Printer Friendly

Retranslating identity and gender in Leila Aboulela's The Translator and Lyrics Alley.

Cultural retranslation (as creative writing back) is a foundational postcolonial metaphor that might highlight the new horizons of transcultural and transnational relations and their political backdrop. By the same token, Arab British migrant narratives are of special relevancy to both translation and cultural studies, since migrant identity and writing are closely associated with the politics of translation, rewriting, relocation, and cross-cultural pollination. This article explores the role of counter-discourses in the contemporary fiction of Arab British writers. In particular, the author focuses on the textual representations of invisible Arab men and women and the East-West cultural exchange in the writing of the Sudanese feminist and Scottish immigrant Leila Aboulela.

COPYRIGHT 2015 American University in Cairo
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Gamal, Ahmed
Publication:Alif: Journal of Comparative Poetics
Article Type:Abstract
Date:Jan 1, 2015
Previous Article:National/diasporic exile: crossroads and future prospects.
Next Article:Mahfouz's Cairo and Pamuk's Istanbul: The city and historical and cultural upheavals.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters