Printer Friendly

TROVADORES: LENGUAJE Y NACION.

La lengua de Galicia en Espana ha estado sujeta desde tiempos ancestrales al menosprecio y la marginacion. El escritor argentino Rodolfo Alonso, de padres gallegos, reflexiona sobre esa arbitraria situacion en este articulo, en el cual destaca la publicacion en 1863 del libro de Rosalia de Castro, Cantares Gallegos. Fue la primera vez que la vieja lengua que la escritora habia oido hablar desde nina cobraba nuevamente forma literaria. A partir de ese libro comenzaria el Resurgimiento, no solo de la literatura, sino tambien de la identidad social y cultural del pueblo gallego.

A lingua da Galicia na Espanha tem sido desprezada e marginalizada desde os tempos ancestrais. O escritor argentino Rodolfo Alonso, que possui pais galegos, reflete sobre essa arbitraria situacao neste artigo, que destaca a publicacao realizada em 1863 do livro de Rosalia de Castro, Cantares Gallegos. Foi a primeira vez em que a velha lingua que a escritora ouvia falar desde a infancia possuia novamente forma literaria. A partir desse livro comecaria o ressurgimento, nao so da literatura, mas tambem da identidade social e cultural do povo galego.

La langue de Galice en Espagne fait l'objet depuis des temps ancestraux de mepris et de mise a l'ecart. L'ecrivain argentin Rodolfo Alonso, de parents galiciens, mene une reflexion sur cette situation arbitraire dans cet article, dans lequel il met en avant la publication en 1863 du livre de Rosalie de Castro, Cantares Gallegos. C'etait la premiere fois que la langue ancienne que l'ecrivaine avait entendu parler depuis son enfance, prenait de nouveau une forme litteraire. A partir de ce livre commencera le Resurgimiento, non seulement de la litterature, mais aussi de l'identite sociale et culturelle du peuple galicien.

The language of Galicia in Spain has been subjected from ancestral times to contempt and marginalization. The Argentinean writer Rodolfo Alonso, of Galician parents, reflects on that arbitrary situation in this article, which highlights the publication in 1863 of the book by Rosalia de Castro, Cantares Gallegos. It was the first time that the old language the writer had heard since childhood was again literary. From that book would begin the Resurgence, not only of literature, but also of the social and cultural identity of the Galician people.

**********

TROVADORES: LINGUAGEM E NACAO

TROUBADOURS: LANGAGE ET NATION

TROVADORES: LANGUAGE AND NATION

En 1863 Rosalia de Castro ve publicado su libro Cantares Gallegos. Era la primera vez, despues de muchos siglos, que la vieja lengua que habia oido hablar desde nina a sus paisanos cobraba nuevamente forma literaria. Quizas, ni ella misma tenia entonces clara conciencia de que a partir de ese libro suyo iba a comenzar el Resurgimiento, no solo de la literatura sino tambien de la identidad social y cultural del pueblo gallego. Y tampoco podia imaginar que, mucho tiempo despues, la fecha del 17 de mayo, con que aparece alli datada su dedicatoria a Fernan Caballero, iba a ser erigida anualmente como Dia de las Letras Gallegas.

Un dia que hoy puede ser de alegria y de celebracion pero que, mientras duro el sometimiento y la censura, fue con toda justicia una jornada de protesta y de lucha. Porque, aunque sin duda lo intentaron, gracias a ese mismo pueblo gallego que la mantuvo viva durante largos siglos, no pudieron destruir a aquella que Manuel Curros Enriquez llegaria a bautizar, tan graficamente, "Cristo de las lenguas". (Algo que ya habia previsto, en 1952, desde Buenos Aires, el poeta argentino Francisco Luis Bernardez: "Ni el imperialismo castellano del siglo XV, ni todo cuanto intentose luego, a traves de siglos, para eliminar el habla de Galicia, pudieron desarraigarla. Proscripta de la literatura durante centenios resurgio tan honda y vibrante como en las primitivas cantigas".)

Hizo muy bien, entonces, la Real Academia Gallega en dedicar el Dia de las Letras de 1998 a recordar uno de los momentos de mas alto esplendor del idioma de Galicia: el inagotable encanto de Martin Codax, Mendino y Xoan de Cangas, esclarecidos trovadores de la ria de Vigo. Porque si con mucho criterio, a partir de la bienvenida recuperacion de la democracia y de la autonomia despues de la muerte del dictador, se viene poniendo alli merecidamente el acento en los hombres y mujeres que, desde el Resurgimiento, y a traves de muy dificiles etapas historicas, defendieron con sus obras literarias la presencia de una identidad cultural gallega, acaso habia llegado ya el tiempo de recordar a los antiguos, a los que pusieron los cimientos y plantaron las raices del arbol inmenso.

Pero, siendo tambien que esa identidad, por la inmigracion y por el exilio, esta esparcida por el mundo, no podemos dejar de verla en una perspectiva mas rica, mas multiple y variada. Invitado precisamente a un seminario internacional sobre la inmigracion gallega en America Latina, que se llevo a cabo en la brasilenisima y magica ciudad de Bahia (que su Jorge Amado bien llamo "la Roma negra"), no dejo de sorprenderme la activa participacion de muchos jovenes universitarios del Brasil entero, aunque no todos tuviesen sangre gallega en sus venas. Para ellos, las raices comunes de su literatura se encontraban en los llamados trovadores galaicoportugueses.

Lo que no deja de ser tan comprensible como asombroso. En los tiempos en que la peninsula no habia delimitado geopoliticamente sus identidades nacionales, la lengua viva fluctuaba por encima de las futuras fronteras. Y quien lo reconoce es un historiador de Portugal, Jose Mattoso: "No deja de ser curioso verificar que el primer movimiento cultural de cierta amplitud y efectivamente identifiable con el pais es el de los trovadores gallego-portugueses. " Pero eso no es todo. Otra investigadora lusitana, como Esther de Lemos, anade que "la primitiva poesia en gallego-portugues no pertenece exclusivamente a nuestra literatura nacional, no es aun estrictamente literatura portuguesa." ?Y por que? Porque, segun ella: "En Galicia ... parece haber florecido, ya mucho antes de la fundacion de la nacionalidad portuguesa, una poesia de inspiracion tradicional, folklorica, cultivada sobre todo por los juglares." Y, para el caso de que quedaran dudas, insiste la misma: "Los juglares gallegos habrian tenido asi el merito de recoger, aprovechar, difundir y por fin fijar para la forma escrita esa tradicion oral primitiva, venida del fondo del tiempo y de la eterna alma femenina".

Y si durante 1998 festejamos tambien--con justicia y alborozo--el centenario del nacimiento de Federico Garcia Lorca, no puedo dejar de recordar dos citas que Eduardo Blanco Amor incluyo, lucidamente, ya en su prologo a aquella primera edicion, realizada en Santiago de Compostela durante 1935, de los nitidos Seis poemas galegos del gran poeta andaluz. "Non ha mucho tiempo cualesquier dezidores e trovadores de estas partes, agora fuesen castellanos, andaluzes o de la Extremadura, todas sus obras componian en lengua galaica o portuguesa", escribio en el siglo XVI nada menos que el Marques de Santillana. Pero aun hay mas. Cuatro siglos despues, una autoridad tan hispanica como Menendez y Pelayo afirmo sin dudas: "No se puede desconocer que el primitivo instrumento del lirismo peninsular, no fue la lengua castellana, ni la catalana tampoco, sino la lengua que, indiferentemente para el caso (en aquella epoca eran la misma) podemos llamar gallega o portuguesa."

O sea que si los gallegos de hoy quisieran superar elaborar diriase desde un punto de vista freudiano--los ultrajes historicos del viejo poder castellano, no tienen mas que acordarse de haber sido los primeros en escribir gran poesia en la peninsula. Y, al hacerlo, como bien lo sabia sin duda el rey Alfonso X el Sabio que, sin serlo de nacion, eligio en el mismo siglo XIII escribir en gallego, no pueden dejar de tener muy presentes a trovadores como los que se celebro con justicia en aquel Dia de las Letras Gallegas de 1998.

De entre sus luminosas creaciones, para mi gusto las mas bellas son las de Martin Codax, no solo por ser las unicas de humanisimo caracter profano sino por el grado de esplendor alcanzado en su lenguaje. Y aqui nos aguarda todavia una ultima sorpresa. La belleza entera de esa poesia, que como se sabe no es solo texto sino tambien musica (recuperada casi intacta en el Pergamino Vindel, descubierto en 1914), revivio hace un tiempo en la voz y en los instrumentos de un calificado grupo de jovenes universitarios brasilenos. En su excelente disco compacto Canticos de amor e louvor, mas que bellamente interpretado por el conjunto de Musica Antigua de la Universidad Federal Fluminense, de Niteroi, y producido por el Nucleo de Estudios Gallegos de la misma casa de estudios, que dirige inteligentemente Maria do Amparo Tavares Maleval, podemos gozar de una insolita y tocante experiencia estetica de altisimo nivel.

Y tambien podriamos, si quisiesemos, comprender que esa riqueza viva que es la lengua del pueblo gallego, no solo produjo la primera gran poesia de Espana, sino que se encuentra asimismo en los fundamentos de la cultura portuguesa y, como consecuencia, es amada, estudiada y apreciada tanto en el inmenso Brasil como en los otros paises lusofonos. Son las compensaciones que a veces producen los dolores de la historia. Ese bello idioma negado y disminuido que su pueblo supo mantener vivo a pesar de la opresion y de la injuria, no solo llego al exigente nivel de la poesia mayor sino que tambien, como los mismos gallegos, desde el inmenso esplendor de sus trovadores se esparcio por el mundo para fecundarlo y hacerlo florecer.

Addenda: Algunos anos despues de que estas palabras llegasen a ser escritas, a comienzos de 2002, no sin emocionada alegria me encontre con unas justisimas ideas del fraterno poeta portugues Jose Augusto Seabra, un alto ejemplo de intelectual, que de alguna manera coincide, ilumina o al menos acompana lo que yo intente enunciar. Y que no quiero dejar de senalar, asi sea en pequena medida, a mis lectores de hoy. Bien dice asi: "La lengua poetica gallego-portuguesa no estaba, entretanto, en sus origenes, limitada al territorio de Galicia y despues de Portugal, sino que era la lengua propia de un "genero" poetico--el lirico--cultivado en toda el area centro-occidental de la Peninsula Iberica. Esta lengua iba a volverse, mas tarde, una lengua nacional--el portugues--pero continuaria siendo la lengua lirica peninsular por excelencia, como el castellano lo era para la poesia epica y la narrativa. Los juglares se trasladaban de corte en corte, trovando en gallego-portugues." Quod erat demonstrandum. Vale.

Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 1934). Poeta, traductor y ensayista argentino, de padres gallegos ... Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en America Latina. Tiene mas de 25 libros publicados. Premio Nacional de Poesia, Orden "Alejo Zuloaga" de la Universidad de Carabobo (Venezuela), Palmas Academicas de la Academia Brasilena de Letras, Premio Unico de Ensayo Inedito de la Ciudad de Buenos Aires, Premio Festival Internacional de Poesia de Medellin (Colombia). Es miembro del Concepto Editorial de Archipielago.
COPYRIGHT 2018 Confluencia, S.A. de C.V.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:MUSICA
Author:Alonso, Rodolfo
Publication:Archipielago
Date:Jul 1, 2018
Words:1969
Previous Article:CESAR RENGIFO EN EL TEATRO AFROVENEZOLANO.
Next Article:LA HISTORIA DE MANUEL.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters