Printer Friendly

UNA MINORIA DENTRO DE OTRA: LOS HABLANTES DE LENGUAS INDIGENAS MEXICANAS EN CALIFORNIA.

1. INTRODUCCION. Las migraciones de hablantes de lenguas indigenas mexicanas a los Estados Unidos son escasamente conocidas. Las monografias mas antiguas datan de fines del siglo XX o principios del siglo XXI y se centran sobre todo en los mixteeos y en los zapotecos, por ser los primeros indigenas que inmigraron, los mas abundantes y los mejor establecidos en la Union Americana. (1) Poco despues aparecieron mas estudios sobre estos dos grupos en California y algunas investigaciones sobre los purepechas en Illinois y en California, los mayas en San Francisco y en Dallas y los otomies en la Florida. (2) Esta falta de estudios se debe a que, por un lado, los pocos indigenas que se trasladaron al norte en epocas pasadas solian fusionarse con la mayoria de los inmigrantes, tambien mexicanos, hablantes de espanol, que han sido por lo regular mestizos. Sin embargo, resulta importante senalar que algunos indigenas, sobre todo los oriundos de Oaxaca, han laborado en la Union Americana como trabajadores transicionales a partir del programa bracero de 1942-1964 (Fox y Rivera-Salgado 2004a). (3) Pero cuando dicho programa se suspendio, varios de ellos siguieron pasando a este lado de la frontera sin documentos (Snodgrass 2011). Sin embargo, se logro detectar gran cantidad de inmigrantes indigenas en el ano 2000, el primer ano en que se permitio la doble identificacion. En ese ano cuatrocientas mil personas se identificaron en el censo bajo dos rubros: indigenas y latinos o hispanos. De estos, poco mas de 150,000 (38%) residian en California. A partir de esta informacion comenzaron a realizarse investigaciones sobre los indigenas migrantes. Entre los inmigrantes a este estado contamos con informacion sobre los zapotecos, los mixteeos, los purepechas, los mayas, los otomies y los nahuas.

A continuacion presento una vision de conjunto de los grupos indigenas mas conocidos, cuyos datos complemento con noticias procedentes de investigaciones de primera mano sobre los indigenas de Los Angeles. (4) Hago referencia a dichos grupos y los caracterizo de acuerdo a sus actividades en los EE.UU., el uso del espanol y lenguas indigenas y contacto con sus grupos originarios en Mexico. Concedo especial importancia al nahuatl por el papel importante que ha tenido en la formacion de la identidad de los inmigrantes trasladados a los EE.UU., especialmente a California.

2. METODOLOGIA.

2.1. Los ZAPOTECOS. No obstante que los primeros zapotecos que llegaron bajo el programa bracero eran trabajadores rurales que se repartian en los campos de Colorado y California, los grupos mas recientes se trasladan directamente de Oaxaca (Tlacolutla, Teotitlan del Valle, Santa Ana del Valle, San Lucas Quiavini y San Miguel del Valle) a Los Angeles para trabajar en los restaurantes y otros servicios gracias a las redes sociales de amigos y parientes que se han formado a lo largo de los anos en dicha zona (Lopez & Runsten 2004, Stephen 2007). Por ello, no resulta extrano que en algunas cocinas se oiga hablar el zapoteco en lugar de espanol o ingles. (5) Frente a otros grupos indigenas oaxaquenos, los zapotecos han ascendido la escala sociocultural por haber sido en su mayoria bilingues en zapoteco y en espanol desde su llegada. Posteriormente se han vuelto trilingues al aprender el ingles.

Los zapotecos han recreado su cultura en Los Angeles, pero tambien se han adaptado a la cultura angloamericana y a la chicana. La Federacion Oaxaquena de Comunidades Indigenas y Organizaciones de California (OCOC) organiza eventos sociales como la Guelaguetza, y apoya partidos de basquetbol y de juego de pelota prehispanico que llaman 'pelota mixteca'. Celebran una misa oaxaquena en espanol con traductores zapotecos acompanada de musica y bailes zapotecos y otros eventos religiosos. De igual modo, publican El Oaxaqueno, un periodico en espanol. Por lo regular, en la comunidad zapoteca se favorece el espanol frente al zapoteco, pues a los ninos se les ensena preferentemente este como primera lengua junto con el ingles, aunque muchos de ellos hablan zapoteco. En lo que atane a la forma escrita del zapoteco, una informante indico que las versiones escritas de la lengua resultan incomprensibles para los hablantes nativos, quienes estan acostumbrados a usar su lengua de manera oral solamente. No existen programas de radio ni de television en zapoteco en Los Angeles.

Una de las caracteristicas del zapoteco en Los Angeles es la incorporacion de prestamos del espanol vernaculo de Los Angeles (LAVS, por sus siglas en ingles), como puede observarse en el trabajo de Mendez (2000). (6) Aunque la finalidad de este estudio es determinar la validez de ciertos principios teoricos del cambio de codigos en el discurso, resulta interesante que en los ejemplos que cita Mendez se encuentren prestamos del ingles caracteristicos de LAVS en alternancia con el zapoteco. Entre estos cabe mencionar los ejemplos que he recopilado de su texto en la tabla 1.

En la Tabla 1 puede observarse la incorporacion de terminos relativos al campo semantico del trabajo, que es el contexto donde mas se utiliza el espanol entre los indigenas trasladados a Los Angeles. En los ejemplos que presenta Mendez, el cambio de codigos se realiza entre el zapoteco y el espanol vernaculo de Los Angeles o LAVS solamente, pues las voces del ingles se incorporan en el zapoteco a traves del espanol vernaculo de Los Angeles como prestamos de este.

2.2. Los MIXTECOS. Despues del programa bracero, los mixteeos, originarios de Oaxaca al igual que los zapotecos, han continuado desplazandose al norte. Los patrones de migracion son, sin embargo, radicalmente distintos en ambos grupos. Los mixtecos han pasado sobre todo a zonas rurales y de manera escalonada o por etapas. Por lo regular, primero suelen trasladarse a cultivar el campo en Sonora, Sinaloa y Baja California, en el norte de Mexico (Weller Ford 1995). De ahi han emigrado como trabajadores temporales a los Estados Unidos por medio de contratos con enganchadores (7) que se han encargado de distribuirlos a lo largo de distintas zonas agricolas estadounidenses durante la epoca de la cosecha sobre todo en los estados de California, Oregon y Washington, donde se suelen cultivar naranjas, fresas, uvas, tomate, verduras y algodon. Varios de ellos se han establecido en Tijuana, de donde algunos pasan a trabajar a los Estados Unidos diariamente. Pero la mayor parte de ellos residen en campamentos, vagones y vehiculos abandonados en ambos lados de la frontera. Solo unos cuantos ocupan asentamientos permanentes (Weller Ford 1995).

El trabajo rural no ha beneficiado economicamente a los mixtecos, pues han sufrido abusos por parte de quienes los han contratado porque suelen desconocer sus derechos constitucionales en Mexico y en los Estados Unidos. Por ello, en el ano 2001 se fundo la asociacion Mixteco Indigena Community Organizing Project (MICOP) en Ventura, California con el objeto de ayudar a mas de 20,000 trabajadores mixtecos a entender sus derechos civiles y a moverse dentro de la sociedad estadounidense. Asimismo, la MICOP suele traducir documentacion importante del ingles y del espanol al mixteco. Los pocos mixtecos que han decidido no regresar a Mexico se han visto en la necesidad de aprender el espanol y el ingles, ya que la mayoria eran monolingues al llegar de Mexico. Muchos de estos suelen, empero, solo aprender el espanol, el cual les es suficiente para moverse en el ambito del trabajo, pero no para progresar en la sociedad estadounidense. En efecto, uno de los problemas que ha motivado su situacion de abandono ha sido su falta de conocimiento del espanol y del ingles (Lopez & Runsten 2004). Ademas, el analfabetismo al que estan sujetos y el aislamiento debido al tipo de trabajo que desempenan les ha impedido conocer e incorporarse plenamente en la sociedad estadounidense (Cornelius, Fitzgerald, Hernandez-Diaz & Berger 2009).

Gracias a la estacion de radio 'La hora mixteca' localizada en Fresno, California, los mixtecos de esta zona han podido comunicarse entre si en su lengua y en espanol, logrando salir parcialmente de su aislamiento. De igual modo, la celebracion de fiestas como la Guelaguetza, el Dia de los muertos, la Navidad, el Dia de las madres, el Dia de San Francisco de Asis y otras son motivo de union y de intercambio de ideas entre los mixteeos que viven en California de manera transitoria o permanente, segun indicaron los informantes entrevistados (Buzatu 2009).

2.3. Los PUREPECHAS. Los indigenas purepechas son otra migracion de tipo rural procedente de Michoacan. Se distinguen de los emigrantes mestizos originarios de ese mismo estado en que los indigenas que han decidido trasladarse al norte son pocos, casi todos monolingues en purepecha, y se dedican principalmente a cultivar el campo. Los mestizos michoacanos hablantes de espanol, en cambio, se desplazan en grandes cantidades sobre todo a Los Angeles y realizan una variedad mas amplia de trabajos en las ciudades. Un grupo de purepechas procedente de Cheran se ha reubicado en Cobden, Illinois y otro, originario de San Andres, se ha asentado al norte de San Diego en San Marcos, California (Fox & Rivera-Salgado 2004a).

Los purepechas de Illinois no son mas de 1500, pero han llegado a un pueblo que tan solo cuenta con una poblacion de 1100 individuos anglosajones. A pesar de que los purepechas han doblado la poblacion anglofona, los dos grupos han convivido pacificamente siguiendo vidas paralelas. Inclusive en las escuelas de Cobden se ha organizado un programa bilingue para los hijos de los indigenas mexicanos (Anderson 2004). En San Marcos, California, existe una pequena comunidad de diez familias purepechas cerca de San Diego que utiliza solo su lengua y el espanol, pues la mayoria de los emigrados no habla ingles, aunque sus hijos, ya nacidos en California, si lo hablan (Romain 2009).

2.4. Los MAYAS. Los mayas yucatecos conforman un grupo de inmigrantes relativamente reciente en los Estados Unidos. Aunque algunos hayan pasado con el programa bracero durante los anos cincuenta, la mayor parte de los mayas yucatecos se ha dirigido a California y a Texas a fines de los anos ochenta. Una gran comunidad de aproximadamente diez mil mayas yucatecos se encontraba hace poco en San Francisco (Burke 2004), cerca de cinco mil se hallaban en Orange County (Cornelius, Fitzgerald & Lewin Fisher 2007) y alrededor de 200 individuos se localizaban en Dallas en 1997 (Adler 2008). La mayor parte de ellos son trilingues y han trabajado en restaurantes, construccion, limpieza de casas y servicios al cliente. Por el hecho de ser trilingues, se han logrado adaptar a los ambientes urbanos con facilidad. Por lo regular suelen ir y venir a la Peninsula de Yucatan, sean documentados o no, y practicamente todos estan muy orgullosos de su pasado prehispanico, aunque poco a poco se pierda la lengua maya en el propio Yucatan. En los Estados Unidos no suelen hablar maya, aunque lo sepan (Lyman, Cen Montuy & Tejeda Sandoval 2007). Por lo regular se asimilan facilmente a los grupos de mexicanos, chicanos y anglofonos dominantes, aunque mantienen sus fiestas principales y su comida.

Los mayas de Chiapas hablantes de tzeltal y tzotzil que han emigrado a San Francisco, tienen una trayectoria similar a los yucatecos de adaptacion al medio estadounidense, aunque no suelen trabajar en restaurantes, sino como obreros desempenando otros oficios (Burke 2004). Por el corto tiempo que llevan en los Estados Unidos, no han formado redes sociales de apoyo similares a las de los zapotecos y los mixteeos.

2.5. Los OTOMIES. Los otomies son uno de los grupos que se han trasladado de manera permanente a los Estados Unidos a partir de los anos noventa (Granados Alcantar 2001). La mayor parte de ellos--alrededor de once mil personas- son originarios de Ixmiquilpan, Hidalgo, y se han asentado sobre todo en Clearwater, Florida, donde constituyen el 10% de la poblacion total. Casi todos son trilingues en otomi, espanol e ingles, y realizan trabajos en la ciudad, como servicios en los hoteles y restaurantes. Varios de ellos se han vuelto pequenos propietarios de tiendas y almacenes, convirtiendose en uno de los grupos de indigenas mexicanos con mas exito en los Estados Unidos.

Frente a la falta de cohesion de la mayoria de mexicanos trasladados a la Florida, cuya presencia resulta casi inadvertida--a pesar de ser el segundo grupo despues de los cubanos--, los otomies de Clearwater forman una comunidad homogenea con una identidad etnica clara y redes sociales bien establecidas. Esto no solo les ha permitido adaptarse exitosamente a la sociedad estadounidense y subir la escala social, sino que les ha ayudado a mantener lazos muy estrechos con Ixmiquilpan, Mexico, cuya poblacion es indigena en un 30%. Los otomies y los mestizos de Clearwater han auspiciado eventos binacionales ademas de enviar millones de dolares en remesas a Mexico. Uno de los medios que ha permitido su ascenso social ha sido la creacion de grupos comunitarios tales como el Consejo Mexicano de la Bahia de Tampa, que organiza programas de interes social como la Operacion Apoyo Hispano, disenada para impartir cursos de espanol y programas para interpretes multilingues (Schmidt & Crummett 2004).

2.6. EL NAHUATL EN LOS ESTADOS UNIDOS: SU REVITALIZACION. A pesar de que los hablantes mexicas de nahuatl sean la etnia indigena predominante y de mayor relevancia historica en el centro de Mexico, con una poblacion de millon y medio de personas, los mexicas que han emigrado a los Estados Unidos no han formado comunidades tan amplias y visibles como las agrupaciones de los otros indigenas mexicanos a los cuales me he referido en este trabajo. A pesar de ello, la lengua y la cultura nahuatl han adquirido un valor simbolico particularmente importante en un segmento de la poblacion que se auto-identifica como chicana, la cual trata de 're-construir' su identidad etnica con base en sus raices prehispanicas, sobre todo a partir del movimiento chicano de los anos sesenta. Ello se debe, por un lado, al estigma que existe contra los emigrantes latinos tanto en los Estados Unidos como en Mexico, lo cual deja a los chicanos en una situacion particularmente ambigua (Parodi 2008) o esquizofrenica, al decir de Alicia Gaspar de Alba (1998). Por otro lado, en la sociedad estadounidense cada individuo asume una identidad etnica peculiar basada en la ascendencia de sus progenitores, pues la sola nacionalidad estadounidense no se considera suficiente para conformar la identidad de sus ciudadanos, dada la gran cantidad de etnias de todo el mundo que se han trasladado a los Estados Unidos. Por estas razones, en los anos sesenta surgio un grupo importante de chicanos que decidio establecer su identidad fundamentandola en sus raices indigenas, especificamente en la nahuatl, pero idealizada, dejando casi siempre de lado otros antecedentes indigenas, asi como su ascendencia mestiza y espanola. En los casos mas extremos, los chicanos manifiestan un fuerte rechazo a la sociedad occidental en general y a la estadounidense en particular, centrandose solamente en la cultura indigena.

Este grupo de chicanos le otorga al nahuatl un valor muy especial, considerandolo lengua paradigmatica, representante de todos los demas idiomas indigenas mexicanos. Entre las estrategias utilizadas por estos para incorporar la cultura nahuatl en los Estados Unidos, emplean la danza azteca o baile de los concheros y el estudio de la lengua y la cultura nahuas. En lo que atane a la cultura, esta se reinterpreta de tal manera que logra establecer conexiones significativas con la situacion de los chicanos. Por ejemplo, resulta importante para el movimiento chicano localizar Aztlan, el lugar mitico de donde procedian los aztecas antes de asentarse en Tenochtitlan, en el suroeste americano, en algun lugar cercano a Nuevo Mexico, Arizona, Texas, California o Utah, donde se concentra la poblacion de origen mexicano, la cual considera que ha regresado a Aztlan. El conocimiento de la lengua y la cultura nahuas entre los chicanos no sigue el mismo patron de las otras etnias de los Estados Unidos, pues estas no se transmiten por via oral de padres a hijos, sino que son resultado de la eleccion de cada individuo. Por ello, las personas interesadas en recuperar la lengua y la cultura nahuatl toman clases de danza y de lengua en talleres localizados en distintas partes de las ciudades del suroeste o en las universidades. En Los Angeles existe, ademas, una escuela publica primaria y secundaria, la Academia Semillas del Pueblo, que imparte clases de lengua y cultura nahuatl a los ninos en edad escolar. Los chicanos mas tradicionalistas tienden a aprender la variante de nahuatl clasico, misma que cuenta con diccionarios y gramaticas como los de Alonso de Molina, Horacio Carochi y otros. Sin embargo, los chicanos mas innovadores prefieren aprender las variedades modernas del nahuatl.

No obstante que algunos chicanos hablen ocasionalmente nahuatl entre si, estos suelen usarlo como lengua ritual en las celebraciones de los solsticios y en los bailes. En poesia, frecuentemente alternan el nahuatl con el espanol y el ingles. Quienes han decidido convertirse en danzantes suelen aprender nahuatl y adoptar nombres mexicas como Citlalli, Ilhuicamina, Tonatiuh y otros (Tezozomoc 1997). Muchos cambian sus nombres porque consideran que tener un nombre espanol o ingles representa un aspecto mas de la esclavitud que les impusieron los europeos a los indigenas (Villarreal 2009). Los bailes y las canciones proceden del Codice Florentino, de los Cantares mexicanos y de la tradicion de los concheros (Tezozomoc 1997). Sobre la revitalizacion del nahuatl en los Estados Unidos, Tezozomoc senala: 'It is impossible to restore Nahuatl as a full blown language, but at least we can hope for some measurable functional bilingualism. An attempt is being made to build a community of hope through Danza circles, to become strong, to continue to resist, to continue to appropriate and to innovate' (id. p.74).

En lo que atane a la poesia, el fragmento del Poema en tres idiomas y calo del chicano Jose Antonio Burciaga (1992:39-41), incluido en la tabla 2, presenta una combinacion sumamente creativa y sugerente de nahuatl, espanol, espanol nahuatlizado, ingles y calo pachuco. (8) Para Burciaga, figura clave del movimiento chicano de los anos sesenta, todos estos idiomas y su mundo son componentes esenciales de una lengua y una cultura nuevas, la identidad chicana, resultado de la mezcla o hibridizacion de todas ellas.

En este texto, Burciaga nahuatliza el castellano agregandole sufijos de la lengua indigena como loco+tl o espano+tl, incorpora palabras nahuas como mixtli, 'nube', xochitl 'flor', usa palabras del espanol estandar como mi mente o siento, voces del calo pachuco como buti 'muy' o 'tan', y vocablos del espanol mexicano como suave 'apetecible', 'exuberante', 'agradable'. A lo largo de este poema, empleando el mismo sistema de mezcla de codigos, el poeta hace alusiones a la historia de Mexico y a los efectos linguisticos y culturales que el padecio al trasladarse a los Estados Unidos. (9)

3. CONCLUSIONES. En este trabajo me he referido a las inmigraciones mas recientes de trabajadores indigenas mexicanos a los Estados Unidos, especialmente a California. Entre ellos, destacan los zapotecos y los mixtecos por ser las etnias mas antiguas y mas numerosas en esta zona geografica. Mas recientemente han emigrado los mayas de Yucatan, los purepechas de Michoacan y los otomies, sobre todo procedentes de Hidalgo.

No obstante que los nahuas no se han trasladado en grandes cantidades a los Estados Unidos, su lengua se ha revitalizado, pues el nahuatl se ha convertido en un idioma con un valor simbolico esencial para un segmento importante de la poblacion chicana.

El uso del espanol vernaculo de California resulta de especial importancia para los grupos a los que me referido a lo largo de este trabajo, al igual que para los hispanohablantes de clase trabajadora, pues se ha vuelto requisito indispensable para incorporarse a las comunidades latinas y a la fuerza laboral que estas ejercen economicamente en dicho estado. Los zapotecos, los yucatecos y los otomies, que son casi todos bilingues en su lengua indigena y el espanol vernaculo de California y algunos incluso trilingues--por saber ingles--, han podido ascender la escala socioeconomica sin perder su identidad etnica. En cambio, los mixtecos monolingues han visto detenido su ascenso en las zonas agricolas de California por no saber espanol.

REFERENCIAS

ADLER, RACHEL H. 2008. Yucatecans in Dallas, Texas: Breaching the border, bridging the distance. 2nd ed. New York: Routledge.

BARRERA, MARIO. 1979. Race and class in the Southwest. Notre Dame, London: University of Notre Dame Press.

BURCIAGA, JOSE ANTONIO. 1992. Undocumented love. San Jose, CA: Chusma House.

BURCIAGA, JOSE ANTONIO. 1993. Drink cultura. Chicanismo. Santa Barbara, CA: Joshua Odell Editions.

BURKE, GARANCE. 2004. Yucatecos and Chiapanecos in San Francisco. In Fox & Rivera-Salgado 2004b, 343-54.

BUZATU, ANAMARIA. 2009. Lengua y cultura mixteca en el condado de Ventura, Los Angeles, California. Manuscrito inedito. University of California, Los Angeles.

CORNELIUS, WAYNE; DAVID FITZGERALD; y PEDRO LEWIN FISHER. 2007. Mayan journeys. The new migration from Yucatan to the United States. La Jolla, California: Center for Comparative Immigration Studies, University of California, San Diego.

CORNELIUS, WAYNE; DAVID FITZGERALD; JORGE HERNANDEZ-DIAZ; y SCOTT BERGER. 2009. Migration from the Mexican Mixteca. A transnational community in California. San Diego: Center for Comparative Immigration Studies, University of California, San Diego.

Fox, JONATHAN, y GASPAR RIVERA-SALGADO. 2004a. Building civil society among indigenous migrants. In Fox & Rivera-Salgado, 1-65.

Fox, JONATHAN, y GASPAR RIVERA-SALGADO. 2004b. Indigenous Mexican migrants in the United States. La Jolla, California: Center for US-Mexican Studies y Center for Comparative Immigration Studies, University of California, San Diego.

GASPAR DE ALBA, ALICIA. 1998. Born in east L.A.: An exercise in cultural schizophrenia. The Latinola condition: A critical reader, ed. por Richard Delgado y Jean Stefancic, 226-29. New York: New York University Press.

GRANADOS ALCANTAR, JOSE AURELIO. 2001. La emigracion de hidalguenses hacia EE.UU. en los anos noventa. Ponencia en la Primera Jornada sobre Migracion, Pachuca, Hidalgo, Mexico.

KEARNEY, MICHAEL. 1995. The effects of transnational culture, economy, and migration on Mixtee Identity in Oaxacalifornia. The bubbling cauldron: Race, ethnicity and the urban crisis, ed. por Michael Peter Smith y Joe R. Feagin, 226^43. Minneapolis: University of Minnesota Press.

LOPEZ, FELIPE, y PAMELA MUNRO. 1999. Zapotee immigration: The San Lucas Quiavini experience. Aztlan 24.129-49.

LOPEZ, FELIPE, y DAVID RUNSTEN. 2004. Mixtees and Zapotees working in California: Rural and urban experiences. In Fox & Rivera-Salgado 2004b, 248-78.

LYMAN, BLAIR, MARIA DE JESUS CEN MONTUY, y EDITH TEJEDA SANDOVAL. 2007. Migration and ethnicity. Mayan journeys, ed. por Wayne Cornelius, David Fitzgerald y Pedro Lewin Fischer, 169-93. La Jolla, California: Center for Comparative Immigration Studies, University of California, San Diego.

MENDEZ, OLIVIA VERONICA. 2000. Code-switching in SLQZ(San Lucas Quiavini Zapotee) narratives and the Matrix Language Model. Manuscrito inedito. University of California, Los Angeles.

PARODI, CLAUDIA. 2008. Stigmatized Spanish inside the classroom and out: A model of language teaching to heritage speakers. Heritage language education: A new emerging field, ed. por Donna M. Brinton, Olga Kagan y Susan Bauckus, 199-214. New York: Routledge.

PARODI, CLAUDIA. 2011. El otro Mexico: espanol chicano, koineizacion y diglosia en Los Angeles, California. Realismo en el analisis de corpus orales, ed. por Pedro Martin Butragueno, 217-43. Mexico D.F: El Colegio de Mexico.

POLKINHORN, HARRY, y ALFREDO VELASCO. 2011. Calo: A dictionary of Spanish barrio and border slang. New York: Junction Press.

ROMAIN, IAN. 2009. Entre angeles y angelinos: Zapotecos y purepecha en (UC)LA. Los Angeles: University of California, MS.

SCHMIDT, ELLA, y MARIA CRUMMETT. 2004. Heritage re-created: Hidalguenses in the United States and Mexico. In Fox & Rivera-Salgado 2004b, 401-15.

SNODGRASS, MICHEL. 2011. The Bracero Program, 1942-1964. Beyond the border: The history of Mexican-U.S. migration, ed. por Mark Overmyer-Velasquez, 79-102. New York: Oxford University Press.

STEPHEN, LYNN. 2007. Transborder lives: Indigenous Oaxacans in Mexico, California, and Oregon. Durham, NC: Duke University Press.

TEZOZOMOC, DANZA AZTECA HUEHUETEOTL. 1997. Revernacularizing Classical Nahuatl through Danza Azteca Tenochtitlan. Teaching Indigenous Languages, ed. por Jon Reyhner, 56-76. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University.

UNITED STATES CENSUS BUREAU. 2000. Census 2000 Gateway. Online: http://censtats,census.gov/pub/Profiles.shtml.

VILLARREAL, BELEN. 2009. El nahuatl en Los Angeles. Manuscrito inedito. University of California, Los Angeles.

WELLER FORD, GEORGEANNE. 1995. Un nuevo desafio para la planificacion linguistica en Mexico y en Estados Unidos: La presencia de indigenas mexicanos en zonas fronterizas. XII Mesa Redonda Homenaje a Pedro Carrasco, Antropologia e Interdisciplina, ed. por Mario Humberto Ruz y Julieta Arechiga, 181-91. Mexico, D.F.: Sociedad Mexicana de Antropologia.

Department of Spanish and Portuguese

University of California, Los Angeles

Los Angeles, CA 90095

CLAUDIA PARODI

University of California Los Angeles

* Dr. Claudia Parodi submitted this paper and was in the final stages of editing when she passed away on November 15, 2015. We publish this work to honor her memory.

(1) Sirvan de ejemplo los trabajos de Michael Kearney (1995) o de Felipe Lopez y Pamela Munro (1999).

(2) Faltan, sin embargo, estudios sobre los chinantecos, los chatinos, los triques, los mixes y los zoques, los cuales, entre otros, se han trasladado a los Estados Unidos en busca de mejor vida en epoca reciente. Para una presentacion general de las investigaciones sobre los indigenas mexicanos migrantes vease Fox y Rivera-Salgado 2004, donde puede observarse que los estudios sobre la migracion se enfocan desde una perspectiva transnacional.

(3) A raiz de la escasez de mano de obra por la Segunda Guerra Mundial, el gobierno mexicano y el estadounidense crearon el segundo programa de braceros entre 1942 y 1964. Su finalidad era traer mano de obra temporal sobre todo para la agricultura y evitar la inmigracion permanente de trabajadores. El programa se suspendio en 1964 en virtud de varios abusos e irregularidades hacia los trabajadores por parte de los promotores de este y los duenos de ranchos (Barrera 1979:74-76).

(4) Estas se llevaron a cabo en un seminario graduado dirigido por mi en UCLA durante la primavera de 2009. En ellos se entrevistaron lideres comunitarios representantes de cada una de las comunidades mencionadas en este trabajo. Entre otros, destacan los trabajos de Anamaria Buzatu, Ian Romain y Belen Villarreal sobre los indigenas mexicanos de Los Angeles. Estos y otros estudios mas forman parte de un proyecto mas amplio sobre el espanol y las lenguas indigenas en California, el cual se realiza en la misma universidad en el Centro de Estudios del Espanol de Estados Unidos (CEEEUS) bajo mi direccion. Ademas de los mencionados investigadores, participan en el Argelia Andrade, Chase Raymond, Covadonga Lamar Prieto y otros.

(5) Esto les ha valido a los zapotecos cierta discriminacion por parte de otros trabajadores mexicanos hablantes de espanol, quienes los llaman Oaxaquitas'. Cabe anadir que algunos zapotecos han llegado a ser duenos de restaurantes, pues con facilidad logran encontrar a quienes cocinen comida oaxaquena y les traigan productos alimenticios directamente de Oaxaca. Otros han trabajado como lavaplatos o cocineros en toda clase de restaurantes o en empleos tales como jardineros, nanas y albaniles o en la industria del vestido y en otros servicios urbanos.

(6) Para mas informacion sobre LAVS, vease Parodi 2011.

(7) Los enganchadores son individuos dedicados a reclutar trabajadores en Mexico para que provean mano de obra en los Estados Unidos.

(8) Hablado por un segmento de la poblacion chicana, vease Polkinhorn y Velasco (2011)

(9) Termina el poema con las lineas porque todo se vale, /con o sin safos. La frase con safas, abreviada c/s, ha sido simbolica entre los chicanos. Aunque su significado literal sea 'con seguridad' segun Burciaga (1993), desde una perspectiva pragmatica es una manera de indicar tanto la ultima palabra en alguna discusion, como solidaridad entre los chicanos.
TABLA 1. Prestamos del espanol chicano en el zapoteco

zapoteco       espanol de LA   espanol estandar

asegura'annz   aseguranza      seguro medico
benefi'isy     beneficios      prestaciones
cwiteaar       cuitear         renunciar
manejador      manejador       director, manager

TABLA 2. Poema tres idiomas y calo (fragmento)

Espanotl titlan Englishic,         Espanol con ingles
titlan nahuatl, titlan Calo        con nahuatl con calo
 Que locotl                         Que locura!
Mi mente spirals al mixtli         Mi mente se eleva a las nubes
buti suave I feel cuatro lenguas   siento muy suave cuatro lenguas
en mi boca                         en mi boca
Coltic suenos temostli             Mis serpentinos suenos
                                   descienden
y siento una xochitl brotar        y siento una flor brotar
from four diferentes vidas         de cuatro diferentes vidas.
                                   (Mi traduccion)
COPYRIGHT 2014 Linguistic Association of the Southwest
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2014 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:characterization of Amerindian groups that migrated from Mexico to Los Angeles, California; Nahuatl as identity marker among Chicano groups
Author:Parodi, Claudia
Publication:International journal of the Linguistic Association of the Southwest
Article Type:Report
Geographic Code:1USA
Date:Jun 1, 2014
Words:4643
Previous Article:"ORALE, ?COMO IE HACES?": SMALL TALK GENRES DURING THE PSYCHIATRIC INTERVIEW IN SPANISH.
Next Article:VARIATION IN SER AND ESTAR IN ISTANBULITE JUDEO-SPANISH: INTERNAL AND EXTERNAL PROCESSES.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters