I mention this because I want to make sure you, our print readers, are visiting the NCR website regularly; to get the full NCR experience, you have to read the print edition every two weeks and the website daily
But I also have to give Reese credit for this little bit of reporting and commentary Writing on the NCR Today blog March 29 (NCRonline. org/node/73846), Reese provides a link to a fascinating National Public Radio interview with Msgr. Daniel Gallagher, a Vatican Latinist who is responsible for translating Francis' tweets from modern languages into Latin.
Tweets are the 140-character messages that people share through the social media site and application Twitter.com. You sign up for a Twitter account, give yourself a "handle" and then people can opt to follow you. For example, my Twitter handle is @dcoday and I have 586 followers. The NCR general Twitter account is @NCRonline and has 14,590 followers.
Pope Benedict XVI is the original papal tweeter, using the handle @Pontifex. Francis picked up the practice after his election last year. The English-language @Pontifex has nearly 3.9 million Twitter followers, while @Pontifex_es, in Spanish, has almost 5.3 million. Several million more follow him through his Italian, French, Portuguese, German, Polish, Arabic and Latin Twitter accounts. He has 232,000 Latin followers.
But back to Gallagher, a 44-year-old American priest from the Gaylord, Mich., diocese.
"Are the Latin tweets a straight translation of the English tweets, meaning is the Latin Twitter feed identical to the other Twitter feeds?" NPR's Audie Cornish asked Gallagher.
"No," responded the Vatican Latinist, "it's always the same thought, but we do have a latitude of freedom as Latinists because we want to put it in language that is properly Latin, so not simply just a slavish translation from English or Italian or whatever language the tweet happens to originally be in."
Reese points out the technical term for this way of translating is "dynamic equivalence," as opposed to "formal correspondence," which adheres to a word-for-word translation.
Reese then notes that when the current translation of our Mass prayers, promulgated in Advent 2012, was being worked on, the Vatican rejected "dynamic equivalence" as inappropriate in the 2001 instruction Liturgiam Authenticam, promulgated by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. That's how "one in being with the Father" in the creed became "consubstantial with the Father."
"Too bad the English translators of the liturgy did not have the same freedom as the Latin translators of the pope's Tweets," opines Reese, who tweets @ThomasReeseSJ.
Mick Forgey makes his writing debut in this issue of the newspaper (see Page 1). Mick is our latest Bertelsen editorial intern. We found him on the fourth floor of the NCR headquarters building, working as a volunteer on an archival project for our coming 50th anniversary
In 2012, Mick and his wife, Sarah, were living in Minneapolis, he working in public relations and she for a refugee resettlement agency That fall, Sarah took a job here in Kansas City Mo., with the Corporation for National and Community Service. Mick used that as an opportunity to refocus his career on to a multimedia path. He is enrolled in the Kansas City Art Institute, this semester taking courses in 2-D animation and video editing.
He has a journalism degree from Creighton University in Omaha, Neb. He enjoys movies, comics and video games. He and his wife spend their time exploring Kansas City Their favorite spots include the zoo and the Mainstreet movie theater.
Welcome aboard Mick. He tweets @mcforgs.
Caption: Mick Forgey
Please note: Illustration(s) are not available due to copyright restrictions.
|Printer friendly Cite/link Email Feedback|
|Title Annotation:||EDITOR'S NOTE|
|Publication:||National Catholic Reporter|
|Date:||Apr 11, 2014|
|Previous Article:||How much is a bishop worth?|
|Next Article:||Ruling restricts Texas abortion.|