Printer Friendly

Sanacion de un pasaje problematico en el Herbario de Paris (Herb. par. 45, 4).

La presente nota tiene por finalidad sanar un pasaje de un Herbario redactado hacia los siglos VII-VIII y transmitido por manuscrito unico, el de Paris, BN, lat. 13955, ff. 137v-146r. El texto, editado recientemente, consta de sesentaiun capitulos, en su mayor parte producto de reescribir y abreviar una fuente de los siglos IV-V, el Herbario de Pseudo-Apuleyo (1). Con relativa frecuencia, al grueso del capitulo, construido sobre esta fuente principal, el autor agrega frustulos--por lo general entre una y tres breves recetas; excepcionalmente algun fragmento mas amplio--que toma de fuentes secundarias, entre las que cabe citar la Historia Natural de Plinio y una traduccion del De materia medica de Dioscorides al latin efectuada en un momento impreciso de la Antiguedad Tardia. Dicha traduccion se ha perdido, pero un numero significativo de extractos, en grados de reelaboracion diversos, pervive todavia en tres colecciones de fitoterapia altomedievales, el De herbis femininis, las Curae herbarum y los Dynamidia pseudohipocraticos, ademas de en el propio Herbario de Paris (= Herb. par.) (2).

1. Herb. par. 45, 4: una fuente griega

Bajo el titulo Menta uel edyosmos el Herbario de Paris reune, en el capitulo 45, una serie de remedios medicinales obtenidos de la menta silvestre. Las tres recetas primeras se acomodan, en cuanto a su modo de exponer la materia, a una estructura fija--y heredada, en parte, de la fuente principal--que consta de un titulo (Ad ignem sacrum, Ad ulcera capitis, Ad stomachi dolorem ...) y de la receta propiamente dicha, que refiere la preparacion y administracion del correspondiente remedio. A continuacion, el autor completo el capitulo con una tirada continua de nuevas recetas, descritas por medio de frases muy concisas y desprovistas de titulo. La fuente remota de esta informacion suplementaria es Dioscorides (3):

Herb. par. 45, 4:

Emoptoicus sucum eius cum aceto bibat; ad lumbricos necandos et eiciendos sucus simplex bibitur; uenerem stimulat; sucus eius cum suco mali granati singillatim sedat nauseam et coleram; cum pulenta tritam collectionibus appones; capitis dolores fronti illita sedat; mammarum tensiones sedat; canum morsui cum sale, auribus dolentibus sucus cum mulsa infunditur. Idem sucus asperam linguae fricaturam lenit.

Diosc. mat. med. 3, 34, 1:

[TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]

Al margen de alguna que otra variante morfologica, que en nada afecta al sentido, el mencionado pasaje latino no muestra especiales problemas de transmision (4). En lineas generales, su contenido es tambien claro. Tan solo cuando se refiere al empleo de la planta para calmar las nauseas y disminuir el exceso de colera, es decir, en la frase sucus eius ... coleram, podemos encontrar algun obstaculo para comprender enteramente una receta. El paso debe de haber sido alterado por manos intermedias, puesto que, a diferencia de Dioscorides, que describe una pocion en la que entran dos o tres tallos de menta con jugo de granada, la version latina la describe como compuesta por "jugo" de menta y jugo de granada. Por mas que desde el punto de vista gramatical la frase sea correcta y legible, cuando pasamos de la gramatica a la doctrina el sentido del texto resulta menos obvio, en particular por lo que se refiere al adverbio singillatim.

En teoria, este puede estar referido a los ingredientes de la receta ya mencionados, o bien a los terminos de patologia que vienen detras del verbo, nauseam et coleram (5). Ahora bien, ninguna de ambas opciones da un resultado admisible. El empleo de los ingredientes de la receta "por separado" contradice la propia naturaleza compuesta de esta ultima. El unico resquicio para interpretar el pasaje en esta direccion consistiria en ver en la secuencia sucus eius cum suco mali granati un caso de coordinacion de dos sujetos, a semejanza de otros ejemplos documentados en textos tardoantiguos y altomedievales (6). Es decir, que dicha secuencia tuviese el mismo sentido que sucus eius et sucus mali granati. Pero, ademas de forzar la frase en exceso, una lectura tal constituiria un caso singular en comparacion con otras recetas del mismo pasaje y, a la postre, entraria en desacuerdo con la propia fuente griega. Cuatro recetas de Herb. par. 45, 4 describen un medicamento cuya base es la menta, que ha de ser combinada con otro simple, sea este de origen vegetal o mineral. En evitacion del verbo miscere, la estructura sintactica para expresar la mezcla de los dos componentes de la receta consta siempre de los mismos elementos, el nombre del primer ingrediente (menta o sucus eius) en nominativo y el del segundo en ablativo, introducido por la preposicion cum: sucus eius cum aceto, (menta) cum pulenta, (menta) cum sale, sucus cum mulsa (7). Tal debe de ser tambien el recto modo de interpretar el periodo sucus eius cum suco mali granati, cuyo

giro preposicional es, ademas, traduccion literal del griego [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. En consecuencia, ni el caracter compuesto del medicamento ni la estructura formal empleada permiten defender que el termino singillatim se refiera a los ingredientes de la receta. La segunda hipotesis, la de que el adverbio remita al par de complementos nauseam et coleram, ademas de hacer de singillatim una precision redundante e innecesaria, no cuenta con el apoyo de otros casos paralelos. Ninguna de las numerosas recetas del De herbis femininis o de los Dynamidia pseudohipocraticos que enumeran patologias en serie especifica que el remedio sea eficaz para cada una de ellas "por separado", como tampoco lo hace Dioscorides. En el Herbario de Paris esta el unico ejemplo de este particular empleo de singillatim.

2. No singillatim, sino singultum

Es precisamente la fuente griega la que viene a confirmar que el adverbio es un error de transmision en el Herbario de Paris y la que nos da tambien las claves para su enmienda. En la frase correspondiente, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], Dioscorides menciona tres terminos de patologia consecutivos, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII], a los que deben de corresponder en el texto latino, respectivamente, el problematico singillatim, nauseam y coleram, organizados estos en torno al verbo sedat, como lo estan los terminos griegos en torno a [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]. Al igual que en muchas otras traducciones de textos medicos griegos, tambien en el De herbis femininis y en los demas recetarios latinos que arrancan de Dioscorides el termino [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII] es vertido, de ordinario, por medio del sustantivo singultus o del verbo singultire, que eran probablemente tecnicismos de la lengua de los medicos, segun sostiene, con fundadas razones, M. E. Vazquez Bujan (8). A titulo de muestra, senalo aqui algunas recetas del De herbis femininis acompanadas de su fuente griega:

Herb. fem. 12, 3: Adiuuat (= aristolochia) praeterea et suspiriosos, singultientes, spleneticos et eos qui omenta ruperint, latus dolentes, cum aqua calida dumtaxat accepta. (Diosc. 3, 4, 5, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])

Ibid. 17, 1: Semen eius (= sisimbrii) cum uino potum difficultati urinae et cauculum patientibus prodest, singultus quoque et tortiones intestinorum sedat. (Diosc. 3, 41, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])

Ibid. 41, 3: Potio uini, in quo fuerit eadem herba decocta (= splenios) <arquaticos> id est morbum regium, id est ictericon, cum difficultate urinae soluit, singultum cohibet et cauculos in uesica frangit. (Diosc. 3, 134, 2, [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII])

La traduccion de Auygoc por singultum en los casos que anteceden permite conjeturar que esa era tambien la correspondencia terminologica entre Herb. par. 45, 4 y Diosc. 3, 34, 1. Es decir, que en lugar del oscuro singillatim, el termino que salio de manos del traductor y el que debia de figurar inicialmente en el Herbario latino altomedieval era singultum.

Aunque el texto primero de la traduccion se ha perdido, el capitulo sobre la menta silvestre sobrevive en forma de extracto en otro recetario de fitoterapia, ademas de en Herb. par. 45, 4. Se trata del capitulo 10 de las Curae herbarum, que, en lo que hace al paralelo con el texto parisino, da la siguiente tirada de remedios (9):

2. Ad haemoptoicos.

Herbae hedyosmi sucus sincerus cum aceto potatus mire sanat.

3. Ad lumbricos rotundos.

Item potio ut supra lumbricos necat.

4. Ad uenerem suscitandam.

Item potio ut supra uoluntatem incendit.

5. Ad singultus et uomitus et colera<m>

<...>

6. <Ad capitis dolorem.>

Herba hedyosmos fronti alligata dolorem capitis sedat.

7. Ad mamillarum tensuras.

Herba hedyosmos contusa et mamillis inposita mire sanat ...

Esta secuencia de recetas representa solo el estadio final de una cadena de reescrituras del capitulo. Aunque los detalles de transmision intermedios nos resultan desconocidos por completo, algunos de los cambios seguramente sufridos por el texto saltan a la vista de inmediato. Entre ellos cabe citar la introduccion de tituli morborum asi como un estilo formulario, con repeticion de elementos fijos en las recetas, dos rasgos que, con toda certeza, estas no presentaban en la traduccion inicial. A pesar de este caracter modificado y de accidentes de transmision varios, la exigua huella que ha pervivido de la receta Ad singultus et uomitus et coleram resulta valiosa para restablecer el texto en el pasaje paralelo de Herb. par. 45, 4. Las Curae herbarum presentan en este punto una laguna, con perdida mecanica de la receta propiamente dicha, asi como del titulo de la receta siguiente (10). Aun asi, es posible entrever que el titulo Ad singultus et uomitus et coleram debia de tener correspondencia en la receta perdida, arrancando ambos, en ultima instancia, de la fuente griega. Y tanto los terminos empleados como el orden en que aparecen vienen a confirmar la oportunidad de la enmienda singultum, en lugar del transmitido singillatim, en el Herbario de Paris.

3. Todavia una correccion menor: <et> nauseam

Si bien el restablecimiento de la lectura singultum en Herb. par. 45, 4 subsana las dificultades de comprension de la receta, la secuencia formada por el verbo y sus complementos, singultum sedat nauseam et coleram, semeja, en lo que atane al orden de palabras, un tanto forzada, y ello por la conjuncion de dos motivos: porque el verbo interrumpe la serie de tres acusativos y porque, entre estos, los dos ultimos estan en relacion asindetica respecto al primero. Aunque, para ser justos, la frase es comprensible sin ulteriores intervenciones editoriales, casos de estructura sintactica y orden de palabras similares en otros dos recetarios apuntan hacia la conveniencia de corregir tambien aqui el texto. En el De herbis femininis y en los Dynamidia pseudohipocraticos, en series como la citada, por lo general el verbo cierra la frase, aunque esporadicamente puede iniciarla (11). Tambien su interposicion en mitad de la serie esta atestiguada con cierta frecuencia, pero en los ejemplos conocidos la relacion sintactica entre los complementos no se establece por via de asindeton, como en Herb. par. 45, 4, sino siempre por medio de conjuncion, y ello es tambien aplicable al que sigue inmediatamente al verbo. Veanse las muestras siguientes:

Herb. fem. 44, 4: Cum alcyonio asso triti (= bulbi) maculas de facie purgant et cicatrices nigras.

Ibid. 46, 4: ... arteriarum quoque dolorem uel fluxum reprimit (= mecon) et uentris diuturnam dysinteriam.

Ibid. 48, 2: Trita herba (= ypericon) et pota urinam mouet et menstrua, si uerendis subiciatur

Dynam. 2, 10: ... collyria facta (= iusquiami) oculis dolentibus prosunt et fistulis.

Ibid. 2, 87: suci radicum eius (= cucumeris agrestis) drachma, hoc est scripuli tres, uentrem deducunt et omnes humores et flegma.

Ibid. 2, 103: ... (= dracontea) cum uino urinam mouet et uentrem.

Una lectura de las recetas precedentes en el contexto del capitulo del que forman parte permite concluir que, en casos como los citados, que no son unicos, la colocacion del verbo detras del primer complemento fue intencional, completandose despues la serie con uno o mas complementos de identico nivel sintactico: maculas de facie purgant et cicatrices nigras, fluxum reprimit et uentris diuturnam dysinteriam, urinam mouet et menstrua, oculis dolentibus prosunt et fistulis, uentrem deducunt et omnes humores et flegma, urinam mouet et uentrem. Una ordenacion de los constituyentes de la frase como la mencionada es un rasgo de estilo, que obedecia al deseo del traductor de introducir, a traves del orden de palabras, un elemento de variedad en la expresion. La finalidad ultima de este recurso era corregir la monotonia dentro de series de recetas caracterizadas, en lineas generales, por la repeticion de estructuras sintacticas y de elementos lexicos identicos o muy similares. El contraste entre los ejemplos citados y el de Herb. par. 45, 4, por mas que sea de entidad minima, ha de ser tenido en cuenta a la hora de fijar el texto de este ultimo pasaje: el hecho de que en las recetas del De herbis femininis y de los Dynamidia la relacion entre los complementos se haga siempre explicita mediante la conjuncion et permite conjeturar que esa era tambien la situacion en Herb. par. 45, 4, es decir, que dicha conjuncion figuraba en la frase, entre sedat y nauseam, y que debe de haber desaparecido por inadvertencia de un copista (12). En su perdida puede haber influido la deturpacion de singultum en singillatim. Una vez confundidos ambos terminos, la omision involuntaria de et resultaba facil, sin que su ausencia diese lugar a problemas sintacticos llamativos, al margen del aspecto propiamente estilistico. Aunque se trata solo de un elemento formal, sin incidencia directa sobre la doctrina del pasaje, el ejemplo de los casos aducidos mas arriba invita a restituir la conjuncion y, en consecuencia, a fijar el texto de Herb. par. 45, 4 del modo siguiente: sucus eius cum suco mali granati singultum sedat <et> nauseam et coleram.

ARSENIO FERRACES RODRIGUEZ

Universidade da Coruna

a.ferraces@udc.es

* Recebido em 31-12-2014; aceite para publicacao em 25-03-2015.

(1) Para la edicion del texto, con estudio introductorio, A. FERRACES RODRIGUEZ, "El Herbario del manuscrito de Paris, Bibliotheque Nationale, lat. 13955, ff. 137v-146r. Editio princeps", Myrtia, 27, 2012, 197-257. El Herbario de Pseudo-Apuleyo es accesible en edicion critica, no carente de problemas, preparada por E. HOWALD, H. E. SIGERIST, Antonii Musae de herba vettonica liber. Pseudoapulei Herbarius. Anonymi de taxone liber. Sexti Placiti liber medicinae ex animalibus, etc., Leipzig-Berlin, 1927, pp. 13-225.

(2) Para los detalles remito a A. FERRACES RODRIGUEZ, loc. cit., 201-217; especificamente acerca de la traduccion de Dioscorides, pp. 211-214. El De herbis femininis fue editado por H. F. KASTNER, "Pseudo-Dioscoridis de herbis femininis", Hermes, 31, 1896, 578-636; 32, 1897, 160; las Curae herbarum, por S. MATTEI, Curae herbarum [tesi di dottorato], Universita di Macerata-Facolta di Lettere e Filosofia, Dottorato di ricerca in cultura delleta romanobarbarica, ciclo VIII-Triennio 1992-1995. Tanto la edicion de Kastner como la de Mattei presentan importantes deficiencias, que las hacen inservibles para un estudio de los textos respectivos. He preparado una nueva edicion critica de ambos recetarios, la de las Curae herbarum finalizada y la del De herbis femininis todavia provisional. De ellas tomo las citas para este articulo. Los Dynamidia pseudohipocraticos son accesibles solo en una edicion carente de valor cientifico, la de A. MAI, "Dynamidiorum libri duo", in Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum tomus VII, Roma, 1835, pp. 397-458.

(3) M. WELLMANN, Pedanii Dioscuridis Anazarbei de materia medica libri quinque, I-III, Berlin, 1907-1914.

(4) Las unicas correcciones efectuadas en la editio princeps del texto, respecto a las lecturas del manuscrito, son tensiones, en lugar de tonsiones; morsui, en lugar de morsum; y lenit, en lugar de linet.

(5) Aunque el texto no lo dice de modo explicito, se trata de corregir el exceso de colera. Al desequilibrio de este humor en el cuerpo, atribuyen los autores el origen de numerosas patologias, particularmente las enfermedades agudas. Cf., al respecto, el libro IV de las Etimologias de Isidoro de Sevilla, que en el capitulo 5, tras explicar la etimologia de los terminos sanguis, cholera, melancholia y phlegma, afirma lo siguiente (Etym. 4, 5, 7): "Ex his quattuor humoribus reguntur sani, ex ipsi laeduntur infirmi. Dum enim amplius extra cursum naturae creuerint, aegritudines faciunt. Ex sanguine autem et felle acutae passiones nascuntur, quas Graeci oxea uocant. Ex phlegmate uero et melancolia ueteres causae procedunt, quas Graeci chronia dicunt". La doctrina procede del prologo del Liber Aurelii, que se expresa en terminos similares. Cf. Ch. DAREMBERG, "Aurelius. De acutis passionibus", Janus, 2, 1847, 468-499 y 690-731 (existe tambien como publicacion independiente, con el mismo titulo, Breslaviae-Parisiis, 1847).

(6) J. BASTARDAS PARERA, Particularidades sintacticas del latin medieval, Barcelona, 1953, pp. 9-10; V. Vaananen, Introduccion al latin vulgar. Version espanola de M. CARRION, Madrid, 1985 (2), p. 256. Un ejemplo de coordinacion por medio de cum se encuentra tambien en una receta citada mas adelante en este mismo trabajo, la de Herb. fem. 41, 3, Potio uini ... <arquaticos>, id est morbum regium, id est ictericon, cum difficultate urinae soluit. Pero se trata de un pasaje de transmision dificil, en el que cum, antes que una verdadera preposicion, debe de encubrir una deturpacion de curat, de modo que quizas el texto requiera aqui mas intervencion del editor.

(7) De la tirada completa de recetas, en un caso se trata de un remedio a base del jugo de la planta sin mezcla, sucus simplex, lo cual viene a corroborar que en los demas casos estamos ante medicamentos compuestos, en el sentido etimologico del termino. Y ello exige ver en cum solo un puro valor preposicional.

(8) M. E. VAZQUEZ BUJAN, "Comprehension, traduction, adaptation. De Caelius Aurelianus aux traductions litterales du VIe siecle", in G. Sabbah (ed.), Le latin medical. La constitution dun langage scientifique. Actes du IIIe Colloque international 'Textes medicaux latins antiques' (Saint-Etienne, 11-13 septembre 1989), Saint-Etienne, 1991, pp. 86-97 (especificamente, p. 96, con datos sobre fuentes).

(9) Una version modificada del mismo capitulo se ha conservado en el manuscrito de Londres, British Library, Harley 4986, de finales del siglo XI, ff. 49v-50r, asi como en el de Viena, O. N., 187, del s. XIII, f. 18r. Su texto fue transcrito a partir de este ultimo codice por P. DIEPGEN, "Zur Tradition des Pseudoapuleius", Janus, 29, 1925, 55-70 (especificamente, 69-70).

(10) En una muestra mas de arbitrariedad, S. MATTEI, op. cit., suple la laguna con un texto latino inventado a partir del texto griego de Dioscorides: Herbae hedyosmi duo uel tres ramuli, tritati et cum malo Cydonio suco potui dati, singultos et uomitus et colera mire sanant. Por su parte, P. DIEPGEN, loc. cit., 69, da el texto corrido, sin advertir la falta de correspondencia entre el titulo Ad singultum et uomitum et colera y la receta que lo sigue en los manuscritos. Es probable que la laguna se haya producido por un salto de igual a igual entre el segmento inicial de dos recetas consecutivas.

(11) Veanse, como muestra, los ejemplos del De herbis femininis citados en el apartado 2 de este mismo trabajo.

(12) Una relacion paratactica entre complementos parece ser tambien el caso de Dynam. 2, 54, trita cum axungia omnes collectiones tollit, strumas, furunculos, parotidas. Pero, ademas de tratarse de un capitulo que abunda en problemas de transmision, las condiciones contextuales son, en este caso, diferentes de las de Herb. par. 45, 4, por cuanto la serie de complementos strumas-furunculos-parotidas es una aclaracion a collectiones en forma de aposicion, de modo que el asindeton entre este termino generico y sus especificaciones era, en estricto rigor, obligada.
COPYRIGHT 2015 Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Classicos da Faculdade de Letras
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Rodriguez, Arsenio Ferraces
Publication:Euphrosyne. Revista de Filologia Classica
Date:Jan 1, 2015
Words:3164
Previous Article:El sagrado codo nilotico en las iglesias alejandrinas del siglo IV.
Next Article:Approches implicites de critique textuelle par Vicente Mariner sur le texte des Lettres de Philostrate.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters