Printer Friendly

Shifting cartographies: ethical nomadism and the poetry of Dorothea Grunzweig.

This article explores the work of the Finnish-based German poet Dorothea Grunzweig, identifying it as "nomadic" in Rosi Braidotti's (1994) sense. But even as Grunzweig's poems enact and celebrate nomadism, which offers a powerful challenge to the rigidity and perniciousness of nationalism, they also expose its perils: isolation, confusion, and a lack of agency. Can nomadism be a relational, ethical, productive condition? Drawing on Sara Ahmed's feminist postmodernist ethics and on ideas concerning epistemology and translation, I argue for the ethical potential of nomadism and of poetry in postmodernism. (EJ)


Postmodernism, as it is widely understood, privileges plurality and dissonance over unity and coherence. This is an ethically risky move; if judgment and consensus are viewed as residual signs of an outdated modernity, how do we decide what is good? And if the postmodern subject is "nomadic," as Rosi Braidotti contends (1994), how can rooted engagements--to communities and to individual others--occur? In this article, I deploy Sara Ahmed's conception of a postmodernist feminist ethics, as developed in Differences that Matter (1998) and Strange Encounters (2000), to explore the work of the Finnish-based German poet Dorothea Grunzweig. Grunzweig's poetry, I will suggest, enacts and promotes such ethically compelling "strange encounters" as Ahmed proposes. As we will see, poetry is able to evoke closeness and commitment even as it acknowledges difference and fluidity; thus, it has a vital role to play in the formation of a postmodernist ethics.

As Ahmed notes, the idea of postmodernism can paradoxically serve a hegemonic funtion: "it is a way of bringing differential and contradictory phenomena back to a single reference point or meaning" (Differences 6). Ahmed argues that feminism is often subordinated or excluded by the term. In opposition to this perceived marginalization, she reads canonical postmodernist texts, such as those of Jean-Francois Lyotard and Emmanuel Levinas, through the lens of feminist theory. She is interested not in how feminism merely relates to or bears such writings out, but, rather, in how it can complement, enrich, or extend them.

Turning to ethics, Ahmed writes critically of "the conflation of postmodernism with the demise of the ethical" (Differences 45). Lyotard's notion of "paralogy," of ethics as produced by dissension rather than agreement, is problematic: "To privilege difference against totality is to keep the opposition in place" (Differences 48). Lyotard assumes that consensus is itself unethical; Ahmed, in contrast, argues that new forms of consensus must be developed. The postmodernist critique of universality should, in her view, motivate not a discarding but a rethinking of procedural issues and regulative structures (Differences 49). The values that have traditionally oriented "femininity"--care, connectedness, bodiliness--can assist in this project. Such values help dislodge the universalism of previous moral theories, making "femininity" a site of critical refusal (Ahmed, Differences 54; see also Shildrick 122; Jeremiah, Troubling Maternity 17).

Ethics, Ahmed speculates, "could become a relation or passage made possible by a (necessarily uneqal, but nevertheless surprising) dialogue between different women," entailing ethical decisions that are "inventive, partial, temporary." It would not draw on "universal judgment"; instead, judgments would be enabled only through "specific engagements" with others (Differences 57; compare Code 85).

This idea is expanded in Strange Encounters, in which Ahmed casts doubt on the fethishization of the idea of the stranger in postmodernism. The stranger, she points out, has become a paradigmatic figure, cut off from the histories of its determination. For this reason, Ahmed criticizes Braidotti's idea of a "nomadic subjectivity": "The specificity and difference of particular nomadic peoples is alluded to (as an inspiration) [by Braidotti], and then erased" (Strange Encounters 82). (1) What Ahmed is calling for, against either universalism or cultural relativism, is a "politics that is premised on closer encounters." Collectivities, she claims, are formed through "the very work that we need to do in order to get closer to others" (Strange Encounters 180), through effortful "strange encounters."

German Studies has increasingly been concerned with ideas of difference and otherness, particularly in regard to gender and nationality. Germanness has been explored as gendered (Herminghouse and Mueller), with "other Germanies" being discovered and investigated (Jankowsky and Love; see also Kosta and Kraft; Bird). Migrants to Germany like the writers Herta Muller and Libuse Monikova have given rise and contributed to such investigations. Turkish-German culture and writing have been much considered (Horrocks and Kolinsky; Henderson), with, for example, the writer Emine Sevgi Ozdamar receiving significant critical attention (e.g., Ghaussy). For as Homi K. Bhabha suggests: "Increasingly, 'national' cultures are being produced from the perspective of disenfranchised minorities" (5-6). And as Gisela Brinker-Gabler notes in an article on postunification German identity: "Division, multiplicity, and ambivalence are taking the place of unity and community [in discussions of the nation]" (264; see also Kosta and Kraft 1).

What, then, of contemporary writers who have migrated from Germany? (2) This promising question has as yet been little explored. This article begins to approach it, with an examination of a German-born poet who lives outside Germany and who thematizes this condition. Dorothea Grunzweig was born in 1952 in Korntal near Stuttgart. She studied German and English in Tubingen and Bangor, Wales, after which she conducted research on the poet Gerard Manley Hopkins in Oxford. After teaching at the University of Dundee, and at a boarding school in South Germany, she moved to Finland, where she taught at the German School in Helsinki from 1989 to 1998. She now lives in Helsinki and in the country. Her collections are Mittsommerschnitt (Midsummer Cut; 1997); Vom Eisgebreit (From the Ice-Field; 2000), and Glasstimmen lasiaanet (Glass Voices lasiaanet; 2004), (3) for which she won the Christian Wagner Prize. Her first two collections have been translated into English by Derk Wynand; (4) in British and American German Studies, however, she remains little known. This article, then, is intended in part as an introduction to her work, although it represents, of course, only one, selective view. (5)

Grunzweig's work may usefully be viewed as "nomadic," but, as we will see, it avoids the ethical risks of nomadism through a stress on complex encounters with specific, embodied others. In Nomadic Subjects, Braidotti describes nomadism as "an epistemological and political imperative for critical thought" in the context of postmodernism (2). (6) Nomadic subjectivity represents "the kind of critical consciousness that resists settling into socially coded modes of thought and behaviour" (5). Again and again in Grunzweig's work such a resistance is expressed (Jeremiah, "Review" 154). Already in the first poem of Mittsommerschnitt, there is the injunction:
   [A]uf Eisschollen durch die Ostsee lummeln
   heimwarts uberallhin ... (MS 5)
   [loll on ice floes through the Baltic sea
   homewards every which way].

"Home," for Grunzweig, is both everywhere and nowhere. While in one poem "Herd und hochgraues Haus" ("hearth and high-grey house") symbolize a mundane kind of stability, to which the poet opposes her reckless wanderlust (VE 6), in the following poem the house ascends, dragging its occupant to new places (VE 7-8). The illusion of permanence and the myth of origin are not maintained for long. Houses are often unstable or toy-like in the poems (MS 47, 49, 54; VE 11): a roof "flattert frohlich im Wind" ("flutters gaily in the wind"; MS 55). Such images recall Bhabha's concern with the condition of "unhomeliness." They challenge the boundary between inside and outside, so that "private and public [... ] the psyche and the social develop an interstitial intimacy" (Bhabha 13). Grunzweig unsettles ideas of the subject as static and enclosed, in a manner reminiscent of Braidotti, for whom nomadism spells "vertiginous progression toward deconstructing identity, molecularisation of the self" (16).

Grunzweig also questions nationalism. In particular, she casts doubt on the nationalist myth of common origin or shared blood (Volknation). This myth, according to Nira Yuva-Davies, aids the construction of the most exclusionary visions of the nation, as was the case with Nazi Germany (21, 31). Grunzweig describes shame and horror in the face of Germany's National-Socialist past. Germany is personified as sweatily puffed up on its history (MS 89), and the poet fears that its dark "second nature," which it now denies, is still in existence (VE 53-54). This fear is borne out by neo-Nazi crimes in the poet's homeland, which threaten her vulnerable love for it (MS 45). Elsewhere, the poet's "quest for snow" is set against the flames and gas that haunted her childhood imagination: metaphors for a disturbing national history and the search for an alternative space (Gl 98).

Beyond such explicit allusions to National Socialism, there are more covert critiques of nationalist dogma. As already implied, Grunzweig challenges the ideas of origin on which nationalism rests: the poet lives "ohne Land / ohne Haus" ("without country / without house"), unrooted (MS 23); and the umbilical cord to Germany has been cut (MS 90). In Griinzweig's work, instability reigns. Slippage and plunging are frequent motifs--"Alles hat einen Hang zum Gleiten" ("Everything is inclined to glide"; MS 10)--as are flight and hovering. The notion of a fixed base, a homeland, is thus troubled (see Henderson 225). Such a gesture has important implications for Germany in particular, where the idea of Heimat has long been "at the centre of a German moral--and by extension political--discourse about place, belonging, and identity" (Celia Applegate, qtd. in Henderson 226). Perhaps more than any other gesture, leaving Germany challenges this central idea.

But Grunzweig does not espouse an "extreme postmodernist construction of contemporary citizens as disembedded 'free-floating signifiers'" (Yuval-Davies 3), a description reminiscent of critiques of Braidotti. National identity, in this case Germanness, is not simply to be jettisoned, so that one can float free; it is a complex process, a negotiation. Germanness is here both problematized and affirmed; the poet's relationship to Germany is both ambivalent and powerful. In a poem that reflects on the shame of being from Germany, it is then asserted:
   [U]nd ich es bejah
   hier aus der Ferne
   nach allem Verwinden
   sein Nachfahr zu sein denn ich hoffe
   sein Wandel steht fest
   und jenes Wesen das ich
   schatze an ihm in
   verschl/isselter Form
   hier nachzuleben... (VE 54)

   [and I say yes
   yes yes
   here from afar
   after all the working through
   to being its descendant for I hope
   its change is guaranteed
   and that I may live out here
   in encoded form
   those qualities about it
   that I value].

Germany, then, is in flux: not unified or constant. Being German involves encodement, or translation--it is not a transparent, stable affair--and conflict. The teasing images of departing, about-to-depart, or arriving ships in Mittsommerschnitt confirm this conflict. They suggest the possibility--and sometimes the yearning for--a return to Germany, the "Urland" which is also the "Urumland" (MS 88) ("country of origin," "surrounding country of origin" would be possible translations). Or they imply a desire to stay in or return to Finland, which is both "Fremdland" and "Trautland" (MS 19) ("foreign land," "familiar land"). There is a complex interplay between ideas of strangeness and familiarity, between dreams of departure and arrival.

Nomadism, then, is fraught with tensions, like the related issue of globalization. Globalization is arguably the enabler of Braidotti's nomadism, for it permits and encourages the crossing of borders. Described by Roland Robertson as "the twofold process of the particularization of the universal and the universalization of the particular" (qtd. in Jameson and Miyoshi x), globalization offers a powerful alternative to the nationalist narratives that Grunzweig exposes and challenges. But it brings with it considerable risks, not least homogenization and commodification:
   [U]nd auf dem ganzen Kontinent
   flutet uber geglattete Grenzen
   der Kreislauf des freien Markts ... (MS 46)

   [and on the whole continent
   the circulation of the free market
   flows over smoothed-down borders].

This observation echoes Frederic Jameson's problematization of the idea of market "freedom" (Jameson and Miyoshi 68). In a later poem, the poet fears that the ice over the Baltic sea will allow access to homogenizing external forces; in response, she flees to the forest, but worries remain (VE 84). This concern with the preservation of Finnish culture reflects current media debates in Finland. (7) Jameson, incidentally, perceives resistance to globalization in traditional, local forms of music (Jameson and Miyoshi 68), an idea also found in Grunzweig, for whom Finnish songs are a cohesive force, and a guarantor of continuity (MS 69-70).

Grunzweig, then, alerts us to the problematic aspects of nomadism, as, indeed, does Braidotti. Describing the polyglot as the prototype of the postmodern speaking subject, Braidotti observes that "[t]he arbitrariness of language, experienced over several languages, is enough to drive one to relativist despair" (14). Grunzweig's poetry, which delights in words, also casts doubt upon them; they appear foreign, frozen, mutilated, or cumbersome (MS 16, 37; VE 33-34). There are also doubts about the possibility of political commitment as a nomad. Finland is presented as an ethically dubious refuge, as in the poem "Ich im Freizeitpark Finnland" ("I in the Amusement Park of Finland"; MS 14-15). In "Strandortsbestimmung" ("Indefinition of the Position"; MS 29), (8) paralysis and muteness are the result of being torn between cultures. In conversation Grunzweig has said she still feels a guest in Finland, and unable to participate meaningfully in its political culture.

At the same time, though, nomadism permits of "strange encounters" of the ethical kind. In Grunzweig's poems, the boundaries between self and other, and between inner and outer, are frequently and deliberately blurred, as in the poem "Verankerung" ("Anchoring"):
   [D]ieser Wunsch
   einzugehen in alles
   was auber mir ist... (MS 23)

   [this wish
   to enter into everything
   that is outside of me].

Grunzweig has stated in an interview that she feels herself to be a "highly permeable membrane," intensely absorbing impressions (Jeremiah and Grunzweig 264). "Verankerung" concludes:
   Ruhig atme ich das Leben
   ein (MS 25)

   [Calmly I breathe life

In this poem, where the poet negotiates both with the raging desire for mobility and the need for stillness, the poet hangs up her wishes "like fishes," and settles--temporarily, strategically--for calmness. Breathing is presented as a kind of resolution, one that, for all its tranquility, involves exchange, motion, and mediation between inner and outer. (9) A comparable resolution is reached at the end of "Selbstportrait am Liegeplatz" ("Self-Portrait at Moorings"; VE 24), translated below, with its closing image similarly suggestive of both containment and movement. Elsewhere, the poet is like an elk, who swims from island to island fortifying herself on fresh grass and living "von Tag zu Tag" ("from day to day"; MS 90). Identity, then, is a process, constantly maintained.

It is also relational. Like many proponents of feminist ethics (see Ahmed, Differences 52-53), Grunzweig emphasizes communication and connectedness. The frequent use of the pronoun wir ("we") in the poems, which the poet herself links to a conception of identity as relational, can be read as a productive challenge to Western individualism and a subversively "feminine" gesture, to refer back to Ahmed. In conversation and in her poetry, Grunzweig also highlights the importance of her work as a teacher, which for her constitutes "contact with the world," as she has said, and the possibility of engaging in ethical, transformative exchange (MS 39). At the same time, the poems often thematize misunderstandings and conflicts, in and between individuals--"Warum bist du so ferne" ("Why are you so far away"; VE 41) is the title of one group of poems--thereby reinforcing Ahmed's stress on "the very work that we need to do in order to get closer to others," on effort as a component of ethical engagement (see also Jeremiah, Troubling Maternity 17).

Poetry, too, is relational. When questioned about the nomad's lack of political engagement, Grunzweig responded that "an inner participation is always possible, though." This view is reflected in the following poem:
   Es schreibt sich nichts
   weil es zu helfen weib
   es ist nur das Gedicht
   ein Sehschlitz durch den
   Klarheit scheint
   damit wir fest umfuhlen konnen
   was weint
   und Fuhlen ist schon handeln (VE 14)

   [No writing occurs
   because it knows how to help
   the poem is just
   a sight-slit through which
   clarity shines
   so that we can feel out firmly
   what cries
   and to feel is already to act].

Poetry is a means of feeling, and therefore acting. It requires and fosters encounters with others. Grunzweig has indeed described poems as "despatches to others" (Jeremiah and Grunzweig 265), and in one poem, language is crucial as a means of crying for help (VE 40), an idea that suggests its communal and performative nature. This notion of poetry as a relational and therefore ethical practice (see Jeremiah, "Troublesome Practices") can be clarified and enhanced by a consideration of the process of translation.

Ahmed turns to translation in her quest for an ethics of specificity. Claiming that the work of Levinas "generalizes the other precisely through a discourse on its unknowability" (Differences 61), Ahmed finds in translation an instructive attentiveness to the particularity of the other. Gayatri Spivak, whom Ahmed cites, similarly views translation as "a simple miming of the responsibility to the trace of the other in the self" (177), as involving transcendence over the confines of identity. Spivak draws on the poststructuralist opposition between the "logical systematicity" of a language and its "rhetorical nature," and argues that it is the latter that must be conveyed in translation. Rhetoric points to what is around language, to what Grunzweig terms in one poem "[die] Buchstabszwischenraume" ("the gaps between letters"; Gl 33), and it effects a blurring or fraying of the self-in-language:
   Language is not everything. It is only a vital clue to where the
   self loses its boundaries. The ways in which rhetoric or figuration
   disrupt logic themselves point at the possibility of random
   contingency, beside language, around language. Such a dissenmination
   cannot be under control. Yet in translation, where meaning hops
   into the spacy emptiness between two named historical languages,
   we get perilously close to it. By juggling the disruptive rhetoricity
   that breaks the surface in not necessarily connected ways, we feel
   the selvedges of the language-textile give way, fray into frayages or
   facilitations. (Spivak 178) (10)

Translation, then, causes an unravelling of identity, and it involves, as Spivak notes, surrender. She adds: "To surrender in translation is more erotic than ethical" (181).

Grunzweig, who has translated Finnish poetry into German (Eronen; Turkka), herself conceives the relationship between translator and translatee as intimate, even erotic. Referring to her sense of permeability, discussed before, she goes on:
   [A]nd so I take the words of others into me, too, and they live not
   only in my heart and head, but also in my entrails and womb.
   Working with someone else's poems triggers off a process of
   rejection. It's like having a skin graft, or someone else's hand
   attached to you, whereby you have the feeling sometimes that you
   can hardly bear it. (Jeremiah and Grunzweig 266) (11)

This intensely physical imagery, in which word becomes flesh, mind, body, also represents a challenge to the self/other opposition, undermining traditional ideas of rationality and individuality. (12) Such a stress on the body is also to be found in Grunzweig's poems, which abound with images of physicality. Grunzweig indeed experiences creativity itself as a physical process (Jeremiah and Grunzweig 261-63). (13) In its linkage of embodiment and relationality, Grunzweig's description of the translation process is reminiscent of Luce Irigaray, to whom Spivak also refers. Irigaray views eroticism as the site of an ideal mutuality. For her, sensual pleasure can challenge views of the world based on consumption and control, "can return to the evanescence of subject and object. To the lifting of all schemas by which the other is defined" (185). (14) The erotic, then, can lead to a lifting of the hierarchical relations upon which--for one thing--traditional "ways of knowing" are founded. (15) It is also, for Irigaray, a site of "transcendence"; she warns that to ignore corporeal exchange is "to risk the suppression of alterity, both the God's and the other's" (217).

Grunzweig herself links the practice of writing poetry to prayer, a form that she internalized during her childhood as the daughter of a minister: an idea hinted at in the claim that "to feel is already to act." She has expressed her fascination with the thought-spaces (Denkraume) to which religious thinking gives rise, and with the capacity of both religion and art to transcend material realities: "I'm interested in art that can think its way out of material givens," she stated (see also Grunzweig, "Glimpsed once"). Transcendence does not necessarily connote belief in a god, according to Grunzweig. One reviewer, likening Grunzweig's technique and vision to those of Gerard Manley Hopkins, for whom God was revealed through nature, then goes on: "Dorothea Grunzweig holds on tight to the subject and takes the rainbow with its consoling character into her earth-immanent (erdimmanente) vision as a promise of poetry" (Wartusch 2000).

This idea of transformative transcendence can be linked to polyglottism and to translation, which involve a liberating, or giddying, relativization. Grunzweig describes a state of "hovering" caused by two languages counterbalancing each other (Jeremiah and Grunzweig 267)--and, as noted, the motifs of elevation and flight appear frequently in her poems. In Eva Hoffman's memoir Lost in Translation, in which the author describes the effect of encountering another culture, there is a similar idea: "Weightlessness is upon me [...] [;] this is just one arbitrary version of reality" (170). By means of the practice of translation, and by her theorizing about it, Grunzweig, like Braidotti, casts doubt on the idea of an exclusive, comprehensive "mother tongue." As Braidotti observes: "[...] a person who is in transit between [...] languages, neither here nor there, is capable of some healthy skepticism about steady identities and mother tongues" (12). Such a suspiciousness is reflected in a striking image in Grunzweig: "[E]in Schwall von Mutterzungen/schlangelt hier herein" ("a flood of mother tongues / worms its way in here"; Gl 35).

It is also indicated in the slippage of German and Finnish in two poems by Grunzweig, "O unsere Worter" ("Oh our words"; VE 35-36) and "Nah so Nah" ("Close so Close"; VE 47). (16) In these poems, Grunzweig disrupts "logical systematicity" and deploys "rhetoric," in what is an erotic/ethical gesture of surrender of the (coherent, stable) self. While this is not translation as such, its dynamics are similar to those described by Spivak with regard to the translation process. The poems, according to this reading, thematize, enact, and encourage "strange encounters."

The title of the poem "O unsere Worter" suggests a bemused tolerance for the vagaries of language, with its disparate and playful elements, Worter not Worle. (17) In this poem, the Finnish word for moon (kuu) is linked to the German word for cow (Kuh) so that:
   [Z]wei Wesen sind miteinander vereint
   das heibt Erhohung der Sichtqualitat ... (VE 35)

   [two beings are united
   that means a heightened quality of vision].

This idea recurs in a later poem, where the Finnish word syys ("autumn") makes autumn seem sub ("sweet"; Gl 63). It brings to mind Braidotti, who conceives the nomadic polyglot as "a specialist of the treacherous nature of language, of any language" (8). In Grunzweig, the use of Finnish words in German poems (e.g., Gl 7-8, 22, 36, 70-71) exposes this treachery. In disengaging the signifier from the signified, to transplant it into another historically established linguistic system, Grunzweig challenges the apparent fixity and self-containment of individual "languages." As Braidotti observes: "The polyglot [...] knows intimately what de Saussure teaches explicitly: that the connection between linguistic signs is arbitrary" (14).

Grunzweig also questions the very nature of signification and imagination, suggesting new frayages, or neural pathways, along which the self could just as well be channeled. This is reminiscent of Spivak, for whom the frayages effected by translation point beyond language and its logical operations, to where the self's boundaries blur. The heightened vision granted by awareness of another language exposes the inevitable partiality of one's perceptions, and suggests possible alternative "ways of knowing." The knowledge that language produces and maintains is unfixed and open to change. Grunzweig has said that Finnish is for her like air at high altitude; "it refreshes, and allows expansion," she concludes (Jeremiah and Grunzweig 267). That is, it usefully troubles set modes of expression.

Grunzweig disrupts logical systematicity by playing with grammar. The allative Lottelle ("to Lotte") contains "ein heimatliches -le/chen" ("a homey -le/chen" (18)) and the Finnish verb hirttaa ("to hang," "ein guter Hirte" ["a good shepherd"]). The plural form of Kuu is the jarring and funny Kuue. The grammar of one language is relativized by its juxtaposition with the other. Kuunacht, Sichelkuu, Voll- Halb- und Neukuu are also disruptive and pleasing. (19) Grunzweig has stated that knowing and working with other languages sometimes leads one's "own" language to appear funny, even grotesque (although she also emphasizes that her own language is the ultimate authority to which she is bound, and remains a refuge) (Jeremiah and Grunzweig 267). Here this grotesqueness arises from willful play, but elsewhere in her work, Grunzweig more discreetly employs puns and neologisms to surprise and jolt. Poetry is, after all, a challenge to
   alles Strammerklarte
   Geheimnisentleerte ... (VE 97)

   [everything explained up tight
   emptied of mystery].

As such, it shakes things up in a way that conventional forms of discourse, which pretend to be objective and sensible, cannot do, as Braidotti reminds us (37). Grunzweig has spoken of her pleasure in using inappropriate words and in tomfoolery as ways of challenging rigidity and dullness (Jeremiah and Grunzweig 264).

"Nah so nah" ("Close so Close") also challenges the boundaries between apparently discrete linguistic systems and cultures--"Suomi Saksa Seite an Seite" ("Suomi Saksa side by side" (20))--where the deployment of Finnish alongside German enacts the fraying and merging that is being described in the poem. The boundary between cultures is not clearly perceptible:
   Den Schlaf nicht abgestottert
   auf der heilen Flache des Traums
   Suomi Saksa Seite an Seite
   ein einziger Landschaftsraum
   aus Obstbaumhugeln Birkenseen
   ich sah die Scheidelinie nicht wenn
   ich nicht wusste dass dieser kuhlenkleine
   kaum einen Beinschwung fordernde Graben
   eine Grenze ist sonst wusst ich's nicht
   dass ich in zweier Herren
   Lander mich vergnuge

   Wenn ich die Augen aufschlag
   und den Traum beschau falln mir
   die Ufer- Kustenlinien ein wo
   Eis und Schnee die schmerzlich sonst
   gespurte Trennung von Erde Wasser
   wegwischen begegnen mir auch Worte wie
   han was er und sie ist Worte wie
   ruumis K6rper ruumis Leichnam
   zwei Dinge Gegenfalle entsprechend so
   Nachttag und druntendroben Lebentod
   in einem weiten Wort in
   Frieden aufgehoben (VE 47)

   [Sleep not tottered off
   on the intact surface of the dream
   Suomi Saksa side by side
   a single landscape-space
   of fruit-tree-hills birch-lakes
   I wouldn't see the dividing line if
   I didn't know that this hollow-small ditch
   demanding hardly a leg-swing
   were a boundary otherwise I wouldn't know
   that I'm living it up
   in two comers of the world

   When I open my eyes
   and view the dream
   I remember the bank- the coastlines
   where ice and snow wipe clean away
   the division of earth water
   otherwise painfully felt
   words like han which is he and she words like
   ruumis body ruumis corpse encounter me
   two things countercases such as
   nightday and underabove lifedeath
   stored up in a wide word
   in peace].

The poem thematizes the blurry nature of self-perception and identity, putting into question the latter. The self is both divided and unified, dreaming and awake, rational and irrational. The Finnish words han ("he" or "she") and ruumis ("body" or "corpse") offer the poet a comforting fusion of opposites. Words encounter the poet--a notion that suggests surrender to language and the perceptions that it enforces or permits. Again, foreign words expand vision; the Finnish words offer a wider view than their German "equivalents," dislodging set meanings and creating new facilitations. The neologisms Nachttag, druntendroben, Lebentod ("nightday," "underabove," "lifedeath") point to such possible new facilitations.

These poems thematize a process in which Grunzweig is constantly engaging--a disruption of given channels of meaning, of logical systematicity, and a subsequent surrender to rhetoric. They suggest that poetry is a site of shifting identifications, that it may give rise to close and surprising encounters such as those Ahmed wishes for. As Bhaba suggests, there is a need to "think beyond narratives of originary and initial subjectivities and to focus on those moments or processes that are produced in the articulation of cultural differences" (1), and Grunzweig contributes to this project. Here, the (German-speaking) reader encounters a German Other encountering Finnish culture and language. The effects of this on Germanness are to destabilize it, but also to articulate and enhance it, in a move that is both "postmodern" (relativizing, playful) and "ethical" (transcending the self, relational). Languages and cultures meet here not to dissolve into mutual incomprehensibility, but to illuminate and enliven each other, suggesting the possibility of fruitful and respectful encounters with others.

As already implied, my knowledge about--actually with and through--Grunzweig is situated, and the map I have offered is, of course, provisional. As Braidotti states: "Nomadic cartographies need to be redrafted constantly; [...] [thus], they are structurally opposed to fixity and, therefore, to rapacious appropriation. The nomad has a sharpened sense of territory but no possessiveness about it" (35-36). Grunzweig, too, warns us against fixed cartographies, and celebrates their disposal:
   Drunten am weissen Ufer
   kippt Laster um Laster Berge yon
   Landkarten mit ihrem Wegegewirr
   das nur toll macht
   ins Meer ... (VE 75)

   [Down there on the white bank
   lorry after lorry tips mountains of
   maps with their tangle of paths
   which only makes one mad
   into the sea].

If postmodernist cartographies are not to be cast off as maddening, they must be shifting, flexible, and humane, pointing the way to possible sites of relationality and care.

   Langst braust in mir kein
   kein Mitmischfieber

   ich suche tierische Geselligkeit
   trug die Fruhlast ab und
   lebe nun der Seekuh nah
   am Wolkenfels dem hellen
   weitab vom Larm

   leb schreckensfrei und nicht
   wie Sinnverwehte
   die an Gepack geklammert
   von Orten faseln
   wohin sie ausreisen
   aus sich herausreisen konnen
   wo Entwarnung ist

   ich wohne wo ich bin
   in mir so aufgehoben
   fall in mein grunes Wesen


   For a long time no blackredgoldblood
   has roared in me
   no involvement-mania

   I seek animal companionship
   discharged the early burden and
   now live near to the sea cow
   at the cloud-rock the bright one
   far from the din

   live free of horror and not
   like mind-drifters
   who clinging to their luggage
   bang on about the places
   to which they travel
   can travel out of themselves
   where the all-clear is sounded

   I live where I am
   just stored up in myself
   fall into my green being

Works Cited

Ahmed, Sara. Differences That Matter: Feminist Theory and Postmodernism. Cambridge: Cambridge UP, 1998.

--. Strange Encounters: Embodied Others in Post-Coloniality. London: Routledge, 2000.

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.

Benjamin, Jessica. The Bonds of Love: Psychoanalysis, Feminism, and the Problem of Domination. London: Virago, 1990.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.

Bird, Stephanie. Women Writers and National Identity: Bachmann, Duden, Ozdamar. Cambridge: Cambridge UP, 2003.

Braidotti, Rosi. Nomadic Subjects: Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Thought. New York: Columbia UP, 1994.

Brinker-Gabler, Gisela. "Exile, Immigrant, Re/Unified: Writing (East) Postunification Identity in German." Writing New Identities: Gender, Nation, and Immigration in Contemporary Europe. Ed. Gisela Brinker-Gabler and Sidonie Smith. Minneapolis: U of Minnesota P, 1997. 264-92.

Code, Lorraine. What Can She Know?: Feminist Theory and the Construction of Knowledge. New York: Cornell UP, 1991.

Eronen, Jorma. "Uigur!" Trans. Dorothea Grunzweig and Gisbert Janicke. Zwischen den Zeilen 17 (2001): 3-43.

Ghaussy, Sohelia. "Das Vaterland verlassen: Nomadic Language and 'Feminine Writing' in Emine Sevgi Ozdamar's Das Leben ist eine Karawanserei." German Quarterly 27:1 (1999): 1-16.

Grunzweig, Dorothea. Mittsommerschnitt. Gottingen: Wallstein, 1997.

--. "'Glimpsed once and imagined for a lifetime.'" Sprache im technischen Zeitalter 147 (1998): 275-81.

--. Vom Eisgebreit. Gottingen: Wallstein, 2000.

--. Midsummer Cut. Trans. Derk Wynand. Ottawa: BuschekBooks, 2002.

--. "Auf dem Ruckflug zur Erde." Halbe Sachen: Dokument der Wolfenbutteler Ubersetzergesprache. Vol. 1-3. Wolfenbuttel: Bundesakademie fur kultureller Bildung Wolfenbuttel, 2004. 164-72.

--. Glasstimmen lasigiginet. Gottingen: Wallstein, 2004.

Harju, Aaro. "Emmeko valita kulttuuristamme?" ("Don't we care about our culture?"). Helsingin Sanomat 11 Oct 2004.

Henderson, Heike. "Re-Thinking and Re-Writing Heimat: Turkish Women Writers in German." Women in German Yearbook 13. Ed. Patricia Herminghouse and Sara Friedrichsmeyer. Lincoln: U of Nebraska P, 1997. 225-43.

Herminghouse, Patricia, and Magda Mueller, eds. Gender and Germanness: Cultural Productions of a Nation. Providence: Berghahn, 1997.

Hoffman, Eva. Lost in Translation. London: Vintage, 1998.

Horrocks, David, and Eva Kolinksy, eds. Turkish Culture in German Society Today. Providence: Berghahn, 1996.

Irigaray, Luce. "The Fecundity of the Caress: A Reading of Levinas. Totality and Infinity, 'Phenomenology of Eros.'" An Ethics of Sexual Difference. Trans. Carolyn Burke and Gillian C. Gill. London: The Athlone Press, 1993. 185-217.

Jameson, Frederic, and Masao Miyoshi, eds. The Cultures of Globalization. Durham: Duke UP, 1998.

Jankowsky, Karen, and Carla Love, eds. Other Germanies: Questioning Identity in Women's Literature and Art. New York: SUNY, 1997.

Jeremiah, Emily. "Review: Dorothea Grunzweig, Vom Eisgebreit." Focus on German Studies 8 (2001): 154-57.

--. "Troublesome Practices: Mothering, Writing and Ethics." Journal of the Association for Research On Mothering 4:2 (2002): 7-16.

--. Troubling Maternity: Mothering, Agency, and Ethics in Women's Writing in German of the 1970s and 1980s. London: MHRA, 2003.

Jeremiah, Emily, and Dorothea Grunzweig. "Word and Flesh: Conversation with Dorothea Grunzweig." Focus on German Studies 9 (2002): 261-68.

Jones, Ann Rosalind. "Inscribing Femininity: French Theories of the Feminine." Making a Difference: Feminist Literary Criticism. Ed. Gayle Greene and Coppelia Kahn. London: Methuen, 1985. 80-112.

Keller, Evelyn Fox. Reflections on Gender and Science. New Haven: Yale UP, 1985.

Kosta, Barbara, and Helga Kraft, eds. Writing Against Boundaries: Nationality, Ethnicity and Gender in the German-Speaking Context. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Laplanche, J., and Pontalis, J.-B. The Language of Psycho-Analysis. London: Hogarth Press, 1973.

Shildrick, Margrit. Leaky Bodies and Boundaries: Feminism, Postmodernism and (Bio)ethics. London: Routledge, 1997.

Spivak, Gayatri Chakravorty. "The Politics of Translation." Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates. Ed. Michele Barrett and Anne Phillips. Cambridge: Polity, 1992. 177-200. Strubel, Antje R. Offene Blende. Munich: dtv, 2001.

Turkka, Sirkka. 2001. "Das Herz voller Tuten und Blasen." Trans. Dorothea

Grunzweig. Zwischen den Zeilen 17 (2001): 117-43.

Wartusch, Rudiger. "'Nichts bei uns als Worte.'" taz 6125 (22 Apr. 2000).

Yuval-Davis, Nira. Gender and Nation. London: SAGE, 1997.


(1) Ahmed is, however, otherwise sympathetic to Braidotti's work (Strange Encounters 187).

(2) For example, Anne Duden lives in London as well as Berlin, and Birgit Vanderbeke lives in France. Antje R. Strubel's novel Offene Blende features a German protagonist in the United States.

(3) These will be referred to here as MS, VS, and Gl, respectively. Note that I focus mainly on the first two collections.

(4) Wynand's translation of the second collection is to appear shortly. The translations given in this article are my own.

(5) I write, of course, from a particular subject position. I encountered Dorothea and her work as a British-Finnish Germanist living in Finland; I was based at the University of Helsinki from 2001 to 2003. I was, you might say, predisposed to welcome ideas concerning transnationalism, particularly as these relate to ethics and feminism, both of which had informed my doctoral thesis, completed in 2001.

(6) Braidotti understands "postmodernism" as "a specific moment in history. It is a moment in which in-depth transformations of the system of economic production are also altering traditional social and symbolic structures. In the West, the shift away from manufacturing toward a service[-] and information-based structure entails a global redistribution of labor, with the rest of the world and especially the developing countries providing most of the underpaid, offshore production. This shift entails the decline of traditional sociosymbolic systems based on the state, the family, and masculine authority" (2).

(7) See, for example, "Emmeko valita kulttuuristamme?" ("Don't we care about our culture?"). The author, Aaro Harju, expresses concern about the robustness and durability of Finnish culture.

(8) Standortsbestimmung is "definiton of the position" in English, a military term. I have tried to convey the strandedness implied by the punning Strandortsbestimmung in "Indefinition of the Position."

(9) Ahmed quotes Levinas on breathing as "a transcendence in the form of an opening up" (Levinas qtd. in Ahmed, Strange Encounters 140).

(10) Spivak provides the dictionary definition of frayage, the French translation of "facilitation": "Term used by Freud at a time when he was putting forward a neurological model of the functioning of the psychical apparatus (1895): the excitation, in passing from one neurone to another, runs into a certain resistance; where its passage results in a permanent reduction in this resistance, there is said to be facilitation; excitation will opt for a facilitated pathway in preference to one where no facilitation has occurred" (Laplanche and Pontalis 157).

(11) Compare Jacques Derrida's metaphor for the translation process as "the breaking of the hymen, the penetration or violation of the source text, which is thereby feminized in a distastefully sexist way"--this according to Susan Bassnett's excellent introduction to translation studies (xv).

(12) Compare Eva Hoffman, who asserts with regard to translation: "A true translation proceeds by the motions of understanding and sympathy" (211). And Braidotti--to take this point further--declares: "Intelligence is sympathy" (109).

(13) In this, she can be compared to proponents of ecriture feminine (Jones).

(14) Irigaray continues: "Eros can arrive at that innocence which has never taken place with the other as other. At that non-regressive in-finity of empathy with the other" (185-86). This essay is a reading of work by Levinas.

(15) The term "ways of knowing" is taken from Evelyn Fox Keller, who examines the assumptions on which traditional scientific thought has rested. Keller argues for the peculiarly masculine nature of modern scientific objectivity, suggesting that because men originally define themselves in opposition to the mother, they reject experiences of merging that challenge the boundary between subject and object, and cling to the position of master, of knower (see Benjamin 190; see also Code, for a compelling discussion of feminist epistemology).

(16) Other possible directions would be studies of Grunzweig's translations from Finnish into German; my own translations of Grunzweig into English; our translation together of poems by Gerard Manley Hopkins into German (see Grunzweig, "Auf dem Ruckflug zur Erde").

(17) The former connotes individual words, not connected, the latter a sequence of words arranged to convey meaning.

(18) -le is a dialect form of the diminutive ending -chen.

(19) Impossible to translate into English, this wordplay relies on the similarity of the words for "moon" and "cow" in Finnish and German respectively. Hence "moon/cow-night," "crescent-moon/cow," "full-half-new-moon/cow."

(20) Suomi Saksa is "Finland Germany" in Finnish.
COPYRIGHT 2005 University of Nebraska Press
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Jeremiah, Emily
Publication:Women in German Yearbook
Geographic Code:4EUGE
Date:Jan 1, 2005
Previous Article:Love Parade GmbH vs. Ladyfest: electronic music as a mode of feminist expression in contemporary German culture.
Next Article:Preface.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters