisons and related expressions in Spanish. Recorded in Los Angeles, California. California: University of California Press.

Asociacion de Academias de la Lengua Espanola. (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana Ediciones Generales.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesus y Pedro Gomis Blanco. (2007). Diccionario de fraseologia espanola: locuciones, idiotismos, modismos y frases hechas usuales en espanol. Madrid: Abada Editores.

Rey-Debove, Josette. (1971). Etude linguistique et semiotique des dictionnaires francais contemporains. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Lyra, Carmen. (2012). Cuentos de mi tia Panchita [recurso electronico]. San Jose: Imprenta Nacional.

Garcia-Page, Mario. (2005). Colocaciones simples y complejas: diferencias estructurales. En R. Almela Perez, E. Ramon Trives y G. Wotjak (Eds.), Fraseologia contrastiva: con ejemplos tomados del aleman, espanol, frances e italiano (pp. 145-167). Murcia: Universidad de Murcia.

Garcia-Page, Mario. (2008a). Introduccion a la fraseologia espanola. Barcelona, Espana: Anthropos Editorial.

Garcia-Page, Mario. (2008b). La comparativa de intensidad: la funcion del estereotipo. Verba: Anuario galego de filoloxia, (35), 143-178.

Garcia-Page, Mario. (2013). Colocaciones lexicas con locuciones adverbiales integradas. En A. Pamies Bertran (Ed.), De linguistica, traduccion y lexico-fraseologia. Homenaje a Juan de Dios Luque Duran (pp. 472-488). Granada: Comares.

Gutierrez Ordonez, Salvador. (1997). Estructuras comparativas. Madrid: Arco/Libros.

Institut d'Estudis Catalans. (mayo de 2014). Diccionari descritiu de la llengua catalana. Recuperado de http://dcc.iec.cat/ddlc/index.asp

Koike, Kazumi. (2001). Colocaciones lexicas en el espanol actual: estudio formal y lexico-semantico. Alcala de Henares: Universidad de Alcala/Universidad de Takushoku.

Mellado Blanco, Carmen. (2012). Las comparaciones fijas en aleman y espanol: algunos apuntes contrastivos en torno a la imagen. Linred: Linguistica en la Red, (10), 1-32.

Moliner, Maria. (2008). Diccionario de uso del espanol. Edicion electronica. Madrid: Gredos.

Olimpio de Oliveira Silva, Maria Eugenia. (2007). Fraseografia teorica y practica. Frankfurt: Peter Lang. Internationaler Verlag der Wissenschaften.

Penades Martinez, Inmaculada. (2005). Diccionario de locuciones adverbiales para la ensenanza del espanol. Madrid: Arco Libros.

Penades Martinez, Inmaculada. (2010). Las construcciones comparativas en los diccionarios fraseologicos. En M. A. Castillo Carballo y J. M. Garcia Platero (Eds.), La lexicografia en su dimension teorica (pp. 473-493). Malaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Malaga.

Porto Dapena, Jose Alvaro. (2002). Manual de tecnica lexicografica. Madrid, Esp.: Arco/Libros.

Quesada Pacheco, Miguel Angel. (2007). Nuevo diccionario de costarriquenismos (4 ed.). Cartago C.R.: Editorial Tecnologica de Costa Rica.

Real Academia Espanola. (2014). Diccionario de la lengua espanola (vigesimotercera ed.). Madrid: Espasa.

Real Academia Espanola; Asociacion de Academias de la Lengua Espanola. (2010). Nueva gramatica de la lengua espanola. Manual. Madrid: Espasa Libros.

S. M. (8 de agosto de 2016). Diccionario Clave. Diccionario de uso del espanol actual. Recuperado de http://clave.smdiccionarios.com/app.php

Seco, Manuel. (2003). Estudios de lexicografia espanola (segunda ed.). Madrid: Gredos.

Seco, Manuel, Andres, Olimpia y Ramos, Gabino. (2004). Diccionario fraseologico documentado del espanol actual: Locuciones y modismos espanoles. Madrid: Aguilar.

Suner Gratacos, Avelina. (2013). Las comparativas prototipicas. En L. Saez y C. Sanchez Lopez (Eds.), Las construcciones comparativas (pp. 337-369). Madrid: Visor Libros.

Varela, Fernando y Kubarth, Hugo. (1996). Diccionario fraseologico del espanol moderno. Madrid: Gredos.

Zuluaga, Alberto. (1980). Introduccion al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt/Berna: Verlag Peter D. Lang.

Sergio Cordero Monge (1)

(1) Universidad de Costa Rica. Profesor de la Escuela de Filologia, Linguistica y Literatura. Costa Rica

Correo electronico: sergiocmcr@gmail.com

Recepcion: 4-4-2017 Aceptacion: 12-07-2017

(2) Otras denominaciones para las comparativas fraseologicas son: "comparativas prototipicas" (Gutierrez Ordonez, 1997, p. 64; Real Academia Espanola; Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, 2010, p. 871; Suner Gratacos, 2013), "comparativas elativas" (Gutierrez Ordonez, 1997, p. 64), "comparativas estereotipadas" (Koike, 2001, p. 59; Garcia-Page, 2008a, p. 318; Garcia-Page, 2008b) y "comparaciones fijas" (Mellado Blanco, 2012), entre otras.

(3) Segun se entienden los terminos "metalengua de signo" y "metalengua de contenido" en Seco (2003, pp. 33-34); y este a partir de Rey-Debove (1971) Etude linguistique et semiotique des dictionnaires francais contemporains. La definicion en metalengua de signo (definicion impropia) es una explicacion del uso o de la funcion de la palabra definida mientras que la definicion en metalengua de contenido (definicion propia) presenta el contenido semantico--el significado--de la palabra definida.

(4) Utilizamos las siguientes siglas para referirnos a los diccionarios consultados, las ordenamos alfabeticamente:

DAA: Diccionario de americanismos (Asociacion de Academias de la Lengua Espanola, 2010).

DCA: Diccionario de costarriquenismos (Aguero Chaves, 1996).

DCSM: Diccionario Clave (S. M., 2016).

DDLC: Diccionari descriptiu de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans, 2014)

DFDEA: Diccionario fraseologico del espanol actual (Seco, Andres y Ramos, 2004).

DFEM: Diccionario fraseologico del espanol moderno (Varela y Kubarth, 1996).

DFE: Diccionario de fraseologia espanola (Cantera Ortiz de Urbina y Gomis Blanco, 2007).

DLAEE: Diccionario de locuciones adverbiales para la ensenanza del espanol (Penades Martinez, 2005).

DLE: Diccionario de la lengua espanola (Real Academia Espanola, 2014).

DUE: Diccionario de uso del espanol (Moliner, 2008).

NDCQ: Nuevo diccionario de costarriquenismos (Quesada Pacheco, 2007).

(5) Vease Seco (2003) y Ahumada (1987).

(6) A continuacion traducimos el articulo: "cabra f. (cabras). como una cabra loc. adj. 1. [[N.sub.1] (esta) LOC] ([N.sub.1][humano]) [[Alguien].sub.1] completamente loco. Cervantes ya nos habia advertido que su hombre estaba como una cabra, y supongo que la psiquiatria actual tiene bien estudiada y catalogada la enfermedad que aquejaba al pobre Alonso Quijano. [[Fuster.sup.1] (1964): A: 146]. *como una cabra loc. adv. 1. [[N.sub.1] (es/esta) [ADJ.sub.2] LOC] ([N.sub.1][humano]; [ADJ.sub.2][loco]) [[Alguien].sub.1] completamente [[loco].sub.2]. Lo que te pasa es que estas loco como una cabra. [Bonet (1969): N: 139]".

(7) El adjetivo tieso tambien aparece ligado a esta secuencia, por ejemplo, en la forma mas tieso que cuello de monja. El DCA, el NDCQ y el DAA no registran esta locucion, si la registra Shirley Arora en su estudio (1977, p. 153). El DCA y el NDCQ registran como supuesto costarriquenismo el adjetivo tieso 'sin dinero'.

(8) Especialmente las definiciones del tipo relacional, vease Porto Dapena (2002, pp. 300-307).

(9) Tomado de Carmen Lyra (2012) Cuentos de mi tia Panchita [recurso electronico]. San Jose: Imprenta Nacional.

(10) Tomado de La Teja del 7 de abril de 2017 a traves de https://www.pressreader.com/costa-rica/la-teja
COPYRIGHT 2018 Universidad de Costa Rica
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Monge, Sergio Cordero
Publication:Kanina
Date:Oct 1, 2018
Words:5385
Previous Article:PRESTAMOS DEL ROMANI (CALO GITANO) EN EL ESPANOL DE COSTA RICA/Romani (Gipsy Calo) loanwords in Costa Rican Spanish.
Next Article:PRESTAMOS REMOTOS DEL SANSCRITO AL ESPANOL: COMIDAS, ANIMALES, NOMBRES PROPIOS/Remote loan words from Sanskrit to Spanish: foods, animals, proper...

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters