Printer Friendly

TRADUCCION.

Ksemendra, Madre por conveniencia, cap. 2 (1)

Ksemendra, Mother for convenience, ch. 2

Traduccion del sanscrito e introduccion de OSCAR FIGUEROA*

"Relato de una vida"

El lector tiene en sus manos la primera traduccion directa del sanscrito al espanol del segundo capitulo de la obra satirica Samayamdtrkd (Madrepor conveniencia), escrita hacia el ano 1050 por Ksemendra, el prolifico autor de Cachemira, al extremo norte de India. Inspirado en el Kuttanimata [Las lecciones de la madama], la novela en prosa de Damodaragupta (siglo viii), otro oriundo de Cachemira, el libro ofrece un mordaz retrato de la vida cotidiana india desde la perspectiva marginal de una artera proxeneta, la temible Kankall, y su joven aprendiz, la hermosa prostituta Kalavatl, ambas habitantes de Pravarapura (1.1), la actual Shrinagar. Kalavatl acaba de perder a su "madre" y, en medio de su desconsuelo (1.32), recibe la visita de un viejo amigo, el barbero, quien le aconseja adoptar una nueva tutora (1.40), y acto seguido le recomienda a la celebre Kankall, "huesuda de complexion, las venas [se le saltaban] como cuerdas y tenia el vientre sumido hasta las visceras; era como un espectro con el cuerpo enjuto y el rostro cadaverico" (4.2).

Titulado "Relato de una vida" (caritopanyasa) y conformado por 108 estrofas de metros variados, el segundo capitulo del libro narra las andanzas de Kankall, de la infancia a la vejez, a traves de una disparatada secuencia de sucesos y cambios de identidad cuyo hilo conductor es la busqueda de placer y bienestar material, kama y artha, las dos grandes fuerzas que rigen la existencia mundana o lo que los indios llaman samsara. A este vertiginoso recuento sigue, en el capitulo tercero, el encuentro entre las protagonistas: al ver en la hermosa Kalavatl una oportunidad inmejorable para ganarse la vida, Kankall empieza a ensenarle el oficio. Los capitulos del cuarto al octavo completan la obra e incluyen una ingeniosa tipologia de amantes y, a continuacion, las consabidas lecciones para conseguir clientes, enamorarlos, dejarlos sin un cinco y elegantemente echarlos (vease, por ejemplo, Kamasutra 6.3.39-44), secuencia que Kalavatl pone en practica a expensas del ingenuo hijo de un acaudalado comerciante.

Con esta trama, tal como hace en sus otras piezas satiricas (Desopadesa, Narmamala y Kalavilasa), Ksemendra exhibe los vicios y la hipocresia de la sociedad de su epoca a traves de figuras representativas. En general, tales figuras remiten al nagaraka, el hombre citadino, el refinado heroe de incontables obras literarias sanscritas, que en la satira deja de ser un modelo positivo para convertirse en una caricatura, en un simple vividor y un parasito (vita). En el detalle, sin embargo, la fauna urbana es variopinta. Incluye a detestables burocratas y rapaces funcionarios, a jueces corruptos y militares licenciosos, a avaros comerciantes y apostadores empedernidos, a poetas y comediantes alcoholicos, a siniestros medicos y astrologos, a toda clase de hechiceros, entre ellos yoguis tantricos expertos en magia negra. Empero, a diferencia de las otras satiras de Ksemendra, Madre por conveniencia se concentra en el mundo del burdel. Por lo tanto, a esta idealizacion retorcida del nagaraka corresponde, del lado femenino y en el papel protagonico, la figura de la prostituta (ganika, vesya), y, cuando esta envejece, la proxeneta o celestina (kuttani).

El enfoque del texto en el oficio mas antiguo del mundo permite asi explorar literariamente el sentido de la vida secular, y los valores de artha y kama, desde la perspectiva particular de la condicion femenina. Al respecto destacan varios motivos y convenciones que Ksemendra recoge de la tradicion, comenzando con la propia asociacion entre feminidad, deseo e ilusion, y el uso, por lo tanto, de la pasion juvenil como artificioso medio para conseguir riqueza a costa de la proverbial aficion de los hombres al placer, la razon de su estupidez: "!Mi nina ojos de nenufar, este es el momento para que te hagas rica, el momento ideal para que la curva de tus orondos pechos te traiga dinero y fortuna!" (1.46); "Ni el apellido ni la virtud ni la belleza ni mucha ciencia te daran eso que vale mas que la vida misma: dinero" (4.20); "En este mundo sobran los imbeciles adictos al placer y el sexo [...] Por lo tanto, aprovecha tu juventud y apoderate de su dinero mediante el extraordinario arte del engano" (4.66, 68).

En el contexto de una obra satirica, como cabria esperar, todos estos motivos tienen profundas y a veces inesperadas implicaciones, por encima incluso de los supuestos fines didacticos del libro. Desde luego, no es este el espacio para emprender un analisis minucioso de dichas implicaciones, varias insinuadas en el capitulo aqui traducido. Las menciono unicamente con el fin de ilustrar la riqueza de la obra tanto en si misma como en relacion con el complejo horizonte sociocultural que le subyace.

Temas para el analisis

De entrada, el texto presenta a una mujer dotada de una inusitada iniciativa y autonomia, asi como de una aguda sensibilidad respecto al caracter ilusorio de la realidad, cualidades que le permiten acceder a los circulos de poder, por definicion masculinos, e incluso sobresalir en ellos. Ahora bien, en el acto mismo de reconocer el caracter excepcional de esta mujer, Ksemendra parece reiterar el juicio moral tradicional, articulado en innumerables fuentes brahmanicas, que castiga la libre agencia femenina como un asunto de "putas" y limita la sabiduria femenina al orden secular. Desde esa perspectiva, las repetidas fugas y evasiones de Kankall pueden interpretarse como el precio social y moral que esta mujer debe pagar no solo por ser una prostituta, sino, en un sentido mas profundo, por ser una mujer independiente, fuera del control patriarcal. Sin embargo, si hasta aqui el episodio resulta revelador, su mensaje es todavia mas hondo apenas vamos mas alla del personaje per se y reparamos en lo que este representa en un sentido amplio. "He vivido mas de mil anos", proclama Kankall tras haber mudado de identidad una y otra vez, tras haber sido esposa y viuda, ramera y monja, hermosa doncella y anciana decrepita; en suma, tras haber deambulado de una vida a otra en una misma vida hasta convertirse en una representacion en miniatura del ciclo interminable de nacimiento y muerte (samsdra). En ultima instancia, Kankall es cada uno de nosotros, la expresion abierta, sin maquillajes sociales o morales, de una existencia sometida a las fuerzas de kama y artha.

En este punto y de manera un tanto inesperada, llama la atencion que la sabiduria de Kankall coincida, sin embargo, con la proclamada por yoguis y renunciantes, los adalides del dharma o la verdad religioso-moral: el mundo es ilusion, diagnostico contundente que esta mujer predica con el ejemplo al haber sido siempre una ilusion de si misma. De nina se viste de grande; de grande, de jovencita; cambia una y otra vez nombre y oficio arrastrada por la fuerza avasallante del samsara, de modo que al final carece de una identidad fija, el mismo ideal del yogui. En terminos superficiales, es decir, desde la perspectiva del mero ejercicio de la prostitucion, esta cercania a la ilusion, al grado de convertirse en su artifice, se explicaria por el fin ultimo de obtener ganancias (artha). Empero, de nuevo, el asunto es mas complejo apenas prestamos atencion al trasfondo del nexo prostituta-samsara como una representacion femenina idealizada de la condicion humana en general. Desde esa perspectiva, pareciera que el asunto no se limita a los dotes de la prostituta para crear una ilusion romantica como medio para satisfacer necesidades materiales basicas. Antes bien, de manera indirecta e ironica, tal capacidad apunta a una especie de redencion no al margen de la ilusion, como quiere el yogui tradicional, sino en ella: aqui el conocimiento y el desapego no diluyen el hechizo; mas bien son compatibles con el. Al abrazar esa escandalosa posibilidad, la sabiduria de la madama se transforma, paradojicamente, en una balanza donde cabe sopesar la ingenuidad, la hipocresia y la arrogancia de los ideales tradicionales. En el acto mismo de satanizar, la obra insinua la fragilidad del modelo ortodoxo, centrado en la posibilidad de resistir o incluso escapar a la "ilusion" de lo profano. En realidad, parece decirnos Ksemendra con una gran carcajada, la pretension de verdad al margen de la ilusion, de lo impuro, es otra forma de ilusion. La distorsion satirica del ideal de pureza indica, al mismo tiempo, cuan enganoso puede ser dicho ideal. El mundo no es un lugar en el cual confiar; solo que ahora, gracias al poder corrosivo de la satira, esa advertencia abarca tambien a aquellos que creiamos eran fuentes confiables, figuras de autoridad, estabilidad y verdad: el ama de casa honorable, el comerciante solicito, la anciana sabia, el humilde pordiosero, el gobernante justo, el asceta desapegado.

En parte, esto explica las constantes alusiones a la tradicion tantrica en el libro, otro gran tema de analisis. De hecho, Ksemendra parece entender el tantra como la religion del samsara, lo cual le permite diluir los limites entre los ambitos sagrado y secular. Por ejemplo, en nuestro capitulo, Kankall es asociada con BhairavI, la diosa terrible de los cultos tantricos, aqui presentada como la consorte de Bhava, uno de los epitetos del senor Siva; empero, bhava tambien significa existencia mundana, el mundo del samsdra (2.2). Esta invocacion inicial anticipa el tipo de credo que profesaran los retorcidos personajes del capitulo, no solo la propia Kankall, a quien vemos ingresar a varios monasterios tantricos (por igual hinduistas y budistas: 2.43, 2.61), sino asimismo sus multiples amantes, incluidos algunos dispuestos a engrandecer las ensenanzas del tantra teniendo sexo en el sanctasanctorum de los templos (2.19) o bebiendo alcohol en las fiestas locales (2.89). Una vez mas, al poner en evidencia el culto al placer y el dinero, el texto ridiculiza a ciertos adeptos tantricos, pero al mismo tiempo desliza una critica al establishment.

En el balance final, el capitulo constituye un valioso testimonio literario sobre la riqueza y la complejidad del paisaje social de la India medieval y, al mismo tiempo, por la inercia misma del genero, tiende a concentrar la riqueza de la vida secular en perfiles idealizados--la prostituta, el vividor, el falso asceta, etc.--, figuras que nos representan sin representarnos. Somos ellos porque son la expresion mas concentrada del samsara, pero no somos ellos porque son su version mas degradada. De este modo, la obra consigue decir lo que no puede decir abiertamente. El cuadro final apunta a una diversidad en conflicto.

Desde luego, todo ello plantea serias dudas sobre el proposito mismo de la obra. ?El interes de Ksemendra esta en condenar y educar, como insiste la mayoria de los interpretes sin ofrecer argumentos categoricos, basados en el propio texto, o bien simplemente en explorar el laberinto moral de la sociedad en la que le toco vivir, con todas sus ambivalencias y contradicciones? ?Busca reafirmar ciertas expectativas morales o solo retratar ludicamente y dejar a la hilaridad el veredicto final?

Edicion

El presente trabajo se basa en el texto publicado en la celebre coleccion Kavyamala (Bombay, 1925) y recoge las enmiendas propuestas por J. J. Meyer en su traduccion al aleman (Leipzig, 1903). Ademas de esta traduccion, se tuvo siempre a la vista la traduccion italiana de D. Rossella (Novara, 1984), quien sigue a Meyer muy de cerca, y una al ingles, bastante libre, de A. N. D. Haksar (Delhi, 2008). El capitulo presenta cinco versos lagunosos, indicados con corchetes y puntos suspensivos. En general, la traduccion privilegia la solvencia literaria, permitiendose incluso algunas licencias, sobre todo con el fin de transmitir mejor el sentido del humor y la mordacidad del original. Por ejemplo, para comunicar el sarcasmo inherente a los nombres de los personajes, a veces se opto por reproducir los terminos sanscritos y anadir su implicacion con algun adjetivo. En al menos dos ocasiones el doble sentido abarca la estrofa completa (2.2, 2.28). En tales casos, se opto por ofrecer traducciones paralelas, una estrategia muy socorrida entre los sanscritistas. Por ultimo, las notas al pie de pagina ofrecen informacion adicional sobre toponimia, el contexto religioso o cultural, terminos inusuales y decisiones de traduccion.

Madre por conveniencia

KSEMENDRA

Capitulo 2 Relato de una vida

Tal como lo exigia la ocasion, Kalavatl era ahora toda oidos y, asi, el barbero comenzo a contar la historia de aquella madama, un verdadero arsenal de artimanas:
   "Rindo, pues, tributo a Bhairavi, la
   consorte de Siva (bhava), la que devora
   todas las cosas. Ahora te contare la
   historia de esa mujer en cuyo vientre
   reside la creacion entera.

   "Rindo, pues, tributo a Bhairavi, la
   diosa de lo Profano (bhava), la que devora
   todas las cosas y en cuyo vientre
   reside la creacion entera. Ahora
   te contare su historia.


"Habia una vez, en la ciudad de Parihasa, una mujer llamada Bhumika que atendia una posada para viajeros [...]. [...] [Un dia] sobre la muela del molino dio a luz a una nina a la que llamo Arghagharghauka. [5] Entre mas crecia, mas bonita se ponia, y en las fiestas no faltaba quien la halagara; a cambio, la ladronzuela se llevaba las vasijas de los altares domesticos. A los siete anos hablaba ya como una mujer madura y su avara madre decidio llevarla a los portales del mercado y ofrecerla al mejor postor bajo el nombre de Jalavadha, su 'trampa mortal'. Ataviada con un esplendido collar de perlas y conchas, y con un corse de senos postizos, comenzo asi a deleitar con besos y caricias a un sinfin de amantes.

"Un dia, el apuesto hijo de un mercader llego [a la ciudad] en busca de azafran. El joven se llamaba Pumika; era adinerado y bien parecido. En medio de la multitud, la mujer lo sedujo con la danza juguetona de sus guinos y sus tremulas cejas, y este, excitado, planeo un encuentro nocturno con la casquivana. [10] Esa noche, una vez que el alcohol sumio al hombre en un profundo sueno, ella se le colgo del cuello y lentamente succiono todos sus pendientes de oro, y de sus dedos extrajo anillos y sortijas tambien de oro. Luego, fingiendo que un ladron la atacaba, comenzo a gritar a todo pulmon: '!Socorro, me matan!'. El mercader desperto al instante y aunque era ella quien lo habia robado, avergonzado de que sus familiares fueran a enterarse, se cubrio el rostro con un manto y se marcho. Entonces, plena de juventud y ataviada con magnificas joyas y vestidos, la mujer se mudo a Sankarapura, donde se hizo llamar Mahlana. Obsesionada con amasar una inmensa fortuna coleccionando amantes en flor, se dedico a hacer el amor sin descanso por igual de dia que de noche. [15] El numero de amantes que como perros [en celo] entraba y salia de su casa, o aguardaba afuera, no tenia fin. Por las mananas atendia a los clientes, todos igualmente obsequiosos, en pozas, fuentes, parques, restaurantes, florerias o en la casa de alguna amiga. Al caer la noche, tras recostar sobre el lecho a un amante ebrio como si fuera un bebe, corria a atender a otro, y cuando este se quedaba profundamente dormido a causa de tanto sexo, incluso a otro mas. Y en las ultimas horas de la noche, con el pretexto de ir a la casa de una amiga suya aquejada por colicos, corria siempre a atender a un cliente mas--tal era la demanda que tenia su cuerpo--. Y para escapar de los menesterosos que, molestos a causa de sus repetidos desplantes, la acosaban constantemente, solia ocultarse en la casa de algun otro amante.

"Una noche, cegado por el deseo, el guardia del templo de la diosa GaurI, un tal Nandisoma, la introdujo en medio de la oscuridad al sanctasanctorum. (2) [20] Luego, cuando los resuellos del hombre indicaban que se habia quedado dormido como un tronco, ella cogio todos los ornamentos de la deidad y huyo a toda prisa. Tiempo despues, con el refinado nombre de Nagarika, se convirtio en la concubina de cierto Samarasimha, un tenaz terrateniente que vivia en Pratapapura. (3) A pesar de que el consumo excesivo de carne la hizo ganar peso, Samarasimha la amaba tanto como Bhlmasena a Hidimba. (4) Y cuando consiguio tener el control sobre todos los bienes de su enamorado, deseando su fin comenzo a sembrar la discordia entre el y sus familiares. Al final, Samarasimha fue asesinado en la vaqueriza de su padre, un tal Srlsimha; entonces, ya ama y senora de la casa, se convirtio en la concubina del padre, a quien no le quedaban mas hijos. [25] Cuando se extinguia su juventud, en el deseo de vencer a sus rivales--las otras amantes del anciano--, tomo control sobre el usando raices magicas. Con caldos de pescado, mantequilla clarificada, leche, cebolla, ajo y demas [afrodisiacos], la mujer se dedico a hacer sentir joven a su querido. (5) Sin embargo, cuando la muerte del hombre era inminente, temerosa de que el rey [la descubriera], hurto tanto dinero como pudo y se mudo a otra ciudad.
   Usando un delicado vestido blanco,
   con el rostro gacho, se hizo pasar
   entonces por una pobre viuda
   llamada Mrgavati: territorio prohibido
   para el deseo. (6)

   Usando un revelador y vistoso vestido,
   con una mueca insinuante, se
   hizo pasar entonces por una 'inocente'
   viuda llamada Mrgavati: materia
   disponible para el deseo.


"Por una larga temporada se volvio asidua visitante del templo de la diosa SuresvarI, a orillas del Satadhara, adonde llevaba semillas de ajonjoli, cortezas fragrantes y hierbas sagradas para ofrecer libaciones a los ancestros. (7) [30] En ese lugar, al pie del rio sagrado, atrapo--como la garza al pez--a un acaudalado y seductor caballero de nombre Bandhurasara. Experta en enajenar el corazon, tomo el control de su casa como si se tratara de una presa y se convirtio en la senora de todos sus asuntos, de sus ingresos y de sus gastos. Un mes despues, el hombre murio y dejo una cuantiosa herencia; ella se mantuvo firme a su lado, decidida a seguirlo [en la muerte]. (8) Disuadida por los parientes del difunto tras su inicial--pero falsa--determinacion a hacerlo, dijo con profundo convencimiento y solemnidad, como si fuera una mujer de abolengo: 'La viudez en una familia ilustre, en la viudez la perdida de la virtud, en la destruccion de la virtud la desintegracion: gracias al fuego todo esto se ira conmigo'. [35] Asi hablo, impasible como una piedra en su absoluta determinacion: solo la dicha que le producia el dinero de aquel hombre revelaba sus verdaderas intenciones.

"Tiempo despues, tras obtener la posesion de los bienes del difunto mediante decreto real, y pretendida por varios palaciegos, decidio quedarse para seguirles el juego. Asi, tras conquistar al secretario de las caballerizas, un verdadero garanon para el sexo, una vez mas se dispuso a poner de cabeza el mundo de los vivos desde el propio nombre. (9) Siempre complaciente con su nueva conquista, acabo robando el corazon del secretario con jadeantes palabras durante sus juegos amorosos en la banera. (10) Sin escatimar el dispendio de cortezas de arbol, el hombre se pasaba el dia entero estafando. (11) En la noche, despues de comer y beber, dormia tanto o mas que Kumbhakama. (12) Al amanecer, ella fingia consentirlo preparando con destreza su bano y el se metia al agua buscando aliviar el ardor de la resaca. [40] Avejentada y con hijastros, se esmero en mimar al secretario mientras ponia a la venta su patrimonio para quedarse con el dinero. Se apodero incluso de la casa, pero cuando estaba a punto de venderla, los hijastros se lo impidieron. Entonces acudio a los tribunales, sedujo al magistrado y con sobornos se echo a la bolsa a los jueces, incluido un tal Kutaratha. De este modo, gano el juicio y se apodero de las riquezas que tanto anhelaba. Vendio la casa y se quedo con todo el dinero; sin embargo, el temor a los hijastros la hizo huir, camuflada con varios atuendos, a un monasterio consagrado a la diosa Sakti. Se tino de negro la blanca cabellera, y con abundantes coloretes y unguentos [...] se convirtio en la nueva hetaira del lugar.

"[45] Una vez ahi [...] se hizo pasar por una mujer de negocios, y el rumor le permitio cotizarse mejor. Los hombres creyeron el rumor sin preguntarse siquiera si la historia de la mujer era falsa o verdadera, y asi corrian a ella ciegamente, como en un acto reflejo. Con lengua, labios y manos exhaustas, con los dedos molidos de tanto beber de la copa de sus amantes, no perdio la oportunidad de entregarse una y otra vez mas al placer. [Un dia, sin embargo,] unos supuestos criados la sorprendieron recibiendo dinero robado y, aunque ella nego los hechos, fue arrestada y recluida en prision. Ahi se involucro con el carcelero, un tal Donjuan, y sin pensarlo dos veces, feliz, se dio con el un atracon de pescado, pasteles y licor. [50] Luego, mientras colmaba de caricias y cubria de besos al carcelero ebrio, de una mordida le arranco la lengua con la intencion de escapar. La herida provoco que el hombre se desmayara y, aprovechando que no podia gritar, la mujer le puso un vestido suyo, se despojo de los grilletes y huyo. Esa noche, al fin libre de su cautiverio, llego a Vijayesvara, donde se presento con el nombre de Anupama: 'Soy la hija de un importante ministro'--dijo.

"En ese lugar, con el favor de cierto Bhogamitra, cubrio con alhajas lo poco que le quedaba de juventud--la misma que antano la habia dotado de una belleza incomparable--. Se las ingeniaba para realzar el busto, con una cinta rosada ataba su larga cabellera [...], se pintaba los ojos con una gruesa linea de kohl y se cubria la mitad del rostro, hasta la nariz, con un velo. De este modo causaba fascinacion entre los ingenuos, que se preguntaban quien podria ser esta fantastica criatura surgida de la nada. (13)

[55] Sin embargo, bastaba que alguien, en un arranque de curiosidad, la viera desnuda una sola vez para que la aversion lo hiciera no volver jamas a acercarse siquiera a su calle. Y es que tal como una estancia helada en invierno, como una hilera de lamparas a plena luz del dia, como una guirnalda de flores marchitas, ?a quien puede serle util una prostituta decrepita? Asi, para soportar la ausencia de clientes, comenzo a mendigar unas cuantas monedas entre los peatones que por ahi pasaban tirando del borde de sus ropas al caer la noche. En ese mismo lugar, haciendose pasar por una asceta llamada Sikha, se unio a un tal Bhairavasoma, tambien asceta, quien le compartia la mitad de la comida que mendigaba. Las veces que ella misma salia a pedir limosna--con la gracia acumulada de su voluptuoso cuerpo incluso si lo cubria de cenizas, con kohl para dar vida a los ojos, luciendo sobre el cuello un impecable collar de cuentas de cristal, con brazos y senos firmes dentro de un corse cenido sin una sola arruga--aun provocaba excitacion entre los mas ingenuos.

"[60] Sobrevino, sin embargo, una hambruna que hizo muy dificil mendigar comida, y asi, una noche, tras despojar a las deidades del asceta de sus joyas y demas objetos de valor, la mujer huyo. Se refugio en el Monasterio Siniestro, y ahi, la muy desvergonzada, inmovil en meditacion, se hizo pasar por una mendicante budista llamada Vajraghanta. (14) En la palma de una mano colocaba el cuenco de limosnas que conduce a la virtud; se envolvia con un raido manto de color rojo--una reminiscencia de la pasion que solia fingir por sus amantes--, y con el fin de obtener mas dadivas se tonsuro la cabeza--[antano] un eden para los repetidos coscorrones de los parasitos y ahora mas bien parecida a una calabaza madura--. (15) La astuta mujer impartia sus perversas ensenanzas de casa en casa, entre las damas de alcurnia, siempre prestas a aprender sobre mandalas. (16) Entre las prostitutas por sus tecnicas para subyugar, entre los comerciantes por acrecentar sus riquezas, entre los tontos por su doctrina sobre mantras: fue asi como alcanzo la maxima celebridad. [65] Pero entonces, tras acostarse con el criado de un creyente budista, un tal Mangala, quedo encinta--un verdadero obstaculo para seguirse divirtiendo con sus timos--. Cuando la barriga le crecio, tuvo que dejar de pedir limosna; mas apenas dio a luz, abandono su responsabilidad y volvio de nuevo a la ciudad. Se puso entonces una peluca y, gracias a sus meritos, consiguio ser admitida como nodriza de la mujer del ministro Citrasena, que recien habia dado a luz. Como tal, se hizo llamar Ardhaksira y se la pasaba repantingada en un majestuoso asiento con el bebe en el regazo--desde luego, en realidad planeaba como arrasar con la casa entera--. Para evitar que se le acabara la leche, puntualmente le servian deliciosos platillos, y asi, gracias al buen trato que recibia en la casa del ministro, la nodriza mas bien nutria su buena fortuna. [70] Una gargantilla de coral alrededor del cuello, sobre las orejas dos pendientes de plata, los brazos decorados con montones de cuentecillas adheridas a pesados abalorios, y desde la curva de su amplio trasero un vestido de lana que colgaba sinuosamente hasta los tobillos: la mujer habia recuperado su antiguo esplendor gracias a toda la comida que se zampaba. Mas luego, por un descuido suyo, el bebe pesco una fiebre, y aunque el medico prescribio ayuno, ella se apresuro a beberse un caldo de pescado. 'Los liquidos poco saludables quedan prohibidos y no se diga los alimentos solidos: durante dos o tres dias, por piedad, nodriza, beba unicamente jugo de grosella. (17) Este nino debe vivir. En su honor se celebraran entonces montones de fiestas y usted la pasara bien'. Tales fueron las indicaciones del medico, a las que ella, sin embargo, hizo oidos sordos. Y asi, al notar que el infante empeoraba, importandole un comino, la muy malvada huyo esa misma noche, no sin antes arrancarle el collar de oro.

"Tiempo despues, en una region fronteriza, haciendose llamar Dhanavatl, establecio una exitosa granja caprina rica en pastizales. [75] Pero un dia, a causa de una terrible tormenta, sus abundantes ganados perecieron en la campina y, tal como ella, que solo pudo conservar el pellejo, de ellos no quedo mas que la piel. Cogio el grueso manto que un pastor habia abandonado, se marcho a Avantipura y ahi, con el nombre de Tara, se dedico a vender dulces. Todos los dias compraba pequenas cestas de dulces que habian sido presentados como ofrenda al dios Ganesa, los recalentaba y los revendia en la calle. Con la ilusion de obtener ganancias extras, las amas de casa le prestaban arroz con intereses, pero una vez en manos de la mujer, perdian incluso la inversion. Una vez embadurno con mantequilla clarificada a una nina vagabunda, a la que llamo Kusalika, y fue de casa en casa pidiendo dinero para su supuesta proxima boda. (18) [80] Tambien, con el nombre de Panjika, se apostaba frente a las casas de apuestas y vendia en secreto dados y fichas amanados. Y, como la florista Mukulika, vendia las guirnaldas que habian sido usadas como ofrenda en el templo, hasta que una noche, tras robarse ademas el salario de los guardias, salio huyendo. Con el nombre de Hima, en las procesiones de los pueblos se dedicaba a repartir agua libremente, no sin aprovechar para llevarse los brazaletes y demas ornamentos de las jovencitas que danzaban sobre el escenario. Con el nombre de Varna [aseguraba] redirigir el curso de las estrellas, incluso en el caso de las seis calamidades, y cuando se trataba de matrimonios nadie como ella para dar pronosticos falsos. (19) Como augur alcanzo renombre gracias a la confianza que le profesaban los idiotas: sabia santo y sena [de todo mundo], pero era incapaz de reconocer a un ladron. [85] Con el nombre de Bhavasiddhl superviso la mancebia de un templo: no sabia decir otra cosa que no fuera '?Cuanto ofrece?'. Luego, desnuda, rodeada de perros, se hizo pasar por una lunatica. Asi, con el nombre de KumbhadevI, empezo a recibir hordas de devotos. Una vez, con el deseo de obtener un consejo facil, el ministro Kuladasa acudio a venerarla; ella le robo la vasija ceremonial de plata y huyo de nuevo. Luego, en la fiesta de las serpientes, con el nombre de Kala se hizo pasar por una droguera itinerante, y durante tres dias vendio bebidas alcoholicas. Una noche, alcoholizado, un asceta llamado Katighanta se quedo dormido en el tenderete de la mujer y esta aprovecho para hurtarle sus siete campanas. (20) [90] Finalmente, tras despojar de todas sus pertenencias a unos viandantes que habian bebido extracto de datura hasta perder la conciencia, huyo de noche a Surapura. Ahi, en el camino a las salinas, comenzo a llamar esposo a un cargador, pero apenas este caia vencido por el sueno, ella pasaba la noche con otros hombres. Al amanecer, se cenia el inmenso trasero con un largo cinturon sobre el talle y, como si nada, se dedicaba el dia entero a cargar bultos [de sal] sobre la cabeza. Tiempo despues, tras recorrer escabrosas cumbres a traves de precipicios resbalosos y caminos cubiertos de nieve, cuando caia la tarde, haciendose pasar por una dama honorable de nombre Bamba, busco refugio en el monasterio Pancaladhara. (21) Era pleno invierno, y aunque llevaba el rostro cubierto y vestia un largo y grueso abrigo, la pobre no dejaba de tiritar. Entonces, afirmando ser una honrada anciana brahman llamada SatyavatI, deambulo por esa isla que es el mundo, circundada por el mar como una gema en un cinturon. Aqui la muy hipocrita fingia estar versada en la teoria del yoga, alla haber ayunado durante un mes y aculla haber sido mendicante en un rio sagrado: asi se granjeaba en todas partes la admiracion de la gente. [95] Por medio de sahumerios para sanar las heridas, conseguia que los ingenuos depositaran su fe en ella y asi alcanzo renombre incluso en los palacios reales. 'Yo paralizare al ejercito enemigo', le hacia saber a los reyes. Mas luego, asegurado el oro, con las hostilidades a punto de iniciar, se esfumaba de noche. Hablaba acerca de las aguas del Kedara, de los ritos funerarios en Gaya, de las abluciones en el Ganges y de muchas cosas mas. (22) Usando como anzuelo los meritos que le habian dejado todas esas vivencias, despojaba a los pudientes de su dinero. Abordada por unos salteadores de caminos para que les ensenara como hacerse completamente invisibles, la subieron a un palanquin y la agasajaron durante un ano, al termino del cual huyo. (23) Asimismo, a cambio de algunas monedas les daba a sus pupilos semillas de hinojo haciendoles creer que eran semillas sagradas y pregonando que eran mejores incluso que las semillas sagradas. (24) [100] Y a quienes suspiraban por las delicias del inframundo y depositaban su fe en los supuestos poderes de la mujer sobre dicho mundo, esta los arrojaba a pozos vacios, no sin despojarlos primero de joyas y vestidos. '!Mi cuerpo destila veneno!', clamaba a veces fingiendo ser una encantadora de serpientes y cinendo a su cuello una guirnalda con viscosas excrecencias toxicas. Ademas, en las estaciones de peaje les obsequiaba a los vigilantes una flor que causaba un subito aletargamiento, con lo que conseguia pasar libremente.

"'He vivido mas de mil anos; conozco los secretos de la alquimia; domino el poder creador de la Palabra; en la palma de mi mano yace la esencia de todo lo que puede desearse en la creacion entera', (25) con frases como estas la mujer se gano la preferencia y la admiracion de la gente al punto de opacar la grandeza de cualquier otro maestro y de tener a sus pies, como simples perros, a la nobleza. De norte a sur, de este a oeste, habia siempre alguien presto a adorarla: los de Kamboja y los de Bhoja le rendian pleitesia alabando su gloria; los turcos dejaban todo con tal de servirla, y que decir de los chinos, siempre absortos en el placer de atenderla; los de Trigarta estaban enfermos de anhelo por ella, mientras que los de Gauda se afanaban en rendirle tributo; muy dados a la santurroneria, los de Anga y los de Vanga la colmaban de flores. (26) [105] Tras recorrer la tierra entera hasta sus confines en el mar y conocer una prosperidad ininterrumpida gracias a sus refinados artilugios, hoy ha vuelto a su terruno conservando nada mas que la ropa. Despues de todo, ?quien, por mas maltrecho que este, podria abandonar su patria que es como el propio cuerpo? Esa mujer que esta familiarizada con las costumbres y la lengua de todas las regiones, hoy pregona ser la hija de un rey venido a menos. Los mordiscos [de sus amantes] le mutilaron la punta de la nariz y [tantas caricias] desgastaron sus dedos, mas pude reconocerla por el tilaka azulado sobre la frente. (27) Si esa fuente de avaricia, si una serpiente como ella, se hiciera cargo de tu casa y de todo este dispendio de dinero, y aceptara ser tu madre, entonces, oh, gracil mujer, sabe que en un instante vendria a tus manos toda la riqueza y la opulencia del mundo del placer. Yo mismo ire, pues, a buscar a esa perfecta retorcida que todo lo sabe y te la traere para que tengas exito en el sendero que conduce a la maxima fortuna. Que mas puedo decir. Nadie tan sagaz como ella para subyugar este mundo. No hay otra via". Tras decir estas palabras, el bienintencionado barbero se marcho a toda prisa.

Titulado "Relato de una vida", asi concluye el segundo capitulo de Madre por conveniencia, obra escrita por el gran Ksemendra, tambien conocido como Vyasadasa.

Recepcion: 30 de julio de 2017. / Aceptacion: 4 de septiembre de 2017.

Referencias

Carakasamhita (1941). (Ed. J. Trikamji). Bombay: Nirnaya Sagar Press.

KALHANA (1900). Rajatarangim. (Trad. M. A. Stein). Westminster: Constable.

Kamasutra (2006). (Ed. P. D. Prasad). Delhi: Rashtriya Sanskrit Sansthan.

KSEMENDRA (1925). Samayamatrka. (Ed. P. Durgaprasad). Bombay: Nirnaya Sagar Press.

Mahabharata (1927-1966). (Eds. V. S. Sukthankar y S. K. Belvalkar). Pune: Bhandarkar Oriental Research Institute.

Manavadharmasastra (2005). (Ed. P. Olivelle). Nueva York: Oxford University Press.

Rajanighantu (1925). (Ed. V. G. Apte). Pune: Anandashrama.

Ramayana "(1960-1975). (Eds. G. H. Bhatt y U. P. Shah). Baroda: Oriental Research Institute.

Vamakesvarimata (1945). (Ed. M. K. Shastri). Srinagar: Mercantile Press.

* Universidad Nacional Autonoma de Mexico, figueroa@correo.crim.unam.mx

(1) Esta traduccion fue posible gracias al Programa de Apoyos para la Superacion del Personal Academico (paspa-dgapa) de la unam a traves de una estancia, durante el segundo semestre de 2017 y de nuevo a mediados de 2018, en el Departamento de

Lenguas, Literaturas y Estudios Interculturales de la Universidad de Florencia. En Italia recibi el consejo experto y generoso de la Dra. Fabrizia Baldissera, reconocida especialista en la obra de Ksemendra, con quien estoy profundamente agradecido. La traduccion de la obra completa aparecera proximamente en la editorial espanola Trotta.

(2) El sarcasmo esta dirigido a los ascetas tantricos conocidos como kdpdlikas, como se desprende del nombre espiritual terminado en--soma. Vease asimismo 2.58.

(3) Sobre Pratapapura, el actual pueblo de Tapar, vease Kalhana, Rdjatarahgini 4.10.

(4) Alusion a un conocido episodio del Mahabharata (1.139-143), en el que una obesa demonia devoradora de hombres llamada Hidimba se enamora del fornido Bhlma, uno de los cinco heroes pandavas, quien acaba prendado de ella a pesar de su aspecto fisico.

(5) Los alimentos enunciados--pescado, mantequilla, leche, etc.--son afrodisiacos (vajikarana) tipicos en los antiguos compendios medicos (vease Carakasamhita 6.2.3.3-20, 6.2.4.17-22, etc.)

(6) "Delicado vestido blanco" (tanutarasvacchavasana): el austero vestido blanco que usan las viudas en India. Hay un doble sentido de caracter erotico, pues "delicado" (tanutara) y "blanco" (svaccha) pueden entenderse tambien como "delgado" o "transparente" y "vistoso" o "llamativo". El texto recoge asi satiricamente la opinion de los codigos brahmanicos respecto a la viuda como una criatura sexualmente "peligrosa" que debe someterse al control masculino (Manavadharmasastra 5.158-160).

(7) Se trata de ofrendas tradicionales en los ritos funerarios. Sobre el Satadhara, un arroyo que alimentaba el lago Dal, vease Rajatarangini, vol. 2, p. 455. El lugar debia su fama al templo de SuresvarI, la diosa Durga.

(8) Alusion a la tradicion de la sati, la mujer "virtuosa" que se inmola en la pira funeraria donde arde el cuerpo de su marido.

(9) Es decir, literalmente, a transformar el "mundo de los vivos" en un "mundo de muertos".

(10) "Banera" (snanakostaka), en realidad, las pequenas cabinas de madera levantadas a orillas del lago Dal con el fin de banarse con mayor privacidad. A proposito, vease Rajatarangini 8.706-710.

(11) Las cortezas de arbol son el material de trabajo de secretarios y escribanos.

(12) El descomunal hermano del rey demonio Ravana, celebre por su pesado sueno y glotoneria (vease Ramayana 6.48.11-54).

(13) "Criatura fantastica" (vidyadhari): criaturas fabulosas expertas en hechiceria y capaces de volar y metamorfosearse. La alusion posee un trasfondo tantrico.

(14) Tampoco el budismo se salva de los comentarios mordaces de Ksemendra; se trata, desde luego, de budismo tantrico, como se desprende del nombre Vajraghanta. Sobre el Krtyasramaka, traducido "Monasterio Siniestro", un lugar asociado con la practica de la hechiceria y con espiritus femeninos malevolos (krtya), vease Rajatarangini 1.137-147.

(15) "Coscorrones" (takkara): el texto parece referirse a la practica de golpear la cabeza del amante, mencionada en el Kamasutra, segun el dictum de que "el sexo es una batalla" (2.7.1-2). En ese sentido, la cabeza representa, literalmente, un lugar ameno, un "eden" (vihara).

(16) Diagramas y patrones geometricos empleados en los cultos tantricos con fines apotropaicos, para concentrar la mente o inducir la presencia de las deidades.

(17) "Jugo de grosella" (dhatrirasa), lit. "leche de nodriza"; empero, dhatries tambien el nombre de una planta, como se infiere de los usos paralelos dhatripattra, "hoja de dhatri" y dhatriphala, "fruto de dhatri', probablemente la grosella india (amlaka, amla), reconocida por la medicina clasica por sus propiedades regenerativas (vease, por ejemplo, Rajanighantu 157.1 y 182.2).

(18) La mantequilla indicaria la celebracion de un rito prenupcial.

(19) Las "seis calamidades" o "plagas" (Satkastaka); a saber: roedores, insectos, aves, inundaciones, sequias e invasiones.

(20) Pequenas campanas, por lo general de laton o cobre, usadas por algunos ascetas con fines apotropaicos.

(21) Sobre Surapura, las salinas y Pancaladhara, vease Rajatarangini, vol. 2, pp. 394-396.

(22) Se refiere al rio sagrado Kedara, uno de los afluentes del Ganges en el Himalaya; por su parte, Gaya es la ciudad santa del budismo, al este de India.

(23) "Les ensenara como hacerse completamente invisibles" (nastacchdyopadesa). Traduzco basado en el uso del mismo compuesto en Kamasutra 5.6.24-25, a proposito de la habilidad de las mujeres del haren para hacerse invisibles no solo de cuerpo (rupa) sino incluso de sombra (chaya) o, como decimos coloquialmente, para "no verles ni la sombra".

(24) "Semillas sagradas" (rudraksa), las semillas del Elaeocarpusganitrus, empleadas para hacer rosarios, en especial entre los creyentes del dios Siva.

(25) "La esencia de todo lo que puede desearse" (kamatattva); se trata de un termino tecnico en algunos textos tantricos; describe el "poder" (siddhi) por el que se domina el deseo de los demas sometiendolo al deseo propio. Vease, por ejemplo, Vamakesvarimata 5.1.

(26) La totalidad de la tierra desde la perspectiva de Cachemira; abarca desde el extremo oriente, en la actual Bengala (Gaudas, Angas y Vangas), hasta los reinos occidentales de Kamboja y Trigarta, en los actuales Afganistan y Paquistan, y de Sur a Norte, del reino de los Bhojas, en la India central, hasta las tierras de turcos y chinos.

(27) En primera instancia, la nariz mutilada seria simplemente la consecuencia de abusar de una practica que la literatura exalta por su intensidad erotica (vease Kamasutra 2.5), y en ese sentido indicaria una adiccion sadomasoquista al placer. Notese, sin embargo, que la mutilacion de nariz figura en los codigos brahmanicos como castigo contra el adulterio (Manavadharmasastra 8.125). El tilaka es el punto o marca sobre la frente, usado como signo de identidad religiosa sectaria.
COPYRIGHT 2019 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Figueroa, Oscar
Publication:Estudios de Asia y Africa
Date:Jan 1, 2019
Words:7192
Previous Article:Historia de la ensenanza de chino como lengua extranjera en China.
Next Article:El problema mente-cuerpo en la antigua China: discusiones recientes.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters