Printer Friendly

Tirso de Molina a los ojos de los rusos: una version cinematografica de Marta la piadosa.

MARTA la piadosa fue la primera obra de Tirso en ser representada en Rusia a finales del siglo xix y, segun indica la documentacion de la epoca, su recepcion por parte del publico teatral moscovita y petersburgues fue muy positiva (Turkevich, Spanish Literature 152; Weiner, Mantillas in Muscovy 90-91). Hoy dia, sin embargo, el renombre de esta comedia en Rusia no se debe tanto a sus traducciones (1) o a sus frecuentes puestas en escena durante la primera mitad del siglo xx como a una exitosa adaptacion cinematografica realizada en 1980 por el director y guionista sovietico Jan Frid (1908-2003). De hecho, si buscamos en Google titulos como Don Gil Zelenyie Shtany (Don Gil de las calzas verdes) o Revnivaia k samoi sebe (La celosa de si misma), encontraremos resumenes del argumento de estas obras, listas de sus ediciones disponibles y resenas de representaciones recientes, mientras que "Blagochestivaia Marta" da como resultado una multitud de enlaces a las paginas dedicadas a la pelicula. No creo, por lo tanto, que sea una exageracion afirmar que gracias a Frid la mayoria de los rusos de hoy conocen la historia de Marta la piadosa. Cabe notar que Blagochestivaia Marta no es el primer trabajo del director ruso con la comedia aurea espanola: en 1977 Frid alcanza un enorme exito con su version de El perro del hortelano de Lope --Sobaka na sene--, una pelicula que se considera un clasico del cine sovietico. En muchos sentidos, Sobaka na sene y Blagochestivaia Marta son producciones "hermanas". Ambas pertenecen al genero de los musicales y cuentan con la musica del celebre compositor sovietico Gennadi Gladkov; ambas ostentan un reparto estelar (con Mijail Boyarski, Armen Dzhigarjanian, Yelena Proklova, Nikolai Karachentsov en la primera y Emmanuil Vitorgan, Svetlana Toma, Vladislav Strzhelchik y el mismo Karachentsov en la segunda); en ambas, el papel principal esta a cargo de la popular actriz de teatro y cine Margarita Terejova. Hay, sin embargo, un aspecto importante que estas dos peliculas no comparten y que radica en la relacion entre el guion y el texto original. Al contrario que Sobaka na sene, que sigue el texto de Lope, en una traduccion de Mijail Lozinski, con bastante fidelidad, Blagochestivaia Marta difiere considerablemente de la comedia tirsiana. El musical mantiene el argumento general de la obra y el final feliz con las tres bodas, pero tambien introduce numerosos cambios e incluso contiene varias escenas que no aparecen en Tirso. Al examinar un poco mas de cerca la version cinematografica frente al original, es posible delinear algunas pautas generales que sigue el refundidor ruso en el proceso de interpretacion y consiguiente reescritura de esta comedia con el objetivo de adaptarla al gusto de su publico.

En primer lugar, se puede destacar una serie de alteraciones que sirven para corregir lo que Felipe Pedraza llama los "desequilibrios estructurales" de la obra tirsiana (237). Igual que muchos otros adaptadores, incluido el mismo Pedraza, el director sovietico elimina a algunos personajes secundarios y prescinde de la extensa relacion militar en el segundo acto. (2) Al mismo tiempo, anade varias escenas que consiguen llenar ciertas lagunas argumentales de la comedia. Como se ha notado en muchas ocasiones, el comienzo de la obra de Tirso nos deja con varias preguntas: como se conocen don Felipe y dona Marta? Por que las dos hermanas estan enamoradas del mismo hombre y que motivos tiene cada una para pensar que ella es el objeto de su deseo? Como y por que se lleva a cabo el asesinato del hermano de Marta y Lucia? El hecho de que el dramaturgo no aclare ninguno de estos puntos contribuye a crear una situacion dramatica bastante inverosimil (Pedraza 246-48). La solucion de Frid es complementar el texto original con una "prehistoria" que ocupa la primera media hora de la pelicula y contiene todos los datos necesarios para corregir las posibles inconsistencias. (3)

Si Tirso inicia la primera jornada con las dos hermanas llorando la muerte de su hermano y confesando su amor por don Felipe, Blagochestivaia Marta comienza con la llegada de don Felipe y su amigo Pastrana a Madrid. El dialogo inicial revela que los dos amigos huyen de la vida estudiantil de Salamanca en busca de aventuras amorosas. Mientras Felipe descansa del viaje, Pastrana sale a explorar el territorio y conoce a dona Ines, la tia soltera de Lucia y Marta. Esta le explica que Marta ya esta prometida a don Urbina, mientras que la hermana menor no tiene pretendiente y, por lo tanto, seria una candidata perfecta para los amores honestos de Felipe. Pastrana lleva a Felipe a la iglesia y le sugiere que hable con Lucia bajo la excusa de ofrecerle agua bendita, algo que Felipe ejecuta obedientemente y con lo cual consigue atraer el interes de la dama. Despues de la conversacion, el galan esta a punto de salir de la iglesia cuando, de repente, ve a Marta y, sobrecogido por su belleza, recurre al mismo truco del agua para conocerla. Los jovenes se enamoran instantaneamente y Felipe se olvida de sus intenciones para con la hermana menor. Por la noche, Felipe va a rondar la casa de Marta y canta una serenata, mientras las dos hermanas lo escuchan, cada una pensando que es la destinataria de la cancion. En este momento, aparece el hermano de Marta, don Antonio, y ataca furiosamente a Felipe por estar deshonrando su casa. Felipe se defiende sin comprender muy bien lo que esta pasando hasta que su ofensor se cae accidentalmente sobre su espada. Nuestro protagonista huye de los guardas y la siguiente escena de la pelicula coincide con el principio de la comedia de Tirso, en el cual Marta y Lucia expresan su amor por el asesino de su hermano. El resto del musical sigue relativamente de cerca el original, con algunas omisiones y adiciones que podremos examinar mas tarde.

Conviene senalar que la insercion de estas escenas inventadas por los guionistas no solo afecta al desarrollo argumental de la pelicula, que resulta mucho mas logico y coherente, sino que tambien ayuda a enmendar lo que se podria denominar, para mantener el paralelismo, los desequilibrios morales de la obra. Recordemos que Marta la piadosa ha generado todo un debate en la critica debido a la aparente ambiguedad de su mensaje moral. El objeto principal del desacuerdo ha sido la protagonista de la comedia dona Marta, cuyo comportamiento es considerado por muchos discutible e incluso reprobable. Asi, por ejemplo, Jane Albrecht afirma que "Marta is not meant to be a sympathetic character; we laugh at Marta, we do not identify with her. She is held up for our judgment, not our sympathy" (42). Los que mantienen una opinion parecida insisten en la dimension seria, de critica social y satira moralizante de la obra y destacan la hipocresia como el blanco de los ataques de Tirso. (4) Al mismo tiempo, se nos recuerda lo problematico del amor entre Marta y Felipe en vista de la muerte de don Antonio. Como nota Evira Garcia, "his death serves to counter the love motif and to compromise the comic tone of the entire play" (29). De un modo similar, Albrecht asiente: "For a sister to marry her brother's murderer is unacceptable, and doubly so since Felipe takes the brother's place in the family, sanctioned by the father out of greed, not forgiveness" (43, nota 2). (5) Por otro lado, varios investigadores definen Marta la piadosa como una obra esencialmente ludica y justifican el comportamiento de los protagonistas por el despotismo de don Gomez, la importancia del amor o, simplemente, las convenciones del genero. Asi por ejemplo, para Ignacio Arellano, "la hipocresia es un ardid, una inteligente traza como tantas otras de estas comedias que estriban en el ingenio" ("Tragicidad y comicidad" 292). (6) En cuanto al problema del hermano de Marta asesinado por el galan, se han ofrecido diversas soluciones. Premraj Halkhoree (167) y Frank Casa (66) subrayan la vaguedad en torno a las circunstancias de la muerte de Antonio, algo que podria sugerir la falta de culpabilidad de don Felipe. Mary Loud asume que el asesinato podria haber sido accidental, mientras que Marc Vitse y Arellano lo consideran un mero recurso convencional "que permite mantener vivos la suspension del interes y el ritmo de la obra" (Vitse 83; Arellano, "Tragicidad y comicidad" 286-89).

Si ahora regresamos al musical sovietico, veremos, en primer lugar, que la "prehistoria" de Frid y Donskoi elimina el problema etico en relacion con el asesinato de don Antonio. Por un lado, al introducir al personaje del hermano en la historia, los guionistas pueden equipararlo con una personalidad especifica. Don Antonio se presenta como un hombre impulsivo, sospechoso, impaciente, descortes y, en general, bastante antipatico. Su ataque violento a don Felipe sin darle ni tiempo para reflexionar ni explicacion alguna basicamente fuerza al protagonista a entrar en combate para defender su vida. Ademas, las circunstancias inmediatas del asesinato eximen del todo a Felipe: cuando este se cae aturdido por el subito asalto, Antonio se lanza sobre el y se tropieza accidentalmente con su espada. Por lo tanto, tal y como resume Marta al final de la pelicula, "mi hermano no quiso refrenar su furia y murio por su propia culpa" y anade el capitan Urbina: "don Felipe no es culpable de asesinato". (7)

En lo que respecta a la hipocresia de Marta y su enamorado, Frid opta por exonerar por completo a sus dos protagonistas pero, curiosamente, no lo hace mediante una interpretacion comica, sino todo lo contrario: al acabar la primera de las dos partes de la pelicula, el espectador no se siente del todo seguro de si esta viendo una comedia o una tragedia. Basta echar una mirada a la ultima escena antes de los creditos (de nuevo original de la pelicula), que contiene una discusion entre Felipe y Marta durante una cita secreta en Illescas. Marta, indignada por la resignacion de su enamorado ante las circunstancias, se va furiosa, mientras que Felipe concluye: "La vida ha terminado, Pastrana". Al comentario de su amigo sobre la fuerza del amor compartido, el galan responde con una logica desmoralizante:
   Pero dime, amigo,  que puedo esperar del amor?
   Fue nuestro primer encuentro y tambien ultimo, no lo niegues.
   Si su padre es mi enemigo y solo suena con la venganza!
   Me estan buscando! Es mejor entregarme y subir al cadalso.


Con este sentimiento de desesperacion nos deja el final de la primera parte del musical. Cabe notar que la "prehistoria" de nuevo contribuye a establecer el ambiente necesario. Como ya he mencionado, Marta y Felipe se conocen en la iglesia, pero su encuentro es muy distinto de la conversacion amable que el caballero acaba de tener con Lucia. Hallandose ya en la puerta del templo, Felipe vislumbra a su futura enamorada y se para arrebatado por la vision. Lo que sigue es un largo minuto sin dialogo, durante el cual los dos caminan sin poder apartar la vista el uno del otro, para encontrarse junto a la pila bautismal. Los movimientos de ambos son casi automaticos, como si actuaran atraidos por un fuerte iman, mientras que sus miradas embelesadas son iluminadas por las llamas de las velas, que sugieren la imagen del fuego de la pasion. La distorsion del tiempo (Felipe, en realidad, esta a dos pasos de la pila) junto con el silencio absoluto que guardan los actores durante el fragmento ayuda a crear un sentido de atemporalidad --el espectador, junto con los amantes, vive un instante que dura toda una eternidad. Ademas, la musica que acompana los pasos de Marta y Felipe, se caracteriza por una intensidad especial, producida por el movimiento en espiral descendente de los violines, y una calidad magica, de irradiacion tremula, gracias al uso del efecto de reverberacion. Las pocas palabras que intercambian los jovenes al encontrarse armonizan con la atmosfera creada por los efectos audio-visuales. Felipe dice que "este encuentro es un signo del destino", mientras que Marta no es capaz de ocultar su turbacion y solo responde "Yo ... No...". A la pregunta del galan sobre la posibilidad de verla otra vez, la protagonista exhala un "adios" y sale precipitadamente. A partir de ese momento, toda la accion se desarrolla como consecuencia de la fuerza incontrolable del amor, un amor, por supuesto, imposible --Marta esta prometida a Urbina-- y, por lo tanto, tragico. Lo que enfatiza Frid, sobre todo en la primera parte de la pelicula, es la desesperacion de los dos personajes principales, que no son capaces de contener sus sentimientos ni tampoco encontrar una solucion a su desdicha. Por consiguiente, su recurso a las mentiras en la segunda parte resulta no solo comprensible y disculpable, sino tambien ineludible. (8) Ademas, el engano casi siempre surge como una respuesta al panico provocado por alguna circunstancia dificultosa. Asi, por ejemplo, Marta se inventa el voto de castidad durante una fiesta en casa de Urbina cuando ambos viejos, junto con todos los invitados, empiezan a presionarla para que le de un "si" al capitan delante de Felipe, disfrazado de musico. De un modo parecido, Felipe finge ser un estudiante pobre y enfermo cuando, al esconderse de los guardas en casa de don Gomez, se encuentra cara a cara con el dueno. (9) La caracterizacion algo burlesca de los dos viejos refuerza la imagen positiva de Marta, una joven forzada a aceptar un matrimonio ridiculo, mientras que la muerte de Antonio convierte a Felipe en un culpable inocente, perseguido por un crimen que el no ha cometido. En resumen, Frid se esfuerza por eliminar cualquier traza de critica que se pudiera encontrar en la obra de Tirso y, para ello, no duda tampoco en cambiar completamente su final. En el original, las tres parejas llegan a la huerta del Duque para celebrar secretamente sus bodas, mientras don Gomez y Urbina viajan a Sevilla para observar la supuesta ejecucion del asesino. Recordemos tambien que Lucia piensa hasta el ultimo momento que se va a casar con Felipe. La subita vuelta de los viejos, prevenidos de todas las mentiras por un amigo, interrumpe los planes de los amantes pero la noticia de una herencia inesperada de Felipe, junto con la promesa de Urbina de dotar a Marta, convencen a don Gomez de que acepte los tres matrimonios. En la pelicula, sin embargo, cuando Pastrana anuncia la proxima partida de los viejos a Sevilla y la posibilidad de celebrar por fin las bodas, su triunfo no es compartido por nadie. Segun Felipe, "los esfuerzos han sido en vano" porque "no se puede construir el templo del amor sobre la arena de engano". Marta admite que su enamorado "tiene razon" y decide usar "el ultimo recurso que nos queda": confesarlo todo a Urbina, pidiendole su proteccion. El viejo capitan, que ya lo ha adivinado todo, ayuda a Marta a conseguir el perdon de su padre y la bendicion para las tres bodas. Asi pues, todas las mentiras anteriores quedan absueltas por una confesion franca y un deseo de alcanzar la felicidad por medios honestos. Ademas, se atenua el motivo de la manipulacion de Lucia, puesto que esta se ha ido enamorando del Alferez a lo largo de la segunda parte de la pelicula y en la escena final aparece con su nuevo pretendiente, ya enterada de todo. En pocas palabras, al modificar considerablemente el argumento de la obra, el director sovietico casi convierte la comedia de Tirso en una historia de amor tragico al estilo de Romeo y Julieta, pero con un desenlace feliz. Por lo tanto, las ultimas palabras de la pelicula, inventadas por los guionistas y pronunciadas por el capitan Urbina, resultan muy acertadas: " Nuestra historia tuvo un principio triste pero en cambio su final es alegre!".

Finalmente, conviene senalar que mientras las modificaciones y adiciones de Frid y Donskoi consiguen delinear un poco mejor el perfil de los protagonistas, al mismo tiempo acaban por transformar a algunos de ellos en personajes bastante distintos de los creados por Tirso. Este es definitivamente el caso de don Felipe, quien sufre una metamorfosis muy interesante en el musical ruso. El protagonista de la comedia tirsiana, en palabras de Arellano, "no es menos activo que su amante. El enredo del disfraz estudiantil lo trazan entre ambos y su habilidad histrionica es analoga a la de Marta" ("La fuerza del ingenio" 67). El estudioso anade que "es don Felipe el que maneja los hilos de buena parte de la comedia" y el que muestra "dominio de la pasion anuladora, dominio del lenguaje, dominio, en suma, del enredo" (67). (10) Tambien para Mario Parajon, el personaje de Felipe constituye uno de los elementos mas originales de la obra, ya que en su persona se confunden dos imagenes contradictorias: el heroe y el picaro (196). Estas afirmaciones, sin embargo, dificilmente pueden ser aplicadas al Felipe ruso, interpretado por la estrella del teatro y cine sovietico Emmanuil Vitorgan, como veremos en seguida.

Igual que sucede con el ambiente general de la obra, la "prehistoria" de Frid y Donskoi establece una tendencia especifica en cuanto a la actuacion de don Felipe. Desde las primeras escenas de la pelicula, el joven se caracteriza por una falta de iniciativa que a menudo es contrapuesta a la determinacion de su amada y la ingeniosidad de su amigo. Recordemos que es Pastrana quien lleva a Felipe a la iglesia para poder ver a la hija de don Gomez. Es tambien Pastrana quien averigua la disponibilidad de las damas y quien sugiere que Felipe ofrezca el agua bendita a Lucia para poder hablarle. Es decir, el galan no hace mas que obedecer pasivamente a su amigo y, a pesar de su cambio de actitud al ver a Marta, esta pasividad se convierte en uno de los rasgos determinantes del caracter de Felipe en el musical. Una de las escenas claves, en este sentido, es el segundo encuentro de los enamorados en Illescas, con el que se acaba la primera parte de la pelicula. Marta, disfrazada de labradora, se escapa de la vigilancia de don Gomez para poder hablar con su enamorado. Despues de un largo abrazo, Felipe dice que ahora no le sera dificil morir. " Como que morir?", se sorprende Marta. Felipe explica que, despues de haber derramado la sangre de su hermano, no puede estar con ella pero tampoco es capaz de vivir sin su amor. Por lo tanto, prefiere entregarse al verdugo. Marta no quiere escucharlo pero Felipe sigue insistiendo y la conversacion amorosa se trueca en una rina:

FELIPE. Pero, que puedo hacer, amor mio? Un peso superior a mis fuerzas me oprime!

MARTA. Como! Te has asustado? Te sientes cobarde? Muy bien! Salvate, escondete al otro lado del mar! Olvidame, ya encontraras otro amor!

FELIPE. Como puedes hablarme asi?

MARTA. Tu llamas a la muerte, temeroso de vivir! Ante los obstaculos, oh!, es menester retroceder. Ante el peligro, oh!, es mas facil bajar a la tumba. Ante la lucha, oh!, hay que resignarse a la derrota.

FELIPE. La vida no tiene esperanza, como el infierno profundo.

MARTA. Cuando el amor es fuerte, no conoce barreras.

Con estas ultimas palabras, Marta se marcha, profundamente ofendida por la apatia de su pretendiente, y Felipe no hace nada para detenerla. (11) Frid mantiene la actitud inerte y pesimista de Felipe hasta el final, sea modificando el texto tirsiano, sea cortandolo, sea anadiendo sus propios versos y escenas. Asi, por ejemplo, en la comedia, la idea del disfraz de Pastrana pertenece tanto a Felipe como a Marta y es precisamente el galan quien se la sugiere a su amigo, tal y como lo explica el gracioso a la dama:
     Hame persuadido [Felipe], en fin,
   un enredo con que entrar
   a verte, que me ha de dar
   nombre de Corozain,
     porque dice que fingiendo
   que de Sevilla he llegado
   y soy un don Juan Hurtado
   que de los godos deciendo,
     hable a tu padre y le diga
   que en Sevilla queda preso
   don Felipe ... (2.1586-96)


En la pelicula, la idea pertenece exclusivamente a Pastrana, quien usa su ingenio y su relacion con Ines para ayudar a su poco energico companero. En la comedia, don Felipe se viste de estudiante para poder entrar en casa de don Gomez y ver a su amada. Como ya he notado, es un plan que los enamorados discuten y preparan con antelacion. En la pelicula, Felipe finge ser un mendigo delante de unos guardas que lo sorprenden en la calle y entra en la casa de don Gomez por error en busca del refugio. En la comedia, el galan engana a Lucia, jurandole su amor mientras la convence de que finja favorecer al Alferez para supuestamente contrarrestar sus posibles celos: "Engana a este majadero / que cual mariposa llega, / Lucia, a tu luz hermosa. / Di, que seras su mujer" (3.2526-29). En la pelicula, Felipe tiene un breve encuentro con Lucia en casa de don Gomez y le habla de amores ante el peligro inmediato de ser denunciado por ella. Sin embargo, en contraste con su homologo espanol, quien usa su astucia y su "elocuencia hechicera" (3.2514) con seguridad para enganar a la hermana menor, el galan ruso se comporta con Lucia como un escolar cogido en flagrante: con dificultad encuentra palabras de persuasion y no deja de mirar incomodo a su alrededor y reir nerviosamente. En cuanto a su demanda de que Lucia favorezca al Alferez, este episodio simplemente no aparece. Al contrario, cuando el Alferez pregunta a su amigo por las razones de su presencia en casa de don Gomez, Felipe admite que los ultimos eventos, incluido el incidente con Lucia, lo han dejado desmoralizado: "La red de los enganos me oprime; me he enredado completamente. Si, el amor a dona Marta me ha envuelto en esta red y ahora lo unico que puede desatar los nudos es mi muerte". Haciendose eco de las palabras repetidas anteriormente por Pastrana y Marta, el Alferez intenta alentar a su companero: " No te desesperes, amigo! La pasion verdadera lo puede todo!" Para ayudarle, el sobrino del capitan promete explicarselo todo a Lucia. (12) Aunque Felipe acepta la propuesta, las palabras del Alferez no alcanzan a reanimarlo y, en la siguiente escena, el galan abandona toda la esperanza. Recordemos de nuevo que cuando Pastrana organiza el viaje de los dos viejos para que los jovenes puedan casarse, el don Felipe tirsiano se alegra y participa en los preparativos para la boda. El protagonista de Frid, sin embargo, se niega a seguir con el enredo y concluye que "nuestra senda ha llegado a un callejon sin salida". Es cierto que, en esta escena, tanto Felipe como Marta rechazan el camino del engano pero su actitud ante el dilema no es de ningun modo la misma. Felipe ve la situacion como "un callejon si salida" y no encuentra otras palabras para su enamorada que "Yo no puedo ... Perdoname". Frente a esta completa resignacion, Marta se muestra mas resuelta que nunca a no aceptar el fracaso. Por consiguiente, solo gracias a ella y a su audaz decision de descubrir su secreto a Urbina, el final feliz de la pelicula resulta posible.

Como espero haber demostrado, la version rusa de la comedia tirsiana a menudo se aleja del original para disminuir el grado de participacion que tiene don Felipe en los diferentes enredos de la obra. Como resultado, el galan atrevido y algo picaro de Tirso se convierte en el musical en un personaje mucho mas pasivo y melancolico y, curiosamente, muy parecido a otro personaje aurisecular celebrado por el cine sovietico. Me refiero al don Quijote de la Mancha de la clasica adaptacion de Grigori Kozintsev de la novela cervantina (1957). En esta pelicula de culto, don Quijote, interpretado magistralmente por el legendario actor sovietico Nikolai Cherkasov, aparece como el Caballero de la Triste Figura por excelencia. Es un personaje no tanto divertido como sobrio, incluso tragico, y antes que la risa, su humanismo militante despierta en el espectador un sentimiento de profunda simpatia y compasion. Puesto que un analisis detallado de la pelicula no entra en los objetivos del presente trabajo, me limitare a un solo ejemplo, que considero representativo de la metamorfosis que sufre el personaje del caballero andante en la refundicion sovietica: el famoso episodio de los leones.

Como bien se sabe, en el capitulo XVII de la Segunda Parte de Don Quijote, el protagonista detiene un carro con dos leones enjaulados imaginando que es una nueva aventura: "A mi leoncitos, y a tales horas? ... Apeaos, buen hombre, y pues sois el leonero, abrid esas jaulas y echadme esas bestias fuera, que en mitad desta campana les dare a conocer quien es don Quijote de la Mancha" (762). En la version de Kozintsev, don Quijote y Sancho viajan acompanados por Altisidora y es precisamente la doncella de los duques y no el protagonista quien provoca el incidente: "Senor, muestrenos su valentia. Combata al leon". Don Quijote responde a la incitacion de la dama con una silenciosa inclinacion de cabeza, se apea sin demasiado entusiasmo y se acerca a la jaula, mirando tristemente al leon. Mientras que, en la novela, la negacion del leonero a soltar a los animales enfurece a don Quijote: " Voto a tal, don bellaco, que si no abris luego luego las jaulas, que con esta lanza os he de coser con el carro!" (763), en la pelicula, la disputa no aparece. En cambio, Cherkasov se dirige al leon con filosofica melancolia: " Que tienes, mi noble amigo? Te sientes solo en Espana? Yo tambien". Despues, abre la jaula y prosigue con su dialogo imaginario: "Nos entendemos muy bien, tu y yo, pero la suerte perversa nos hace batirnos a muerte. Como? Ah! Gracias, ya me he repuesto del todo, pero, ultimamente, he pensado en muchas cosas, mientras guardaba cama". En la novela, cuando el leon, en vez de atacarlo, le ensena "sus traseras partes" y "con gran flema y remanso" se vuelve a la jaula, don Quijote manda que el leonero "le diese de palos y le irritase para echarle fuera" (766). En la pelicula, el caballero mira al leon perplejo, sin saber que hacer, hasta que Sancho llega corriendo y cierra la puerta de la jaula. Creo que las diferencias entre el Quijote creado por Cervantes y el interpretado por Cherkasov quedan bien ilustradas.

Cabe notar que Kozintsev no es de ninguna manera el primer ruso en presentar a un don Quijote melancolico, mas pensador que guerrero. Por el contrario, su pelicula forma parte de una larga tradicion de la lectura romantico-filosofica del Quijote en Rusia, cuyo maximo representante es Fiodor Dostoyevski. Como escribe el hispanista petersburgues Vsevolod Bagno en su magnifico estudio sobre la recepcion de la novela cervantina en Rusia, "Dostoyevski es el autor de una de las mas profundas y mas tragicas interpretaciones del Quijote" (El Quijote 57). (13) Se trata de la obra que, en opinion de muchos, constituye uno de los mejores homenajes al personaje de Cervantes: El idiota. Tanto Bagno como otros criticos que realizan un analisis comparativo de las dos novelas concuerdan en que el protagonista de Dostoyevski, el principe Myshkin, pese a su obvio quijotismo, queda desprovisto de la comicidad y belicosidad de su prototipo debido a que el novelista ruso sigue simultaneamente el modelo de Cristo. Asi lo resume Ludmilla Turkevich: "Myshkin's attitude towards the world -- gentle and submissive, derived from Christ -- is in direct contrast to Don Quixote's militant one" (Cervantes in Russia 127). Como resultado, este don Quijote ruso, en palabras de Alan Trueblood, es un "equally idealistic but strikingly passive hero" (87). (14) La interpretacion tragico-religiosa de Dostoyevski marca profundamente la recepcion que va a tener la novela de Cervantes en Rusia a lo largo de todo el siglo XX. (15) El mismo Kozintsev, al escribir a Cherkasov sobre su personaje revela una clara influencia de la herencia dostoyevskiana:

Por supuesto, Don Quijote es comico pero no solo por ser flaco y hablar de un modo disparatado ... sino, ante todo, porque es demasiado honesto y demasiado santo para la vida real. Y el objetivo de usted es precisamente expresar estas cualidades. Aqui esta la dificultad. Es preciso encontrar esta santidad y esta honestidad --imposibles, inalcanzables en la vida real. Y lo mas importante: es preciso seriamente (aunque la situacion sea disparatada e incluso si lo es siempre), con la agitacion del alma, con toda la fuerza emocional, representar seriamente esta conmovedora actitud humana hacia aquello que ni siquiera es digno de ella. (Burmistrova 217)

Cabe notar, no obstante, que si el vinculo entre el personaje de Kozintsev y el principe Mishkin de Dostoyevski es transparente, la relacion entre don Quijote y el protagonista de Blagochestivaia Marta queda por dilucidar. En otras palabras, que es lo que puede tener don Felipe en comun con el Caballero de la Triste Figura? La respuesta mas simple es, obviamente, su procedencia. Al fin y al cabo, don Quijote para los rusos, aparte de ser un personaje universal y simbolico, es tambien, igual que don Felipe, un caballero espanol del siglo XVII. No creo, por lo tanto, que sea insolito afirmar que en la adaptacion rusa de la comedia tirsiana, el protagonista se contagia un poco del espiritu de don Quijote, con su caracter idealista, noble y apasionado. Conviene insistir en el hecho de que se trata de un don Quijote ruso, como el que hemos visto en la interpretacion de Cherkasov, y no del original cervantino. De ahi el caracter melancolico y mas bien pasivo de Felipe, asi como su actitud resignada y su vision tragica de la vida. Por otro lado, creo que existe una conexion mas profunda entre estos dos personajes, una conexion basada no tanto en su propia idiosincrasia como en la de sus recreadores rusos.

Una de las posibles causas de la consolidacion del quijotismo ruso como "fenomeno cultural", para citar las palabras de Bagno (El Quijote 95), reside en la afinidad que se ha pretendido ver entre el caballero de la Mancha y la intelliguentsia rusa. Como escribe Turkevich a mediados del siglo pasado,

Perhaps the Russians found in Don Quixote's nobility and beauty of character a justification of their own inherent impracticality and the idealism that was frustrated by the relentless reality of an autocratic regime. There was considerable tendency ... to self-identification with Don Quixote among the intelligentsia. (Cervantes in Russia 223)

El mismo Dostoyevski en su Diario de un escritor (1877) propone la union de toda la intelliguentsia rusa bajo el signo del quijotismo con la base comun de la fe en la humanidad (Bagno, "Russkoie donkijotstvo" 218). En 1910, aparece un articulo titulado "Don Quijote y la intelliguentsia rusa" que desarrolla las ideas de Ivan Turguenev sobre el quijotismo y usa la figura del caballero como metafora para la intelliguentsia (Bagno, El Quijote 106-07). Durante el regimen sovietico, se refuerza la imagen de los intelectuales perseguidos y disidentes como don Quijotes que luchan contra los molinos de la opresion politica. Asi, por ejemplo, en su libro Don Quijote en el terreno ruso, Yuri Aijenvald describe el quijotismo de hombres como Mijail Bulgakov, Aleksandr Solzhenitsyn y Andrei Sajarov, entre otros. Segun este poeta y critico, "para el intelliguent contemporaneo ruso no tiene sentido reflexionar sobre si ser o no ser un don Quijote; lo unico que le queda es reconocer su principio quijotesco (y su destino quijotesco), que no puede evitar, y decidir que hacer con ello, como vivir" (415). (16) Conviene senalar, sin embargo, que el tipico representante de la intelliguentsia rusa es tambien un don Quijote dostoyevskiano y se caracteriza por su falta de determinacion y de sentido practico de la vida. (17) En este sentido, es interesante recordar el famoso ensayo de Nikolai Chernyshevski El ruso en un rendez-vous (1858), que critica la apatia, la cobardia y, en ultima instancia, la falta de virilidad de "nuestros mejores hombres" (71), tomando como ejemplo el cuento de Turguenev Asia, donde el protagonista pierde una oportunidad de amor feliz debido a su propia indecision. Chernyshevski contrapone a Asia, una joven que revela "la nobleza del alma y una extraordinaria fuerza de caracter" (72) al declarar abiertamente su amor, y a "nuestro Romeo" (80), quien, en respuesta, "se acobarda y deja debilmente todo lo que requiere una gran determinacion y un riesgo noble" (81). El critico examina varias situaciones similares en otras obras y otros autores y concluye que "el triste merito del cuento consiste en que el caracter del heroe es fiel a nuestra sociedad" (68). Sera preciso admitir que, dentro de la conciencia cultural rusa de hoy, las afirmaciones de Chernyshevski siguen siendo validas. De ahi la existencia en el vocabulario ruso contemporaneo de expresiones despectivas como "el intelliguentito miserable". De ahi la reciente tendencia entre los intelectuales de censurar el espiritu mercantilista del periodo post-sovietico, con traponiendole la figura idealizada del Quijote dostoyevskiano, con su irremediable falta de sentido practico: "El, reconocido como un loco, alguien que no es de este mundo, se vende vigorosamente por este mundo 'sano' en todos los rincones y mercados. Su nobleza de espiritu y generosidad han entrado ... en una contradiccion tragica con la realidad" (Skorochkina). De ahi tambien, segun creo, la metamorfosis a la que Frid somete al protagonista de Marta la piadosa en su version de la obra. En efecto, la relacion entre Felipe y Marta en la pelicula rusa podria parecer un ejemplo mas en el analisis de Chernyshevski, puesto que la audacia de la dama contrasta con la inercia resignada de su enamorado. Igual que el protagonista de Turguenev o el Quijote de Kozintsev, este don Felipe es un personaje noble y delicado, sonador, discreto, sincero y, por supuesto, bueno. Sin embargo, al mismo tiempo, es un ser agudamente melancolico, irresoluto e impractico, incapaz de solucionar sus problemas sin la ayuda de Marta. En otras palabras, se puede decir que, tras la representacion del galan tirsiano por Emmanuil Vitorgan, se esconde la imagen quijotesca del tipico intelliguent ruso.

Para concluir, quisiera recordar unas palabras de Charles Ganelin: "If an adaptation or reworking is a comment upon the original, the comment responds ... to aesthetic demands of a different time period, of a different horizon" ("Tirso de Molina's Marta la piadosa" 69). Esta reflexion resulta especialmente acertada en el caso de la adaptacion cinematografica rusa de Marta la piadosa. Es muy probable que el objetivo de Frid y Donskoi al cambiar el texto del original fuera hacer la obra mas coherente para su publico: llenar las lagunas del argumento, corregir las inconsistencias estructurales, presentar a unos personajes creibles desde el punto de vista del espectador moderno. Es tambien obvio que la pelicula intenta transmitir el espiritu de la Espana aurisecular a traves de los trajes de la epoca, la musica espanolizada y la actuacion algo exagerada de todos los artistas que pretenden representar "las pasiones espanolas", una expresion cliche en nuestra lengua. Sin embargo, el resultado de su trabajo es una obra muy distinta de la de Tirso, llena de personajes y situaciones cuya existencia resulta mas verosimil en el Moscu del siglo XX que en el Madrid del XVII, una obra, en el fondo, profundamente, rusa.

OBRAS CITADAS

Aijenvald, Yuri. Don Kijot na russkoi pochve [Don Quijote en el terreno ruso]. Vol 2. New York: Chalidze Publications, 1984.

Albrecht, Jane White. "The Satiric Irony of Marta la piadosa." Bulletin of the Comediantes 39.1 (1987): 37-45.

Arellano, Ignacio. "La fuerza del ingenio en la comedia de capa y espada de Tirso." Tirso, de capa y espada. Actas de las XXVI Jornadas de teatro clasico en Almagro,

Almagro, 8, 9 y 10 de julio de 2003. Eds. Felipe B. Pedraza, Rafael Gonzalez Canal y Elena Marcello. Almagro: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004. 55-81.

--. "Introduccion a Marta la piadosa" Marta la piadosa. Don Gil de las calzas verdes. Tirso de Molina. Ed. Ignacio Arellano. Barcelona: PPU, 1988. 13-40.

--. "Tragicidad y comicidad en la comedia de capa y espada: Marta la piadosa de Tirso de Molina." Bulletin Hispanique 91.2 (1989): 279-94.

Asensio, Jaime. "Casos de amor en la comedia de Tirso de Molina." Cuadernos Hispanoamericanos 289-290 (1974): 53-85.

Bagno, Vsevolod. El Quijote vivido por los rusos. Monografias 10. Madrid: CSIC, 1995.

--. "Russkoie donkijotstvo kak fenomen kultury [El quijotismo ruso como fenomeno cultural]." Vozhdi umov i mody. Chuzhoie imia kak nasleduiemaia model zhizni. Ed. Vsevolod Bagno. San Petersburgo: Nauka, 2003. 217-33.

Balashov, Nikolai. "Tirso de Molina." Istoriia vsemirnoi literatury [Historia de la literatura mundial]. Vol. 3. Moscu: Nauka, 1985. 386-94.

Blagochestivaia Marta. Guion de Jan Frid y Mijail Donskoi. Dir. Jan Frid. Lenfilm Studio, 1980.

Burmistrova, L. M., comp. On vjezzhaet iz drugogo veka: Don Kikhot v Rossii [El llega del otro siglo: Don Quijote en Rusia]. Moscu: Rudomino, 2006.

Casa, Frank. "Marta la piadosa y la comedia de caracter." El ingenio comico de Tirso de Molina: Actas del Congreso Internacional, Pamplona, Universidad de Navarra, 27-29 de abril de 1998. Eds. I. Arellano, B. Oteiza y M. Zugasti. Publicaciones del Instituto de Estudios Tirsianos 3. Madrid: Instituto de Estudios Tirsianos, 1998. 61-68.

Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Dir. Francisco Rico. 3a ed. Vol. 1. Barcelona: Critica, 1999.

Chernyshevski, Nikolai. Literaturno-kriticheskie statii [Ensayos de critica literaria]. Moscu: Sovetskaia Rossiia, 1977.

Don Kijot. Guion de Yevgueni Shvartz. Dir. Grigori Kozintsev. Lenfilm Studio, 1957.

Duran, Manuel, y Fay R. Rogg. Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote. New Haven, CT: Yale UP, 2006.

Earle, Peter G. "In and Out of Time (Cervantes, Dostoevsky, Borges)." Hispanic Review 71.1 (2003): 1-13.

Eiroa, Sofia. "Los enredos de la dama en las comedias de Tirso de Molina." Tirso, de capa y espada. Actas de las XXVI Jornadas de teatro clasico en Almagro, Almagro, 8, 9 y 10 de julio de 2003. Eds. Felipe B. Pedraza, Rafael Gonzalez Canal y Elena Marcello. Almagro: Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004. 39-53.

Ganelin, Charles. Rewriting Theatre: the Comedia and the Nineteenth-Century "Refundicion". Lewisburg: Bucknell UP, 1994.

--. "Tirso de Molina's Marta la piadosa: Recasts and Reception." Gestos 5.10 (1990): 57-75.

Garcia, Evira E. A Critical Edition of Tirso 's "Marta la piadosa". Elizabethan & Renaissance Studies 78. Salzburg: Institut fur Englische Sprache und Literatur, 1978.

Halkhoree, Premraj R. K. Social and Literary Satire in the Comedies of Tirso de Molina. Eds. Jose M. Ruano de la Haza y Henry W. Sullivan. Ottawa Hispanic Studies 5. Ottawa: Dovehouse Editions, 1989.

Hayes, F. C. "The Use of Proverbs as Titles and Motives in the Siglo de Oro Drama: Tirso de Molina." Hispanic Review 7.4 (1939): 310-323.

"Intelliguent." Tolkovyi slovar russkogo iazyka [El diccionario de la lengua rusa]. Ed. Dmitri Ushakov. Vol 1. Moscu: OGIZ, 1935.

Ivancich, Tamara. "Dostoievski y Espana, una aproximacion." Frontera y comunicacion cultural entre Espana y Rusia: una perspectiva interdisciplinar. Eds. Pedro Badenas y Fermin del Pino. Madrid: Iberoamericana, 2006. 243-54.

Loud, Mary. "Tirso's Comic Masterpiece: Marta la piadosa." Hispanofila 1 (1973): 81-94.

Molina, Tirso de. Marta la piadosa. Don Gil de las calzas verdes. Ed. Ignacio Arellano. Barcelona: PPU, 1988.

Parajon, Mario. "El amor medico y Marta la piadosa" Cuadernos Hispanoamericanos 316 (1976): 185-96.

Paterson, Alan K. G. "Introduction." La venganza de Tamar. Tirso de Molina. Ed. Alan K. G. Paterson. Cambridge: Cambridge UP, 1969. 1-30.

Pedraza, Felipe B. "Marta la piadosa. Desequilibrios estructurales y valores escenicos." Tirso de Molina: del Siglo de Oro al siglo XX. Actas del Coloquio Internacional, Pamplona, Universidad de Navarra, 15-17 de Diciembre 1994. Eds. Ignacio Arellano, Blanca Oteiza, M. Carmen Pinillos y Miguel Zugasti. Madrid: Estudios, 1995. 237-250.

Plavskin, Zajar I. "Zolotoj vek ispanskoj natsionalnoi dramy [El siglo de oro del drama nacional espanol]." Ispanskaia klassicheskaia komedia. Ed. A. M. Koss. San Pe tersburgo: Lenizdat, 1991. 5-20.

Prieto, Antonio. "Introduccion." Marta la piadosa. El burlador de Sevilla. Tirso de Molina. Ed. Antonio Prieto. Madrid: E.M.E.S.A., 1974. 7-45.

Siliunas, Vidas. Stil zhizni i iskusstva: ispanskii teatr manierisma i barokko [El estilo de la vida y del arte: el teatro espanol manierista y barroco]. San Petersburgo: DB, 2001.

Skorochkina, Olga. "Don Kikhot forever ..." Peterburgski Teatralnyi Zhurnal 42 (2005) <http://ptzh.theatre. ru/2005/42/61/>.

Sullivan, Henry W. Tirso de Molina and the Drama of the Counter Reformation. Amsterdam: Rodopi, 1981.

Tafoya, Jesus L. "El fingimiento como instrumento de liberacion en Marta la piadosa." Noesis 4.8 (1992): 69-75.

ter Horst, Robert. "'Half in Love with Easeful Death': La comicidad de Marta lapiadosa, de Tirso." Homenaje a Tirso. Madrid: Revista Estudios, 1981. 439-46.

Thacker, Jonathan W. "Comedy's Social Compromise: Tirso's Marta la piadosa and the Refashioning of Role." Bulletin of the Comediantes 47.2 (1995): 267-89.

--. Role-Play and the World as Stage in the "Comedia". Liverpool: Liverpool UP, 2002.

Trueblood, Alan. "Dostoevski and Cervantes." Inti 45 (1997): 85-94.

Turkevich, Ludmilla Buketoff. Cervantes in Russia. Princeton: Princeton UP, 1950.

--. Spanish Literature in Russia and in the Soviet Union, 1735-1964. Metuchen, NJ: The Scarecrow Press, 1967.

Vitse, Marc. "Introduccion a Marta la piadosa." Criticon 18 (1982): 61-95.

Weiner, Jack. From Earthly Paradise to Hell on Earth: Spain in the Works ofDostoev sky. Coleccion Monografias 9. Valencia: Albatros, 1989.

--. Mantillas in Muscovy: the Spanish Golden Age Theater in Tsarist Russia, 1672-1917. Humanistic Studies 41. Lawrence: University of Kansas Publications, 1970.

--. Spanish Elements in Dostoevsky's Crime and Punishment (1865) and The Idiot (1869)." Discurso 7.2 (1990): 451-458.

Ziolkowski, Eric J. The Sanctification of Don Quixote: From Hidalgo to Priest. University Park, PA: The Pennsylvania State UP, 1991.

por Veronika Ryjik

Franklin & Marshall College

NOTAS

(1) La obra fue traducida al ruso por Serguei Yuriev (1878), Maria Vatson (1898), Tatiana Schepkina-Kupernik (1935) y Mijail Donskoi (1969).

(2) Se trata de los personajes de don Juan, don Diego y el criado Lopez, que desaparecen en casi todas las refundiciones de la obra, igual que sucede con el discurso de Mamora pronunciado por el Alferez (Ganelin, Rewriting Theatre 85-96; "Tirso de Molina's Marta la piadosa" 64-65; Pedraza 240-44).

(3) Sobra decir que la "prehistoria" elaborada por Frid y el segundo guionista Mijail Donskoi esta en verso y no se diferencia del resto del guion, basado en la traduccion de Marta la piadosa del mismo Donskoi. Como resultado, la mayoria de los espectadores rusos hasta hoy dia no saben que la comedia tirsiana tiene un principio muy diferente del que nos ofrece la pelicula.

(4) Vease Hayes 316, Paterson 9, Asensio 67, Parajon 194, Sullivan 154, Albrecht 38.

(5) Vease tambien ter Horst 441-42, Pedraza 246, Casa 61. Sobre las diferentes soluciones al problema de la muerte del hermano que proponen los refundidores de la comedia, vease Ganelin (Rewriting Theatre 85, 116).

(6) Vease tambien Prieto 25, Vitse 77, Arellano ("Introduccion 22-28), Halkhoree 173-74, Tafoya 73, Pedraza 249, Thacker ("Comedy's Social Compromise" 270-74; Role-Play 73), Casa 63, Eiroa 51.

(7) Todas las traducciones del ruso son mias.

(8) En su interpretacion de la obra, Frid coincide con la opinion de los principales estudiosos rusos. Asi, por ejemplo, al discutir la comedia de Tirso, nuestro gran hispanista Zajar Plavskin dice: "Todo lo que Marta inventa y ejecuta de un modo ingenioso constituye el unico recurso que tiene para salvarse del matrimonio con un viejo rico, al que la obliga su padre, el unico recurso para defender su derecho de eleccion y de union con el hombre que ha despertado en su corazon la llama del amor" (16). Vease tambien Balashov 389 y Siliunas 115-16.

(9) En el original de Tirso, el disfraz estudiantil es una artimana bien pensada y preparada que Felipe usa para entrar en la casa de Marta (2.1461-36).

(10) Vease tambien Arellano ("Introduccion" 25-6).

(11) Como he mencionado, toda esta escena esta ausente en el original y la discusion que tienen los amantes no recuerda ni siquiera remotamente alguna parte del texto tirsiano.

(12) Comparese con las palabras de Felipe en el original:
                 Disfrazado
   como veis, he conquistado
   esta devota fingida
   con quien desposarme espero
   si alentais la dicha mia.
   Amad a dona Lucia,
   Que no os sere mal tercero. (3.2497-503)


Un poco mas tarde, Felipe, orgulloso de su control sobre Lucia, promete ayudar al Alferez: "Dejadme hablalla y vereis / como os la vuelvo de cera" (3.2512-13). Como se puede apreciar, lo que sucede en la pelicula es una verdadera inversion de papeles entre los dos caballeros.

(13) En su Diario de un escritor, Dostoyevski llama la obra de Cervantes "el mas triste de los libros" (Burmistrova 94).

(14) Vease tambien Weiner (From Earthly Paradise 43; "Spanish Elements" 456-58), Ziolkowski 95-166, Bagno (El Quijote 63-66), Earle 6-8, Duran y Rogg 176-186, Ivancich 247-48.

(15) Asi, por ejemplo, nuestro celebre bajo Fiodor Shaliapin, para quien en 1909 Jules Massenet escribe la opera "Don Quichotte", apunta sus impresiones en una carta a Maksim Gorki: "Era don Quijote, el caballero de la triste figura. Si, justamente, de la triste figura, y tan honesto, tan santo, que resulto ridiculo y comico para toda esta canalla, esta herrumbre, indigna hasta de su armadura" (Burmistrova 130). Otros numerosos ejemplos se pueden encontrar en los estudios de Yuri Aijenvald Vsevolod Bagno y una antologia reciente compilada por L. M. Burmistrova.

(16) Mientras que el vocablo intelliguentsia fue incorporado por otros idiomas, sus derivados siguen dificiles de traducir. Asi, por ejemplo, el sustantivo intelliguent y el adjetivo intelliguentnyi se traducen como "intelectual". Tal traduccion, sin embargo, no es del todo exacta, puesto que al describir a alguien como intelliguentnyi, se apunta no solo a la profesion o educacion de la persona ("culto", "erudita", "intelectual"), sino tambien a su conducta social ("educado", "fino", "delicado"). Aunque el comportamiento aceptado como intelliguentnyi se suele asociar con las elites intelectuales y circulos artisticos, el mero hecho de ejercer una profesion intelectual no garantiza la intelliguentnost de la persona.

(17) Segun el Diccionario de la lengua rusa de Dmitri Ushakov, la palabra intelliguent tiene dos acepciones: "1. Persona que pertenece a la intelliguentsia y 2. Persona cuyo comportamiento social se caracteriza por la debilidad de caracter, hesitaciones y dudas (despect.)" ("Intelliguent").
COPYRIGHT 2010 University of North Carolina at Chapel Hill, Department of Romance Languages
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ryjik, Veronika
Publication:Hispanofila
Geographic Code:4EUSP
Date:Jan 1, 2010
Words:7634
Previous Article:Trovando con priapo. Para una historia de la satira obscena en la poesia improvisada hispanica.
Next Article:Competing social values in Juan Marse's El amante bilingue.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters