Printer Friendly

Transferencia y erosion de patrones melodicos en bilingues de espanol e ingles en California/TRANSFER AND EROSION OF MELODIC PATTERNS IN SPANISH-ENGLISH BILINGUALS IN CALIFORNIA.

1. INTRODUCCION (1)

El contacto de lenguas provee un marco idoneo para el estudio de modificaciones a cualquier nivel de la estructura gramatical (fonologia, morfologia y sintaxis - Thomason y Kaufman 1988) y el caso del espanol en contacto con el ingles no es una excepcion. Silva-Corvalan (1994), en uno de los primeros estudios de esta indole, destaca que, aunque la estructura de la lengua es la que controla la introduccion de nuevos elementos en el sistema linguistico, es la historia de los hablantes la que puede determinar la direccion y la relevancia de esos cambios. La autora demuestra que este es el caso de la sintaxis y la morfologia del espanol en la comunidad mexicana de Los Angeles y menciona como ejemplos la posicion de los cliticos, el orden Sujeto-Verbo y la falta de uso del complementante 'que'. De una forma similar, Lipski (2008) argumenta que los hablantes bilingues de espanol e ingles en las comunidades mexicanoamericanas presentan caracteristicas gramaticales que se alejan de lo que consideramos un espanol estandar. Estas incluyen el uso de inflexiones nominales y adjetivales incorrectas, errores en las conjugaciones verbales y en el uso de preposiciones, fallos con los articulos definidos e indefinidos o un uso redundante de pronombres de sujeto. Aunque las observaciones de estos estudios sirven como ejemplo de cambios morfologicos y sintacticos, en los ultimos anos tambien ha habido un creciente interes por las modificaciones en el nivel fonetico-fonologico y mas particularmente a nivel prosodico.

En lo que respecta al ritmo prosodico, son numerosos los estudios que resaltan como los hablantes bilingues de espanol e ingles en comunidades de EE.UU. pueden presentar caracteristicas mas o menos similares a las de los monolingues, dependiendo de la generacion a la que pertenecen y de sus historiales linguisticos (ver Fought 2003, Carter 2005, Shousterman 2014, Carter y Wolford 2016). En el caso de la entonacion, diversos estudios han identificado modificaciones melodicas en el espanol en contacto con el ingles, asi como con otras lenguas. Por ejemplo, Elordieta (2003), Colantoni y Gurlekian (2004) y O'Rourke (2005) muestran como la posicion por defecto del pico tonal en acentos tonales prenucleares de frases declarativas en espanol puede verse alterada por contacto con el euskera, el italiano y el quechua, respectivamente. Robles-Puente (2012) encuentra que el euskera y el espanol de Gernika (Pais Vasco, Espana) comparten tonos de frontera bajos en frases absolutas, de la misma forma que Alvord (2006) identifica tonos de frontera bajos en el mismo tipo de frases tanto en el espanol de Cuba como en el de Miami. Finalmente, Thomas y Ericson (2007) y Miglio et al. (2013) muestran como los mexicanoamericanos y los hablantes de espanol chicano tienen propiedades entonativas diferentes a los anglohablantes y a los hablantes de espanol mexicano respectivamente.

El presente estudio pretende aportar mas informacion sobre como el dominio prosodico de la frase entonativa puede verse afectado en situaciones en las que coexisten dos gramaticas (Selkirk 1980, 1984, Nespor y Vogel 1986, Hayes 1989, Schiering et al. 2007, Prieto 2006). Asimismo, los resultados del estudio pueden capturar modificaciones melodicas del espanol en contacto con el ingles para asi complementar la lista existente de descripciones entonativas de variedades del espanol (e ingles). Para ello nos concentramos en analizar la entonacion de hablantes bilingues de espanol e ingles en la comunidad mexicana de Los Angeles (California, EE.UU.).

2. PARTICIPANTES

Veinticuatro participantes bilingues fueron seleccionados para participar en el estudio. Con la excepcion del grupo control de ingles, todos los participantes eran hablantes nativos de espanol mexicano. La razon para escoger participantes con este perfil en Los Angeles atendia a varias razones. En primer lugar, el 47.7% de la poblacion del condado de Los Angeles tiene origenes hispanos (Oficina del Censo de EE.UU., 2010), por lo que la presencia y el uso del espanol en contacto con el ingles en esta zona es esperable. Ademas, la comunidad mexicana representa el 35.8% de la poblacion hispana de la zona y la convierte en la mas numerosa y representativa. Por ultimo, y atendiendo a razones linguisticas, los patrones entonativos del espanol mexicano presentan cualidades lo suficientemente caracteristicas como para identificarlas con facilidad al compararlas con los patrones del ingles (2). Los veinticuatro participantes fueron divididos en cuatro grupos homogeneos atendiendo a sus perfiles linguisticos y sus observaciones personales:

1) Grupo control de ingles: ocho hablantes nativos de ingles (edad 26.7; DE 10.2) del condado de Los Angeles. La lengua materna de estos participantes es el ingles y todos ellos han cursado espanol como su segunda lengua en el colegio.

2) Bilingues tempranos: ocho hablantes bilingues de ingles y espanol mexicano (edad 34.3; SD 12.2) que se mudaron de Mexico a Los Angeles antes de su adolescencia. Aunque la lengua materna de estos hablantes es el espanol, coinciden en que con el tiempo ha sido desplazada por usar el ingles con mayor regularidad. Este hecho es interesante ya que, a pesar de dicho desplazamiento y de que dos de ellos se consideraban 'pochos' (haciendo referencia a su espanol no estandar y menos fluido), estos hablantes consideran su herencia mexicana y el espanol como parte de su cultura e identidad.

3) Bilingues tardios: cuatro hablantes bilingues de ingles y espanol mexicano (edad 39.5; DE 5.2) que se mudaron de Mexico a Los Angeles despues de su adolescencia (edad de llegada 20; DE 2.1). La lengua materna de estos hablantes es el espanol, pero coinciden en que hoy en dia usan el ingles de forma continua. Los participantes pertenecientes a este grupo tambien reconocen que el espanol es una parte sumamente importante en su identidad pero que el ingles tiene un valor instrumental anadido y que por ello intentan transmitir ambos a sus descendientes.

4) Grupo control de espanol: cuatro hablantes nativos de espanol (edad 26; DE 2.9) que han estado en Los Angeles durante un breve periodo de tiempo (1.7 anos, DE 0.5). El espanol es su lengua materna y aprendieron ingles como segunda lengua en el colegio en Mexico.

Una vez presentados los cuatro grupos y sus caracteristicas, mostraremos los tipos de frases producidas por todos ellos en la siguiente seccion.

3. METODOLOGIA

La recopilacion de datos en la presente investigacion sigue la metodologia comunmente empleada en otros estudios de entonacion y prosodia (ver Prieto y Roseano 2010 para una seleccion de ejemplos en diferentes variedades del espanol). Dicha metodologia, como es recalcado en Prieto y Frota (2015), esta basada en el procedimiento "Discourse Completion Task" (Tarea de Complecion del Discurso) (Billmyer y Varghese 2000, Felix-Brasdefer 2010). En este tipo de tarea, el investigador presenta diferentes situaciones o contextos con el objeto de que los participantes respondan a los mismos con producciones naturales y espontaneas. La ventaja de utilizar este tipo de recopilacion de datos es que el investigador puede controlar el tipo de producciones y su carga pragmatica para asi posibilitar hacer comparaciones mas precisas entre sujetos y grupos. Los materiales y tipos de frases, aunque tambien estan adecuados a los contextos en ingles, estan basados en los expuestos en Prieto y Roseano (2010) para diferentes variedades de espanol. Los enunciados analizados en el presente estudio para ambos idiomas constaban de oraciones declarativas neutras sin foco (ej. Amanda compra bananas), oraciones imperativas tipo orden (ej. abre la ventana) y vocativos con la llamada de un nombre (ej. Marina) (3).

El F0 (frecuencia fundamental) de todos los enunciados producidos por los veinticuatro participantes fue analizado con el programa de analisis acustico Praat (Boersma y Weenik 2016). Posteriormente, los movimientos tonales foco del estudio fueron etiquetados siguiendo el Modelo Metrico Autosegmental de notacion prosodica, el sistema de transcripcion ToBI (Tones and Breaks Indices) del espanol, asi como estudios recientes en el campo (Beckman y Pierrehumbert 1986, Ladd 1996, Gussenhoven 2004, Beckman et al. 2005, Prieto y Roseano 2010, Hualde y Prieto 2015). Estos estudios asumen que las curvas melodicas estan compuestas por tonos bajos (L - low) y altos (H - high) o sus combinaciones. Dichos tonos estan asociados con silabas acentuadas (marcadas con '*'--ejemplo L*) y fronteras prosodicas (marcadas con '%'--ejemplo L%). Siguiendo esta metodologia podemos, con dos tonos (L y H), describir y comparar los contornos melodicos, considerandolos una sucesion de elementos individuales (Ladd 2008).

A continuacion, nos disponemos a dar mas detalles de cada contexto pragmatico. Dada la variedad de tonos y la necesidad de cubrirlos individualmente dependiendo de cada contexto, las siguientes subsecciones estan divididas de la siguiente manera: 1) introduccion con descripciones tonales encontradas en estudios previos, 2) etiquetaje tonal a emplear en el presente estudio, 3) resultados encontrados en cada grupo e idioma.

4. CONTEXTOS PRAGMATICOS

4.1. ORACIONES DECLARATIVAS (ACENTOS TONALES PRENUCLEARES)

Los acentos tonales prenucleares son aquellos que se encuentran antes de la ultima silaba acentuada dentro de una frase. Atendiendo a descripciones previas del espanol, normalmente podemos encontrar tres tipos de acentos tonales (Sosa 1999, Face 2002, Beckman et al. 2002, Prieto y Face 2007, Prieto y Roseano 2010, Hualde y Prieto 2015): 1) L+>H*: el FO comienza a subir en la silaba acentuada y el pico tonal se encuentra fuera de dicha silaba (pico desplazado marcado con '>'). Este tipo de configuracion es la mas comun en todas las variedades de espanol; 2) L+H*: el FO comienza a subir en la silaba acentuada y alcanza su maximo valor dentro de la misma silaba. Este tipo de tonos son comunes en oraciones declarativas de foco estrecho; 3) L*+H: el FO se mantiene bajo durante la silaba acentuada y comienza a subir posteriormente.

En el caso del ingles, tradicionalmente se ha coincidido en que los tonos prenucleares en oraciones declarativas son altos (H*), si bien la terminologia L+H* tambien se ha empleado para movimientos de F0 similares (Pierrehumbert 1980, 2000, Pitrelli et al. 1994, Xu y Xu 2005, Ladd y Schepman 2003, Girand, 2006). Por su parte, Garding y Arvanity (2007) proponen que en el espanol que nos atane (California del Sur) existe una distincion entre H*, L+H* y L*+H, donde la descripcion de L*+H coincide con la etiqueta tonal L+>H* anteriormente propuesta para el espanol (4). Con el objeto de usar un etiquetaje comun y facilitar las comparaciones entre grupos e idiomas se consideraron los tonos recopilados en la Tabla 1 (5): El numero total de acentos tonales en posicion prenuclear analizados fue de 145 (74 en espanol y 71 en ingles). La Figura 1 presenta los porcentajes de las producciones encontradas en los cuatro grupos y ambos idiomas. Las barras solidas muestran los tonos esperados en ambos idiomas mientras que las barras con patrones cuadriculados corresponden a los tonos tipicos del inventario del ingles.

Como se puede apreciar, todos los grupos produjeron tonos L+>H* y L*+H; Sin embargo, el tono alto (H*) tipico del ingles solo se encontro en los dos primeros grupos sin hacer distincion entre idiomas (Control ingles: 21.4% en espanol, 16.7% en ingles y bilingues tempranos: 13.3% en espanol y 13% en ingles). Estos resultados nos hacen pensar que la temprana exposicion al ingles por parte del grupo de bilingues tempranos ha permitido que estos hablantes hayan incorporado dicho tono a su inventario tonal al igual que el grupo control de ingles. En contraste, el grupo de bilingues tardios y el grupo control espanol solo haria uso de tonos propios del espanol (y compartidos con el ingles).

4.2. ORACIONES DECLARATIVAS (ACENTOS TONALES NUCLEARES Y TONOS DE FRONTERA)

Los acentos nucleares son aquellos situados al final de la frase y normalmente se caracterizan por ser percibidos como los mas prominentes (Hualde 2005). En muchas variedades de espanol, incluyendo el espanol de Mexico, es comun encontrar acentos nucleares con una bajada continua o sin movimientos ascendentes claros (L* L%) o con una subida de F0 que comienza y termina dentro de la silaba acentuada seguida de una bajada (L+H* L%). Sin embargo, una de las caracteristicas mas notables en la entonacion del espanol mexicano es el uso de subidas de FO mas pronunciadas (L+!H* L% - donde '!' indica un pico mas alto de lo normal) o incluso de tonos de frontera no descendentes (L+H* !H% - donde '!H%' indica que el tono final es medio) (Matluck 1951, Quilis 1993, Sosa 1999, Willis 2005, Martin Butragueno 2004, 2006, De laMota et al. 2010, Robles-Puente 2011, Hualde y Prieto 2015).

En el caso del ingles, los tonemas (combinacion de acento nuclear y tono de frontera) de las frases declarativas tradicionalmente se han etiquetado como H* (Pierrehumbert 1980, Beckman y Pierrehumbert 1986, Beckman y Hirschberg 1994). Sin embargo, las descripciones y representaciones de dichos movimientos tonales coinciden con las que en espanol se representan como L+H* L%. De hecho, al igual que en espanol, estos acentos nucleares han sido descritos como notablemente mas bajos que los pre-nucleares hasta el punto de que en algunos casos pueden carecer de una subida o incluso presentar una bajada (L* L%). Nuevamente, con la intencion de hacer uso de descripciones homogeneas y comparables, se emplearon las etiquetas recogidas en la Tabla 2 para ambos idiomas (6):

Se analizaron un total de 175 combinaciones de acentos nucleares y tonos de frontera (109 en espanol y 66 en ingles). La distribucion de los tonos dependiendo del grupo y del idioma se pueden ver en la Figura 2. Las barras solidas corresponden a tonos compartidos por ambos idiomas mientras que las barras con patrones a rayas corresponden a los tonos tipicos del espanol mexicano.

Las configuraciones con una caida continua (L* L%) o con una subida leve seguida de un tono de frontera bajo (L+H* L%) se produjeron en todos los grupos e idiomas, si bien la primera configuracion fue la mas encontrada (control ingles 95.5% en espanol y 96% en ingles; bilingues tempranos 72.5% en espanol y 85% en ingles; bilingues tardios 91.4% en espanol y 58.4% en ingles; control espanol 62.5% en espanol y 50% en ingles). Las configuraciones mas caracteristicas del espanol mexicano (L+H* !H% y L+!H L%) no se observaron en el grupo control de ingles pero si en los tres grupos cuya lengua materna era el espanol (L+H* !H%: bilingues tempranos 12.5% en espanol y 10% en ingles; bilingues tardios 16.6% en ingles; control espanol 25% en espanol y 25% en ingles. L+!H L%: bilingues tempranos 2.5% en espanol y 10% en ingles; bilingues tardios 8.6% en espanol y 25% en ingles; control espanol 12.5% en espanol y 16.6% en ingles).

4.3. ORACIONES IMPERATIVAS

El ingles y el espanol muestran una clara diferencia gramatical en las frases imperativas. Mientras que el ingles hace una clara distincion entre estas y las frases declarativas, en espanol ambas pueden resultar identicas. Una frase como 'abre la ventana' puede tener un valor declarativo en el que se comparte una informacion o puede ser una peticion para que alguien haga algo. En ingles, por su parte, tendriamos un contraste entre ambos tipos de frases por el uso de sujetos explicitos o por las terminaciones verbales (I open the window vs. He/she opens the window vs. open the window). Lo interesante de esta ambiguedad en espanol es que en muchos casos no esta resuelta por medio de la entonacion. De hecho, multiples estudios han equiparado los patrones tonales de las frases declarativas y las imperativas (Kvavik 1988, Willis 2002, Robles-Puente 2011), si bien es cierto que tambien se han encontrado diferencias entre las frases producidas en los dos contextos pragmaticos (de la Mota et al. 2010, Ortiz et al. 2010, Robles-Puente 2011). Estas diferencias incluyen valores de F0 mas elevados en las frases imperativas asi como acentos nucleares con picos notablemente mas altos (denominados en muchos casos 'upstep' - L+!H* L%). En menor medida tambien se han encontrado imperativos con picos tempranos en acentos tonales en posicion prenuclear (L+H*) asi como tonos de frontera altos (H%) (Willis 2002 y Robles-Puente 2011). En el caso del ingles no hay descripciones detalladas de producciones imperativas siguiendo el Modelo Metrico Autosegmental de notacion prosodica. Sin embargo, hay reportes de imperativos que acaban tanto con tonos bajos como con tonos altos dependiendo del grado de amabilidad. Estos ultimos normalmente son presentados como preguntas (Bolinger 1989, Culpeper et al. 2003, Gimson y Crurtenden 2001, Leech 2004).

Se analizaron un total de 84 tonemas imperativos (36 en espanol y 48 en ingles). Teniendo en cuenta la tendencia a compartir melodias entre las frases declarativas y las imperativas y basandonos en los resultados obtenidos, las etiquetas empleadas para la descripcion de los tonemas imperativos seran los mismos que en la Tabla 2 (L* L%, L+H* L%, L+!H* L%, L+H* !H%). Siendo conservadores, asumiremos que los patrones con una subida acentuada del F0 en posicion nuclear (L+!H* L%) pueden ser tambien propios de los imperativos del ingles como consecuencia de una fuerza ilocutiva extra. De esta forma, los tonos finales sostenidos (L+H* !H%) serian los unicos exclusivos del espanol mexicano y estarian ejemplificados con barras con patrones a rayas en la Figura 3. Las barras solidas muestran los tonos que son parte de los inventarios tonales tanto del ingles como del espanol.

Observando la Figura 3 podemos notar que todos los tonemas son usados por los cuatro grupos excepto L+H* !H%. Esta melodia se encuentra en las producciones en espanol de los grupos bilingues tempranos y tardios, asi como en las producciones en ambos idiomas del grupo control de espanol. Nuevamente los resultados indican que los patrones propios del espanol mexicano parecen estar presentes unicamente en los hablantes que tienen este idioma como lengua materna. Cabe destacar que, a diferencia de otros tonos exclusivos, ambos grupos bilingues presentan el tono tipico del espanol mexicano unicamente en ese idioma, si bien es dificil concluir que es una eleccion consciente dado el bajo numero de ejemplos.

4.4. VOCATIVOS

Segun Prieto y Roseano (2010), los vocativos pueden desempenar varias funciones (llamar a alguien, mandar, etc.) y su configuracion mas comun y neutral en espanol es L+H* !H%. En algunos casos y dependiendo del grado de insistencia pueden presentar tambien una configuracion igual a la de las oraciones declarativas (L+H* L%), como una pregunta (L+H* H%) o picos desplazados por un tono de frontera complejo (L+H* HL%). En el caso del ingles, Liberman (1975), Ladd (1978, 1980), Pierrehumbert (1980) y Gussenhoven (2004) analizan el denominado canto vocativo (vocative chant) como una subida seguida de una bajada y un tono sostenido. Aunque su etiquetaje varia dependiendo de los autores, su descripcion corresponde con la etiqueta L+H* !H% anteriormente propuesta para el espanol. La Tabla 3 resume los tonemas posibles en las producciones vocativas y la Figura 4 recoge los resultados de las 84 producciones analizadas (36 en espanol y 48 en ingles).

Basandonos en los porcentajes de la Figura 4 podemos concluir que el tono con el pico desplazado reportado para el espanol (L+H* HL%) es el unico no encontrado en las producciones del grupo control de ingles. En dicho grupo el denominado 'canto vocativo' fue la melodia mas comun en las producciones de ambos idiomas. En el resto de los grupos la melodia L+H* HL% propia del espanol tuvo una presencia notable (bilingues tempranos 50% en espanol y 25% en ingles; bilingues tardios 12.5% en ingles y 25% en espanol; control espanol 50% en espanol y 37.55% en ingles).

5. RESULTADOS GENERALES

En las secciones anteriores se han analizado 488 patrones entonativos producidos por los cuatro grupos (Control ingles, bilingues tempranos, bilingues tardios y control espanol) en los dos idiomas (espanol e ingles) en tres contextos pragmaticos diferentes (oraciones declarativas neutras, imperativos tipo orden y vocativos). Atendiendo a esos resultados y haciendo una recopilacion de los mismos, podemos configurar la Tabla 4, la Figura 5yla Figura 6.

La Tabla 4 nos muestra la diferenciacion entre los tonos que son exclusivos de uno de los dos idiomas o aquellos que son compartidos entre ambos mientras que la Figura 5 y la Figura 6 presentan la distribucion de los mismos dependiendo del grupo. Ha de notarse que en ningun contexto las frases analizadas contenian al mismo tiempo tonos unicamente propios del ingles y del espanol, por ello los resultados son presentados y analizados individualmente.

La Figura 5 coincide con la Figura 1, ya que H* es el unico tono identificado como exclusivo del ingles. Dicho tono se encuentra en los acentos tonales prenucleares de las oraciones declarativas. Aunque el numero de producciones con este tipo de melodia no ha sido muy elevado por la opcion de usar tonos alternativos, se puede observar claramente que hay una diferencia entre los dos primeros grupos y los dos ultimos. Una prueba de chi-cuadrado encontro diferencias entre grupos en el uso general de este tono [X.sup.2] (3) = 9.88, p = .020 mientras que una serie de comparaciones por pares post-hoc demostro que habia diferencias significativas entre los dos primeros grupos y los dos ultimos. Ninguno de los grupos mostro diferencias significativas dependiendo del idioma. No es de extranar que el grupo control de ingles haga uso de H* en su idioma (16.7%) ya que es parte de su inventario melodico. Ademas, su uso se extiende tambien al de su segunda lengua (espanol--21.4%). Un resultado mas interesante es que el grupo de bilingues tempranos, aun cuando su lengua materna es el espanol, parecen haber introducido H* no solo en sus producciones del ingles (13%) sino tambien en las del espanol (13.3%). Por su parte, el grupo de bilingues tardios y el grupo control de espanol parecen no haber incorporado H* a sus producciones en ninguna de las dos lenguas y optan por usar otras melodias. La Figura 6 captura el uso de los tonos que han sido identificados como propios del espanol pero no del ingles (L+!H* L% en declarativas, L+H* !H% en declarativas e imperativos y L+H* HL% en vocativos). Hay un claro contraste entre el grupo de control de ingles (0% de tonos del espanol) y los tres grupos cuya lengua materna es el espanol (bilingues tempranos 20.3% en espanol, 17.3% en ingles; bilingues tardios 10.3% en espanol y 25% en ingles; grupo control de espanol 37.5% en espanol y 39.3% en ingles). A su vez, se puede notar un mayor uso de estos tonos por parte del grupo que menos tiempo ha pasado en contacto con el ingles (grupo control de espanol). Estas observaciones fueron corroboradas por una prueba de chi-cuadrado que encontro diferencias entre grupos en el uso general de los tonos del espanol [X.sup.2] (3) = 40.35, p <.000. Las comparaciones por pares posteriores mostraron diferencias significativas (todas p <.01) entre el grupo control de ingles y el resto de grupos, asi como entre los dos grupos de bilingues y el grupo control de espanol. Al igual que con los tonos del ingles, ningun grupo mostro diferencias significativas en el uso de los tonos del espanol, dependiendo del idioma, por lo que podemos concluir que hay una falta de acomodacion en este aspecto.

6. CONCLUSIONES

El principal objetivo de este trabajo es aportar informacion sobre como los inventarios tonales de bilingues de espanol e ingles pueden verse afectados por la existencia de dos gramaticas en situaciones de contacto de lenguas. Sin embargo, los resultados obtenidos nos llevan a observaciones adicionales mas generales, que son tambien relevantes en el campo de la prosodia y la entonacion.

En primer lugar, el analisis acustico del FO de las producciones recogidas ha demostrado que, apesar de los diferentes etiquetajes fonologicos usados por diferentes autores en ambas lenguas en el pasado, el espanol y el ingles comparten un numero notable de melodias. Esta observacion refuerza la propuesta reciente de Hualde y Prieto (2016) de construir un alfabeto prosodico internacional que permita una mayor consistencia a la hora de hacer comparaciones entre idiomas. Apesar de las similitudes entre muchos movimientos tonales, las comparaciones entre los cuatro grupos de estudio nos permiten ver tambien la falta de homogeneidad entre hablantes.

Los grupos control de espanol e ingles proporcionan una base que nos permite ver que los tonos exclusivos de cada idioma (H* para el ingles y L+!H* L%, L+H* !H% y L+H* HL% para el espanol dependiendo del contexto pragmatico) son usados unicamente por los hablantes nativos de dicho idioma. A su vez, esos hablantes producen los tonos en ambos idiomas, poniendo de manifiesto un proceso de transferencia al nivel de la prosodia. Puede argumentarse que los grupos control deberian haber sido formados por hablantes monolingues puros, sin embargo, el analizar las dos lenguas simultaneamente nos aporta datos relevantes sobre los inventarios tonales de estos sujetos. Ademas, los resultados muestran que una potencial influencia de la segunda lengua en los grupos control ha debido ser minima ya que siguen mostrando los patrones esperados en monolingues. Por ejemplo, el grupo control de espanol, a pesar de estar formado por sujetos que han pasado un breve periodo de tiempo en EE.UU., sigue mostrando entonaciones mas propias del espanol mexicano. Esperariamos que un grupo de monolingues sin ningun tipo de contacto con el ingles mostrara diferencias todavia mas claras.

Los usos de H* en acentos tonales prenucleares en frases declarativas por parte del grupo de bilingues tempranos, pero no en los otros dos grupos cuya lengua materna es el espanol, indican que una temprana exposicion a un segundo idioma (en este caso el ingles) parece permitir una incorporacion de los tonos del mismo. Ademas, dichos tonos se observan tambien en sus producciones del espanol, por lo que podemos argumentar que la segunda lengua ha podido tener una influencia en la primera. Este punto es especialmente relevante, ya que, aunque los sujetos pertenecientes a este grupo consideran el espanol como una parte importante de su identidad, esto no parece evitar la modificacion del inventario tonal espanol con tonos del ingles. La aparicion de melodias propias del espanol mexicano tanto en espanol como en el ingles del grupo bilingue temprano, el grupo bilingue tardio y el grupo control de espanol muestran el ejemplo contrario y como las propiedades entonativas de la lengua materna tienden a transferirse a la segunda lengua. Todas estas observaciones confirman que el dominio prosodico de la frase entonativa puede verse afectado cuando existen dos gramaticas alternativas (Selkirk 1980, 1984, Nespory Vogel 1986, Hayes 1989, Schiering et al. 2007, Prieto 2006).

En el futuro seria optimo llevar a cabo estudios paralelos con mas sujetos en otras comunidades y variedades en contacto con el ingles para complementar los presentes resultados. Dada la situacion especial de la comunidad mexicana en Los Angeles, tanto por su numero e historia como por su proximidad con Mexico, nos podemos preguntar si encontrariamos resultados similares en comunidades mas pequenas o alejadas del pais de origen. De la misma forma, es bien sabido que otras variedades de espanol muestran caracteristicas entonativas diferentes a la mexicana. El estudio de dichas variedades con grupos similares a los del presente estudio nos permitiria comprender mejor como y por que las caracteristicas entonativas pueden verse afectadas en mayor o menor medida en situaciones de contacto.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALVORD, SCOTT. 2006. Spanish intonation in contact: the case of Miami Cuban bilinguals. Tesis doctoral, University of Minnesota.

BECKMAN, MARY. E. Y JULIA HIRSCHBERG. 1994. The ToBI Annotation Conventions [en linea]. Disponible en https://www.ling.ohio-state.edu/~tobi/ame_tobi/annotation_conventions. html [Consulta 05/02/ 2011].

BECKMAN, MARY E. Y JANET PIERREHUMBERT. 1986. Intonational Structure in Japanese and English. Phonology Yearbook 3: 255-309.

BECKMAN, MARY. E., MANUEL DIAZ-CAMPOS, JULIA MCGORY Y TERENCE MORGAN. 2002. Intonation Across Spanish in the Tones and Break Indices Framework. Probus 14: 9-36.

BECKMAN, MARY E., JULIA HIRSCHBERG Y STEFANIE SHATTUCK HUFNAGEL. 2005. The original ToBI system and the evolution of the ToBI framework. En Sun-Ah Jun (ed.). Prosodie typology: The phonology of intonation and phrasing, pp. 9-54. New York: Oxford University Press.

BILLMYER, KRISTINE Y MANKA VARGHESE. 2000. Investigating instrument based pragmatic variability: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics 21 (4): 517-552.

BOERSMA, PAUL Y DAVID WEENINK. 2016. Praat: doing phonetics by computer [en linea]. Disponible en http://www.fon.hum.uva.nl/praat/ [Consulta 06/01/2016].

BOLiNGER, DWIGHT. 1989. Intonation and Its Uses: Melody in Grammar and Discourse. Stanford: Stanford University Press.

CARTER, PHILLIP M. 2005. Quantifying Rhythmic Differences between Spanish, English, and Hispanic English. En Randall Gess y Edward J. Rubin (eds.). Theoretical and Experimental Approaches to Romance Linguistics: Selected Papers from the 34th Linguistic Symposium on Romance Languages (Current Issues in Linguistic Theory 272), pp. 63-75. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

CARTER, PHILLIP M. Y TONYA WOLFORD. 2016. Cross-generational prosodic convergence in South Texas Spanish. Spanish in Context 13: 29-52.

COLANTONI, LAURA Y JORGE GURLEKIAN. 2004. Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish. Bilingualism: Language and Cognition 7: 107-119.

CULPEPER, JONATHAN, DEREK BOUSFIELD Y ANNE WICHMANN. 2003. Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics 35: 1545-1579.

DE-LA-MOTA, CARME, PEDRO MARTIN BUTRAGUENO Y PILAR PRIETO. 2010. Mexican Spanish Intonation. En Pilar Prieto y Paolo Roseano (eds.). Transcription of Intonation of the Spanish Language, pp. 319-350. Munchen: Lincom Europa.

ELORDIETA, GORKA. 2003. The Spanish intonation of speakers of a Basque pitch-accent dialect. Catalan Journal of Linguistics 2: 67-95.

FACE, TIMOTHY L. 2002. Intonational Marking of Contrastive Focus in Madrid Spanish. Munich: Lincom Europa.

FELIX-BRASDEFER, J. CESAR. 2010. Data collection methods in speech act performance: DCTs, role plays, and verbal report. En Alicia Martinez-Flor y Esther Uso-Juan (eds.). Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues, pp. 41-56. Amsterdam: John Benjamins.

FOUGHT, CARMEN. 2003. Chicano English in Context. Basingstoke, United Kingdom: Palgrave Macmillan.

GARDING, GINA Y AMALIA ARVANITI. 2007. Dialectal Variation in the Rising Accents of American English. Papers in Laboratory Phonology IX: Change in Phonology 9: 547-576.

GIMSON ALFRED. C. Y ALAN CRUTTENDEN. 2001. Gimson'sPronunciation of English. London: Edward Arnold.

GIRAND, CYNTHIA. 2006. Prenuclear Accentual Structure in Conversational English. Tesis doctoral, University of Colorado.

GUSSENHOVEN, CARLOS. 2004. The phonology of tone and intonation. Cambridge: Cambridge University Press.

HAYES, BRUCE. 1989. The prosodie hierarchy in meter. En Paul Kiparsky y Gilbert Youmans (eds.). Rhythm and Meter, Phonetics and Phonology 1: 201-260, New York: Academic Press.

HUALDE, JOSE IGNACIO. 2005. The Sounds of Spanish. Cambridge, UK/NY: Cambridge University Press.

HUALDE, JOSE IGNACIO Y PILAR PRIETO. 2015. Intonational variation in Spanish: European and American varieties. En Sonia Frota y Pilar Prieto (eds.). Intonational Variation in Romance, pp. 350-391. OxfordUniversity Press.

__ 2016. Towards an Internation Prosodie Alphabet (IPrA). Laboratory Phonology: Journalofthe AssociationforLaboratoryPhonology 7 (1): 1-25.

KIREVA, ELENA. 2013. Prosodie transfer in a contact variety: The case of Olivenza Spanish. Poster presentado en la conferencia Phonetics and Phonology in Iberia (PaPI 2013). Universidad de Lisboa, Lisboa, Portugal.

KVAVIK, KAREN. 1988. Is there a Spanish imperative intonation? En Robert M. Hammond, y Melvyn C. Resnick (eds.). Studies in Caribbean Spanish Dialectology, pp. 35-49. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

LADD, D. ROBERT. 1978. Stylizedintonation. Language 54: 517-540.

__ 1980. The Structure of Intonational Meaning. Indiana University Press, Bloomington y Londres.

__ 1996, 2008. IntonationalPhonology. Cambridge: Cambridge University Press.

LADD, D. ROBERT Y ASTRID SCHEPMAN. 2003. Sagging transitions between high pitch accents in English: experimental evidence. Journal of Phonetics 31: 81-112.

LEECH, GEOFFREY. N. 2004.Meaning and the English Verb. London: Pearson Education. LIBERMAN, MARK. 1975. The Intonational System of English. Tesis doctoral no publicada, MIT.

LIPSKI, JOHN M. 2008. Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press.

MARTIN BUTRAGUENO, PEDRO. 2004. Configuraciones circunflejas en la entonacion del espanol mexicano. Revista de Filologia Espanola 84 (2): 347-373.

__ 2006. Proyeccion sintactico-discursiva de la entonacion circunfleja mexicana. En Concepcion Company (ed.). El espanol en America. Diatopia, diacronia e historiografia. Homenaje a jose G. Moreno de Alba en su 65 aniversario, pp. 35-63. UNAM, Mexico.

MATLUCK, JOSEPH H. 1951. La pronunciacion en el espanol del Valle de Mexico. Tesis doctoral, UNAM.

MIGLIO, VIOLA, STEFAN GRIES Y MICHAEL HARRIS. 2013. New/given information in Mexican & Chicano Spanish intonation. Poster presentado en la reunion 88 de la Linguistic Society of America, Minneapolis, Minnesota.

NESPOR, MARINA E IRENE VOGEL. 1986. Prosodic Phonology. Dordrecht: Foris.

O'ROURKE, ERIN. 2005. Intonation and language contact: A case study of two varieties of Peruvian Spanish. Tesis doctoral, University of Illinois at Urbana-Champaign.

ORTIZ, HECTOR, MARCELA FUENTES Y LLUISA ASTRUC. 2010. Chilean Spanish Intonation. En Pilar Prieto y Paolo Roseano (eds.). Transcription of Intonation of the Spanish Language, pp. 255-283. Munchen: Lincom Europa.

PIERREHUMBERT, JANET. 1980. The phonology and phonetics of English intonation. Tesis doctoral, Indiana University. Bloomington: Indiana University Press.

__ 2000. Tonal elements and their alignment. En Bruce Merle (ed.). Prosody: Theory and Experiment, pp. 11-36. Dordrecht/Boston/London: Kluwer.

PITRELLI, JOHN, MARY. E BECKMAN Y JULIA HIRSCHBERG. 1994. Evaluation of prosodie transcription labeling reliability in the ToBI framework. ICSLP94 1: 123-126.

PRIETO, PILAR. 2006. Phonological Phrasing in Spanish. En Fernando Martinez-Gil y Sonia Colina (eds). Optimality-theoretic Advances in Spanish Phonology, pp. 39-60. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

PRIETO, PILAR Y SONIA FROTA (eds.). 2015. Intonational Variation in Romance. Oxford University Press.

PRIETO, PILAR Y PAOLO ROSEANO. 2010. Transcription of Intonation of the Spanish Language. Lincom Europa: Munchen.

PRIETO, PILAR Y TIMOTHY FACE. 2007. Rising accents in Castilian Spanish: a revision of Sp-ToBI. En Gorka Elordieta y Marina Vigario (eds.). Journal of Portuguese Linguistics 6, 1 (specialissueonProsodyofIberianLanguages), pp. 117-146.

QUILIS, ANTONIO. 1993. Tratado defonologiayfonetica espanolas. Madrid: Gredos.

ROBLES-PUENTE, SERGIO. 2011. Looking for the Spanish Imperative Intonation: Combination of Global and Pitch-Accent Level Strategies. En Scott M. Alvord (ed.). Selected Proceedings of the 5th Conference on Laboratory Approaches to Romance Phonology, pp. 153-164. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

__ 2012. Two Languages, two intonations? Statements and Yes/No Questions in Spanish and Basque. En Rebeka Campos-Astorkiza Y Jon A. Franco, Jon (eds.). International Journal of Basque Linguistics and Philology (ASJU), 46(1): 252-262.

SCHIERING, RENE, KRISTINE HILDEBRANDT Y BALTHASAR BICKEL. 2007. Crosslinguistic challenges for the prosodic hierarchy [en linea]. Disponible en http://www.autotyp.uzh.ch/download/SchieringHildebrandtBickel2007.pdf [Consulta 04/04/2016].

SELKIRK, ELISABETH O. 1980. The role of prosodie categories in English word stress. Linguistic Inquiry 11: 563-605.

__ 1984. Phonology and Syntax: The Relation between Sound and Structure. Cambridge: MIT Press.

SHOUSTERMAN, CARA. 2014. Speaking English in Spanish Harlem: The Role of Rhythm. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 20 (2): 157-168.

SILVA-CORVALAN, CARMEN. 1994. Language contact and change: Spanish in Los Angeles. (Oxford studies in language contact). Oxford: Clarendon.

SOSA, JUAN MANUEL. 1999. La entonacion del espanol: su estructura fonica, variabilidad y dialectologia. Madrid: Catedra.

THOMAS, ERIK Y HOLLY A. ERICSON. 2007. Intonational distinctiveness of Mexican American English. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 13 (2): 193-205.

THOMASON, SARAH G. Y TERRENCE KAUFMAN. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.

WILLIS, ERIK W. 2002. Is there a Spanish imperative intonation revisited: Local considerations. Linguistics 40: 347-74.

__ 2005. Tonal Levels in Puebla Mexico Spanish Declaratives and Absolute Interrogatives. En Randall Gess y Ed Rubin (eds.). Theoretical and Experimental Approaches to Romance Linguistics, pp. 351-363. Amsterdam: John Benjamins.

XU, YI Y CHING XU. 2005. Phonetic realization of focus in English declarative intonation. Journal of Phonetics 33: 159-197.

APENDICE

Ejemplos de configuraciones tonales (las partes sombreadas indican las silabas acentuadas relevantes):

Sergio Robles-Puente(*)

West Virginia University, EE.UU.

(*) Para correspondencia, dirigirse a: Sergio Robles-Puente (seroblespuente@mail.wvu. edu), Department of World Languages, Literatures & Linguistics - West Virginia University. Chitwood Hall, PO Box 6298. Morgantown, WV 26506 (USA).

Recibido: 17/02/18 Aceptado: 13/01/19

(1) Este trabajo ha sido realizado gracias a la ayuda institucional concedida por el Ministerio de Ciencia, Innovacion y Universidades del Gobierno de Espana, Agencia Estatal de Investigacion, Plan Nacional de I+D+i, al Proyecto de Investigacion GEOPROSODIC-Estudio geoprosodico y sociodialetal del espanol americano septentrional, Ref. FFI2015-68508-P (2015-2019), dirigido por la IP Yolanda Congosto Martin (http://www.geoprosodic. com). Mi mas sincero agradecimiento a todos los participantes que lo han hecho posible, asi como a los colegas que han revisado las versiones previas de este articulo.

(2) La seccion 4 y el Apendice muestran ejemplos y descripciones detalladas de estos patrones.

(3) El estudio tambien incluyo frases interrogativas absolutas y pronominales, pero dado que no se encontraron diferencias significativas entre grupos y debido a limitaciones de espacio, los resultados no son mostrados en este trabajo.

(4) Ver Hualde y Prieto (2016) para una discusion mas detallada sobre la necesidad de crear un alfabeto prosodico internacional para solucionar inconsistencias de etiquetaje como estas.

(5) En los datos no se encontraron ejemplos de L+H* probablemente porque ninguna de las situaciones requeria la produccion de frases declarativas con foco estrecho. Ejemplos de otros tonos se recogen en el Apendice.

(6) Siguiendo a Butragueno (2006), la distincion entre L+H* L% y L+!H* L% viene dada por la diferencia en semitonos entre el valor mas bajo y el mas alto de la silaba acentuada.
Tabla 4: Tonos por contexto pragmatico

Contexto               Tonos compartidos   Tonos exclusivos

Declarativa            L*+H                H* (ing.)
(acento pre-nuclear)   L+>H*
Declarativa            L* L%               L+!H* L% (esp.)
(tonema)               L+H* L%             L+H* !H% (esp.)
Imperativo             L* L%
(tonema)               L+H* L%             L+H* !H% (esp.)
                       L+!H* L%
Vocativo               L+H* L%             L+H* HL% (esp.)
(tonema)               L+H* !H%
                       L+H* H%
COPYRIGHT 2019 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Robles-Puente, Sergio
Publication:Boletin de Filologia
Date:Jan 1, 2019
Words:6795
Previous Article:Vacilaciones y planificacion discursiva en entrevistas de la Asamblea Legislativa del Distrito Federal: la eleccion de la ombudsperson de derechos...
Next Article:El demostrativo el/aquel como antecedente de las relativas oblicuas: evolucion y condiciones de uso/THE DEMONSTRATIVE EL/AQUEL AS ANTECEDENT OF THE...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters