Printer Friendly

Slav N. Gratchev and Howard Mancing. Don Quixote: The Re-Accentuation of the World's Greatest Literary Hero.

Slav N. Gratchev and Howard Mancing. Don Quixote: The Re-Accentuation of the World's Greatest Literary Hero. Lewisburg, PA: Bucknell UP, 2017. 298 pp. ISBN-13: 978-1-61148-857-9.

A partir de un termino tomado del ultimo capitulo de La imaginacion dialogica de Mijail Bajtin (1895-1975), Slav N. Gratchev y Howard Mancing compilan diecisiete ensayos sobre las imagenes que ha generado el Quijote con el paso de los siglos. El termino en cuestion, "re-acentuacion," aparece de pasada en el capitulo titulado "Discurso en la novela" y es el propio Bajtin quien explica su significado: las imagenes novelescas continuan desarrollandose incluso despues del momento de su creacion. En Don Quixote: The Re-Accentuation of the World's Greatest Literary Hero, los editores Gratchev y Mancing recuperan este concepto bajtiniano y aseguran que el mejor ejemplo de re-acentuacion se encuentra en la obra cervantina. La imagen de don Quijote es conocida hasta por aquellos que no han leido la novela.

Gratchev y Mancing reunen una coleccion de ensayos excepcional, con una teoria que no se habia estudiado en el pasado--o, por lo menos, no se habia estudiado en relacion con el Quijote. Los dos editores expresan su proposito de crear un libro unico y aseveran que el volumen examina el Quijote a partir de multiples angulos: arte, cine, teatro y literatura. Es decir: incorporan otro concepto de Bajtin, tomado ahora del campo de la musica: la polifonia o la simultaneidad de sonidos independientes que forma una armonia. Los ensayos son voces independientes unidas por la re-acentuacion bajtiniana. Gratchev y Mancing no se conforman con una coleccion tipica de ensayos academicos y presentan un volumen atipico, donde ademas de cervantistas, tambien muestran su trabajo un biologo, un historiador del arte, un titiritero y un hombre de negocios.

La primera parte de la coleccion es esencial para entender los capitulos posteriores, pues, situa teoricamente y define llanamente la "re-acentuacion." En su ensayo, Gratchev recupera la insistencia de Bajtin en reciclar palabras, ideas y conceptos con el fin de crear nuevas realidades artisticas. Asi, la re-acentuacion constituye un reciclaje de discursos, de personajes y de trabajos. La claridad y la brevedad de este ensayo se repiten en las partes que siguen, dedicadas a la imagen, a la literatura, al cine, al teatro y a los negocios.

La imagen se estudia en el segundo apartado, donde el ensayo de S. Alleyn Smythe destaca del resto por su originalidad. Smythe analiza, cuestiona y problematiza la re-acentuacion de Clavileno, y su paso de caballo de madera narrativo, descrito por Miguel de Cervantes, a caballo de madera litografico, pintado por Salvador Dali. Despues del apartado de la imagen, se encuentra la parte de literatura con otro ensayo sobresaliente: "The Don Quixotes of Science Fiction." Pese a que este capitulo de Mancing no aporta grandes hipotesis, el autor enumera y resume los libros de ciencia ficcion que re-acentuan el Quijote. Sin duda, muchos lectores quedaran fascinados por el gran numero de libros de ciencia ficcion que toman como referente el Quijote y por la originalidad de sus tramas.

El cine tambien tiene cabida en la re-acentuacion cervantina con el filme de Ah Gan titulado Don Quijote (2010), y analizado por Bruce Burningham. El nuevo Quijote en 3D se adapta a los gustos de una China del siglo XXI. El protagonista joven y revolucionario combate contra un enemigo real, y ama, tambien, a una Dulcinea real llamada Rosie. Sancho tampoco falta, convertido, ahora, en el heroe del filme o en el representante del proletariado postmoderno. Otro ensayo que cabe resaltar del apartado del cine se titula "Amelie as Re-Accentuation of Cervantes." Jonathan Wade afirma que el filme frances Amelie (2001) copia la estructura del Quijote: la metaliteratura de Cervantes pasa en Amelie a las artes visuales dentro de las artes visuales. Sin bien, lo mas llamativo del ensayo es la conexion del protagonista, el hombre de cristal, con el licenciado Vidriera. Los estudios filmicos se abandonan con un capitulo dedicado al teatro, "A Russian Lancelot and His Don Quixote." En su ensayo, Victor Fet--profesor de biologia pero apasionado de la literatura--examina El dragon (1944) de Evgeny Schwartz--unos de los mejores re-acentuadores rusos. El protagonista de la obra, Lancelot (personaje quijotesco con nombre arturico), no solo libera una ciudad de un dragon (bestia que recuerda a Adolf Hitler) , sino que tambien ayuda a los ciudadanos a erradicar el legado de ese monstruo.

Aunque incluir un ensayo de un hombre de negocios y salirse del mundo academico me parece valido e, incluso, creativo, la propuesta de Roy H. Williams puede producir gran pesar. Williams basa su Academia Wizard en el Quijote y en la insaciable busqueda de un futuro mejor. En su ensayo, el empresario compila entrevistas y comentarios de diversos colegas sobre el significado del Quijote para ellos. El Quijote ha influido de tal manera en la vida de Williams que ha llegado a construir una capilla en Texas llamada Dulcinea, donde las parejas se casan sin costo alguno. Las entrevistas que agrupa Williams supondrian, en gran medida, una trivializacion del Quijote y la Capilla Dulcinea reproduciria una Quijotelandia del amor.

La idea de un libro sobre la re-acentuacion cervantina es brillante. Con todo, dos asuntos crean confusion. Primero: Gratchev explica la diferencia entre adaptaciones y re-acentuaciones. Para ejemplificar las diferencias, el editor toma Man of La Mancha (1964) de Dale Wasserman y Quixote (2010) de Steven Ritz-Barr, y llega a la conclusion de que tanto el musical como el filme de marionetas son adaptaciones, no re-acentuaciones (15). Si el filme de Ritz-Barr no es una re-acentuacion, por que se incluye un ensayo sobre este filme en un libro sobre la re-acentuacion? Es mas: hay otros ensayos en la coleccion que tratarian parodias, imitaciones o adaptaciones. Segundo: en repetidas ocasiones a lo largo de la coleccion no queda claro si se hace referencia a la novela, el Quijote, o al personaje, don Quijote. Aunque las cursivas del titulo ayudan, la confusion se acentua porque en ingles ambos son "Don Quixote." Por ejemplo: se esperaria que el "Don Quixote" de la cubierta del libro fuera el personaje, ya que el es el heroe literario, no la novela cervantina. Sin embargo, en la contracubierta se anuncia que la coleccion de ensayos examina la novela y que, por primera vez, el Quijote se estudia a partir de la re-acentuacion. En resumidas cuentas: no queda claro si el titulo del libro es Don Quijote: La re-acentuacion del mas conocido heroe literario o El Quijote: La re-acentuacion del mas conocido heroe literario--la traduccion no literal es mia. Aparte de estas dos cuestiones, el volumen es creativo, singular, estructurado y analitico. Y, sobre todo, de gran valor en un momento actual en el que los estudios interdisciplinarios prevalecen.

CONXITA DOMENECH

University of Wyoming

cdomenec@uwyo.edu

Conxita Domenech is Associate Professor at the University of Wyoming. She is also Assistant Managing Editor of Hispania. Domenech has published two books: La Guerra dels Segadors en comedias y en panfletos ibericos: Una historia contada a dos voces (1640-1652) and Letras hispanicas en la gran pantalla: De la literatura al cine. She has co-edited three collected volumes with Andres Lema-Hincapie: Pedro Calderon de la Barcas La vida es sueno: Philosophical Crossroads-, Ventura Pons: Una mirada excepcional desde el cine catalan-, and El Segundo Quijote (1615): Nuevas interpretaciones cuatro siglos despues.
COPYRIGHT 2019 Cervantes Society of America
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Domenech, Conxita
Publication:Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
Date:Mar 22, 2019
Words:1213
Previous Article:Jesus Botello Lopez-Canti. Cervantes, Felipe II y la Espana del Siglo de Oro.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters