The Acts of Andrew in the Country of the Cannibals: Translations from the Greek, Latin and Old English.
This book translates the various sources and analogues of he Old English poem Andreas, and it is the first time that this material has been gathered in one volume. There is a version of the Greek Praxeis, the Latin Bonnet fragment, the complete Latin version found in Codex Casanatensis (the more distant Latin version in the Codex Vaticanus is omitted), the Old English prose version in the Blickling Homilies, and a translation of the Old English poem itself. The translation of Casanatensis in Calder and Allen's Sources and Analogues of Old English Poetry is both more idiomatic and more readable. The rendering of the Old English prose is more modern than Morris's in the EETS edition and translation of the Blickling Homilies, though the attempt here to produce a middle ground between |the overly literal and overly idiomatic' often produces a peculiar mixture of the two. The main problem, however, is that there are many mistakes in the translations. Amongst others, I note eower confused with ure (p. 60), se haliga Andreas asetton rendered |the holx Andrew set (him)' (p. 63), four lines omitted from the source through dittographic error (p. 65), word translated as |works' (p. 66), pinum as |our' (p. 69), cirmdon as |clambered' (p. 75), ellorfusne as |ready for glory' (p. 77). |Ash' is said to be an Old English synonym for |shield' (p. 72). Quotations in Old English are likewise marred by inaccuracies. Important material is omitted from the footnotes, and eccentric remarks included. [Mark Griffith]
|Printer friendly Cite/link Email Feedback|
|Article Type:||Book Review|
|Date:||Sep 22, 1992|
|Previous Article:||'Beowulf': A New Verse Translation.|
|Next Article:||The Anglo-Saxon Chronicle: Texts and Textual Relationships.|