Printer Friendly

THE WORST WELSH LANGUAGE GAFFES; Some of the most embarrassing blunders in the national tongue.

Byline: ERYL CRUMP Daily Post Chief Reporter

WELSH language blunders by councils, shopping centres, police and sporting organisations have made headlines for all the wrong reasons recently.

With Welsh having official language status in Wales, public bodies such as county councils, the Welsh Government and police work bilingually, and people can expect to be spoken or written to in the language of their choosing.

Private firms, meanwhile, are expected to give Welsh the same respect in their use of the language.

But this hasn't stopped some of these language gaffes getting through: 1. ANGLESEY VILLAGE WITH A LONG NAME Visitors trying to find a village which has long caused confusion over the spelling of its name got even more mixed up thanks to a road sign blunder.

A pair of signs on the outskirts of Amlwch in Anglesey should have directed travellers along the B5111 towards Llannerch-ymedd.

But one of the signs spelt the village wrongly as "Llanechymedd".

Initially, Anglesey council resolved the matter by simply painting out the sign, before completely replacing it later.

2. MRS BROWN'S BOYS.STYLE BLUNDER Football league bosses made a Welsh language blunder that Mrs Brown's Boys would have been proud of when handing out an award to a village team.

Welsh Alliance officials awarded CPD Y Felinheli a prize for best match programme, but the club's name was spelt "Fekinheli".

The club was left nonplussed by the gaffe, but the mishap soon had North Wales football followers on social media tittering, with the spelling disaster drawing comparisons with the parlance of Irish TV comedy characters Mrs Brown and Father Jack.

League officials corrected the error at their own cost.

3. WANTED MAN TRANSLATION MUDDLE Even Sherlock Holmes would have struggled to unravel the mystery posed by Facebook's translation of a wanted appeal by North Wales Police.

Anyone who stumbled across the post about wanted man Terence Murrell was told he had "a number of potatoes" on his chest rather than tattoos.

The message had been translated from Welsh and "tatws" is Welsh for potatoes.

Murrell was later jailed in his absence.

4. GRAMMAR VIGILANTE HIGHLIGHTS MISTAKES Wrexham council were in trouble with the Welsh Language Commissioner over a sign, and were warned to ensure Welsh is not treated less favourably than English on its notices.

It came after parking information at country parks had to be changed when Welsh errors were highlighted by a member of the public who took a marker pen to the sign.

The council said it was committed to the Welsh language and its promotion.

5. 'NO ENTRY' IN WELSH AT CAERNARFON SUPERMARKET A supermarket giant was "mystified" over how a Welsh-language sign went so wrong. Shoppers at Morrisons in Caernarfon were surprised to see the words "Din Cofnod" painted above the phrase "No Entry" on the car park, as the supposedly Welsh instruction didn't make any sense.

The word "din" should have said "dim" and, while "cofnod" can mean "entry", it would be used to describe an entry as in a register.

Confusingly, the correct phrase - "Dim mynediad" - was used on the car park prior to the new sign, which has since been corrected.

6. USE THE KEYBOARD'S SPACE BAR!There was something amiss with translations spotted on signs at a fast food restaurant in Wrexham.

Diners expecting to get useful information at Pizza Hut on the town's Central Retail Park were confused by some words being joined together.

A pizza-lover said: "Pizza Hut should be applauded for using bilingual signs. They just need to take care to get them right.

"They should also consider placing Welsh above English, or both languages side by side, to give equal status to both languages."

7. SUPERMARKET APOLOGY AFTER SPELLING GAFFE Tesco apologised after a Welsh spelling blunder saw staff hastily remove thousands of T-shirts.

The saying "Cymru am byth", which is synonymous with Welsh passion and translates as "Wales forever", appeared as "Cymru am buth" on the clothing.

The PS6 T-shirts were printed in readiness for St David's Day and the Six Nations. Red-faced Tesco workers removed them from their stores in Wales after being alerted by a Powys mum.

AND FINALLY... An Anglesey AM still managed to get his airport cab, despite the most unusual spelling of his name he's encountered yet.

At first, Rhun ap Iorwerth couldn't spot his prearranged pick-up but, after scouring the arrivals terminal, he spotted the name "Trina Peowith" and guessed that must be his taxi.

He tweeted: "Take a bow, #PremierCars Taxis Cardiff - this is the best one yet!" Mr Iorwerth added: "I'm used to all varieties of spelling and pronunciation of my name but this was the wildest spelling yet."

Have you spotted any Welsh language gaffes? Let us know at


An incorrectly painted car park, main picture; a Tesco T-shirt, left; a Welsh Alliance award, centre, and the parking sign, right
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:Daily Post (Conwy, Wales)
Geographic Code:4EUUK
Date:Mar 2, 2019
Previous Article:Warning over bad drugs batch.
Next Article:Grayling in firing line over payout.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters