Printer Friendly

Studying Cultural Mediation: towards a definition of the field of study and didactic applications for the Spanish-Italian language combination/Breve acercamiento a la mediacion cultural: hacia una delimitacion del campo de estudio y una aproximacion a sus aplicaciones didacticas en la combinacion de lenguas espanol-italiano...

SUMARIO: 0. Introduccion. 1. La Mediacion cultural: delimitacion de un campo de estudio complejo. 2. Origen y desarrollo de la mediacion cultural. 3. ?Que significa concretamente la mediacion cultural? 4. Las dimensiones de la mediacion cultural. 5. El mediador cultural: perfil y caracteristicas. 6. La didactica de la mediacion cultural: algunas observaciones sobre el par de lenguas espanol-italiano. 6.1. Guion de la situacion comunicativa: la mediacion cultural en el ambito comunitario. 6.2. Algunos comentarios sobre el guion propuesto: analisis de los problemas contrastivos espanol-italiano. 7. Reflexiones conclusivas. 8. Referencias Bibliograficas.

Breve etude de la mediation culturelle: vers une delimitation du champ d'etude y quelques applications didactiques relatives a la combinaison linguistique espagnol-italien

0. INTRODUCCION

La comunicacion entre los seres humanos ha desempenado un papel paradigmatico desde la noche de los tiempos, pues los hombres--al entrar en contacto--han advertido la necesidad de establecer relaciones personales, sociales y economicas:

La necesidad del ser humano de comunicarse, la sensacion de vivir en un modo cada vez mas uniforme y la existencia de vias de comunicacion cada vez mas eficaces y rapidas nos impide con frecuencia ver otras realidades cercanas en las que la comunicacion no es tan facil ni tan efectiva ni cuenta con las mismas herramientas para llevarla a cabo. (Valero Garces, 2010: XI)

Al hilo de esta cita, no cabe duda de que la comunicacion siempre ha sido la tonica en las relaciones entre los hombres, aun manifestandose dificultades en terminos linguisticos, culturales y pragmaticos. Dichas dificultades, a lo largo de los siglos, se han hecho cada vez mas patentes y contundentes, especialmente en el ambito cultural, lo que ha provocado durante mucho tiempo conflictos y guerras con un unico denominador comun: la ausencia de canales de comunicacion eficaces, esto es, la falta de entendimiento entre individuos o grupos culturales distintos.

Hoy en dia, es muy frecuente oir hablar de "mediacion" y "mediador" cultural, a pesar de que se trata de conceptos aun en vias de consolidacion, tanto en el plano de la formacion como en el ambito laboral. Es indudable que no es tarea facil alcanzar una definicion unanime en torno al concepto de mediacion cultural (1), pues varios investigadores y academicos han intentado examinar a fondo la cuestion y encontrar terreno comun para afianzar su papel en terminos de investigacion cientifica. Asimismo, no se puede pasar por alto la distincion entre mediacion linguistica (ML) y MC, objeto de analisis y debate en la produccion cientifica de numerosos estudiosos (2).

1. LA MEDIACION CULTURAL: DELIMITACION DE UN CAMPO DE ESTUDIO COMPLEJO

El tema de la MC se tiene que abordar, en nuestro criterio, desde un punto de vista multidisciplinar, es decir, tomando en consideracion varios enfoques y perspectivas asi como la aproximacion a distintas disciplinas (3). En efecto, mediar es sinonimo de agilizar la comunicacion entre dos partes que, por varias razones, no logran entenderse tal y como lo harian dos personas pertenecientes a la misma cultura. En este sentido, la mediacion asume un papel muy similar al de la traduccion oral o interpretacion (4), ya que entran en juego los aspectos linguisticos tipicos de la oralidad, cuya complejidad no se puede infravalorar en el marco de la comunicacion mediada.

Sin embargo, al entrar en contacto dos individuos o dos grupos de personas, la vertiente puramente linguistica solo representa la "cima del iceberg", por asi decirlo. No es nuestra intencion subestimar la funcion que cumple la lengua en el transcurso de la comunicacion mediada por una tercera parte, pues somos conscientes de que la transmision de un mensaje pasa, ante todo, a traves de un canal fonico. De ahi que todos los items lexicos, semanticos y morfosintacticos jueguen un papel sumamente relevante en el flujo de las informaciones. Asi y todo, en este estudio nos planteamos una reflexion--si cabe puntual--sobre la influencia que ejerce el componente cultural en el ambito de la mediacion.

Para ejemplificar lo susodicho y adentrarnos mas directamente en el tema que nos ocupa, nos parece conveniente mencionar lo que Raga Gimeno y Sales Salvador (2010: 166) plantean con respecto a la mediacion (inter)cultural:
   Partamos de una evidencia dificilmente cuestionable: cuando una
   persona de origen chino, pakistani, senegales o marroqui acude a
   los servicios sanitarios espanoles, o europeos en general, corre el
   riesgo de encontrarse con problemas linguisticos y con problemas
   culturales; y aunque todos estemos de acuerdo en que los primeros
   presentan mayor urgencia, no es menos cierto que los problemas
   culturales pueden en ocasiones provocar problemas comunicativos con
   consecuencias gravisimas, cuando no dramaticas.


Estas consideraciones, aparentemente sencillas y descontadas, nos proporcionan elementos utiles para seguir analizando el concepto de MC y definir su ambito de aplicacion.

Ahora bien, la problematica intercultural se manifiesta en todo tipo de comunicacion o interaccion donde entren en contacto dos individuos que interpretan la realidad segun su propia idiosincrasia, que adoptan posturas y actitudes diferentes, en funcion de un determinado contexto comunicativo y reaccionan ante una situacion con arreglo a determinadas pautas culturales, tipicas del entorno en el que se han formado. Este es, a grandes rasgos, el marco en el que se situa la MC, pues al chocar las pautas culturales antes aludidas, se produce un conflicto o bien una situacion marcada por tension y ansiedad. Tanto es asi, que con el fin de salvar las dificultades que puedan surgir a raiz de las diferencias culturales, se hace necesaria una figura profesional especifica y especializada, cuyo objetivo se materializa en acortar las distancias entre las partes involucradas y hacer que se llegue a un entendimiento mutuo: el mediador cultural.

2. ORIGEN Y DESARROLLO DE LA MC

Antes de esbozar el perfil del mediador cultural, es conveniente profundizar en el significado de la MC y ver como se ha desarrollado. Ahora bien, no es tarea facil detectar el origen exacto de la MC, ya que se trata de un fenomeno social e historico que siempre ha acompanado a los hombres en el momento de poner en marcha contactos con sus similares. Sin detenernos en un analisis pormenorizado sobre el origen de la MC, nos parece util acudir a los planteamientos de Fernandez Sanchez (2001: 1), quien centra su interes en el origen de la interpretacion (5):
   La investigacion historiografica se apoya en documentos. La
   historiografia de la interpretacion no es una excepcion, aunque la
   escasez de fuentes, por lo menos, hasta el siglo XX, y su caracter
   desigual y disperso dificultan evidentemente la tarea del
   investigador.


A continuacion, la autora pone de relieve que (ibidem):
   La existencia y modalidades de la traduccion oral--como las de
   otras practicas orales, las traducciones invisibles de las que
   habla Gargatagli (1997) por ejemplo, esos mecanismos de transmision
   oral mediante los cuales numerosos mitos y leyendas se
   transmitieron de una cultura a otra--no siempre han quedado
   reflejadas en la cultura escrita, lo que no le resta importancia,
   mas bien al contrario, su invisibilidad nos remonta a epocas
   antiquisimas, a vastos espacios territoriales. Concretamente a las
   antiguas civilizaciones imperiales del Proximo Oriente por lo que
   respecta a la cultura occidental, dando cuenta de la amplitud y de
   la importancia de los contactos culturales a lo largo de los siglos
   asi como de la ineludible necesidad humana de comunicarse (6).


Una vez mas nos percatamos del papel relevante que desempena la comunicacion en las relaciones entre individuos, los cuales nunca han escatimado esfuerzos en aras de comprender a los demas, franquear obstaculos linguisticos y culturales y, en definitiva, establecer relaciones solidas y pacificas. Siguiendo a Fernandez Sanchez (op. cit.: 5), es posible demostrar que:
   La historia documentada de la interpretacion se remonta al tercer
   milenio a.C., en la necropolis que contiene los monumentos
   funerarios de los principes de Elefantina, en las fronteras de
   Egipto con Sudan. En las inscripciones de estos monumentos
   encontramos las primeras referencias acerca del uso de
   interpretes (7) en las misiones comerciales y diplomaticas llevadas
   a cabo por estos altos dignatarios, los principes de Elefantina,
   entre los faraones de la 6a dinastia (2340 a.C.) y la antigua
   poblacion africana de los nubios.


La autora ofrece una vision panoramica muy esclarecedora, efectuando un recorrido a traves de los siglos. Sin duda alguna, uno de los momentos mas emblematicos que han marcado la evolucion de la mediacion en su sentido mas amplio, viene representado por la epoca de los descubrimientos donde <<los abundantes ejemplos de malentendidos y de fallos en la comunicacion [...] nos remiten con toda su crudeza a la profunda diferencia conceptual entre las culturas implicadas>> (Fernandez Sanchez, 2010: 12).

A lo largo de los siglos, los contactos entre individuos y comunidades linguisticas se han ido intensificando gracias a los intercambios comerciales, politicos y culturales y gracias tambien a la creacion de nuevos canales de comunicacion y al desarrollo de la tecnologia. Ahora bien, el fenomeno de la globalizacion ha conllevado, sin lugar a dudas, cambios sustanciales en la forma de vivir e interactuar con los demas y de enfrentarse a "lo otro". Centrandose especificamente en la situacion que la MC ha venido experimentando en Italia en las ultimas decadas, Valdiviezo Valdivieso (2010: 237) observa que:
   [...] il bisogno di un servizio di mediazione culturale arriva agli
   inizi degli anni '90, momento in cui si assiste a un mutamento
   della fase del ciclo migratorio dei cittadini stranieri residenti
   nel territorio, vale a dire, da una prima fase, in cui ci si
   concentrava nell'inserimento dei singoli, siamo passati alla
   seconda fase, dove si punta alla stabilizzazione ed integrazione
   dei nuclei familiari di cittadini immigrati, che passano ad
   ottenere una condizione di minoranza etnica.


Parece evidente, pues, que los fenomenos migratorios han marcado una nueva configuracion de la vida en sociedad, considerada como una aldea global, por hablar en terminos de consecuencias socioculturales acarreadas por la globalizacion. Efectivamente, es innegable que hoy dia vivimos en entornos multilingues y pluriculturales, pues los medios de comunicacion nos han permitido conocer "la otredad" y saber interpretar correctamente determinados gestos o convenciones culturales, caracteristicos de un determinado pueblo (8). A modo de ejemplo, la forma en que los italianos usamos el cuerpo o la voz para expresar un determinado mensaje no se corresponde necesariamente, ni mucho menos, con las modalidades adoptadas por los chinos o los rusos, a saber, culturas muy lejanas. Otro tanto puede decirse, sin embargo, de culturas menos distantes, como la espanola o latinoamericana. Es un craso error pensar que la afinidad linguistica es sinonimo de afinidad cultural. Basta con dirigir la mirada hacia la cercana Espana: cualquier italiano que haya ido a Espana, de vacaciones o por motivos de estudio, se habra dado cuenta de que a la hora de conocer y saludar a alguien, las cosas varian con respecto a como actuamos los italianos. En realidad, los italianos besamos antes la mejilla izquierda y luego la derecha y, por lo general, estrechamos las manos. En Espana, en cambio, se empieza por la derecha y luego se pasa a la izquierda y no se da la costumbre de estrechar la mano. Los aspectos en los que acabamos de incidir no se pueden menospreciar a lo largo de la interaccion con nuestro(s) interlocutor(es) extranjero(s), pues suponen una aproximacion a una cultura "otra", digna de la misma consideracion que la nuestra. A modo de ilustracion y de cierre de este apartado, proponemos un extracto de un articulo de Antonio Cattarossi (9), sobre como se besan los espanoles:
   Recuerdo que, recien llegado a Espana, note una diferencia de
   costumbres a la que hay que tener cuidado para evitar meter la
   pata. En Italia, cuando nos presentan a una persona (que sea hombre
   o mujer da igual), solemos estrecharle la mano y decir: "Piacere".
   En Espana, en cambio, cuando uno se presenta a una mujer las manos
   no se utilizan para nada, sino que le da directamente dos besos a
   la vez que dice: "Encantado" o: "Mucho gusto" (obviamente no estoy
   hablando de encuentros formales o reuniones de trabajo donde es
   normal estrecharse la mano). Parece una tonteria pero no es para
   nada inusual ver situaciones embarazosas donde una chica espanola
   alarga el cuello mientras que el chico italiano extiende la mano
   (quedando como un empanado). Y no es todo. Una vez aclarado como
   hay que portarse cuando nos presentan a una chica hay que tener
   cuidado con otra diferencia mas: los dos besos italianos, en las
   situaciones en las que se utilizan, son distintos de los
   espanoles!!!


3. ?QUE SIGNIFICA CONCRETAMENTE LA MC?

En el panorama actual, marcado por la globalizacion y la libre circulacion de seres humanos, la MC adquiere una funcion indispensable, orientada a agilizar el proceso de integracion de los inmigrantes dentro de nuestras fronteras. Asimismo, se plantea que la sociedad de acogida este preparada ante los cambios interculturales que se producen a raiz de la interaccion entre dos culturas distintas. La MC se perfila, pues, como un puente entre dos partes, favoreciendo asi el conocimiento mutuo de culturas, valores, tradiciones y sistemas sociales, en una optica de intercambio y enriquecimiento mutuos. Ademas, es interesante considerar la MC como parte integrante de las politicas de integracion social, pues permite que los ciudadanos extranjeros gocen de sus derechos fundamentales y que nuestras sociedades se abran a la "otredad". En lineas generales, las que resumimos a continuacion son las finalidades del proceso de MC:

* Franquear las barreras culturales que obstaculizan la comunicacion entre los inmigrantes y los servicios e instituciones del pais de acogida.

* Agilizar la realizacion de todos los tramites burocraticos orientados hacia la integracion de los ciudadanos extranjeros y extracomunitarios.

* Mejorar y adecuar la calidad de los servicios que la sociedad de acogida ofrece a estas personas.

* Promover la incorporacion al mercado laboral de la poblacion inmigrada asi como su insercion en el ambito escolar, cultural y sociosanitario.

* Desarrollar una labor de mediacion social, con el fin de eludir situaciones conflictivas entre las comunidades recien llegadas y las instituciones locales.

* Emprender actividades de prevencion y superacion de conflictos y organizar cursos de formacion y capacitacion para que las nuevas comunidades se familiaricen con el nuevo entorno social y cultural.

4. LAS DIMENSIONES DE LA MC

Al abordar la MC, es importante--a nuestro juicio--ahondar en que se trata de un complejo proceso de descodificacion de la comunicacion, a lo largo del cual se pueden apreciar tres dimensiones. En otras palabras, la actividad mediadora se despliega en funcion de tres niveles de analisis. A continuacion, ofrecemos una ejemplificacion de lo anteriormente dicho:

* Dimension facilitadora: esta dimension engloba el conjunto de tareas, funciones y operaciones que el mediador lleva a cabo, con el objetivo de facilitar la integracion de las personas para las que desarrolla su labor de mediacion. De modo que el mediador traduce a nivel linguistico y pragmatico, ofrece informacion sobre la sociedad de acogida y los tramites burocraticos que hay que realizar para hacerse con el permiso de residencia, asistir a la escuela o encontrar un trabajo, por mencionar algunos ejemplos. Asi pues, cumple una importante funcion de intermediacion entre el ciudadano extranjero y el servicio social (10), con miras a que se produzca un acercamiento, en terminos culturales y de comportamientos. Planteemos la siguiente situacion: estamos en un hospital y tenemos que mediar un encuentro entre una mujer musulmana y un medico varon. En nuestra calidad de mediadores, nos correspondera explicar, tanto a la mujer como al facultativo, cuales son las respectivas pautas culturales y comportamentales, con el fin de sortear toda situacion problematica que pueda surgir en el transcurso de la interaccion.

* Dimension comunicativa: la dimension comunicativa de la MC esta relacionada con todos los aspectos linguisticos de la comunicacion mediada. De modo que la mediacion adquiere las caracteristicas de la traduccion oral o interpretacion y, desde este punto de vista, sirve para evitar malentendidos y superar bloques comunicativos. De hecho, al mediador no le corresponde solo traducir fielmente mensajes e informaciones, sino que tiene que aclarar cualquier aspecto implicito de la comunicacion, sobre todo en el terreno pragmatico y cultural.

* Dimension psico-social: quizas sea la dimension mas caracterizadora de la MC. Se trata, efectivamente, de establecer una relacion de confianza y de empatia entre los servicios del pais de acogida y los ciudadanos extranjeros. En este marco, el mediador cultural desempena un papel muy delicado, puesto que tiene que favorecer las instancias de ambas partes y actuar de manera objetiva. Por lo tanto, la imparcialidad ha de orientar su actuacion como puente y facilitador de la comunicacion, ademas de jugar un papel muy activo y dinamico en la promocion y difusion de nuevos valores y habitos, a saber, los de las comunidades de inmigrantes. Lo anterior puede redundar en beneficio de la integracion, en su sentido mas amplio. En definitiva, es en esta dimension donde la MC encuentra su maxima expresion y se configura como agente de cambio social y responsable del enriquecimiento cultural.

5. EL MEDIADOR CULTURAL: PERFIL Y CARACTERISTICAS

Tras estas notas introductorias que--dicho sea de paso--no se han planteado un analisis exhaustivo sobre el tema, puesto que afrontar este campo de estudio seria una apuesta que no nos atrevemos a emprender en este articulo, por razones de espacio.

En el parrafo dos, introdujimos la figura del mediador cultural. En este apartado, vamos a ahondar en el tema, buscando definir el perfil de esta figura puente, cuyo papel se desarrolla en varios ambitos profesionales y socioculturales y con colectivos de personas heterogeneos.

Para poner en marcha nuestro analisis sobre el perfil del mediador cultural, consideramos oportuno hacer hincapie en lo que afirma Luka (2005: 203):
   Il tratto fondamentale del mediatore e senza dubbio l'appartenenza
   ad una cultura "altra" che entra in relazione con la cultura
   maggioritaria della societa di accoglienza, unita alla capacita di
   far interagire i due sistemi, valorizzando i punti di forza di
   entrambi e creando un sistema di reciprocita e di scambio tra le
   diverse regole di vita e di organizzazione sociale.


No es facil encontrar un acuerdo sobre el papel y los rasgos distintivos de esta figura profesional que--a la altura del ano 2013--sigue sin contar con un reconocimiento oficial (11). Probablemente el hecho de que en terminos profesionales esta figura no goce de una identidad propia hace el panorama sombrio. Aun asi, no queremos entrar en mas detalles sobre la cuestion y alabamos los esfuerzos realizados por algunas asociaciones de categoria que operan en el contexto italiano, para que se reconozcan figuras profesionales como los mediadores linguisticos y culturales (12).

Volviendo a las caracteristicas mas representativas del mediador cultural, Luka (ibidem) pone de relieve un aspecto emblematico:
   Un altro tratto distintivo del mediatore culturale e dato dal
   conoscere profondamente la lingua e la cultura degli immigrati, in
   quanto lui stesso "immigrato" dal paese di provenienza dei
   destinatari della mediazione. Questa comunanza lo "avvicina" ai
   suoi utenti ed e il presupposto per una comprensione profonda dei
   loro problemi, oltre a rappresentare un grande potenziale di
   risposta.


Por consiguiente, el hecho de haber experimentado la misma condicion de inmigrante, hace que el mediador sea especialmente sensible ante determinadas cuestiones relacionadas con su integracion en la sociedad de acogida, su incorporacion al mundo laboral y su interaccion con la comunidad presente en el territorio. El mediador se presenta, pues, como un operador social que conoce bien, tanto la lengua y cultura de la comunidad minoritaria como las de la comunidad receptora a la vez que cuenta con competencias y destrezas especificas que le permiten interpretar correctamente las exigencias de las personas para las que lleva a cabo su actividad de mediacion. A modo de resumen, enumeramos los requisitos que tiene que reunir un buen mediador cultural para ofrecer un servicio de calidad:

* Ser preferentemente de origen extranjero y hacer vivido anteriormente la condicion de inmigrante.

* Conocer en profundidad la cultura y la realidad social y economica del pais de origen.

* Contar con solidos conocimientos de la lengua y la cultura del pais de acogida, tanto a nivel escrito como oral, habida cuenta de todos los elementos que intervienen en el flujo de la comunicacion y que amenazan con enturbiarla si no se afrontan con eficacia y prontitud.

* Estar muy familiarizado con todos los servicios sociales, administrativos y burocraticos que el pais de acogida pone a disposicion de las comunidades inmigrantes, con vistas a su integracion.

* Estar en posesion de una titulacion academica (13).

* Estar motivado y dispuesto a trabajar en contextos problematicos, donde sea necesario mantener un elevado nivel de paciencia y empatia comunicativa, sin ningun tipo de prejuicios.

* Haber adquirido previamente experiencias especificas y concretas en el terreno de la MC.

Las que hemos venido planteando se pueden considerar, a grandes rasgos, como las caracteristicas fundamentales del mediador. El unico aspecto en el que quisieramos centrar la atencion estriba en la formacion del mediador. Como comentabamos anteriormente, somos partidarios de que el mediador cuente con un titulo universitario, lo que le permitiria tener un mayor reconocimiento en el concierto de las profesiones. En efecto, hoy dia, en el contexto academico italiano, existen cursos de grado en "Mediacion linguistica e intercultural" (14), que expiden un titulo universitario de primer ciclo. Sin embargo, la formacion de los mediadores linguisticos y/o culturales viene desarrollada por entidades e instituciones publicas o privadas, financiadas con fondos procedentes generalmente de organizaciones como la Union europea o las Regiones. El recorrido de formacion consta, por lo general, de modulos teorico-metodologicos y, sucesivamente, se desarrolla un periodo de practicas en el marco de estructuras publicas donde los futuros mediadores entran en contacto con la realidad de la mediacion y ponen en accion los conocimientos adquiridos en las clases teoricas.

6. LA DIDACTICA DE LA MC: ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE EL PAR DE LENGUAS ESPANOL-ITALIANO

Para finalizar nuestras reflexiones acerca de la MC, hemos decidido ofrecer algunos planteamientos didacticos, para traducir el marco teorico en la practica. Ciertamente, abordar la didactica de la MC significa adentrarse en un escenario complejo, en el que intervienen numerosos factores relacionados con la combinacion de lenguas implicada, el contexto educativo en el que se lleva a cabo la didactica, los destinatarios del curso, etc. Queremos aclarar que las orientaciones didacticas que ofrecemos tienen que ver con el contexto universitario. Para ser mas concretos, se trata de una unidad de aprendizaje que se puede realizar en el marco de las clases de MLC (15). A continuacion y a modo de ejemplo, brindamos de forma esquematica la ficha de la actividad propuesta (16):
FICHA DE LA ACTIVIDAD DIDACTICA PROPUESTA

1. Objetivos

[check] Fomentar la competencia linguistica e intercultural de los
estudiantes, acercandoles a una cultura distinta a la suya;

[check] Desarrollar las tecnicas especificas de la mediacion oral y de
la interpretacion bilateral (17);

[check] Favorecer la competencia mediadora, a traves de un situacion
comunicativa ad hoc;

[check] Desarrollar la comunicacion intercultural en el aula de
Mediacion a traves del aprendizaje cooperativo (18);

[check] Impulsar la reflexion metalinguistica y contrastiva sobre dos
lenguas afines como el espanol y el italiano.

2. Combinacion de lenguas: Espanol/italiano

3. Temas y contenidos abordados: Integracion de inmigrantes en el pais
de acogida desde el punto de vista social y laboral

4. Nivel especifico recomendado: B2 del Marco Comun Europeo de
Referencia

5. Temporalizacion: 1 sesion de dos horas aproximadamente_

6. Dinamica: individual / en parejas

7. Soportes para la didactica: material entregado por el docente e
informacion extraida de Internet (paginas web, sitios de organizaciones
no gubernamentales, organizaciones internacionales que se ocupan del
tema de la inmigracion, documentacion online recabada de las
consejerias, ayuntamientos y jefaturas de policia).


6.1. Guion de la situacion comunicativa: la MC en el ambito comunitario (19)

A continuacion, proponemos la situacion comunicativa en la que estaran involucrados nuestros estudiantes de mediacion espanol/italiano. Sin embargo, antes es oportuno proporcionar una contextualizacion del marco comunicativo abordado:
Un ciudadano peruano, que ha llegado a Italia hace muy poco, acude a una
oficina de empleo para recibir informacion sobre los pasos que hay que
dar para conseguir un trabajo en el pais de acogida. La comunicacion
se desarrolla con la ayuda de un mediador cultural, ya que el ciudadano
extracomunitario todavia no tiene conocimientos ni de la lengua italiana
ni de su sistema burocratico y laboral. El mediador cultural cumplira,
pues, una funcion de enlace entre el hombre y el funcionario de la
oficina de empleo.

GUION DE LA SITUACION COMUNICATIVA

A. Hola, buenos dias. Me llamo Pedro Alvarez Duran, tengo 42 anos y
recien he llegado a Italia con mi familia para darles a mis hijos
mejores posibilidades en su vida personal y profesional.

B. Buongiorno. Intanto mi dica ... Da dove viene e cosa desidera
specificamente?

A. Vengo de Peru y he venido a esta oficina para apuntarme a las listas
de la oficina de empleo. Lo que pasa es que no se que documentos
necesito, ya que no conozco el sistema italiano.

B. Guardi. Io non sono la persona preposta a dare questo tipo
di informazioni.

All'entrata, c'e un apposito 'information point' adibito a dare tutte le
informazioni relative alla documentazione che deve presentare per
potersi iscrivere all'ufficio di collocamento. Magari ritorni quando
avra tutti i documenti.

A. Mire, usted tiene razon, es que me encuentro en un pais nuevo, apenas
entiendo el italiano y la verdad es que he leido palabras que no consigo
entender. ?Que es la "anagrafe " o la "questura", por ejemplo?

B. Allora, l'anagrafe e un ufficio comunale in cui, all'interno di un
apposito registro, si documenta il numero e lo stato civile della
popolazione residente sul territorio italiano. La questura, invece,
e un ufficio dell'amministrazione statale che svolge compiti di
pubblica sicurezza e rilascia i permessi di soggiorno ai cittadini
stranieri.

A. Efectivamente todavia yo no tengo la residencia en Italia. Mi familia
y yo nos alojamos en casa de unos amigos que viven en Italia desde hace
ya mucho tiempo.

B. Ascolti, se vuole avere un posto di lavoro qui in Italia, deve
necessariamente ottenere la residenza. Dopodiche, dovra presentare anche
altri documenti che attestino la sua formazione in ambito professionale
e fornirci un suo curriculum vitae.

A. Hablando con otros companeros peruanos, me he enterado de que los
titulos y diplomas conseguidos en mi pais no estan reconocidos en Italia,
porque no formamos parte de la Union europea. La verdad es que yo no
tengo una licenciatura, sino un titulo de perito comercial.

B. A me dispiace per la sua situazione ma non so come aiutarla in questo
senso, perche il riconoscimento e la convalida dei titoli sono questioni
di competenza del MIUR.

A. Si, si, ya lo se. No queria achacarle a usted ninguna
responsabilidad. Es que tengo que cuidar de mi familia y el hecho de no
tener un trabajo me desmorona.

B. Guardi, come ha potuto notare, presso la nostra struttura ci sono dei
mediatori culturali il cui compito e quello di guidare i cittadini
stranieri ed extracomunitari nel loro percorso di orientamento e
integrazione nel nostro paese. Loro potranno darle un quadro chiaro
del funzionamento burocratico e amministrativo dell'Italia. Oltretutto
parlano correntemente la sua lingua, quindi le assicuro che e in ottime
mani.

A. Bueno, muchas gracias por sus consejos y espero hacerme con toda la
documentacion necesaria lo antes posible.

B. In bocca al lupo e l'aspetto prossimamente per sbrigare le sue
pratiche.


6.2. Algunos comentarios sobre el guion propuesto: analisis de algunos problemas contrastivos espanol-italiano

La situacion comunicativa presentada se enmarca en el ambito social y comunitario y se presta muy bien a las simulaciones de tecnicas de MLC espanolitaliano. En primer lugar, cabe aclarar que hemos intentado oralizar el texto para agilizar la labor de intermediacion de los estudiantes. A este proposito, lo ideal seria contar con la presencia, tanto del docente titular de la asignatura como del lector o auxiliar de conversacion nativo, para que los estudiantes consideren la situacion comunicativa lo mas autentica posible (20). Ademas, es importante subrayar que la situacion planteada es un claro ejemplo de MLC, puesto que el estudiante y ?por que no?--futuro profesional de la mediacion, tendra que efectuar ante todo una transposicion linguistica, vehiculando mensajes concretos. Naturalmente, la mediacion linguistica conlleva, en mayor o menor medida, una mediacion entre culturas. En el caso que nos ocupa, es verdad que no estamos abordando dos culturas que estan en las antipodas, como podrian ser la japonesa o la arabe. Sin embargo, es oportuno que nunca se infravaloren aspectos tipicos de la comunicacion intercultural, incluso al afrontar dos culturas aparentemente cercanas, pero lo suficientemente diferentes como para provocar equivocos y confusion.

Desde un punto de vista linguistico, el fragmento no presenta especiales dificultades interpretativas o morfosintacticas para un estudiante italohablante. Una persona que conozca ambos idiomas, se habra dado cuenta de que el nivel de lengua usado por el hombre extracomunitario es sensiblemente inferior con respecto al utilizado por el funcionario italiano, quien--como es de esperar--habla con mayor propiedad y conocimiento sobre el tema. Un aspecto que merece ser destacado es el uso de "recien he llegado", marcado diatopicamente como propio del habla de America Latina. Este uso es muy poco frecuente en el espanol peninsular. Por lo tanto, una primera conclusion que podemos plantear es que un mediador que tenga el espanol en su combinacion linguistica no podra prescindir de contar con solidos conocimientos de las variedades diatopicas y, en ocasiones, diastraticas del espanol, sobre todo en el plano de la oralidad. En terminos lexicos, el mediador tendra que estar familiarizado con la terminologia burocratica especifica y la relacionada concretamente con el contexto italiano (ufficio di collocamento, anagrafe, questura, MIUR). Se trata de palabras que siempre estaran presentes en una interaccion de este tipo, por lo que el mediador ha de reaccionar con prontitud y precision ante la traduccion de terminos y locuciones caracteristicos del sistema administrativo del pais de acogida, pues es precisamente esta la informacion mas solicitada por parte de los ciudadanos extranjeros. Si bien es cierto que el funcionario ofrece la definicion de los conceptos de 'anagrafe' y 'questura', es deseable que el mediador haya automatizado la traduccion y sea capaz de reproducir la explicacion con exactitud y sin rodeos.

Aparte de la preparacion terminologica, otro aspecto que consideramos especialmente relavante en la formacion del mediador, reside en su preparacion psicologica (21), ya que esta etapa <<si pone l'obiettivo di aiutare lo studente a gestire la propria emotivita e a non lasciarsi travolgere dall'ansia che puo influire pesantemente sulla concentrazione>> (Cotta-Ramusino, 2005: 58). Tambien cabe senalar que el mediador operara a menudo en contextos de estres y tension, debido a la problematica intercultural y a las distancias que los interlocutores tienden a marcar entre si. Asumido lo anterior, el profesional tendra que haber desarrollado destrezas ad hoc, para no dejarse influenciar por factores ajenos.

Un ultimo punto que nos gustaria traer a colacion tiene que ver con aspectos como el tono de la voz y la gestualidad. Se trata de un conjunto de elementos ante los que un mediador no puede hacer la vista gorda, pues proporcionan una pista util para la correcta interpretacion de las intenciones y sentimientos de los destinatarios de la mediacion. Probablemente el tono de la voz no deje mucho espacio para interpretaciones personales: cualquiera es capaz de detectar sentimientos como la ansiedad, la tension, la alegria, la tristeza, la rabia o el miedo. Estas consideraciones, sin embargo, no las podemos aplicar tajantemente al ambito de la gestualidad, pues los gestos conforman un lenguaje aparte y propio de una determinada idiosincrasia. La forma en que realizamos ciertas acciones como por ejemplo, mover las partes del cuerpo, sentarnos o sonreir esta vinculada a la cultura en la que hemos crecido y nos hemos desarrollado. Al fin y al cabo, un mediador que se precie de tal, tendra que prestar especial atencion a este fenomeno y mostrar apertura y respeto ante formas de expresion fisica diferentes a la suya. Lo que acabamos de exponer no se puede aprender a traves de libros o manuales, sino que son la practica profesional y el contacto constante con los interlocutores los metodos mas idoneos para desarrollar esta competencia.

7. REFLEXIONES CONCLUSIVAS

En este articulo nos hemos propuesto ofrecer un acercamiento a las bases de la MC, por tratarse de un campo de estudio complejo que se puede investigar desde numerosas perspectivas. Nuestro punto de partida ha sido enmarcar la cuestion bajo un perfil teorico: tras delimitar el ambito de estudio y analizar el desarrollo de la disciplina, hemos examinado mas a fondo sus finalidades y sus dimensiones, a saber, la facilitadora, la comunicativa y la psico-social. A continuacion, hemos tratado de definir el perfil de quien desarrolla la labor de mediacion, esto es, el mediador cultural, figura que tambien lleva a cabo una intermediacion de tipo linguistico. De hecho no podemos olvidar que el binomio lengua / cultura representa la clave de la mediacion (Gonzalez Rodriguez, 2006: 251), pues se trata de dos aspectos estrechamente relacionados.

La ultima parte de nuestro estudio se ha planteado una reflexion de orden didactico, mas concretamente, como abordar la MC en el marco de lenguas afines: espanol-italiano. Para nuestros propositos, hemos elaborado una ficha didactica a traves de la cual hemos explicitado los objetivos y los contenidos desarrollados, aclarando que tan solo se propone como una herramienta de orientacion en el amplio escenario de la didactica de la mediacion. Despues, hemos presentado una situacion comunicativa concreta que puede servir como "guion" para la formacion de futuros mediadores linguisticos y culturales y, seguidamente, hemos ofrecido algunos comentarios en torno a los problemas que la MC podria plantear aun trabajando con dos lenguas y culturas proximas (22).

En conclusion, nuestra aportacion ha perseguido aglutinar la vertiente teorica con la practica, con el unico objetivo de poner de manifiesto la versatilidad de la materia tratada asi como el hecho de que para llevar a cabo una didactica eficaz de la mediacion, es imposible prescindir de solidos fundamentos teoricos. Asimismo abogamos por que la formacion en MLC se realice desde las instituciones academicas, con el fin de que la profesion goce de mayor prestigio y relevancia. Por ultimo, y para retomar las palabras de dos estudiosas que se han ocupado de MLC, nuestro afan por la disciplina en cuestion ha venido motivado por <<la necesidad de aclarar algunos puntos con respecto al rumbo que esta tomando esta nueva materia en las carreras universitarias italianas y espanolas>>, y brindar <<a los profesionales de la mediacion, que a menudo echan en falta, materiales que logren acercar la teoria a la practica>> (Carreras i Goicoechea, M. & Perez Vazquez, E., 2010: 20).

http://dx.doi.org/10.5209/rev_DIDA.2013.v25.42248

8. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

BAZZOCCHI, Gloria (2006): "El desarrollo de la comunicacion intercultural en el aula de Mediacion linguistica a traves del aprendizaje cooperativo", en Bazzocchi, G. & Capanaga, P. (eds.) (2006): Mediacion linguistica de lenguas afines: espanol/italiano, Bolonia, Gedit, 75-102.

BAZZOCCHI, Gloria & CAPANAGA, Pilar (eds.) (2006): Mediacion linguistica de lenguas afines, espanol/italiano, Bolonia, Gedit.

BLINI, Lorenzo (2009): "La mediacion linguistica en Espana e Italia: difusion de un concepto problematico", en ENTRECULTURAS, 1, 45-60, Disponible en: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo03.pdf [consulta: 28/01/2013].

CARRERAS I GOICOECHEA, Maria & PEREZ VAZQUEZ, Enriqueta (eds.) (2010): "Introduccion". en La mediacion linguistica y cultural y su didactica, Bolonia, Bononia University Press, 11-21.

COTTA-RAMUSINO, Luisa (2005): "La mediazione linguistica orale tra didattica e professione", en RUSSO, Mariachiara y MACK, Gabriele (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milan, Hoepli, 55-60.

DE LUISE, Danilo & MORELLI, Mara (eds.) (2012): La mediazione comunitaria: un'esperienza possibile, Tricase, Libelluna Edizioni.

FERNANDEZ SANCHEZ, Maria Manuela (2001): "La practica de la interpretacion: introduccion historica", en COLLADOS AIS, Angela &

FERNANDEZ SANCHEZ, Maria Manuela (coords.) (2001): Manual de interpretacion bilateral, Granada, Comares, 1-37.

GEERTZ, Clifford (1973) [1995]. La interpretacion de las culturas, [Traduccion de A. Bixio] Barcelona, Gedisa.

GONZALEZ RODRIGUEZ, Maria Jesus (2006): "De lo escrito a lo oral y viceversa: una forma de ordenar el desorden en mediacion", en BAZZOCCHI, Gloria & CAPANAGA Pilar (eds.) (2006): Mediacion linguistica de lenguas afines: espanol/italiano, Bolonia, Gedit, 245-271.

GONZALEZ RODRIGUEZ, Maria Jesus (2010): "El 'nuevo mundo' de la mediacion linguistica y cultural: a la 'reconquista' del territorio desde la interpretacion bilateral", en CARRERAS I GOICOECHEA, Maria & PEREZ VAZQUEZ, Enriqueta (eds.) (2010): La mediacion linguistica y cultural y su didactica, Bolonia, Bononia University Press, 63-91.

HALE, Sandra Beatriz (2010): La Interpretacion Comunitaria. La interpretacion en los sectores juridico, sanitario y social, (traducido por Rosa Cobas Alvarez y Carmen Valero Garces), Granada, Editorial Comares.

KAUNZNER, Ulrike A (2005): "La competenza comunicativa come prerequisito della mediazione linguistica: proposte per una didattica preparatoria", en RUSSO, Mariachiara & MACK, Gabriele (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milan, Hoepli, 61-75.

LUKA, Gino (2005): "Il mediatore interculturale", en RUSSO, Mariachiara & MACK, Gabriele (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milan, Hoepli, 203-212.

MORELLI, Mara (2010): "Reflexiones sobre el papel del interprete como mediador", en CARRERAS I GOICOECHEA, Maria & PEREZ VAZQUEZ, Enriqueta (eds.) (2010): La mediacion linguistica y cultural y su didactica, Bolonia, Bononia University Press, 93-110.

RAGA GIMENO, Francisco y SALES SALVADOR, Dora (2010): "El componente cultural en la formacion para la interpretacion y la mediacion intercultural en el ambito sanitario", en CARRERAS I GOICOECHEA, Maria & PEREZ VAZQUEZ, Enriqueta (eds.) (2010): La mediacion linguistica y cultural y su didactica, Bolonia, Bononia University Press, 165-192.

RUDVIN, Mette (2005): "La formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all'estero", en RUSSO, Mariachiara & MACK, Gabriele (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milan, Hoepli, 131-143.

RUSSO, Mariachiara & MACK, Gabriele (eds.) (2005): Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milan, Hoepli.

SIEBETCHEU YOUMBI, Raymond (2012): "Identita e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia", en The Journal of Cultural Mediation 1, [Amelia Burns y Francesco Caserta (eds.)], 13-30.

TROVATO, Giuseppe (2011): "La interpretacion bilateral: algunas reflexiones metodologicas en torno a la combinacion linguistica espanol-italiano", en redELE (Red Electronica de didactica del Espanol como Lengua Extranjera), 23. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/redele/revistaRedEle/2011/ tercera.html [Consulta: 06/02/2013]

TROVATO, Giuseppe (2012): "La mediacion (inter)cultural en el ambito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problematicas culturales y al papel del mediador", en Redit (Revista Electronica de Didactica de la Traduccion y la Interpretacion), 8.

VALDIVIEZO VALDIVIESO, Anabel (2010): "Le esigenze formative dei mediatori culturali", en CARRERAS I GOICOECHEA, Maria & PEREZ VAZQUEZ, Enriqueta (eds.) (2010): La mediacion linguistica y cultural y su didactica, Bolonia, Bononia University Press, 235-258.

VALERO GARCES, Carmen (ed.) (2005): Traduccion como Mediacion entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps, Universidad de Alcala, Servicios de Publicaciones.

VALERO GARCES, Carmen (2008) (segunda edicion): Formas de mediacion intercultural. Traduccion e Interpretacion en los servicios publicos, Granada, Editorial Comares.

VALERO GARCES, Carmen (2010): "Prologo del Editor". En HALE, Sandra Beatriz (2010): La Interpretacion Comunitaria. La interpretacion en los sectores juridico, sanitario y social. (traducido por Rosa Cobas Alvarez y Carmen Valero Garces), Granada, Editorial Comares, XI.

WADENSJO, Cecilia (1998): Interpreting as interaction, London and New York, Longman.

SITOGRAFIA http://www.antoniocattarossi.com/blog/es/2007/06/11/presentaciones-y-besos/ [consulta: 04/02/13]

Giuseppe TROVATO

Universita degli Studi di Catania (Italia)

Departamento de Ciencias de la Formacion

univcatania@gmail.com

Recibido: octubre 2012

Aceptado: enero 2013

(1) A partir de ahora MC. Al referirnos a la mediacion linguistica y cultural, usaremos MLC.

(2) No vamos a deternernos en el tema, ya que se ha abordado con mas exhaustividad en otros trabajos. A este respecto, consultense, entre otros, Blini (2009); Carreras i Goicoechea & Perez Vazquez (eds.) (2010); De Luise & Morelli (eds.) (2012); Gonzalez Rodriguez (2006; 2010); Rudvin (2005); Russo & Mack (eds.) (2005).

(3) Consultese, a este proposito, una aportacion nuestra (2012), donde abordamos la MC en el ambito sanitario.

(4) Para una disertacion mas profundizada sobre el papel del mediador como interprete, vease Morelli (2010). La autora lleva a cabo un analisis pormenorizado y claro sobre el parentesco que existe entre disciplinas como la mediacion, la traduccion y la interpretacion.

(5) A pesar de que las reflexiones ofrecidas por la autora se refieren a la interpretacion, nosotros mantenemos que su introduccion historica se adapta muy acertadamente al ambito de la MC.

(6) La negrita es nuestra.

(7) Nosotros diriamos "mediadores".

(8) Cf. Geertz (1973) para un analisis mas exhaustivo sobre el tema de la interpretacion de culturas diferentes.

(9) A continuacion ofrecemos el enlace del que hemos extraido el texto propuesto: http://www.antoniocattarossi.com/blog/es/2007/06/11/presentaciones-y-besos/.

(10) Con "servicio social" hacemos referencia a varias instituciones, donde se hace necesaria la labor de MC: estructuras hospitalarias, jefaturas de policia, tribunales, centros de inmigrantes, centros escolares, oficinas de empleo, por mencionar las mas comunes.

(11) Es suficiente con considerar que en Italia no existe un Colegio de Mediadores.

(12) En concreto, hacemos referencia a la asociacion AITI (Asociacion italiana de Traductores e Interpretes) [http://www.aiti.org/] que esta desempenando un papel muy activo, planteando la cuestion ante el Parlamento italiano.

(13) La cuestion del titulo de estudio plantea muchos problemas en terminos de formacion. Nosotros mantenemos que para ejercer como mediador linguistico-cultural es necesario haber conseguido un titulo expedido por una institucion academica. No obstante, la realidad a la que nos enfrentamos en el dia a dia es distinta. Por lo general, quienes efectuan labores de MC son personas que cuentan con un titulo de nivel escolar y, en algunos casos, ni siquiera ese.

(14) Se trata de licenciaturas de primer ciclo en "Ciencias de la Mediacion linguistica" (Classe delle lauree in Scienze della Mediazione Linguistica L12). Para tener una vision mas completa, remitimos al lector al enlace siguiente que da cuenta de la situacion academica italiana sobre la cuestion: http://www.cestor.it/atenei/l012.htm.

(15) Cabe senalar que la actividad propuesta se coloca especificamente en el marco de las clases de tecnicas de MLC oral, en el ambito de una licenciatura de primer ciclo en mediacion linguistica y se centra en el par de lenguas espanol-italiano. La combinacion linguistica planteada se justifica por ser el sector cientifico-disciplinar en el que operamos (L-LIN/07 Lengua y Traduccion--Lengua Espanola), segun las directrices del MIUR (Ministerio de Educacion italiano).

(16) La ficha didactica propuesta no tiene animo de exhaustividad. Solo se plantea como una guia para docentes de MLC que trabajen con el par de lenguas espanol-italiano. Claro esta que cada profesor podra concebir nuestra ficha a modo de orientacion y adaptarla a los temas, contenidos y niveles que considere mas apropiados.

(17) Remitimos al lector a un articulo nuestro (2011) donde abordamos la interpretacion bilateral en relacion con el par de lenguas espanol-italiano.

(18) Vease Bazzocchi (2006).

(19) Consultese Hale (2010) para una vision mas completa sobre la mediacion/interpretacion en el ambito comunitario.

(20) El guion propuesto forma parte de un corpus de situaciones simuladas que utilizamos para nuestras clases de interpretacion bilateral espanol-italiano en el ambito de una licenciatura trienal en "Teorias y tecnicas de la Mediacion linguistica". Nuestro proposito reside en ofrecer una fundamentacion teorico-practica sobre la dimension intercultural de la comunicacion.

(21) Para una disertacion mas completa acerca de la didactica de la mediacion oral y la competencia comunicativa, veanse Cotta-Ramusino (2005) y Kaunzner (2005).

(22) No nos hemos extendido en los comentarios por motivos de espacio.
COPYRIGHT 2013 Universidad Complutense de Madrid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2013 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Trovato, Giuseppe
Publication:Didactica (Lengua y Literatura)
Date:Jan 1, 2013
Words:7189
Previous Article:The use of ICT across the English area curriculum for Primary Education by novice teachers/El uso de las TIC en el curriculo de ingles de Educacion...
Next Article:An interdisciplinary didactics for children's literature in English/Una didactica interdisciplinar de la literatura infantil en ingles/L'enseignement...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters