Retranslating identity and gender in Leila Aboulela's The Translator and Lyrics Alley.
Cultural retranslation (as creative writing back) is a foundational postcolonial metaphor that might highlight the new horizons of transcultural and transnational relations and their political backdrop. By the same token, Arab British migrant narratives are of special relevancy to both translation and cultural studies, since migrant identity and writing are closely associated with the politics of translation, rewriting, relocation, and cross-cultural pollination. This article explores the role of counter-discourses in the contemporary fiction of Arab British writers. In particular, the author focuses on the textual representations of invisible Arab men and women and the East-West cultural exchange in the writing of the Sudanese feminist and Scottish immigrant Leila Aboulela.
|Printer friendly Cite/link Email Feedback|
|Publication:||Alif: Journal of Comparative Poetics|
|Date:||Jan 1, 2015|
|Previous Article:||National/diasporic exile: crossroads and future prospects.|
|Next Article:||Mahfouz's Cairo and Pamuk's Istanbul: The city and historical and cultural upheavals.|