Printer Friendly

UNA MUESTRA DE CULTURA PALENQUERA: APROXIMACION A ALGUNAS FORMAS LEXICAS DEL CRIOLLO DE SAN BASILIO.

El presente escrito tiene como proposito la descripcion de la forma, la funcion y el uso de algunas unidades lexicas que ocurren frecuentemente en las oraciones proferidas en interacciones comunicativas entre hablantes de la lengua palenquera. La meta general de la descripcion que presentamos es brindar aportes a la comprension de algunos elementos gramaticales que permitan ampliar los conocimientos sobre aspectos desconocidos del criollo palenquero. En este analisis, el interes se centra en el estudio de las unidades lexicas: kamino mi/si/ele 'tranquilamente', alasonga~lasonga 'despreocupadamente', maloko '!caramba!' anu '!ay!', eleelo '!que tristeza!', kurremplemplem 'cuidado' y ajeno 'pobre, ajeno'.

La motivacion para el estudio de estas unidades surgio al constatar que estas formas lexicas, aunque presentes muy a menudo en la comunicacion, han sido poco mencionadas en los estudios linguisticos sobre el palenquero aun cuando se distinguen por su particular semantica, aspectos gramaticales y por ocurrir en situaciones discursivas representativas culturalmente. Dado el desconocimiento sobre estas unidades lexicas, nos cuestionamos inicialmente sobre los tipos de actos comunicativos en los que se enuncian y sobre las intenciones discursivas con las que se expresan, asi como sus reglas de uso y las situaciones comunicativas que motivan a los hablantes a utilizarlas. Sin embargo, consideramos que antes de adentrarnos en tales cuestionamientos de tipo pragmatico es necesario preguntarnos por las caracteristicas formales, morfosintacticas y semanticas: el tipo de construccion (palabra, frase), el nivel de la clausula sobre el que tienen alcance, su clasificacion sintactica, y sus significados en relacion con sus contextos de uso.

Para el analisis del corpus, se han tomado como referentes teoricos algunos planteamientos de la Gramatica Funcional de Simon Dik (1997), en particular la idea de que es necesario tener en cuenta la estrecha relacion entre sintaxis, semantica y pragmatica para dar cuenta de una lengua natural, y los planteamientos sobre la estructura subyacente de la clausula. Asimismo, consideramos los planteamientos de Givon (2001) y Schachter (2007), en lo que respecta a la clasificacion de las partes del discurso. De igual forma, tomamos en cuenta las reflexiones sobre los ideofonos de autores como Dawyez y Moschi (2003) y otros autores; en cuanto a la pragmatica, aludimos a las reflexiones de Escandell (2003) principalmente.

El texto que presentamos esta estructurado en tres secciones. En la primera damos cuenta de algunos aspectos importantes de la historia y la vida de la comunidad de San Basilio de Palenque; en la segunda presentamos la descripcion de la forma, funcion y uso de las unidades lexicas objeto de interes, y finalmente presentamos unas conclusiones generales del analisis de las unidades bajo estudio.

1. La comunidad de San Basilio de Palenque y su lengua criolla

San Basilio de Palenque es una comunidad de afrodescendientes localizada desde hace mas de tres siglos en el departamento de Bolivar en el norte de Colombia. Esta poblacion, de acuerdo con sus referentes fundacionales, se constituyo por el espiritu libertario de un grupo de negros rebeldes "que rechazaron el yugo de la esclavitud y que se fugaron hacia montes, cienagas y lugares inaccesibles [...]" (De Friedeman y Patino 1983:18). Palenque es "el unico de los antiguos reductos de cimarrones conservado hoy dia en el pais como entidad cultural propia" (De Friedeman y Patino 1983:18). Algunos historiadores palenqueros afirman que este es "[...] el unico Palenque que logro subsistir y prolongarse en el tiempo [...], con la mediacion del cura Cassiani, perteneciente a la comunidad religiosa [de la orden de San Basilio] que logro ser reconocido como pueblo libre [...]" (Hernandez, Guerrero y Perez 2008:8).

Practicas culturales tradicionales, como la ritualidad funebre del lumbalu, el kuagro o sistema de organizacion social, la musica, la danza, la gastronomia y la lengua criolla, entre otras manifestaciones, se han convertido en referentes importantes de su patrimonio cultural. Estas expresiones le significaron a la comunidad palenquera el reconocimiento por parte de la UNESCO como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad en el ano 2005.

Con respecto a la lengua palenquera, cabe senalar que el criollo de Palenque es una lengua que hace parte del patrimonio intangible de San Basilio. Esta lengua es una muestra de identidad y resistencia cultural cuyo origen e historia se conectan, entre otros aspectos, con el encuentro intercultural entre Africa, Europa y America durante el periodo de la trata esclavista. El criollo palenquero presenta particularidades historicas, sociales y linguisticas que lo emparentan con las otras lenguas criollas existentes en el Caribe. Comparte con estas semejanzas gramaticales y lexicas, segun lo afirman investigadores como De Granda (1978); Del Castillo (1982); Megenney (1986), y Schwegler (1990, 1996, 2002); Patino Roselli (1996, 1998, 1999, 2000, 2002); Monino (1999, 2002), entre otros.

Diek (1998) ha definido el palenquero como "la unica lengua de base lexica espanola que ha sobrevivido en el Caribe". Los estudios linguisticos realizados han destacado como caracteristicas principales de este idioma: la presencia de algunos vocablos de posible origen bantu, la presencia de una particula indicadora del plural, la ausencia de las oposiciones morfologicas de genero, la ausencia de construcciones pasivas y reflexivas y las marcas invariables de tiempo, modalidad y aspecto que se anteponen al verbo.

Las personas que aun hablan la lengua habitan en el actual territorio de San Basilio de Palenque, y en las ciudades de Cartagena y Barranquilla; algunos pequenos grupos viven en otras poblaciones de la costa Caribe colombiana y en el pais vecino de Venezuela. Los hablantes del palenquero, en mayor proporcion, lo constituyen los adultos mayores, cuyas edades estan comprendidas entre los 50 y 60 anos en adelante. En este grupo, los hablantes se caracterizan por interactuar comunicativamente en la lengua propia o en lengua palenquera--como denominan los nativos a su lengua materna--y en espanol en los contextos comunicativos en que se hace necesario. Muchos adultos y algunos adultos jovenes (entre los 35 y 40 anos en adelante) pueden desenvolverse adecuadamente tanto en lengua como en espanol, predominando este ultimo idioma en sus interacciones verbales (Ministerio de Cultura 2009). A diferencia de los anteriores, los jovenes y los ninos poseen una gran competencia comunicativa en espanol, no obstante, un gran porcentaje de ellos puede comprender mensajes e incluso pueden emitir algunas palabras y expresiones en la lengua criolla palenquera. Los ambitos de uso del idioma criollo corresponden al hogar, las reuniones de kuagro, los velorios y la comunicacion intima. El espanol ocupa un lugar predominante en las interacciones comunicativas entre palenqueros y foraneos, sobre todo para lo correspondiente a la oficialidad y a la academia.

Como resultado de la situacion anterior y de otros factores, la lengua de los de San Basilio se encuentra en peligro de desaparicion principalmente porque su uso mayoritario se registra en la poblacion adulta y por la reduccion paulatina de los contextos comunicativos de uso y transmision.

2. Analisis preliminar de adjetivos, adverbios e interjecciones en el criollo palenquero

Las unidades sintacticas que se describen en este apartado son elementos que tienen un amplio uso en las interacciones comunicativas construidas en la lengua palenquera. Estas formas lexicas se caracterizan por:

* poseer rasgos linguisticos intimamente ligados a la cultura palenquera

* tener particularidades prosodicas (entonacion elevada)

* por ocurrir en contextos comunicativos significativos de la cotidianidad palenquera, por ejemplo, para expresar sentimientos de dolor (emocional--fisico), dar advertencias, dar reganos, llamar la atencion, mostrar sorpresa, mostrar admiracion, expresar desaprobacion, etc.

A continuacion presentamos una aproximacion a las particularidades gramaticales y comunicativas de las unidades kamino mi/ele/si, alasonga~lasonga, maloko, anu, eleelo, kurremplemplem y del adjetivo ajeno.

2.1. La locucion adverbial kamino milsilele: Forma y significado

Antas (2007) precisa que las locuciones adverbiales son una "agrupacion fija de dos o mas palabras que, tras un proceso de adverbializacion, forman una sola unidad de significado equivalente a un adverbio" (p. 205). La locucion adverbial que es tema de esta seccion es codificada mediante un sintagma nominal posesivo integrado por el nombre kamino 'camino, ruta, via' y uno de los siguientes pronombres posesivos: mi primera persona singular (lsg.pos), si segunda persona singular (2sg.pos), ele tercera persona singular (3sg.pos), como se ilustra en (1).

Desde el punto de vista prosodico, este sintagma posesivo presenta acento primario en el pronombre posesivo y acento secundario en el nombre kamino.
(1)        Nombre + pronombre posesivo

      a.   kamino mi
      b.   kamino si
      c.   kamino ele


Cuando estos sintagmas se usan en funcion adverbial, presentan el significado de modo de accion, esto es: 'tranquilamente', 'quedamente', 'sosegadamente'. Es llamativo el hecho de que en esta funcion solo encontramos sintagmas construidos con los pronombres posesivos de primera, segunda y tercera personas del singular, y nunca con las del plural. Como se puede ver en los ejemplos en (2), la variacion en el pronombre posesivo depende de la persona del sintagma nominal en funcion de sujeto en la clausula donde aparece la locucion adverbial:
(2)   a.   i       a       ndrumi      kamino mi
           1 sg Asp.Perf   dormir    camino 1sg.pos
           Yo dormi tranquilamente'.
      b.   bo      a        mania        Mbulo          kamino si
           2sg  Asp.Perf   amarrar       Burro        camino 2sg.pos
           Tu amarraste al burro tranquilamente'.
      c.   ele     a        kela       Makaniando       kamino ele
           3sg  Asp.Perf   quedar      Trabajando     camino 3sg.pos
           El se quedo trabajando tranquilamente'.


Este mismo tipo de sintagmas posesivos, asi como el formado por el nombre kamino y el pronombre posesivo de primera persona plural suto, se encuentra tambien en oraciones que expresan movimientos, tales como las que se muestran en los ejemplos en (3). Alli, estos sintagmas no tienen funcion adverbial de manera sino que tienen el significado literal de "mi camino o mi via o mi ruta". Esta forma se puede traducir, como se hace en (3 a), pero tal traduccion se debe interpretar de manera abstracta. Como se puede ver en los ejemplos (3b y c), los investigadores Patino (1983) y Perez Tejedor (2009) tampoco los traducen.
(3)  a.   i     tando    kamino mi ...       Pa         posa mi
         1 sg     Ir     camino 1sg.pos     Para      casa 1sg.pos
         Yo me voy por mi camino para mi casa'

     b.  ...i    tan     kamino mi ...
         1 sg     Ir     camino 1sg.pos
         [...] Yo me voy [...]'(Patino 1983:208. Ejemplo # 25 tomado
         del corpus utilizado por el autor en el documento en
         referencia)

     c.  ...i     a           Mini         kamino
                                           mi ...
                                         camino 1sg.
         1 sg  Asp.Perf      Venir           pos
         [...] Yo vine [...]' (Perez Tejedor 2009:151).


Se puede inferir que en (3a), (3b) y (3c) el significado de la locucion adverbial cumple mas bien una funcion de refuerzo de la nocion de desplazamiento.

2.1.1. Morfosintaxis de kamino milsilele

Como es comun en las lenguas que tienen adverbios, esta locucion adverbial presenta muy pocas veces modificaciones de tipo morfologico. En cuanto a su distribucion y posicion, esta locucion adverbial se ubica, o bien inmediatamente despues del verbo (como se puede observar en los ejemplos precedentes en (2a y c), y en (4a y b), o bien despues de los complementos del verbo (como en los ejemplos 2b y 4c), pero nunca se ubica antes del verbo. Como se ve en los ejemplos, puede preceder interjecciones (4a), otras locuciones adverbiales de modo (4b), adverbios de lugar (4c), vocativos (4d) y sustantivos con valor predicativo (4e).

No se encuentran ejemplos en los cuales esta locucion este en posicion inicial de oracion. La locucion kamino mi/si/ele no tiene la movilidad posicional dentro de la oracion que presentan los adverbios locativos (aki 'aqui', aa 'alla', ai 'ahi') y otras locuciones adverbiales de modo (por ejemplo, ku jusio 'con juicio/adecuadamente').
(4) a.    i         a           kota         kamino mi          be
         1sg    Asp.Perf     Acostarse     tranquilamente       Ve
        Me acoste tranquilamente, ve'.
   b.    ele       ta           kume         kamino ele      ku jusio
         3SG      estar        comer       Tranquilamente  adecuadamente
        El /ella esta comiendo tranquilamente, con juicio'.
   c.   tapia     yuka       kamino si          aki
        partir    Yuca     Tranquilamente       Aqui
        Parte la yuca tranquilamente aqui'.
   d.   prunda  kamino si      Eloisa
        PreguntaTranquilame    Eloisa
        Pregunta tranquilamente, Eloisa'.
   e.     i      akekela     kamino mi        senorita
         1SG    quedaria   tranquilamente      virgen

(4) a.             be
                   Ve

    b.           ku jusio
                 adecuadamente

    c.

    d.

    e.

    Yo me quedaria toda la vida tranqui. (Corpus de Perez Tejedor
    2009:142).


Aunque la locucion kamino mi/si/ele es efectivamente un sintagma nominal posesivo, no cumple, como otros sintagmas, las funciones de objeto directo o indirecto, como lo ilustra el ejemplo (5):
(5)  SUJ                            OD               OI
     Ele   nda     kamino ele      ma nimao    a ma monasito ele
     3sg   dar   tranquilamente  los animales  a los ninos suyos
     El les dio tranquilamente los animales a sus hijos'.


En este ejemplo, se observa que las funciones de objeto directo e indirecto son ocupadas respectivamente en la oracion por los sintagmas ma nimao "los animales" y a ma monasito ele 'a los ninos suyos', mientras que la locucion kamino ele en posicion posverbal senala la manera como se realiza la accion de dar.

La funcion sintactica de esta locucion es la de modificar lo que Dik (2007) llama la predicacion de nivel nuclear; es decir, la parte de la oracion formada por un predicado y sus argumentos. Como se puede ver en los siguientes ejemplos (y en los precedentes), esta locucion adverbial especifica el modo o manera tranquila en que: el locutor duerme en (2a); es amarrado el burro por el interlocutor en (2b); se quedo trabajando el en (2c); se acosto el locutor en (4a); come el en (4b); parte la yuca el interlocutor en (4c); se le indica a Eloisa que puede preguntar en (4d); y se quedaria virgen la locutora en (4e).

2.1.2. Kamino milsilele en la comunicacion

Los hablantes de palenquero hacen uso de esta locucion adverbial con la intencion comunicativa de orientar al destinatario para que comprenda su percepcion sobre la manera tranquila o sosegada en que se realiza, fue realizado o se desearia realizar determinado evento, como se observa en los ejemplos precedentes (2), (4), (5) y en (6), (7) y (8). En (6), (7) y (8), se observan ejemplos que dan cuenta del uso de kamino mi, kamino si, kamino ele en contextos comunicativos naturales. El ejemplo (6) fue recogido en un conversatorio al que asistieron hombres adultos mayores; al interrogar por la ausencia de uno de los asistentes a la sesion se responde que esta persona 'se quedo trabajando tranquilamente'.
(6)  el'a    kela    makaniand   okamino         ele
     3SG   Asp.Perf   quedar    trabajando  tranquilamente

     El se quedo trabajando tranquilamente'.


En (7), se presenta un enunciado escuchado de un adulto mayor quien decidio dormirse ante la larga espera de un personaje que debia llegar a la poblacion y nunca lo hizo. La locucion adverbial es usada para indicar la forma en que realizo la accion de dormir.
(7)   i    kota      kamino mi     be.   i     a       kamino mi
                                             ndrumi
     1sg  acostar  tranquilamente  ve.  1sg  dormi   tranquilamente
     Me acoste tranquilamente ve. Me dormi tranquilamente'.


Finalmente, en (8) se observa un ejemplo que tuvo lugar frente a la inquietud de una mujer por quien, a pesar de que se le suministro una explicacion, no logro comprender el mensaje requerido. Ante el hecho un companero manifesto su molestia, senalando que ese interrogante ya se habia aclarado con anterioridad. En ese instante, otra mujer, quien escucho esta recriminacion, expreso en tono imperativo el enunciado que se presenta en (8). La intencion de la hablante fue buscar modificar la informacion pragmatica principalmente en dos de los interlocutores: por un lado, en el hombre, para que no impidiera que se siguiera preguntando; y, por otro lado, en Eloisa, la primera mujer para que no se detuviera y continuara tranquilamente con sus indagaciones.
(8)    prunda       kamino si      Eloisa
      preguntar   tranquilamente   Eloisa
      Pregunta tranquilamente Eloisa'.


En sintesis podemos senalar que en la lengua palenquera la locucion adverbial kamino mi/si/ele modifica la predicacion nuclear, senalando la manera en que se realiza la accion. A diferencia de otros adverbios y locuciones adverbiales, este no tiene flexibilidad posicional dentro de la clausula.

2.2. Alasonga~lasonga: Adverbio y ?Adjetivo?

2.2.1. La forma de alasonga~lasonga

En cuanto a la forma de la unidad alasonga~lasonga, lo primero que tenemos que decir es que no tenemos conocimiento sobre su etimologia puesto que a la vista se observa que no proviene del lexico del espanol. Tampoco hemos encontrado informacion sobre formas similares en trabajos sobre unidades lexicas en palenquero provenientes de lenguas africanas (Monino 1988; Schwegler 1989-1990). Lo que si se puede observar es que esta unidad esta formada por un proceso de repeticion del elemento lasonga. Igualmente, esta unidad presenta acento de intensidad primario en el segmento repetido: alasonga ~lasonga.

Los ideofonos pueden ser definidos como un fenomeno linguistico que representa una relacion directa entre 'forma linguistica, sonido y significado'. En algunas lenguas estas formas suelen ser reconocidas y diferenciadas de otras partes del discurso entre otros aspectos por particularidades tales como: la entonacion elevada, por presentar pocas variaciones de forma, por su variabilidad sintactica, por su caracter expresivo y por la dificultad para establecer con precision su significado.

La unidad alasonga~lasonga presenta las variaciones que se pueden ver en (9): en (9a) se presenta la forma mas usual y frecuente; la forma sin la a inicial en (9b) tambien es frecuente, pero se limita a ciertos contextos sintacticos como se vera en la seccion siguiente; y la forma en (9c) con repeticion final de la es muy poco frecuente.
(9)   a.   alasonga~lasonga
      b.   lasonga~lasonga
      c.   alasonga~lasonga~la


2.2.2. Morfosintaxis de alasonga~lasonga

Como se vera, la unidad alasonga~lasonga no presenta modificaciones morfologicas; es decir, no afija morfemas flexionales ni derivacionales. En este sentido, esta caracteristica es similar a la de clases de palabras invariables como los adverbios y las interjecciones, asi como a los ideofonos de las lenguas africanas. En cuanto a su distribucion y posicion, la unidad alasonga~lasonga aparece en dos contextos distintos.

En el primero, solo se encuentra ubicada despues de los verbos ase 'hacer (se)' y kela 'quedar (se)' en una de las dos clausulas de construcciones oracionales complejas, como las que se pueden ver en los ejemplos en (10) y (12). En esta posicion, esta unidad puede pronunciarse sin la a inicial (cfr. ejemplo (14)).
(10)   mina    ke    suto      a        kela    alasonga~lasonga,
       mirar   que   1pl    Asp.Perf   quedar     despreocupado

(10)   i a bae porria na nu
       y no fuimos a lavar

       Mira que nos quedamos despreocupados, y no fuimos a lavar'.


En el segundo, se encuentra en posicion inicial precediendo a toda una oracion simple, como se puede apreciar en los ejemplos (11) y (13).
(11)    alasonga~lasonga    bo    tan    pa    kaya
       irresponsablemente   2sg   ir    para   Calle
       Irresponsablemente, te vas para la calle'.


Estas diferencias en distribucion y posicion corresponden a dos funciones sintacticas distintas. En el primer caso alasonga~lasonga cumple la funcion de complemento del predicado, como un atributo del referente del sujeto, como se puede apreciar en el siguiente ejemplo.
(12)   ele      a        kela    alasonga~lasonga     i ase na nu
       3sg   Asp.Perf   quedar     despreocupado     y no hizo nada
       El / ella quedo despreocupada y no hizo nada'.


En el segundo caso, alasonga~lasonga cumple la funcion de complemento circunstancial de modo, como adverbio evaluativo, al modificar todo lo que le sigue. Esta funcion puede observarse en el ejemplo (13).
(13)   alasonga~lasonga     e    se    kume    batante
       inconscientemente   3sg   hab   comer   bastante
       Inconscientemente, el suele comer bastante'.


En terminos de Dik (2007), es un modificador de la predicacion extendida, es decir un estado de cosas descrito, cualificado y localizado. Si este adverbio se elimina no se ve afectado el contenido proposicional que se expresa en la clausula entera.

2.2.3. Los significados de alasonga~lasonga

Como se puede apreciar en las glosas y traducciones de los ejemplos presentados hasta el momento, el significado de esta unidad varia dependiendo de su funcion sintactica. Esta caracteristica es comun en lenguas que tienen ideofonos. Tanto en funcion de complemento predicativo atributivo como en funcion de complemento circunstancial, la unidad alasonga~lasonga sirve al hablante para evaluar al referente del sujeto de la oracion en la que aparece con respecto a su falta de voluntad en la realizacion de una accion o en la experimentacion de un estado.

Como podemos observar en los ejemplos precedentes, (10) y (12), asi como en el ejemplo siguiente en (14), presentamos, respectivamente, las glosas 'despreocupado' e 'indiferente' con las que queremos senalar que el referente del sujeto de cada una de esas oraciones muestra una falta de voluntad, disposicion o responsabilidad con respecto a algo. Igualmente, en (11), (13) y (15) presentamos las glosas 'irresponsablemente', 'inconscientemente' y 'sin proponermelo', con las que se quiere resaltar que el referente del sujeto de la oracion no es consciente o responsable por la accion o estado expresados.
(14)  bo      ta       se      lasonga~    pokke bo kele
                                lasonga       p'i sabe
                                             [ke bo ta
                                                se nu
      2sg  Asp.Prog  hacerse  Indiferente    porque no   [Sub Cl
                                               quieres

   Te estas haciendo la indiferente, porque no quieres que yo sepa
      lo que estas haciendo'.

(15)   alasonga~lasonga    i     a sendpiacha
       Sin proponermelo   1 sg   ser   maestra
       Sin proponermelo, soy maestra'


Estas variaciones de significado, como se vera a continuacion, estan tambien matizadas por los contextos comunicativos en los cuales se profiere esta unidad evaluativa.

2.2.4. Los usos de alasonga~lasonga

Como ya se senalo en la seccion anterior, la forma alasonga~lasonga es usada en la lengua para evaluar la falta de voluntad de alguien en la actualizacion de un evento dado. Como se vera en las explicaciones de los ejemplos siguientes, en los contextos situacionales en los que se uso alasonga~lasonga como complemento predicativo, la intencion comunicativa del hablante es criticar, reprochar o recriminar, ofreciendo una valoracion, desde su punto de vista, de la irresponsabilidad o falta de disposicion del referente del sujeto para la realizacion de una tarea [ejemplos (16) y (17)].

En cambio, cuando esta forma se uso como complemento circunstancial de manera, encontramos dos contextos situacionales distintos; en el primero, la intencion comunicativa del hablante es criticar, reprochar o recriminar, valorando negativamente la actuacion del agente (ejemplo (19)). Los ejemplos (16) y (17) muestran la unidad alasonga~lasonga como complemento predicativo. El ejemplo (16) fue recogido en una entrevista semidirigida a un senor de la comunidad, quien, al relatar experiencias de su vida, recordo una conducta reprochable acontecida con una de sus hijas:
(16)   bo       ta        se       alasonga~    sabendo que
                                    lasonga        bo jue
       2sg   Asp.Prog   hacerse   indiferente   sabiendo que
                                                  fuiste tu
       Te estas haciendo la indiferente, sabiendo que fuiste tu'.


El enunciado en (17) fue dicho por una mujer a su nieta. La senora le reprochaba a la joven el hecho de que continuara con una relacion amorosa que no le convenia.
(17)   bo       a         kela       alasonga~     tra    ese
                                      lasonga
       2SG   Asp.Prog   quedarse   estupidamente   tras   ese

(17)      pia        ombre
          Inservible hombre

       Te quedaste estupidamente, tras ese hombre inservible'.


En los ejemplos (18) y (19), alasonga~lasonga funciona como complemento circunstancial. El ejemplo (18), que ya fue presentado anteriormente en (13), se escucho en una conversacion informal en casa de una senora, en horas de almuerzo. En este caso se observa que el adverbio no se usa para evaluar de manera critica el hecho de que el senor come bastante, sino para hacer un comentario sobre el hecho de que el senor no es consciente de que come mucho.
(18)   alasonga~lasonga     e    se    kume    batante
       inconscientemente   3sg   hab   comer   bastante
       inconscientemente, el suele comer bastante'.


Y en (19) presentamos el mismo ejemplo expuesto arriba en (11), dicho por una madre a su hijo adolescente, quien no debia salir de la casa y, sin embargo, lo estaba haciendo. Como vemos, la mujer critica el comportamiento del joven.
(19)    alasonga~lasonga    bo    tan    pa    kaya
       irresponsablemente   2SG   ir    para   calle
       Irresponsablemente, te vas para la calle'.


El enunciado en el ejemplo (20) se escucho a una de dos mujeres que conversaban sobre dos hombres jovenes. Ellas reprochan el hecho de que, sin merecerselo, ellos hayan ganado un premio.
(20)   alasonga~lasonga  ane   asenda   ma     ganaro
       inmerecidamente   3PL   V-cop    los   ganadores
       Inmerecidamente, ellos son los ganadores'.


Finalmente, se puede decir que en la lengua palenquera existen algunas unidades sintacticas, como es el caso de la unidad alasonga~lasonga que pueden presentar variacion en su significado de acuerdo con su ubicacion en la estructura de la clausula.

2.3. Enunciados exclamativos en el criollo palenquero

Las indagaciones preliminares sobre el lexico de San Basilio de Palenque nos han permitido identificar en algunas formas lexicas del criollo caracteristicas, tales como la conexion con algunas manifestaciones culturales de la comunidad y su cercania con los ideofonos. Algunas de las unidades que agrupamos en esta clasificacion se distinguen--en determinados casos--por su incidencia en el significado de clausulas simples o complejas, cuando ocurren en posicion inicial o final de un enunciado, por funcionar sintacticamente de manera independiente y por revelar una clara intencionalidad comunicativa, entre otros aspectos.

En este grupo hemos ubicado las unidades maloko, eleelo, anu y kurremplemplem en las que se distinguen las caracteristicas antes senaladas. A continuacion presentamos algunos aspectos relacionados con la forma, la funcion y el uso de estas unidades.

2.3.1. La interjeccion !maloko!

La unidad !maloko! es una palabra expresiva que se puede clasificar en la clase de las interjecciones. Como se vera en las siguientes secciones, aunque su significado general es una expresion exclamativa de sorpresa, no tiene un significado unico y estable pues este es matizado negativa o positivamente dependiendo del contexto comunicativo en el que se use. Morfologicamente, es una palabra invariable y libre. Sintacticamente, no tiene conexion con las oraciones con las que coocurre y puede constituir en si misma un enunciado. Estas caracteristicas son tipicas de esta clase de palabra.

2.3.1.1. La forma de !maloko!

En lo que concierne la forma de la unidad !maloko!, no tenemos conocimiento sobre su etimologia puesto que claramente no proviene del lexico del espanol, ni hemos encontrado informacion alguna sobre formas similares en los estudios existentes sobre unidades lexicas en palenquero provenientes de lenguas africanas (Monino 1988; Schwegler 1989-1990).

Desde el punto de vista prosodico, esta interjeccion tiene acento primario en la segunda silaba, cuya vocal con frecuencia es alargada por los hablantes. El alargamiento tiene como finalidad hacer enfasis sobre el grado de asombro que se quiere expresar, como se aprecia en los ejemplos (21), (28), (30) y (32). Cuando la interjeccion no esta en posicion inicial, el texto precedente a la interjeccion es separado de esta por una pausa, que representamos por la barra oblicua (/) en la transcripcion en lengua de la primera linea. Los hablantes usualmente gesticulan y entonan de manera diferente para reforzar el matiz de significado positivo o negativo de la interjeccion.
(21)    pola    pola /   ummmm/    e      mona        a
       sangre   sangre     um     ese   muchacho   Asp.Perf

(21)    jiri    /! maloooko!
       herir    Caraaamba

       Sangre, sangre, ummm, ese muchacho se hirio, !caramba!'.


2.3.1.2. Posicion y distribucion de imaloko!

Los ejemplos ilustran el hecho de que esta interjeccion se puede usar: de manera independiente como enunciado (22a), seguido del sintagma "arroz con coco" (22b), acompanando otras interjecciones (22c), o bien en posicion inicial o final de un enunciado sobre cuyo contenido el hablante quiere expresar sorpresa (22d, e). La expresion ilustrada en (22b) es una locucion fija que rima; el sintagma "arroz con coco" no se usa con otras interjecciones.
(22)  a.                 !maloko!
                        !Caramba!'.

      b.       !maloko!           alo ku koko
               !caramba!         arroz con coco
                 !Caramba! !Que asombroso!'.

  c.    Aiiiiiiiiiiija         / !maloko!      Karaaajo
                     !Ayyyy, caramba, carajo!'

      d.       !maloko!        utere a ten animo
               !caramba!       2pl Asp.Perf.vig
                                 tener valentia

                   !Caramba! Ustedes
                   tienen valentia'.

      e.  bo a konose e muje       / !maloko!
           2sg Asp.Perf.vig        !caramba!
           conocer esa mujer

            Tu conoces a esa mujer. !Caramba!'.


2.3.1.3. Significados y usos de imaloko!

Como se menciono en la introduccion de la seccion correspondiente a esta unidad, !maloko! expresa como significado general una sorpresa o asombro de gran magnitud. Este significado general se puede matizar positiva o negativamente segun los contextos comunicativos en los cuales se use. En algunos contextos el significado positivo de la gran sorpresa que se quiere expresar corresponde a las ideas de fascinacion y admiracion. En otros contextos, el significado negativo de gran asombro que se quiere expresar corresponde a ideas de disgusto, preocupacion, aborrecimiento o desconcierto. Los enunciados en los que !maloko! presenta significados positivos se ilustran en los ejemplos (23) al (28) y aquellos donde exhibe significados negativos se presentan en los ejemplos (29) al (34).

2.3.1.3.1. Positivos: admiracion y fascinacion

En el ejemplo (23), se escucho a una mujer quien expreso su admiracion al observar un cuadro grande en donde aparecia un gran toro, que le parecio bastante atractivo.
(23)  kuanto     a      kota?    e   toro   ata   bonito  / !maloko!
      cuanto  Asp.Perf  costar  ese  toro  estar  Bonito  !caramba!
      ?Cuanto costo? Ese toro esta bonito, !caramba!'.


El enunciado que se presenta en (24) fue dicho por un hablante, quien en epoca de fiesta llego a la plaza publica, encontrando alli mucha gente. Al ver esto, el hombre expreso su sorpresa y admiracion, pues no esperaba que el lugar estuviera tan concurrido.
(24)   uuu   aki     ten    jende   / !maloko!
       uh    aqui   tener   gente   !caramba!
       !Uh, aqui si hay gente!'.


El siguiente enunciado se escucho en casa de una de las rezanderas palenqueras de mayor trayectoria en la comunidad. La mujer contaba que en el tema de la religiosidad y la despedida de los muertos en Palenque, se considera que mujeres como ella son realmente importantes para mantener las costumbres. Luego de expresar su idea, comunico lo que presentamos en el ejemplo (25).
(25)   ma    lesandera   we    ngande    !malooko!
       Las   rezandera   son   grandes   !caramba!
       !Las rezanderas si que son grandes (aqui en Palenque)!'.


En el ejemplo (26) se presenta lo que un hablante mayor piensa de la manera de hacer taburetes en uno de los pueblos vecinos; asi lo da a conocer y lo sustenta ante otros adultos mayores reunidos en la plaza del pueblo.
(26)   ai      ase      ase    tabrete    / !maloko!
       Ahi   Asp.Hab   hacer   taburete   !caramba!
       !Ahi si que saben hacer taburetes!'.


El enunciado que mostramos a continuacion, corresponde al comentario de un joven, quien recordo la valentia de algunos amigos que se arriesgaron a realizar una tarea en el campo. Como el no se consideraba capaz de hacerlo, manifesto su asombro por la valentia de sus companeros, diciendo este enunciado:
(27)   !maloko!    utere      a        ten    animo
       !caramba!    2pl    Asp.Perf   tener   animo
       !Caramba!, ustedes tuvieron mucha valentia'.


Un joven nos conto que vio a un amigo conversar con una mujer bastante atractiva, hecho que realmente le llamo la atencion. Y que, luego, al encontrarse nuevamente con su amigo, le expreso, con el enunciado que presentamos en (28), su deslumbramiento y fascinacion por el hecho de que el tuviera relacion con una mujer tan bonita.
(28)   bo       a       konose     e    muje    !malooko!
       2SG   Asp.Perf   conocer   esa   mujer   !caramba!
       Tu si conoces a esa mujer, !caramba!'.


2.3.1.3.2. Negativos: disgusto, aborrecimiento, desconcierto, preocupacion

El ejemplo que presentamos a continuacion fue expresado en una reunion de la comunidad. El lider comunitario encargado del evento, manifiesta su enojo por el incumplimiento de algunas personas:
(29)   palenkero     e    trabajoso    / !maloko!
       palenquero   ser   complicado   !caramba!
       !Caramba si los palenqueros son complicados!'.


El enunciado ejemplificado en (30) fue dicho por una maestra, quien nos cuenta su desconcierto y preocupacion cuando vio a un hombre joven muy herido en el centro de salud.
(30)    pola    pola /   ummm /    e      mona        a
       sangre   sangre     Um     ese   muchacho   Asp.Perf

(30)    jiri    /! maloooko!
        herir    Caramba

       Sangre, sangre, ummm, ese muchacho se hirio, !caramba!'.


El ejemplo (31) ilustra una conversacion entre dos jovenes y una mujer mayor. Uno de los jovenes (H1 en el ejemplo) pidio a su amigo que tomara una foto asi como se senala en el primer enunciado.
(31)   (H1)-   Hablante 1
               retrata              suto
               fotografiar           1pl
               Fotografianos'.

       (H2)-   Hablante 2
               i         a         retrata     bo
               1 sg   Asp.Perf   fotografiar   2sg
               Yo la fotografie en dos ocasiones'.

               Hablante 2
               i      komo   en   ndo   biaje
               1 sg   como   en   dos   ocasiones
               Yo la fotografie en dos ocasiones'.

       (H3)-   Hablante 3
               !aiiiiiiiiiija!    !maloko!    !karajo!
               !ay!               !caramba!   !carajo!
               !!!Ay, caramba, carajo!!!'.


Este (H2) respondio que ya lo habia hecho en dos ocasiones, tal como se puede leer en el segundo enunciado. La mujer (H3 en el ejemplo), al escuchar esta respuesta, profirio el enunciado final, en el que se infiere la sorpresa causada por una accion que resulto imperceptible.

En una visita, se escucho una algarabia en el vecindario que interrumpia constantemente nuestra conversacion. La duena de casa expreso su incomodidad ante la situacion con el enunciado que mostramos en (32):
(32)    malooko    ese   boyo   loke    ta     ai    andi
       !caramba!   ese   lio    que    estar   ahi    en
       !Caramba!, que lio ahi en esa casa'.

(32)      ese      posa
          esa      casa
       !Caramba!, que lio ahi en esa casa'.


El enunciado que presentamos a continuacion (33) fue dicho por un senor que expresa su sorpresa, desilusion y aborrecimiento ante el hecho de que alguien que le habia prometido ayudarle economicamente se fue sin cumplirle.

El ejemplo que presentamos en (34) corresponde al uso de la expresion para indicar incomodidad, tedio.

Este enunciado fue proferido por una mujer joven que muestra fastidio ante la sensacion termica generada por un medio dia muy caluroso.
(33)   Roberto    e    malo   / !maloko!
       Roberto   ser   malo   !caramba!
       !Caramba! Roberto si es malo'.

(34)    uuuu      i    ten       kalo      maloooko
         uh      1sg   tener    calor      !caramba!
       !Uh, yo si tengo calor, !caramba!'.


2.4. Anu y eleeelo, expresiones que comunican dolor en la lengua palenquera

Las unidades anu y eleeelo son expresiones que ocurren en el criollo de San Basilio en contexto de padecimiento fisico o emocional de quien los expresa. Estas unidades constituyen actos de habla exclamativos a traves de los cuales el hablante da a conocer sus emociones, sentimientos y sufrimientos a uno o varios destinatarios, estos son aquellos que, segun Escandell (2003), "[...] poseen un conjunto de experiencias anteriores relativas al mundo, a los demas, a lo que les rodea" (p.31), y con este conjunto de referentes pueden deducir la informacion pragmatica que portan palabras y expresiones.

De la forma de estas unidades, podemos decir que presentan alargamiento en algunos segmentos vocalicos, son invariables en su morfologia, y en terminos sintacticos funcionan--sobre todo la voz anu--de manera independiente, al igual que ocurre con la clase lexica de las interjecciones. Por sus caracteristicas prosodicas y morfologicas, pueden bien ubicarse dentro de la categoria supralinguistica conocida como ideofonos. Presentamos en lo sucesivo los aspectos mas relevantes de estas unidades.

2.4.1. Anu en el habla palenquera

El significado aproximado de anu equivale a la expresion de dolor causada por un golpe producido con un objeto contundente. El grito lastimero anu, resultado de choques con piedras, puertas, utensilios, paredes, entre otros, es manifestado por el hablante para dar a conocer la sensacion de dolor, de padecimiento fisico que experimenta. Del significado de anu, Schwegler (2002:177) propone que esta unidad se constituye en un "'!ay!'; exclamacion utilizada para expresar sentimientos de dolor corporal (p.ej., cuando uno se pega con el dedo)" (p. 177). Se ejemplifica en (35):

En este ejemplo, un joven manifesto su sufrimiento despues de haberse golpeado con una piedra en la calle. La voz se alarga en la vocal final para enfatizar el efecto que se produce en el hablante. Anu
(35)   anuuu     i        a       kai    andi   kaya //    I
       Interj   1 sg   Asp.Perf   caer    en     calle    1 sg
       Ayyyy. Me cai en la calle. Y tropece con una piedra'

(35)     a      topete    ku      piegra
       Asp.Perf tropeza  con      piedra
       Ayyyy. Me cai en la calle. Y tropece con una piedra'


es un enunciado exclamativo que mueve al hablante a evidenciar su agravio.

Ya hemos senalado la conexion de la unidad anu con los ideofonos existentes en algunos criollos y en algunas lenguas africanas. Con respecto a lo anterior, es posible relacionar este 'dolor--acto' con los planteamientos de Dawyez y Moshi (2003:173), quienes proponen que los ideofonos son "semanticamente expresivos, evocando una imagen de la accion descrita por las oraciones". Esto es, imprimen un particular enfasis en lo que se dice en la comunicacion; asi como sucede con esta unidad en el palenquero.

2.4.1.1. La morfologia y la sintaxis de anu

Teniendo en cuenta la descripcion anterior de la morfologia de anu, podemos presentar como caracteristica mas relevante el alargamiento del fonema vocalico /u/ en posicion final de la silaba y la particular entonacion que acompana su enunciacion. Asimismo, se puede establecer que esta voz no afija ningun tipo de morfema gramatical.

En lo que respecta a la sintaxis, se puede decir que la unidad presenta caracteristicas similares a las de las interjecciones; observamos por ejemplo "que ocurre como sintagma independiente y constituye un enunciado pleno".

2.4.2. Eleeelo, "expresion de sentimientos, conexion con la ritualidad funebre del lumbalu"

2.4.2.1. La forma de eleelo

De la forma de esta interjeccion, podemos destacar sus rasgos prosodicos, tales como el acento primario en la silaba final, el alargamiento de los fonemas vocalicos en posicion silabica intermedia y final, y el tono elevado con el cual se enuncia, como se ejemplifica en (36a), (36b) y (36c), que corresponden a los modos en que se expresa esta unidad en el criollo.
(36)   a.   eleelo
       b.   eleeelooooo
       c.   elelileloooooo


2.4.2.2. Morfosintaxis de eleeelo

Al igual que las unidades alasonga~lasonga, anu y maloko, en eleelo no se observan variaciones flexionales ni derivacionales. Con relacion a la distribucion y posicion de eleelo, esta unidad puede localizarse antes o despues de clausulas simples o complejas, o bien como un sintagma independiente cuando es usado con el primer significado de esta expresion [ver ejemplo en (38)].

De acuerdo con Schwegler (2012:184), en el criollo de San Basilio la voz eleelo puede comprenderse como 'elemento expresivo de lamento'. De acuerdo con los palenqueros, esta unidad esta ligada a la manifestacion cultural del lumbalu, principalmente por estar relacionada con la idea de muerte, por ser, junto con el leko, o 'llanto lastimero', la expresion de sentimientos de dolor frente a la muerte; y ademas por su lugar preponderante en los estribillos de los cantos que se entonan como parte del ritual para la despedida de los muertos, como se muestra en (37), como ejemplo de la presencia de la voz en una de las canciones rituales.
(37)   Oh Chimbumbe anda mipo la mita eeee
       Chimbumbeeeee
       Oooolele
       eleleelelo, eleelo, elelilelo
       Oh kantaba Katalina Saggaoeeeee Chimbumbeee
       eleleeee, elelooo, elelilelooo
       Ooooo, kon elke se ba me boi eeeeee ... '
       (Simarra y Perez 2009)


En este fragmento introductorio, se descubre la iteracion de la forma eleelo y la extension constante de algunos segmentos vocalicos. Con estos canticos, habitualmente las 'cantaoras de lumbalu' entonan las melodias de despedida a los fallecidos con la intencion de guiar los caminos del difunto y acompanar a la familia durante los dias del novenario ('velorio'). En este contexto, eleeelo refuerza la intencion de mostrar la congoja que causa la muerte en la comunidad negra de Palenque.

2.4.2.3. Los significados y usos de eleelo

De las reflexiones que hemos podido establecer hasta ahora, tenemos certeza de dos maneras en que los palenqueros hacen uso de la unidad eleelo. En el primer sentido, la unidad se usa como voz de lamento, expresion de sentimientos de dolor por el fallecimiento de un ser querido, de la manera en que se muestra en (38).

En este contexto, la expresion generalmente esta acompanada por gesticulaciones, movimientos corporales y gran consternacion por parte de quien lo enuncia. En esta oracion, que interpretamos como un lamento, el hablante da a conocer su afliccion por lo acontecido.
(38)    eleelo     !i ke jue i     pae ku mona     !aki ase minina
                     pasa aki!                         gueno nu!
      !Que dolor!   !y que fue    padre con hijo  !Aqui suele llegar
                    pasar aqui!                     nada bueno no!

      !Que dolor! !Que | fue lo que ocurrio aqui!'/'!Padre e hijo (han
      muerto)! Aqui no llega nada bueno'.


En la lengua criolla, los indicios que confirman lo anterior son:

a. El orden (la expresion de lamento antes de la clausula principal) y

b. La entonacion elevada.

Como se ve en (38), cuando se utiliza eleelo con el primer sentido, este puede realizarse como un sintagma independiente y como un sintagma con incidencia en la clausula principal, independiente de su posicion en la oracion.

El segundo uso de eleelo esta asociado con preocupaciones, problemas o dificultades; como se ilustra en el ejemplo (39), en donde el hablante expresa su intranquilidad por la perdida de dinero:
(39)   eleelo//    buru     mi     a     ekanfora
          Ay      dinero   1 sg   Perf    perder
       !Ay, que ha ocurrido! Mi dinero se perdio.


En este mismo sentido, se registra en la cancion "El ratero salado", del genero champeta interpretado por un cantautor palenquero, la presencia de eleelo:
(40)   "eleeeeleeelo, eleleelelilelo ",
       "el dia que me botaron del trabajo que saladera la que yo tenia
       di la papaya y me puse a robar ahi en la calle donde yo
       no conocia"


Al usar eleeelo como estribillo inicial en su cancion este hablante tiene la intencion de que sus oyentes infieran que el tema de la melodia abordara un asunto dificil; esta referencia se verifica cuando se desarrolla el tema de la cancion, en la que se alude a la mala suerte de un ladron.

A diferencia de lo que sucede cuando los hablantes usan eleelo con el primer significado, en donde la unidad puede funcionar tanto como sintagma independiente, en este otro contexto de uso; solo es posible su realizacion al inicio o al final de la clausula; alli la unidad eleeelo cumple la funcion de modalizador del enunciado.

2.5. Kurremplemplem ~ kurremplem ~ purremplemplem ~ purremplemplemplem

La unidad kurremplemplem es una palabra expresiva que presenta variaciones en cuanto a su pronunciacion y forma, su ubicacion es periferica con respecto a la estructura de la clausula, sin embargo, se registran incidencias importantes sobre esta. De la semantica de esta unidad, podemos precisar que es bastante vaga, los significados que hemos asociado al respecto son, entre otros: 'cuidado', 'atencion' o 'alerta'. En la literatura existente sobre el criollo palenquero, son escasas las referencias a esta unidad (Simarra, Miranda y Perez 2008).

2.5.1. La forma dekurremplemplem

Como se observa en (41), los hablantes del palenquero suelen proferir la presente forma lexica de las siguientes maneras:
(41)   a.   kurremplemplem
       b.   kurremple
       c.   purremplemplem
       d.   purremplemplemplem


Esta variacion en la forma y la pronunciacion de la unidad en (41), nos permite resaltar tres aspectos importantes: a) en primer lugar, que puede realizarse alternando fonemas oclusivos en posicion inicial de silaba, por ejemplo, el fonema inicial puede ser una oclusiva sorda velar /k/ o una bilabial /p/; b) en segundo lugar, que se puede reduplicar del segmento /plem / al final de la palabra; c) en tercer lugar, la unidad presenta acento de intensidad primario en el segmento final reduplicado.

Aun cuando las variaciones anteriores no tienen incidencia en el significado, ni en los usos en la comunicacion de esta interjeccion, la extension del segmento silabico final puede producirse para enfatizar o resaltar un poco mas lo que se comunica.

2.5.2. Morfosintaxis de kurremplemplem

La unidad kurremplemplem es una palabra invariable que no presenta ningun tipo de accidente gramatical, puesto que no afija morfemas gramaticales de numero, genero, disminucion, aumento, entre otros.

2.5.2.1. Posicion y distribucion de kurremplem

En lo que respecta a la localizacion de kurremplemplem, esta puede ocurrir antes o despues de una clausula simple, conservando en ambos casos la funcion de modalizador del enunciado. Asi pues, como observamos en el ejemplo (42), la unidad esta ubicada como elemento periferico al final de la clausula (42). Tambien aparece como un elemento anterior a la clausula principal como se registra en (43).
(42)

a.    aguelo    si       ten    asuca       ma   nuuu  kurremplem //
      Abuelo    2sg     tiene   azucar      mas  Neg   Cuidado
                                (Diabetes)
      !Tu abuelo ya no tiene diabetes! Cuidado'.
b.    fetejo    Ase    remobe    to   kusa  ron   no    e   kumiiina
      Fiesta  Asp.Hab  remover  toda  cosa  ron  Neg   ser   comida

      Las celebraciones reactivan los problemas de salud. El ron no
      es comida'.

(43)

perremplemplen//    lengua ri     a     senda   prime pueblo libre
                     palenge                         ri amerika
Interj              idioma de    Perf    ser    primer pueblo libre
                     Palenque                        de America

!Atencion! La lengua palenquera pertenece al primer pueblo libre
de America.'


En ambos casos, esta unidad actua en la oracion como complemento de una referencia enunciativa anterior o posterior. Preliminarmente, se puede senalar que en terminos sintacticos la unidad kurremplemplem presenta las mismas caracteristicas de las interjecciones, por ejemplo, 'usualmente no tiene conexion con otras palabras con las que coocurre' (Schachter 1985:58) y, ademas, puede constituir un enunciado por si misma. Es posible senalar la cercania de la unidad con las palabras ideofonicas en la misma linea de las unidades malokoy a la songa ~lasonga, a las que se ha aludido en (2.3.1.) y (2.2.) respectivamente.

2.5.3. De los significados y usos de kurremplemplem

Como ya se ha senalado, la unidad kurremplemplem presenta caracteristicas semanticas que la emparentan con los llamados ideofonos; una de estas coincidencias es que su significado es deducible solo en contextos de enunciacion concretos. Tentativamente, podemos decir que los hablantes del palenquero suelen usar la unidad con la intencion de llamar la atencion, advertir sobre algo, para de esta manera incidir en la percepcion del oyente. En la comunicacion, podemos decir que la unidad kurremplemplem tiene cuatro usos:

a) En el sentido mas generalizado en la comunidad, esta voz puede usarse para comprometer, motivar, involucrar al hablante con una tarea, hecho o situacion presente o futura, asi como se muestra en (44) y en (45), respectivamente. Un primer ejemplo lo relacionamos con lo expresado por una maestra palenquera, lider del proceso de salvaguarda y proteccion de la lengua criolla, que senala lo valioso de las manifestaciones culturales de San Basilio de Palenque, de la necesidad de trabajar fuertemente para la proteccion de estas expresiones y finalmente exhorta a la comunidad a comprometerse con este gran proposito.
(44)

a.  e    pa     ma      kusa     ngande   suto  no   lunga  nu //
    e    pa     ma      kusa     ngande   suto  no   lunga   nu
    Es  para    pl      cosa     grande   1pl   Neg  morir   Neg

    Es para que las cosas grandes de nosotros no se dejen morir'

b.  sutotan            makania  makania   / purremplemplemplem
    sutotan            makania  makania   purremplemplemplem
    1pl Asp.Prosp      trabajar trabajar  Adv mod de E

    Estaremos trabajando fuerte para eso, para que todos lo sepan'


(b) En una segunda muestra, la unidad fue proferida por una mujer mayor que dirigia a un grupo de lideres comunitarios, para comentar las dificultades de salud de una de las figuras femeninas mas representativas en el ambito de la cultura y el arte en Palenque.

La intencion que subyace en este acto comunicativo esta en llamar la atencion de los interlocutores en torno a la responsabilidad de acompanar a la familia de la mujer en las actividades funebres en el caso de que esta fallezca y en las muestras de solidaridad adquiridas como parte de los compromisos comunitarios que se asumen en San Basilio frente a la muerte.
(45)

a.    ke        si      Grasela    yega     a     peligra
      Que       si      Graciela   llega    a    Complicars

     utere     atenke     bae //
      2sg        V          ir

     Que si Graciela llega a complicarse ustedes tienen que
     llegar a donde ella este'

b.   pokke    Grasela       e        de     la    mochila /
     porque   Graciela     ser       de     Art   mochileros

     kurremplem
     alerta

     Porque Graciela es de los mochileros'. Alerta'


Por otra parte, la forma kurremplemplem, tambien puede comunicar una advertencia relacionada con las consecuencias que se podrian generar a partir de determinadas formas de actuar. En este contexto, la percepcion del hablante con respecto a ciertas situaciones lo lleva a proferir la expresion para hacer la prevencion respectiva.

En (46), se muestra un breve analisis realizado por un adulto mayor quien ve con preocupacion la presencia de soldados en el pueblo. Este palenquero infiere que la llegada de los extranjeros puede motivar romances con las mujeres de la comunidad, resultando esta situacion algo poco conveniente para la poblacion (46).
(46)     si       ane         tan        dula      aki     muje
        Cond      3pl      Asp.Prosp    durar     aqui     mujer

       Si ellos van a permanecer aqui las mujeres podrian enamorarse
       de los hombres'.

(46)   ase      enamola    ombre
       ASPHab   enamorar   hombre

       Si ellos van a permanecer aqui las mujeres podrian enamorarse
       de los hombres'.

(47)   i   ombre     se     enamola    muje    tambie    i   kuandi
       Y   hombre   saber   enamorar   mujer   tambien   y   cuando

(47)    ke     mina    kurreemplemmple
       Modal   mirar     advertencia

       y los hombres tambien podrian enamorase de las mujeres.
       Y cuando queramos ver, se veran las consecuencias'.


Finalmente, podemos establecer que otro de los usos de kurrempleplem es llamar la atencion del oyente con el proposito de incidir en la validacion o apoyo que este pueda establecer de un hecho, acontecimiento o comportamiento. Asi como se registra en (48), ejemplo referenciado en (43), en el que un joven universitario, quien conversa con otros jovenes de su edad, desea que estos reconozcan y confirmen que la lengua palenquera es la forma de comunicarse en Palenque, primer pueblo libre de America, y por ello expresa con contundencia la forma perremplemplen para iniciar su acto comunicativo.
(48)   perremplemplen /    lengua   ri   Palenge    a senda   prime
           Atencion        idioma   de   Palenque     ser     primer

(48)   pueblo   libre   ri   amerika
       pueblo   libre   de   America
       Atencion. La lengua palenquera es del primer pueblo libre
       de America'


De igual forma ocurre en el ejemplo (49), que proviene de un texto narrativo de la tradicion oral palenquera. Esta es la historia de tio conejo y de la zorra. La historia cuenta que en la relacion de la pareja de animales se presentan dificultades principalmente porque la zorra desea que el conejo la lleve a sus cultivos con el proposito de que los demas animales tengan certeza sobre la titularidad de la propiedad.

Con el alargamiento del segmento silabico final y la particular prosodia de la unidad lexica, se busca llamar la atencion sobre lo que dice principalmente para validar lo expresado.
(49)    toi    en   la     rosa     de   mi    mario    Pegro Manue

       estar   en   Art   cultivo   de   1sg   marido   Pedro Manuel

(49)   konejo//   purremplem-
                    plemplem
        conejo    Adv mod de E
       Estoy en el cultivo de mi marido Pedro Manuel conejo. Para que
       todos lo sepan'


Como hemos visto, en las unidades malooko, eleelo, anu y kurremmplemplem, se registran caracteristicas relevantes tales como el alargamiento de fonemas en posicion vocalica intermedia y en posicion final de palabra, asi como la repeticion de silabas y de segmentos de palabra. Estos ideofonos poseen un significado un tanto vago y tienden a tener una relevante representatividad cultural.

2.6. El adjetivo 'ajeno'

La unidad sintactica ajeno presenta las caracteristicas similares a las de otros adjetivos en la lengua, tales como su distribucion, posicion y funcion como modificador de nombres en los sintagmas nominales, y algunas caracteristicas morfologicas (ver Seccion 2.6.2). Sin embargo, esta unidad sintactica tambien muestra algunas propiedades interesantes que la diferencian de otros adjetivos. En primer lugar, la unidad ajeno tiene dos significados distintos dependiendo del referente del nombre al que modifica: 'pobrecito' o 'ajeno' (ver Seccion 2.6.1).

En segundo lugar, con cualquiera de estos significados, la unidad ajeno no admite morfemas diminutivos ni aumentativos que si se pueden afijar a otros adjetivos. Finalmente, cuando ajeno presenta el significado de 'ajeno', puede funcionar como predicado adjetival, pero cuando presenta el significado de 'pobrecito', esta funcion es imposible. A continuacion, presentamos en detalle estas caracteristicas.

2.6.1. Los dos significados de 'ajeno'

Como ya se menciono, el adjetivo ajeno presenta dos significados de acuerdo con las necesidades comunicativas del hablante. El significado depende del referente del nombre al cual ajeno modifica. El primer significado es el que tiene el mismo sentido del espanol 'ajeno', esto es 'perteneciente a otra persona' (en su ultima ed. DLE = Diccionario de la Lengua Espanola). Este significado se presenta cuando el referente del nombre al que ajeno modifica es un animal o un objeto, como se ilustra en los ejemplos (50) y (51), respectivamente:
(50)   bo       a         kuje        ma     nimao    ajeno
       2sg   Asp.Perf     coger      los     animal   ajeno
       Tu cogiste los animales ajenos'.

(51)   ke       bo       atenke     kuira    kumina   ajeno
       Que     2sg      tiene que   cuidar   comida   ajena
       Que tu tienes que cuidar la comida ajena'


El segundo significado de ajeno es 'pobrecito'. Este significado se presenta cuando la palabra ajeno modifica a un nombre cuyo referente es una persona o un animal en situacion de extrema dificultad, como se puede ver en (52) y (53):

La tabla 1 sintetiza los dos significados de la palabra ajeno en relacion con los referentes de los nombres que modifica:
(52)    mona      ri     Lempo    ajeno        a        akkota
        Hijo      de     Lempo    pobre     Asp.Perf   acostarse
       El hijo del pobre Lempo se acosto'.

(53)    maina    ajena   Maria      a        lunga
       madrina   ajena   Maria   Asp.Perf    murio
       La pobre madrina de Maria murio'


2.6.2. Caracteristicas morfosintacticas de ajeno

La unidad ajeno presenta muchas caracteristicas similares a las de los otros adjetivos en palenquero, en cuanto a su funcion sintactica, distribucion y morfologia, como se explica en las siguientes secciones.

2.6.2.1. Funcion sintactica

Como es comun en las lenguas del mundo, Perez Tejedor (2004:53) senala que la funcion sintactica de los adjetivos en palenquero es ser modificadores del nombre, como lo ilustra el ejemplo (54), donde ngande modifica el nombre mona:
(54)    e    mona   ngande   a mini
       Ese   nino   grande    vino
       Ese nino grande vino'.


La autora citada tambien indica que los adjetivos pueden funcionar como predicado adjetival, como lo muestra el siguiente ejemplo:
(55)   eh    mona   senda   ngande
       Ese   nino    ser    grande
       Ese nino es grande'. (Perez Tejedor 2004: 53)


Como se explica enseguida, ajeno cumple algunas de estas mismas funciones. En el sintagma nominal, el adjetivo "ajeno" actua como modificador del nombre o sintagma que esta en funcion de cabeza, como se senala en los siguientes ejemplos. En (56), el nombre propio Siprianita es la cabeza del sintagma nominal y el adjetivo ajeno es su dependiente modificador:
(56)   [[[Siprianita].sub.N][[[ajeno].sub.Adj]].sub.SN]
       pobre Ciprianita'


En el ejemplo (57), observamos un sintagma nominal complejo, donde el sintagma nominal que sirve como complemento de la preposicion ri esta formado por el nombre propio Lempo que es modificado por ajeno.
(57)

[[mona.sub.N][[ri.sub.P][[[Lempo].sub.N][[[ajeno].sub.Adj]SN]SP]SN]
el hijo del pobre Lempo'


Al igual que otros adjetivos, ajeno puede funcionar como parte del predicado, pero solo cuando tiene el significado de 'ajeno', como se ve en el ejemplo (58a). En cambio, cuando tiene el significado de 'pobrecito' no puede cumplir esta funcion, tal y como lo muestra (58b):
(58)   a.   ma       trate        e       ajeno
            Los      chocoro      ser      ajeno

            Los chocoros son ajenos'.

       b.  * Loncho      e        ajeno
             Loncho      ser     pobrecito

            Loncho es pobrecito'.


Los sintagmas nominales, en los cuales ajeno es modificador, pueden funcionar en la oracion como sujeto [ejemplo (59)], objeto [ejemplo (60)] u otro tipo de complemento [ejemplo (61)]:
(59)  a.  majana      ajeno       a        pele    andi     loyo
          muchachos   pobre    Asp.Perf   perder    en      rio

          Los pobres muchachos se perdieron en el arroyo'.

      b.  Ese   e    etufa    ajeno   lo   ke    ele   juta
          esa   es   estufa   ajena   la   que   3sg   robar

          Esa es la estufa ajena que el /ella se robo'.

(60)   utere      a       ingana    Siprianita   ajeno    ke eso
       2pl    Asp.Perf   enganar   Ciprianita   pobre    que eso

       ike      era      kane
       dizque   era     carne

       Ustedes enganaron a la pobre Ciprianita, dizque eso era carne'.

(61)   ombe       i kumo   bo     i ta      Se     eso   ku    mona
       Carambas   y como   2sg   y estar   hacer   eso   con   nina

       ajeno
       pobre

       Carambas, como se te ocurre hacer eso con la pobre nina'.


2.6.2.2. Distribucion y posicion de ajeno

En cuanto a su distribucion y posicion, ajeno, como ya se ha podido apreciar en los ejemplos precedentes, al igual que otros adjetivos, aparece en posicion final del sintagma nominal combinado con nombres, como se observa en el ejemplo (58). Esta caracteristica concuerda con el analisis sobre los adjetivos realizado por Patino (1983), quien senala que estos elementos lexicos son usados "en yuxtaposicion con el sustantivo (por lo general despues de este)".

2.6.2.3. Morfologia de ajeno

2.6.2.3.1. Genero y numero

En lo que respecta a los adjetivos en la lengua palenquera, Patino (1983) establece que estos son invariables en lo que atane a las marcas internas de genero y de numero; al respecto, el autor plantea que el adjetivo palenquero:

[...] Tiene por lo regular una sola forma que es la que corresponde al masculino en espanol, y en consecuencia no hay lugar a concordancia de genero [...] sin embargo, si se registran ejemplos de ella particularmente cuando el adjetivo se emplea como vocativo e insulto. (Patino 1983:138-139)

Sin embargo, y de acuerdo con nuestra investigacion (y algunos ejemplos presentes en la obra de Patino 1983:248, 282, 273), observamos que:

(a) los adjetivos en esta lengua usualmente presentan la forma masculina cuando modifican un nombre de genero masculino o femenino, como lo ilustran los siguientes ejemplos:
(62)   a.   ombre              goddo
            hombre             gordo
            hombre gordo'
       b.   yuka               sankochao
            yuca               sancochada
            yuca sancochada'


(b) Los adjetivos pueden presentar la forma femenina solo cuando modifican un nombre de genero femenino, como se muestra en (65 a y b), mientras que no pueden presentar tal forma cuando modifican un nombre de genero masculino (65 c):
(63)   a.   muje   godda
            mujer  gorda
            mujer gorda'
       b.   yuka   rucha
            yuca   seca
            yuca seca'
       c.   *ombre godda
            hombre gorda


Otros ejemplos interesantes que tambien muestran lo dicho son los siguientes:
(64)   a.   majana    prieto
            jovenes   negro
            (mujeres / hombres) jovenes negros'
       b.   majana    prieta
            jovenes   negra
            (mujeres) jovenes negras'


Ajeno presenta esta misma caracteristica morfologica, como se puede ver en los siguientes ejemplos. En (67a y b), se puede observar que el adjetivo toma la forma masculina o femenina al modificar un nombre de genero femenino. En cambio, en (68a y b) y (69a y b) se ilustra que el adjetivo solo toma la forma masculina (y nunca la femenina) cuando modifica a un nombre de genero masculino:
(65)   a.   maina     ajena
            madrina   pobre
            pobre madrina'
       b.   maina     ajeno
            madrina   pobre
            pobre madrina'

(66)   a.   ma trate  ajeno
            los chocorajeno
            los chocoros ajenos'
       b.   *ma trate ajena
            los chocoros

(67)   a.   ombre     ajeno
            hombre    pobre
            pobre hombre'
       b.   *ombre    ajena
            hombre    pobre
            hombre    pobre Fem


Los hablantes de la lengua son conscientes de estas restricciones en el uso de las formas femeninas, como se muestra en la explicacion que al respecto suministra uno de los entrevistados, quien comparte sus intuiciones frente al imposible uso del morfema de genero femenino {-a} sufijado al adjetivo que modifica un nombre de genero masculino: "si tu me dices "Loncho ajena" es como si estuvieras refiriendo a una mujer, deberia ser "Loncho ajeno".

2.6.2.3.2. Diminutivos y aumentativos

Perez Tejedor (2004:53) senala que en la lengua palenquera existen adjetivos a los que se pueden sufijar los morfemas {-ito} e {-isimo}, que senalan disminucion o aumento. En (70) presentamos algunos ejemplos de la autora citada:
(68)   a.   ngolo   -ito
            gordo   -dim
            gordito' (Perez Tejedor 2004: 53)
       b.   ngande  -isimo
            grande  -aum
            grandisimo' (Perez Tejedor 2004: 54)


Sin embargo, de acuerdo con nuestra investigacion, hemos notado que el morfema {-ito}, sufijado a algunos adjetivos, no anade un significado de disminucion, sino mas bien de aumento, como se puede ver en los siguientes ejemplos:
(69)   a.   ekrikao
            muy flaco'
       b.   ekrikao        -ito
            muy flaco      -dim
            demasiado flaco'
       c.   ekrikao        -ita
            muy flaca      -dim.fem
            demasiado flaca'

(70)   a.   entongao
            muy elegante'
       b.   entonga        -ito
            muy elegante   -dim
            demasiado elegante'
       c.   entonga        -ita
            muy elegante   -dim.fem
            demasiado elegante'


La caracteristica morfosintactica anteriormente descrita no la comparte ajeno. Esto se puede ver en (73):
(71)   a.   * ajeno--ito
       b.   * ajeno--ita
       c.   * ajeno--isimo
       d.   * ajeno--isima


Aunque el nombre modificado por este adjetivo este en diminutivo o aumentativo, el adjetivo nunca toma esta morfologia, como lo ilustran los siguientes ejemplos, donde vemos en (74b) que *ajenita es agramatical:
(72)   a.   monas-ita       ajeno
            nino/a-dim      pobre
            pobre ninita'
       b.   *monas-ita      ajen-ita
            nino/a-dim      pobre-dim


En conclusion, podemos decir que ajeno es un adjetivo, pero, en lo que respecta a la morfologia, presenta particularidades que lo hacen distinto a otros adjetivos en el criollo palenquero; por ejemplo, este adjetivo no admite terminaciones de gradacion como "ito/ita".

2.6.2.4. Ajeno en la comunicacion

Cuando los hablantes palenqueros hacen uso del adjetivo ajeno con el significado de 'pobrecito', tienen como intencion comunicativa guiar al destinatario a comprender que la persona o animal al cual se refiere el nombre modificado se encuentra en situacion de vulnerabilidad, por ejemplo, que tiene dificultades o problemas personales, que esta enfermo o ha muerto, o que no se conoce quienes son sus padres. Es decir, con el uso de este adjetivo el hablante expresa su compasion, afecto, lamento, solidaridad y preocupacion. Como se puede ver en los ejemplos (78) y (80), algunos hablantes alargan la vocal /e/ en la segunda silaba de esta palabra con fines enfaticos. El ejemplo (75) fue registrado en un bus que se dirigia de Palenque a Cartagena. Una senora conversaba sobre la situacion en la que se encontraba un enfermo mental que habita en Palenque.
(73)

a.  renje     antiye      loncho  ajeno   ta     andi      sepo
    Desde  antes de ayer  Loncho  pobre  esta     en       cepo
    Desde antes de ayer, el pobre Loncho esta metido en el cepo'.

b.  kumo       luna        ata    nuevo  ele      a      reggobe
    Como       Luna       estar   nuevo  3sg   Asp.Perf  revolver
    Como la luna esta nueva el se trastorno'.


La oracion en el ejemplo (76) proviene de una conversacion sostenida en el contexto de un taller realizado con personas mayores. En esta oracion, se modifica el nombre propio Siprianita con el adjetivo ajeno como manifestacion de solidaridad con la companera.
(74)   Utere      a       ingana    Siprianita   ajeno   ke    eso
        2pl    Asp.Perf   enganar   Ciprianita   pobre   que   eso

(74)    ike     era   kane
       dizque   era   carne
       Ustedes enganaron a la pobre Siprianita, dizque eso era carne'.


En (77), se aprecia un enunciado expresado en un taller al que solo asistieron hombres mayores. En la oracion se observa el adjetivo ajeno modificando el nombre mona.
(75)    !ombe!    i   kumo   bo    i    ta      se     eso   ku
       Carambas   y   como   2sg   y   estar   hacer   eso   con

(75)   mona   ajeno
       nina   pobre
       Caramba, como se te ocurre hacer eso con la pobre nina'.


En el ejemplo (78), se presenta un enunciado dicho por mi abuela, quien lamenta que a uno de sus nietos no se le haya guardado comida. La mujer muestra su preocupacion por la situacion modificando el nombre mona con el adjetivo ajeno.
(76)   a.   mona   ajeno      A        sali       pa     kaya
            Nino   pobre   Asp.Perf    salir     para    calle
            El pobre nino salio para la calle,
       b.    I     suto       A       rejalo    kumina    nu
             Y      1pl    Asp.Perf   dejamos   comida    no
            y nosotros no le dejamos comida'.


Los ejemplos (79) y (80) fueron dichos por adolescentes y jovenes palenqueros en actividades realizadas para la recoleccion de nuestros datos. En ambas oraciones, se observa el uso de ajeno cuando se compadece a alguien por la situacion que le acontece. En (79), se senala que alguien ha golpeado al pobre muchacho; y en (80) se deduce que esta ocurriendo algo dificil con el pobre Manuel.
(77)   Ele      a       topeta    ku      mona     ajeno
       3sg   Asp.Perf   Golpear   con   muchacho   pobre
       El golpeo al pobre muchacho'.

(78)   Ay     manue      ajeno
       Ay     Manuel     pobre
       Ay, pobre Manuel'.


Los ejemplos (81) a (82) son tomados de Patino (1983) y Perez Tejedor (2008). Con ellos, queremos mostrar que el uso de ajeno en la actualidad es similar al que los anteriores autores registraron en las decadas de 1980 y 2000 [ejemplos de (Patino 1983:126) y (Perez Tejedor 2008:315)]:
(79)   antonse     ane       taba       desi    ke    era   Kojo
       Entonces    3pl    Asp prg-ant   decir   que   ir    Kojo

       ajeno
       pobre

       Entonces ellos habian dicho que era el pobre Kojo'.

(80)   monasito   ajeno    a    muri     a    bae    pa    aya
       Ninito     pobre   Pas   morir   Pas   ir    para   alla

       pa     kasariambe
       para   cementerio

       El pobre nino murio, se fue para alla para el cementerio


Como conclusion, podemos senalar sobre la unidad sintactica de ajeno que sintacticamente cumple las mismas funciones de los adjetivos, esto es, se desempena en el sintagma nominal como modificador del nombre cabeza de sintagma. Esta unidad sintactica no actua como un complemento obligatorio del nombre, sino como adjunto. En terminos de su morfologia, podemos senalar que es un adjetivo atipico dentro de los adjetivos de la lengua palenquera, por cuanto solo admite la forma masculina cuando modifica a un nombre en genero masculino, mientras que cuando se trata de un nombre de genero femenino admite tanto la forma del femenino como la del masculino. De igual forma, se puede decir que nunca toma la morfologia de disminucion o aumento como si se observa en otros adjetivos del palenquero.

3. Conclusiones

Las unidades sintacticas: kamino mi/ si/ele, alasonga~lasonga, !maloko!, anu, eleelo, kurremplemplem y ajeno se destacan por los siguientes aspectos. Una caracteristica comun de las unidades en cuanto a su morfologia es su invariabilidad: ninguna de las formas admite sufijos aumentativos ni diminutivos. Se destacan tambien las variaciones en cuanto a su pronunciacion y su forma.

Sintacticamente, las unidades estudiadas pueden cumplir una o distintas funciones, que varian en el caso de algunas dependiendo de su localizacion en la oracion. El adjetivo ajeno funciona como modificador del nombre; la locucion adverbial kamino mi, kamino si, kamino ele funciona como modificador del nivel nuclear de la clausula; el adverbio y adjetivo alasonga~lasonga presenta dos funciones: a) como complemento predicativo atributo y b) como complemento circunstancial de modo, cuando ocurre en posicion inicial de oracion. En cambio, alasonga~lasonga (adverbial) modifica lo que Dik (2007) llama la predicacion extendida, por cuanto los hablantes expresan valoraciones subjetivas (positivas/ negativas/ sin critica) sobre la actuacion, disposicion o compromiso del agente para realizar una accion, cumplir o responder por algo.

Las interjecciones !maloko!, anu, eleelo y kurremplemplem cumplen principalmente funciones expresivas. Estas cuatro unidades, por si mismas, constituyen un enunciado. Desde el punto de vista de su semantica, casi todas las unidades analizadas presentan ciertas dificultades para precisar su significado. Las unidades estudiadas pueden ocurrir en diferentes eventos comunicativos, esto es, relatos, conversaciones privadas, relacion de anecdotas, comentarios, entre otros, asi como lo describimos en las secciones anteriores. La funcion pragmatica de dichos actos, dependera de la intencion comunicativa de los hablantes. Igualmente, es posible encontrar algunas de las unidades en actos de habla declarativos o expresivos.

Como avances significativos de la investigacion, senalamos tres planos en los que el estudio se constituye en valioso aporte: en el plano linguistico, en el ambito pedagogico y en el nivel de los estudios e investigaciones sobre el criollo palenquero. En el nivel linguistico, fue posible la caracterizacion de algunas de las formas lexicas no estudiadas en las investigaciones precedentes sobre el palenquero; esta informacion permite alimentar la linea de estudios gramaticales del criollo de San Basilio. Por otra parte, este trabajo es un aporte al conocimiento de la clase lexica de los adverbios, que es descrita minimamente en los estudios precedentes del palenquero. En el ambito pedagogico, consideramos que este estudio es un aporte al proyecto etnoeducativo palenquero y a la labor comunitaria por revitalizar su patrimonio oral por cuanto se generaron materiales tales como cartillas, Cd interactivo, y un documento importante para la ensenanza de la lengua criolla en la escuela y en la comunidad a partir de los resultados obtenidos. En el ambito de la investigacion propia, es decir, los estudios adelantados por los mismos palenqueros, esta investigacion contribuye con el diseno de una metodologia para el estudio de la lengua, apoyado en las experiencias de trabajo comunitario gestadas por palenqueros interesados en profundizar sobre su comunidad.

Received: 20 July 2015 Revision received: 28 November 2016 Accepted: 29 November 2016

Referencias

Antas, Dalmiro. 2007. El analisis gramatical. Barcelona: Octaedro.

De Friedmann, Nina y Carlos Patino Rosselli. 1983. Lengua y sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

Del Castillo Mathieu, Nicolas. 1982. Esclavos negros en Cartagena y sus aportes lexicos. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

De Granda, German. 1978. Estudios linguisticos hispanicos, afrohispanicos y criollos. Madrid: Gredos.

Dieck, Marianne. 1998. "Criollistica afrocolombiana". Pp. 303-308 en Geografia humana de Colombia. Los afrocolombianos. Tomo VI. Bogota: Instituto Colombiano de Cultura Hispanica.

Dik, Simon C. 1997. The Theory of Funcional Grammar Part 1: The Structure of the Clause, editado por Kees Hengevel. Segunda edicion. Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter.

Dawyez, David y Lioba Moshi. 2003. "Primary and Grammaticalized Ideophones". En Linguistic Typology and Representation of African Languages, editado por John M. Mugane. Accesado el 18, 2011 <http://books.google. com.co>.

Escandell, Maria Victoria. 2003. Introduccion a la pragmatica. Barcelona: Ariel linguistica.

Megenney, William. 1986. El palenquero. Un lenguaje postcriollo de Colombia. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

Ministerio de Cultura de Colombia. 2009. Auto-diagnostico sociolinguistico de la lengua palenquera. Informe preliminar. Programa de proteccion a la diversidad linguistica. Pueblo palenquero. Bogota: Ministerio de Educacion.

Monino Orlianges, Yves. 1998. El proceso de formacion de las lexias en las lenguas criollas de Palenque: ?Simplificacion o reestructuracion? Bogota: CCELA.

--. 1999. "El sistema modo aspectual del verbo en Palenquero: una semantica gramatical africana". Lenguas Aborigenes de Colombia. Congreso de Linguistica americana y criolla. Universidad de los Andes-CCELA. Memorias 6:147-160.

Monino Orlianges, Yves y Armin Schwegler, eds. 2002. Palenque, Cartagena y Afrocaribe: historia y lengua. Tubingen: Niemeyer.

Patino Roselli, Carlos. 1992. "La criollistica y las lenguas criollas de Colombia". Tomo XLVII. Thesaurus. Bogota: Instituto Caro y Cuervo.

--. 1996. "Las lenguas criollas y la herencia linguistica africana". Boletin de la Academia Colombiana 194:65-82.

--. 1998. "Relaciones de contacto del criollo palenquero de Colombia". Revista Forma y Funcion 11:77-101.

--. 2000. Sobre etnolinguistica y otros temas. Instituto Caro y Cuervo.

--. 2002. "Historia y sociedad en la genesis de las lenguas criollas". Revista de Estudios Sociales 13:109-115.

Perez Tejedor, Juana. 2004. El criollo de San Basilio: Una vision estructural de su lengua. Bogota: Universidad de los Andes.

Schachter, Paul y Timothy Shopen. 2007. Language Typology and Syntactic Description. Second edition. Vol I. Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.

Schwegler, Armin.1989. "Notas etimologicas palenqueras: "casariambe", "tunganana", "ague", "monicongo", "maricongo" y otras voces africanas y pseudoafricanas". Thesaurus 44:1-28.

--. 1990. "Abrakabraka", y "Suebbesuebbe" y otras voces palenqueras: sus origenes e importancia para el estudio de dialectos afrocaribenos". Thesaurus 45:690-731.

--. 1996a. Chi Ma Kongo: lengua y ritos ancestrales en el Palenque de San Basilio. Madrid: Iberoamericana.

--. 1996b. Rasgos afroportugueses en el criollo del Palenque de San Basilio. La laguna, Tenerife: Litografia A. Romero S.A.

--. 2002. "El vocabulario africano de Palenque". En Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: Historia y lengua, editado por Yves Monino y Armin Schwegler. Alemania: Niemeyer.

Simarra, Rutsely, Regina Miranda y Juana Pabla Perez. 2008. Lengua ri Palenge. Jende suto ta chitia. Lexico de la lengua Palenquera. Cartagena: Instituto de Educacion e Investigacion Manuel Zapata Olivilla.

--y Jesus Perez. 2009. "Katalina Luango: Mediadora para los difuntos entre el aqui y el alla". Revista Oralidad. Para el rescate de la tradicion oral de America Latina y el Caribe 16:26-30. UNESCO.
Tabla 1. Significados de ajeno

                       ajeno'       pobrecito'

Referentes de los N    --objetos    --personas
modificados por                    --animales en situacion de
ajeno                 --animales    extrema dificultad
COPYRIGHT 2017 Instituto de Estudios del Caribe
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Simarra Obeso, Rutsely
Publication:Caribbean Studies
Date:Jan 1, 2017
Words:11860
Previous Article:DELEGITIMISING CREOLES AND MULTIETHNOLECTS: STEREOTYPES AND (MIS-)CONCEPTIONS OF LANGUAGE IN ONLINE DEBATES.
Next Article:SUPPORTING JUSTICE REFORM IN JAMAICA THROUGH LANGUAGE POLICY CHANGE.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters