Printer Friendly

Sherzad Hassan talks about his latest novel.

Summary: Sherzad Hassan was born in Erbil, in the Khanaqa neighborhood. His date of birth is not clear, because his parents never agreed on Hassan's exact birthday. That's why his date of birth may be in 1951 or 1952.

Hassan is a prominent and distinguished Kurdish literary figure. He is best known as storyteller, but he has also written novels and poems. He has published four collections of short stories: Teniyaiee (Loneliness), Guli Resh (The Black Flower), Gereki Daholekan (The Quarter of the Scarecrows), Pire Pepulekani Ewaran (The Old Butterflies of the Evenings), several novels and three novelettes, including Pedeshti Karmamze Kuzhrawakan (The Plain of the Slaughtered Gazelles), Temi Ser Kherend (The Fog above the Abyss), Hesar u Segekani Bawkim (The Cottage and My Father?s Dogs), Khewni Jaljalokekan (The Dream of the Spiders), Jineki Mingn (A Murmured Woman). His latest novel is Zhinek Beser Minarewe (A Woman on the Minaret). He has translated more than 20 books of poetry, stories, novels, plays, and books on psychology, art, media, sociology and politics, from English into Kurdish.

In an interview with The Kurdish Globe, Hassan sheds light on his career and shows some aspects of the spirit of his works.

Globe: Your latest work is Zhinek Beser Minarewe (A Woman on the Minaret). How did your readers react towards this novel?

Hassan: This novel was published in the middle of this year and it has sold well. It is not easy for the author to expect sales for his works before they publish. I expected some readers for this work because I had written this novel with my blood for five years. It was written with deep thought and contemplation. Overall, I am excited with the huge numbers of readers for this book.

Globe: How do you evaluate the quality of the publishing for this book? As you know, a good cover and high-quality printing attract readers.

Hassan: That?s right. The process of publishing is important for every book, especially literary works. I worked with the designer of the book, Aram Ali, and we changed the cover three times. The painting on the cover of the book attracts everyone who reads it. The cover suits the content. In fact, we are poor in terms of the art of design and book covers.

Globe: It is said you will publish a collection of essays and articles in a book. What will be those essays and articles about?

Hassan: It will be a collection of my articles from the past 20 years. There may be different volumes and they may be published under different titles. The essays are literary, psychological, social and political, as well as educational. Some have been published in newspapers, magazines and other books, and some haven?t been published yet.

Globe: A collection of poems you wrote during the last 30 years is also going to be published. What will be the title of the book?

Hassan: This book ? my first poetry book ? contains poems written with poetic quality. I had no intention of publishing them in a book over the past 30 years. Although I have published some of them here and there, I now want to collect them in a book. Concerning the title of the book, it is better for the readers to see it after publication. If I get a lot of readers for this work, then it may urge me to publish some others that are full of erotica.

Globe: What are the literary books you have translated so far?

Hassan: Apart from writing short stories and novels for 30 years, I have also translated 25 books about different topics from English into Kurdish. Sometimes, when I read books and find them interesting, I want other readers to enjoy them. That?s why I translated them.

Globe: Translating literary texts in no easier than writing a text in the native language. To what degree you have used your own Kurdish literary language when translating those texts? Is it the same literary language you use in your own literary works?

Hassan: I enjoy both the same. Every writer has his or her own style in writing. I use the same skills whether I write originally in Kurdish or translate an English text into Kurdish, because I so loved those translated texts as if they are from my own soul. The beauty, taste and enjoyment of some texts compels me to translate them.

Copyright 2006 - 2011 The Kurdish Globe

Provided by an company
COPYRIGHT 2011 Al Bawaba (Middle East) Ltd.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2011 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:The Kurdish Globe (Erbil, Iraq)
Date:Sep 17, 2011
Previous Article:Sculptor Shwan Kamal hopes Kurdistan arts develop.
Next Article:Erbil takes a step toward AFC Cup semifinal.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters