Printer Friendly

Representaciones y pautas de la transmision linguistica inte rg eneracional en familias linguisticas mixtas (Catalan/Castellano, Catalan/Gallego, Catalan/Italiano) en Cataluna, Mallorca y comunidad Valenciana.

1. Introduccion

El presente trabajo, que analiza datos del proyecto Evotranling, se enmarca dentro de los estudios sobre bilinguismo familiar, siguiendo las directrices europeas a favor de la dignificacion y promocion del multilinguismo familiar (EBLUL 1995). (2)

La tradicion de estudio del plurilinguismo en la cual se situa esta investigacion es la que encontramos en sociedades con situaciones de conflicto linguistico donde hay dos o mas lenguas que se perciben con cierta historicidad en el territorio desde hace generaciones, como es el caso del contacto entre el castellano y el catalan. En el caso del estado espanol, los ultimos movimientos migratorios se intensifican a partir de los anos noventa, lo cual ha comportado una mayor complejidad social y sociolinguistica de las sociedades catalana, valenciana y balear, objetos del actual estudio. Por este motivo, nuestro analisis atiende tambien a las corrientes de estudio del plurilinguismo que resultan de la reciente globalizacion social.

2. Estudios previos sobre los usos linguisticos en las parejas mixtas

En relacion a los objetivos de nuestra investigacion, indicamos muy brevemente algunos de los estudios previos, en los cuales se distingue entre tipos de pareja (3), ambito de uso (con la pareja o con los hijos), generacion (primera o segunda) y territorio (Cataluna, Castellon o Mallorca).

2.1. Parejas mixtas catalan/castellano

En las parejas linguisticamente mixtas catalan/castellano de los territorios catalanohablantes parece predominar en general, segun Boix (1993, 1996), la convergencia al castellano. Entre los jovenes (Vila 2003a, 2003b) tambien parece reproducirse la misma pauta de uso en todos los ambitos y en las relaciones intergrupales (Vila 2003a), con algunos aspectos a destacar. En un estudio en ambiente escolar se demostro que los bilingues familiares catalan/castellano producen 2/3 de sus enunciados en catalan con los companeros, cifra que disminuye hasta 1/5 para los castellanohablantes familiares (Vila 2003b: 215). En otro estudio del mismo autor, se destaca que hay una minoria de castellanohablantes familiares con una conducta linguistica innovadora que se incorporan al uso activo del catalan si el entorno social y escolar es favorable; es decir, si el catalan es la lengua vehicular principal y si hay un numero elevado de catalanohablantes en el entorno (Vila 2003a).

Hay otros estudios (Boix 1996, 1997) sobre las relaciones intergeneracionales en parejas mixtas en los cuales, a partir de una muestra de 59 sujetos, se observa que en 2/3 partes de los informantes el progenitor transmite su lengua de origen a los hijos y que, por tanto, domina el modelo "un progenitor--una lengua". En general parece confirmarse la norma de acomodacion macrosocial tipica de situaciones minoritarias (Woolard 1989). El bilinguismo que se produce en estas situaciones es asimetrico, segun Vila (2000), los censos de 1996 y 2001, Subirats (2002) y el EULC (2003).

Por zonas, segun los datos demolinguisticos, el catalan parece ganar algo de terreno en Cataluna a juzgar por el ligero aumento de la bilingualizacion de parejas linguisticamente homogeneas en castellano y por el grado de bilingualizacion de los hijos (Boix 1997), EULC (2003) y Torres (2003). Estos datos contrastan con los de Palma de Mallorca y Mallorca en general donde el catalan pierde terreno como lengua familiar (Melia 1997) Pujol (1997), igual que en Castellon (Querol 1989; Ferrando 1990), mientras que en Alicante se constata un retroceso del catalan dentro de la familia todavia mayor (Montoya 1996).

2.2. Parejas mixtas catalan/italiano (4)

Si dejamos a un lado algunos importantes estudios de tipo historico (Santagati 2007), los principales trabajos sobre identidad etnolinguistica e ideologia linguistica de los italianos en Cataluna respecto a las lenguas minoritarias son los de Torrens (2001) y (2006). La aproximacion es eminentemente cualitativa, y el marco teorico principal, que se desarrolla por completo en el segundo estudio, es el del analisis de la conversacion de tipo interaccional de inspiracion etnometodologica.

En un estudio sobre italianos de primera generacion de edades variadas, se analizan los cambios de lengua catalan/castellano/italiano en Cataluna como un indice del grado de integracion (Torrens 2001). (5) En este trabajo se demuestra que el uso de estrategias comunicativas tipicamente bilingues (por ejemplo prestamos y alternancias) facilita a esta comunidad una rapida integracion. El uso de estas estrategias se ve favorecido por determinadas pautas de comportamiento y de uso linguistico, asi como por las percepciones sobre la similitud entre castellano e italiano.

En algunos casos el conocimiento y el uso del catalan, asi como los estereotipos asociados a la comunidad de acogida y a las lenguas catalana y castellana se relacionaban con determinadas funciones del catalan o con aspectos ideologicos concretos, como son el valor del catalan para acceder a un mayor capital economico. Algunos informantes presentaban una integracion parcialmente problematica, a menudo relacionada con la percepcion de una fuerte presion por parte de las instituciones, mientras que otros destacaban su funcion simbolica integradora (es decir que conocerlo o/y usarlo era una manera de mostrarse integrado), aunque no siempre equivalente a un instrumento util para desarrollar redes sociales (o sea que no estaba clara su funcion instrumental comunicativa). Respecto a esto ultimo, en Torrens (2006) se pudo comprobar que este factor aparece, en diferentes grados, pero tambien que el informante puede conocer la lengua, utilizarla habitualmente y, al mismo tiempo, tener una ideologia linguistica contraria al catalan.

En Torrens (2006) el corpus se amplia a la segunda generacion y a unidades familiares enteras, con un total de 30 informantes entre los dos estudios. Los datos cualitativos se recogen con entrevistas sociolinguisticas semiestructuradas extensas, a menudo repetidas despues de 7 anos (1995 a 2002) y en ocasiones grabadas una segunda vez con entrevistadores de diferente grupo etnolinguistico. A nivel del discurso, en las entrevistas conjuntas a los diferentes miembros de la familia, se intentan obtener diferentes constelaciones de participantes y estructuras participativas que permitan la comparacion entre los contenidos de las entrevistas individuales y que al mismo tiempo favorezcan la aparicion de fenomenos linguisticos relevantes para describir las identidades etnicas y linguisticas asi como la ideologia linguistica, entre otros factores. Algunos de estos fenomenos aparecen tanto en las entrevistas conjuntas como en las individuales (temas marcados, narraciones espontaneas, estereotipos, identidad social como instrumento, marcas transcodicas, roles atipicos de entrevistador y entrevistado) mientras que otras son tipicas del trialogo (por ejemplo intrusiones o portavoz del otro interlocutor). Por otra parte, suele haber multiples cambios de lengua base durante la entrevista, con diferentes funciones.

Tambien se analizan 215 cuestionarios que se habian recogido para la seleccion de informantes, y que reciben un tratamiento estadistico con la finalidad de reforzar algunas hipotesis derivadas del analisis cualitativo. Por otra parte, tambien se compararon los cuestionarios y les entrevistas realizadas a cada informante para contrastar su validez metodologica y para interpretar datos que podrian parecer contradictorios.

Con respecto a la competencia en catalan, segun el Censo de poblacion de 2001 (datos del Instituto de Estadistica de Cataluna, Idescat) de la totalidad de parejas formadas por dos italianos, un 73% declara no saber hablar el catalan y un 19% no entenderlo ni oralmente ni por escrito. En las parejas mixtas catalan/italiano, el porcentaje de hombres italianos que declaran poder hablarlo es un 42%, y el de mujeres, un 54%. Hay que destacar que las cifras relativas a una nula competencia oral o escrita son muy bajas (un 2% en hombres y un 4% en mujeres).

Por lo que respecta a las pautas de uso declaradas por ambitos, del analisis cuantitativo de los cuestionarios de Torrens (2006) se desprenden los siguientes datos. En el ambito de la pareja, no se encontraron casos de primera generacion en los que se utilice el catalan. En las parejas de dos italianos, un 83% habla solo italiano. En las mixtas, independientemente de que el autoctono sea de lengua propia catalana o castellana, un 40% habla solo castellano y un 33%o solo italiano. Cuando se trata de trabajo o amigos, independientemente de la pareja, solo un 14,2% de los italianos utiliza el catalan, entre otras lenguas. Con respecto a los usos intergeneracionales en las familias con los dos padres italianos, en un 75% de los casos se mantiene el italiano y en un 12% entran otras lenguas junto con esta; en ningun caso, el catalan. En las parejas mixtas, la tendencia es que cada miembro de la pareja hable su lengua (italiano o catalan) con los hijos. Las pocas veces en que los hijos hablan dos lenguas con el progenitor italiano no se produce nunca la combinacion italiano-catalan. En relacion a la perdida intergeneracional del catalan, se produce en un 16 % de los casos, un porcentaje equivalente al que establecio Boix (1996) para las parejas mixtas catalan/castellano.

Respecto a las variables que pueden influir en las pautas de uso declaradas en las parejas mixtas catalan/italiano, Torrens (2006) concluye que, en general, tanto en la primera como en la segunda generacion, independientemente de la composicion de la unidad familiar, parece bastante extendido el habito linguistico tipico de situaciones minoritarias (Boix 1996) de utilizar el castellano en detrimento del catalan en las relaciones intergrupales. Pero se ha podido demostrar, tanto desde una perspectiva cuantitativa como cualitativa, que quien tiene el catalan como lengua preferida y de uso habitual induce a la pareja italiana a usarlo regularmente por lo menos en algun ambito, aunque este ambito no suele ser el de la propia pareja. Tambien se ha podido determinar que el uso activo de dialectos del italiano al menos antes de llegar a Cataluna (incluyendo alternancias de codigo breves) podria potenciar el uso activo del catalan en la zona de acogida.

2.3. Parejas mixtas catalan/gallego

Respecto a otros del Estado espanol, el colectivo gallego en Cataluna muestra una singularidad que tiene que ver con la lengua propia. Los inmigrantes gallegos se adentran en una comunidad linguistica, la catalana, sometida a tensiones y problemas de tipo sociolinguistico (catalan/castellano) que tambien existen en su comunidad linguistica de origen. No obstante, se debe tener en cuenta que el papel del castellano en Cataluna es bastante diferente al de esta lengua en Galicia. Hay que destacar, entre otras, una diferencia fundamental: en Galicia estan presentes prejuicios historicos hacia al gallego que favorecen todavia hoy una clara situacion de prestigio del castellano entre la poblacion autoctona, cosa que no sucede en Cataluna. (6)

Los estudios sobre usos, identidad e ideologia linguistica de los gallegos en Cataluna, se han hecho hasta ahora sobre parejas linguisticamente homogeneas o mixtas gallego/castellano. Son investigaciones con una metodologia cualitativa que se centran en dos generaciones sucesivas: la primera, de poblacion nacida en Galicia, y la segunda, de jovenes ya nacidos en Cataluna. La llegada a Cataluna de esta primera generacion se produjo durante la dictadura franquista. Como veremos mas adelante, las ideologias y usos linguisticos que expresan estan bastantes proximas a las de otros pueblos del Estado espanol, pero el hecho de tener una lengua propia exige un analisis mas detallado (Labrana 1999b). En la segunda investigacion, tambien de 10 individuos y cualitativa, se quiso profundizar en la comprension de los usos linguisticos de la segunda generacion, sobre personas ya nacidas en Cataluna (Labrana 2000), e intentar calcular el peso de la ideologia de los padres en una conducta linguistica ya adulta, ya que el estudio se hizo con universitarios.

Expondremos muy brevemente algunos resultados que nos parecen interesantes para poder contrastarlos con la investigacion actual. Como cualquier otro grupo procedente del Estado espanol, al llegar a Cataluna los gallegos de primera generacion optan mayoritariamente por el castellano como lengua valida para todos en los usos sociales. Solo uno de los entrevistados se inclina por aprender catalan, mientras que los otros afirman que no llegan a dar este paso ya que no les hace falta ni para el trabajo ni para las relaciones cotidianas. De hecho, declaran una actitud positiva hacia el catalan antes de la democracia. (7) Sera cuando el catalan se empiece a normalizar, y sobre todo cuando se tengan que enfrentar al sistema de inmersion educativa de los hijos, cuando estallara un sentimiento de imposicion y el temor de que el catalan ponga en peligro el futuro del castellano en Cataluna. (8)

Para los entrevistados de primera generacion, el catalan posee los mismos atributos que el gallego, es decir, es un idioma local que se tiene que considerar a todos los efectos inferior al castellano (Labrana 1999b), lo cual genera una hipervaloracion del castellano similar a la que se produce con el ingles como lengua escolar. Uno de los informantes declara que aprender el ingles en la escuela non lies quita nada (a los ninos), pero el catalan si. El ingles solo suma valores positivos a los del castellano, mientras que el catalan descompensa el fragil equilibrio sociolinguistico interno de los informantes.

De los resultados de la investigacion sobre la segunda generacion (jovenes universitarios entre 20 y 25 anos), nos interesa contrastar dos casos segun la lengua de uso habitual sea el catalan o el castellano. El grupo que se expresa normalmente en catalan muestra una integracion completa en la comunidad linguistica catalana. Estos individuos (procedentes de familias bilingues u homogeneas en gallego) han tenido el catalan como lengua primera en casa, y se han visto rodeados por un contexto catalanohablante en la escuela (CEPEC) y en sus grupos de amigos. Son personas que se adscriben identitariamente a las culturas catalana y gallega, y tambien utilizan la lengua gallega en contextos relacionales gallegos. (9)

El grupo que ha tenido como lengua primera el castellano--la transmision intergeneracional en gallego se interrumpio totalmente--ha aprendido el catalan en la escuela. La adscripcion identitaria que declara este grupo es la espanola. Creemos que la unica manera "natural" que encuentran de tener un sentimiento de pertenencia es vincularse a una comunidad linguistica, la castellana, que asocian con Espana, de aqui la profunda reivindicacion de su espanolidad. (10)

Con todo, haberse criado en un territorio con una lengua diferente de la castellana implica que la identidad espanola no se puede construir de manera perfecta y acabada, al menos no sin contestacion; a nuestro entender, es este hecho el que provoca que estos entrevistados sientan la necesidad de relacionarse con el gallego que oyen en casa pero del que nunca se habian preocupado (asisten a clases de lengua y cultura gallegas, por ejemplo). La relacion con la lengua y la cultura de Galicia estableceria un vinculo con la identidad gallega y reforzaria sus necesidades identitarias.

3. Metodologia y objetivos del proyecto

El estudio que se presenta a continuacion es un analisis preliminar de los datos que se han obtenido en el marco del proyecto de investigacion Evolucion y transmision de los grupos linguisticos (EVOTRANLING). El gran numero de datos que se han recogido en los diversos territorios y la cuidadosa tarea de transcripcion han obligado a prolongar el analisis de datos respecto a la planificacion inicial. Por esta razon, se presentan resultados parciales correspondientes aproximadamente a la mitad de los datos recogidos, los cuales ya indican, sin embargo, algunas tendencias en la transmision linguistica en familias bilingues. La metodologia de analisis tampoco queda completamente explicitada en el presente articulo por cuestiones de agilidad expositiva.

El proyecto se propone investigar las ideologias y los comportamientos linguisticos de familias etnolinguisticamente mixtas y, mas especificamente, la transmision linguistica intergeneracional. Dicho estudio se ha llevado a cabo en Cataluna--concretamente en poblaciones situadas en la corona del area metropolitana--, la Comunidad Valenciana y Mallorca, atendiendo a un criterio de territorialidad, dada la bilingualizacion de su poblacion. Hasta el momento en estos territorios los estudios se han centrado sobre todo en perspectivas macrosociolinguisticas y sociologicas. El presente proyecto tiene, en cambio, una metodologia cualitativa dado que se basa en entrevistas semidirigidas de final abierto, tal como proponen Hammer y Wildavsky (1990).

Uno de los aspectos novedosos de esta investigacion consiste en ampliar la perspectiva del tradicional conflicto linguistico entre el castellano y el catalan, dado que se han seleccionado tambien otras familias que tenian lenguas distintas a las dos primeras. En concreto, se han escogido familias que hablaban una lengua patrimonial de Espana, el gallego, y otras en que uno de sus miembros tenia una lengua no oficial en Espana, como el italiano. Esto se ha hecho principalmente en Cataluna. Algunos de los motivos que han estimulado esta ampliacion de la muestra han sido el importante numero de hablantes de cada lengua y su arraigo historico en los territorios referidos, asi como la similitud tipologica de las lenguas observadas (11).

Para la seleccion de la muestra se han establecido diversos criterios: se han tomado en consideracion informantes de contextos sociales diferentes, de clase social media y mediabaja (criterio de representatividad social). Por otro lado, los sujetos escogidos han sido principalmente las madres--y excepcional mente tambien los padres--entendiendo que las madres son uno de los agentes principales en la transmision linguistica intergeneracional (criterio de genero). Asimismo, se han escogido nucleos familiares con al menos un hijo menor de 13 anos (criterio generacional), para poder observar cuales son los planes de futuro por lo que se refiere a la transmision linguistica y con la finalidad de observar que papel juega la socializacion de los hijos y de la familia en entornos escolares con una presencia importante de la lengua catalana--con diferente intensidad segun los distintos territorios--.

Finalmente podemos senalar que hasta ahora se han realizado muchos estudios sobre usos linguisticos declarados, pero pocos sobre representaciones o sobre comportamientos linguisticos reales. El presente proyecto tiene como objetivo, pues, profundizar en los usos declarados, obtener datos sobre representaciones y, de manera periferica, informacion sobre pautas de usos reales en aquellos casos en que las entrevistas presentan diferentes variedades linguisticas en contacto.

Una de las hipotesis a la cual podemos dar respuesta en el presente articulo--en la medida limitada del numero de entrevistas que se analizan--, esta relacionada con el hecho de que los resultados sean diferentes por territorios o por tipo de pareja mixta, esperando en el primer caso que la ideologia linguistica hacia el catalan sea mas positiva en Cataluna que en Mallorca y bastante mas que en el Pais Valenciano.

El numero de entrevistas y de informantes es aproximadamente de 90, distribuidas de la siguiente manera: un 72% corresponde a parejas mixtas catalan / espanol, y un 28%, parejas catalan / gallego y catalan / italiano. Por territorios, de la primera tipologia se han recogido datos tanto en Cataluna como en Mallorca y en la Comunidad Valenciana, mientras que de la segunda, la muestra corresponde principalmente a Cataluna. Los participantes se han contactado principalmente mediante el procedimiento denominado bola de nieve, en ocasiones a partir de las redes sociales de los investigadores, los entrevistadores o de personas contactadas a traves de las instituciones escolares.

La lengua base de las entrevistas ha sido libremente elegida por el entrevistado. De hecho se habia previsto la posibilidad de que la lengua base cambiara durante la entrevista. Ademas se ha intentado que el entrevistador no estuviera excesivamente asociado a un determinado grupo etnolinguistico. Tambien se han considerado otros factores para minimizar el sesgo de la situacion de entrevista (Brenner 1982b: 122).

En cuanto a la transcripcion, se ha adaptado a los objetivos del estudio y a la naturaleza de los datos recogidos siguiendo el protocolo de transcripcion del Corpus de la Universidad de Barcelona (CUB). (12) Como es caracteristico de este tipo de estudios, la transcripcion refleja literalmente las palabras del entrevistado.

3.1. El guion de entrevista

El guion de entrevista tiene la siguiente estructura: en primer lugar, los datos del informante en su contexto linguistico familiar, la socializacion durante su infancia y juventud (barrio, pueblo, amigos y trabajo); en segundo lugar, datos relevantes sobre la socializacion de la pareja linguisticamente mixta, la lengua de relacion inicial de los miembros de la pareja, los cambios posteriores y su red social inmediata; en tercer lugar, las apreciaciones del informante sobre la socializacion de los hijos: familia, escuela y amigos; su red social interpersonal, su primera lengua y la lengua habitual de los hijos; y por ultimo, las apreciaciones personales sobre la vitalidad etnolinguistica de la lengua del entrevistado, expectativas de uso linguistico y limites etnolinguisticos.

Si miramos esta estructura desde un punto de vista mas especifico, podemos decir que tiene como objetivo obtener los siguientes datos: a) pautas de uso de la lengua de origen y de la de acogida; b) representaciones de los codigos; representaciones de las pautas de uso propias, familiares y de los grupos o subgrupos de origen y de acogida (funciones sociales de cada codigo y aspectos de ideologia linguistica), c) representaciones de la competencia comunicativa y de las estrategias comunicativas utilizadas durante la performance comunicativa propia o ajena y, en particular, las estrategias relacionadas con marcas transcodicas.

3.2. Marco teorico

El estudio se enmarca en un paradigma que considera que las elecciones linguisticas durante la socializacion de los hijos reflejan las relaciones de poder entre grupos sociales y linguisticos (Bourdieu 1982), asi como la percepcion de los limites etnolinguisticos (Barth ed. 1969) presentes en los territorios que estudiamos.

Desde el punto de vista del analisis del discurso, se han tomado en consideracion diferentes aspectos. Se parte del marco bakhtiniano de que toda enunciacion es coenunciacion (Bakhtin 1992)--aspecto por otra parte perfectamente coherente con el instrumento de recogida--de tal manera que se pone especial atencion en estudiar no solo el discurso del entrevistado sino tambien el del entrevistador.

Se analizan elementos linguisticos que se consideran marcas de contextualizacion (Gumperz 1982) relevantes para los objetivos del estudio, principalmente marcas pronominales (por ejemplo Schlieben-Lange 1987) y marcas transcodicas (Ludi 1987)--sobre todo alternancias--, y tangencialmente elementos relacionados con la gestion de la entrevista o la gestion de la estructura participativa (Torrens 2006) o las identidades sociales utilizadas como instrumento (Zimmerman 1998). (13)

3.3. Objetivos de la investigacion

El presente estudio se propone ofrecer algunos de los resultados del proyecto Evotranling, y mas concretamente la transmision linguistica intergeneracional en una parte de la muestra con parejas de las tres tipologias linguisticas y de los tres territorios estudiados. Describiremos los usos linguisticos declarados por lo que respecta a la lengua hablada con la pareja, la lengua hablada con los hijos y ocasionalmente las pautas de uso de la segunda generacion. Se indicaran tambien los factores de los que parece depender el mantenimiento o el cambio de comportamiento, entre otros los limites etnolinguisticos y la ideologia linguistica.

4. Resultados

4.1. Resultados generales

En los graficos siguientes indicamos la lengua de origen de la muestra analizada:
Figura 1: Lenguas de origen de los informantes de Cataluna.

LENGUA DE ORIGEN DE LOS INFORMANTES DE CATALUNA

Bil    35%
It      5%
Cast   30%
Cat    30%

Note: Table made from pie chart.

Figura 2: Lengua de origen de los informantes de Baleares

LENGUA DE ORIGEN DE LOS INFORMANTES DE BALEARES

Cat (Mall)   83%
Cast         17%

Note: Table made from pie chart.

Figura 3: Lengua de origen de los informantes de la Comunidad
Valenciana

LENGUA ORIGEN INFORMANTES COM. VALENCIANA

Cat (Val)   75%
Cast        25%

Note: Table made from pie chart.


4.2. Resultados de las parejas mixtas catalan/castellano

Las personas entrevistadas son mujeres que han nacido en Aragon, Andalucia, Cataluna, Comunidad Valenciana y Mallorca. Las entrevistadas que tienen como lengua de origen el castellano residen en territorio de lengua catalana desde hace veinte anos como minimo. Ademas declaran un buen conocimiento de la lengua catalana tanto en la expresion como en la comprension. Solo dos informantes declaran bilinguismo pasivo en catalan. El nivel de estudios acabados es, en su mayor parte, universitario salvo en tres casos en que declaran tener una formacion basica o de ciclos formativos. En todos los casos las parejas se conocieron y consolidaron en territorio de lengua catalana y sus hijos han nacido y viven en Cataluna, Comunidad Valenciana o en las Baleares.

4.2.1. Lengua declarada con la pareja

Una primera constatacion respecto a la lengua que se habla en pareja es que la lengua de origen familiar y sus representaciones etnolinguisticas son decisivas a la hora de explicar la lengua de la relacion, aunque no en todos los casos. Mientras que en los hablantes de lengua familiar castellana la lengua materna se mantiene en la totalidad de los casos, en los hablantes de lengua familiar catalana una tercera parte converge al castellano, en especial entre los residentes en Cataluna. En cambio entre los hablantes de origen familiar bilingue si que se produce un cambio sustancial, ya que el 85% se inclina por utilizar el castellano cuando la pareja habla esta lengua. Asi pues el castellano es la lengua dominante en la socializacion inicial de las parejas linguisticamente mixtas.

Si analizamos cuales son las razones que los informantes castellanohablantes indican para justificar el mantenimiento y el uso del castellano con su pareja podemos observar que en algunos casos la lengua castellana comporta una connotacion de prestigio social y economico independientemente de que a la vez, identitariamente, se perciban como parte de la sociedad catalana. Asi lo afirman algunos de los entrevistados:

(1) [ENT. a OR., madre, 26-32] ENT: e: on vivies i quina !lengua dominava

OR: hem viscut sempre a Barcelona/ e:l meu pare es d'Avila la meva mare es de Barcelona/ pro de: la pari aquesta de societal catalana que sempre n 'ha parlat el castella

ENT: et van parlar en castella

OR: sempre

ENT: [la familia d 'aqui tambe\]

OR: [sempre la meva mare] es a dir la meva mare ulilitza el catala/ dones quart anem al poble per parlar amh la gent delpoble\pro a casal sempre ha parlat el castella

ENT: de quin barri de Barcelona provens/ de familiarment/

OR: [e::] no a vera ells son families de cognom d'aqui amb solera i llavors dones e: es d'aquesta mena de gent que entre ells sempre s'han comunicat en castella com una forma de diferenciado defet\ vale/

[ENT. a OR., madre, 26-32] ENT: e: donde vivias y que lengua dominaba

OR: hemos vivido siempre en Barcelona/ mi: padre es de Avila mi madre es de Barcelona" pero de: la parte esta de sociedad catalana que siempre hablado castellano

ENT: te hablaron en castellano

OR: siempre

ENT: [la familia de aqui tambien\]

OR: [siempre mi madre] es decir mi madre utiliza el catalan/ pues cuando vamos al pueblo para hablar con la gente del pueblo\ pero en casa/ siempre ha hablado el castellano

ENT: de que barrio de Barcelona provienes/ de familia/

OR: [e::] no a ver ellos son familias de apellido de aqui con solera y entonces pues e: es de este tipo de gente que entre ellos siempre se han comunicado en castellano como una forma de diferenciacion de hecho\ vale/

(2) [ENT a R., madre, 27-30] R: y entonces no se han incorporao a: al catalan y (.) luego habia un ultimo punto que las clases de nivel social muv alto en Cataluna hablaban castellano

P: {(P) si se puede: acceder podemos decir a todas las cosas en: castellano}

Otros ponen de relieve la inseguridad linguistica que les proporciona la lengua catalana. Veamos algunos ejemplos.

(3) [ENT. a OB., madre, 290-292] OB: bueno si que el canvi important que el meu marit va patlr d'alguna manera es que: vam decidir ja abans de casar-nos que: ell es molt futbolero es moll periquito i va dir que jo li deixes disfrutar del futbol que no li prohibis anar ais partus eh/ bueno\pero si el canvi important es que jo: si que li vaig demanar amb ell de parlar castella a casa perque si sempre eslava parlant caiala afora jo necessitava tambe havien sigui molts anys de parlar en castella perque per mi no deixava de parlar castella fora de casa una mica d'esforc ais primers anys i necessitava parlar castella a casa meva necessiiava una necessiial psicologica el que passa que els primers anys despres s'han allargat l casa nostra ara hi ha billnguisme total perque bueno [...]

ENT: e: quina llengua feu servir ara normalment per parlar amb ell OB: si dones com he dit abans jo amb ell vaig demanar-li amb ell de parlar amb castella perque jo ho necessitava els primers anys pro despres ja: ja ens hem habiiuat i ell i jo parlem sempre en castella pero ell amb les nenes tota la vida catala i jo a les nieves filies tota la vida castella

[ENT. a OB., madre, 290-292] OB: bueno si que el cambio importante que mi marido sufrio de alguna manera es que: decidimos ya antes de casarnos que: el es muy futbolero es muy periquito y dijo que yo le dejara disfrutar el futbol que no le prohibiera ir a los partidos eh/ bueno\ pero si el cambio importante es que yo: si que le pedia a el hahlar castellano en casa porque si siempre estaba hablando catalan fuera yo necesitaba tambien habian sido muchos anos de hablar en castellano porque para mi no dejaba de hablar castellano fuera de casa un poco de esfuerzo los primeros anos y necesitaba hablar castellano en mi casa necesitaba una necesidad psicologica lo que pasa que los primeros anos despues se han alargado y en nuestra casa ahora hay bilinguismo total pero hueno [...]

ENT: y: que lengua utilizais ahora normalmente para hablar con el OB: si pues como he dicho antes yo con el le pedi hablar en castellano porque yo lo necesitaba los primeros anos pero despues ya: ya nos hemos acostumbrado y el y yo hablamos siempre en castellano pero el con las ninas toda la vida en catalan y yo a mis hijas toda la vida castellano

(4) [ENT. a ZX, 76-82] ENT.que no se cuanto gente/pero hay gente de origen de fuera o: de: de familias de habla: de p habla.esp castellana que no se lanzan/ a hablar catalan

ZX: [no se lanzan/]

ENT: [no empiezan]

ZX: [por verguenza]

ENT: [crees que es por verguenza/]

ZX: yo creo que si\ por decir algo mail O no hablarlo bie:n [...] es verguenza porque sino: el hablar otro idioma/ es motivo de orgullo y saberlo hablar mas'

ENT: [si si si si]

ZX: [yo creo que es verguenza/]

ENT: verguenza\.

Algunos indican que el castellano fue la primera lengua que utilizaron al iniciar la relacion con su pareja:

(5) [ENT, a SRA, madre, 6-12] no lo conoci en el trabajo en Henkelyo trabajaba en !a empresa alemana esta no se si es alemana o no se que es alemana si si mientras e: estudiaba la carrera yo a: trabajaba por las tardes alli y el trabajaba alli tonces hombre el el lenguaje la lengua que habia en Henkel era el catalan no el castellano era indiferente m: yo ya tenia cuando empece a trabajar tenia vei. ntiun anos creo y entonces ya m: algo algo hablabas y si tenia que hablarlo lo hablaba pero era una lengua yo me daba verguenza hablarla [...]

ENT: y empezasteis vuestra relacion en espanol

SRA: sisien castellano

ENT: y sigue siendolo

SRA; y sigue siendo en castellano la empezamos en castellano y sigue siendo en castellano el es catalan de toda la vida ha hablado con sus padres catalan a; y yo con mis padres castellano entonces la lengua en la que nos conocimos fue esta

(6) [ENT. a OB, madre, 304] ENT: el leu marii i tu: en algun moment barregeu barregeu Idlomes/

OB: idlomes/ mes castella el que passa que hi ha alguna expressio que a lo mlllo:r no no barreja:r no no alguna vegada ho he Intenta! el meu marit rn'ha dit escolta he de parlar castella el! amb catala i jo amb castella tambe i tenia rao alguna vegada he intenta! parlar amb catala ho hem fet algunes estones de parlar catala pero despres tornem a parlar amb castella perque: ho hem fe! sempre alxis (.) ho hem intenta! pero tornem sempre a parlar amb castella pode perque no se ens hem acostumat tambe

[ENT. a OB. marc.304] ENT: tu marido y tu: en algun momento mezclais mezclais idiomas/ OB: idiomas/ mas castellano lo que pasa es que hay alguna expresion que a lo mejo:r no no mezela:r no no alguna vez lo he intentado mi marido me ha dicho escucha tengo que hablar castellano el en catalan y yo en castellano tambien y tenia razon alguna vez he intentado hablar en catalan lo hemos hecho algunas veces hablar catalan pero despues volvemos a hablar castellano porque: lo hemos hecho siempre asi (.) lo hemos intentado pero volvemos siempre a hablar en castellano quizas porque no se tambien nos hemos acostumbrado

(7) [ENT. a CFS, madre, 7-10] ENT: [...] quina !lengua fas servir per parlar amb la teva parellai

CFS: en castellal

ENT: i: sempre\ es aixi/

CFS: si

ENT: i per que creus/

CFS: perque ens vam coneixer parlant castella ja (?i),

ENT: perque ell el sap parlar i tu tambe/

CFS: sil si\ si

[ENT. a CFS, mare, 7-10] ENT: [...] que lengua utilizas para hablar con tu pareja/

CFS: en castellano

ENT: y: siempre\ es asi/

CFS: si

ENT: y por que crees/

CFS: porque nos conocimos hablando ya en castellano @

ENT: porque el lo sabe hablar y tu tambien/

CFS: si\si\si

Otros argumentan que la acomodacion de los catalanohablantes hacia el castellano no les ha favorecido para poder aprender y practicar la lengua:

(8) [ENT a ZX, madre, 177] ENT: y crees que en en los ultimos tiempos los ultimos anos\ ha habido algun cambio\ se usa mas el catalan o mas el castellano/ una idea/

ZX: creo que se esta usando mas el castellano\ ahora quizas porque si hay alguna persona: que no lo hable por respeto no/ o::

EN: si si si

ZX: que es una equivocacion porque yo si ellos hablaran en catalan a mi me va mejor/ porque lo aprendo y lo se hablar mas/ y cojo mas confianza (.) y lo entiendo perfectamente\ si no lo entendiera/

(9) [ENT. a R., 100-104] R: (.) m: (..) esto (.) a ver hay: (..) la gente que esta:: que esta en Cataluna y no habla catalan (.) la mayoria (.) pues son como yo (.) que nos cuesta mucho hablar [...] R: y entonces como hemos empezado hablando castellano y no ha habido nunca ningun problema continuamos (.) o es gente que acaba de llegar y: y le c y:: les resulta mas facil aprender castellano que catalan (..) si es gente mayor estudiaron (.) y todo lo hacian e::n en castellano [...] R: o sea sabes que hasta una epoca todo se hacia en castellano

En el caso de los hablantes de lengua familiar catalana y de los bilingues muchas veces las razones para acomodarse al castellano de la pareja son las redes sociales de ocio en las que se conocieron:

(10) [ENT. a EBA, madre, 92-99] ENT: i; com us vau comencar a: la la pregunta que fem sempre e: amb quina llengua us vau coneixer/

EBA: en castella

ENT: i: des d'aleshores seguiu fent la mateixa/

EBA: si\ si si\ ell l jo bueno\ catala perque es alx<)\ amb els amies i amb els nens els hi parla amb catala pro amb mi sempre ha parlat amb castella', t ara es qua.n quan alxi si estem tots quatre i tal pues a lo millar si no/parlan tots quatre amb catala', pero normalment quan estem ell i ja sois i tal sempre sempre parlem amb castella',

ENT: i: amb la geni amb que: si us vau coneixer en un grup de geni quan es va formar la parella diguem-ne la gent que veieu en aquel! moment (.) quina llengua dominava/

EBA: el castella

ENT: el castella] (.) vull diren el grup

EBA: si\ el grup que erem de: de: d'amics pos dominava el castella

[ENT. a EBA, madre, 92-99] ENT: y: como empezasteis a: la la pregunta que hacemos siempre e: en que lengua os conocisteis/

EBA: en castellano

ENT: y: desde entonces seguis haciendo la misma/

EBA: si\ si si\ el y yo bueno\ catalan porque es esto\ con los amigos y con los ninos les habla en catalan pero conmigo siempre ha hablado en castellano\ y ahora es cuando: cuando asi si estamos los cuatro y tal pues a lo mejor si no/ hablamos los cuatro en catalan\ pero normalmente cuando estamos el y yo solos y tal siempre siempre hablamos en castellano

ENT: y: con la gente que: si os conocisteis en un grpo de gente cuando se formo la pareja digamos la gente que veiais en aquel momento (.) que lengua dominaba/

EBA: el castellano

ENT: el castellano\ (.) quiero decir en el grupo

EBA: si\ el grupo que eramos de: de: de amigos pues dominaba el castellanoV

En otros casos se acomodan al castellano de la pareja porque esta tiene un conocimiento inferior de la lengua catalana. Esta actitud de deslealtad hacia su propia lengua no parece tener una relacion directa con las fronteras etnolinguisticas de los entrevistados; en sus redes sociales habituales (trabajo, amigos, entorno), por ejemplo, la lengua de uso habitual es el catalan.

(11) [ENT. a TBC, madre, 190-201] ENT: i: ara quina bueno i ara o: abans de que us separessiu quina !lengua feieu servir/ entre vosalires/

TBC: entre nosaltres/ el caste!!a

ENT: i: sempre era aixl/

TBC: sempre era aixP

ENT: no hi havia cap moment que: us canviessiu/

TBC: no

ENT: ni quan hi havien els teus pares per exemple

TBC: quan hi havien els meus pares dones home jo els hiparlava en catala\ i ell si que els Intentava parlar en catala pero com que: li costava mes dones els meus pares deien no\no\ no t'amoinis parla'ns en castella que ja t'entenem

[ENT. a TBC, madre, 190-201] ENT: y: ahora que bueno y ahora o: antes de que os separaseis que lengua utilizabais/ entre vosotros/

TBC: entre nosotros/ el castellano

ENT: y: siempre era asi/

TBC: siempre era as!

ENT: no habia ningun momento que: cambiarais/

TBC: no

ENT: ni cuando estaban tus padres por ejemplo

TBC: cuando estaban mis padres entonces hombre yo les hablaba en catalan\ y el si que les intentaba hablar en catalan pero como: le costaba mas pues mis padres decian no\ no\ no te preocupes habianos en castellano que ya te entendemos

En la Comunidad Valenciana la convergencia hacia el castellano aparece de manera mas generalizada en aquellos casos en que el interlocutor habla en castellano para favorecer la comprension del otro, o en general por la aparente acomodacion habitual hacia el castellano en las relaciones sociales.

(12) [ENT. a R., madre, 79-88] R: les que so.n de tota la vida seguim en valencia (.] en el meu barri ((@) seguim en valencia) jo seguisc parla. nt a sempre en valencia (.) sempre que pu. c jo intente parlar en valencia

P: de entrada

R: si(.) si jo m: practlcament sempre que entre a una tenda die "bon dia" Isegons com me o:: i segons com me contesten entonces pos seguisc jo ja parlant st me contesten en castella sempre conteste sempre seguisc la conversado en castella (.) perque corn tampoc se molt be: claro ara al haver tanta geni de [ora no se realme. nt (.) si ho jan perque no els dona la gana parlar o perque realment no saben entonces tame: (.) mes per educado que per atra cosa pero: com a sentir-me comoda jo estic mes a gust parlant en valencia

[ENT. a R., madre, 79-88] R: las que so:n de toda la vida seguimos en valenciano (.) en mi barrio ((@) seguimos en valenciano) yo sigo hablando: a siempre en valenciano (.) siempre que puedo: yo intento hablar en valenciano

P: de entrada

R: si (.) si yo m: practicamente siempre que entro en una tienda digo "buenos dias (cat.)" y segun como me o:: y segun como me constestan entonces pues sigo yo ya hablando si me contestan en castellano siempre contesto siempre sigo la conversacion en castellano (.) porque como tampoco se muy biem claro ahora al haber tanta gente de fuera no se realmente: (.) si lo hacen porque no les da la gana hablar o porque realmente no saben entonces tambiem (.) mas por educacion que por otra cosa pero: como sentirme comoda yo estoy mas a gusto hablando en valenciano

(13) [ENT. a R., madre, 76-88] R: tots castella que tame: perque a voltes ho ham comenta:! que ne som tres o quatre que partem valencia: sovint (.) i alli parlem tots castella perque com: n'hi ha des de! prlncipi quan jo vaig entrar a !rehallar n 'hi havia una xica que no sabia parlar valencia i que nomes parlava castella (.) ixa persona (.) ha jet que tot bueno que; conforme s 'ha anat amplian! la plantilla es tots parlem castella i no parlem ara mal valencia P: i st vos veeu jora de;l [de.i] R [castella]

P: tnclus dos a dos/

R: (.) castella sempre (.) es com si fora: com si nlngu sabera parlar en valencia tots nomes sabem parlar castella (.) t es estrany perque de jet el me:u jefe ell sap parla:r valencia (.) i si esta parlant en un atre (.) n 'hi han vegaes que es curios perque som tres (.) ell una atra persona que sap va:l que sap parlar valencia (.) i jo (.) entre ell o jo a ixa tercera persona li parlem en valencia ((@)pero si mos mirem mosatrosj parlem en castella i no n 'hi ha manera de poder parlar en valencia: entre mosatros

[ENT. a R., madre. 76-88] R: todos castellano que tambie:n porque a veces lo hemos comentado: que somos tres o cuatro que hablamos valenciano: frecuentemente (.) y alli hablamos todos castellano porque como: hay desde el principio cuando yo entre a trabajar habia una chica que no sabia hablar valenciano y que solo hablaba castellano (.) esta persona (.) ha hecho que todo bueno que: conforme se ha ido ampliando la plantilla es todos hablamos castellano y ahora no hablamos nunca valenciano

P: y si vosotros os encontrais fuera de:l [de:l]

R: [castellano]

P: incluso dos a dos/

R: (.) castellano siempre (.) es como si fuera: como si nadie supiera hablar en valenciano todos solo sabemos hablar castellano (,) y es extrano porque de hecho mi: jefe el sabe habla:r valenciano (.) y si esta hablando a otro (.) hay veces que es curioso porque somos tres (.) el otra persona que sabe va:l que sabe hablar valenciano (.) y yo (.) entre el o yo a esta tercera persona le hablamos en valenciano ((@) pero si nos miramos nosotros) hablamos en castellano y no hay manera de poder hablar en valenciano: entre nosotros

4.2.2. La lengua declarada con los hijos

Si analizamos la lengua que se habla con los hi jos podemos observar la situacion una persona --una lengua. Al contrario de lo que sucede en la relacion interpersonal con la pareja, la totalidad de las mujeres entrevistadas que son de lengua familiar catalana o, incluso, de origen bilingue con el catalan como lengua materna, tiene como lengua de transmision intergeneracional el catalan. Asimismo se constata que todos los hijos de las parejas mixtas tienen un conocimiento nativo de las lenguas de los padres a pesar de que el telon de fondo en que comunican los padres sea el castellano. En cambio en un 20% de las personas entrevistadas de lengua familiar castellana si que se produce un cambio de lengua hacia el catalan en las interacciones con los hijos, a causa de la influencia de la red inmediata de relacion de la pareja (amigos y familia). A continuacion tenemos un ejemplo.

(14) [ENT. a CFS., 73-92] ENT: i: amb quina llengua varen comencar a parlar a les vostres filies/

CFS: dones en catala\si

ENT: tu els hi parlaves en catala/i el teu marit/

CFS: si si\ tambe si

ENT: tambe\ per quln motlu/ ho vareu decidir/ o: us va sortir alxi/

CFS: dones no\ no ho vam decidir] no se si vam xerrar algun cop de com pariariem caiala o en castella pero no vam arribar a fer mai res i ja vam comencar a parlar en catala'.

ENT: o sigui que vosalires amb ells els hi parlen amb ca!a!a\ i elles a vosaltres tambe

CFS: si

ENT: pert) entre vosalires dos parlen en caslella

CFS: exacte

ENT: i: elles amb els avis/

CFS: amb els avis em sembla a veure la meva mare els hi parla en catala] perque com les nenes par/en caiala pues els hi parla en catala i: I 'altre avi tambe sil sil els avis els hi parlen ara en catala \ tambe] sil

ENT: i: elles dues quina llengua parlen mes comodament/

CFS: el catala\si\ el castella:: ara estan aprenent pero els hi costa una mi:ca\si

ENT: a::m hi ha hagut algun canvi de llengua a la familia des que han nascut les nenes/ bueno m 'has dit aixo que !a seva avla els hiparla en catala

CFS: si\ si'l bueno canvi no ciar] els queparlaven entre ells en castella segueixen parlant en casietta\ i els que parlaven en catala els hi parlen sil es que saber parlar en catala clar\ sempre n 'han sapigut tots\ lot l

ENT: tots\ encara que no pero per exemple la seva avla amb tu parla amb ca:stella\ l en canvi amb les nenes parla en catala

CFS: clar\no no si si\ lo que passa es que sempre ha sapigut o sigui encara que parles en castella ciar sempre ha sapigut

ENT: clar\ sempre n 'ha sapigun pero hi ha un canvi] que a tu sempre te parles en castella i a les leves filies els hi parles en catala val

[ENT. a CFS., 73-92] ENT: y: en que lengua empezaron a hablar a Vuestras hijas/

CFS: pues en calalan\ si

ENT: tu les hablabas en catalan/ y tu marido/

CFS: si si\ tambien si

ENT: tambien\ por que motivo/ lo decidisteis/ o: os salio asi/

CFS: pues no\ no lo decidimos\ no se si hablamos alguna vez de como ibamos a hablar catalan o en castellano pero no llegamos nunca a hacer nada y ya empezamos a hablar en catalan

ENT: o sea que vosotros con ellos les hablais en catalan\ y ellas a vosotros tambien

CFS: si

ENT: pero entre vosotros dos hablais en castellano

CFS:

ENT: y: ellas con los abuelos/

CFS: son los abuelos me parece a ver mi madre les habla en catalanporque como las ninas hablan catalan pues les habla en catalam y: el otro abuelo tambien si\ si\ los abuelos ahora les hablan en catalantambien\ si

ENT: y: ellas dos que lengua hablam mas comodamente/

CFS:el catalan\ si\ el castellano:: ahora estan aprendiendo pero les cuesta un po:co\ si

ENT: a::tn ha habido algun cambio de lengua en la familia desde que han nacido las ninas/ bueno me has dicho que su abuela les habla en catalan

CFS: si\ si\ bueno cambio no claro\ los que hablaban entre ellos en castellano siguen hablando en castellano\ y los que hablaban en catalan les hablan si\ es que saber hablar en catalan claro\ siempre han sabido todos\ aunque

ENT: todos\ aunque no pero por ejemplo su abuela contigo habla en ca:stellano\ y en cambio con las ninas habla en catalan

CFS: claro\ no no si si\ lo que pasa es que siempre ha sabido o sea aunque hablara en castellano claro siempre ha sabido

ENT: claro\ siempre ha sabido\ pero hay un cambioV que a tu siempre te hablara en castellano y a tus hijas les hablara en catalan vale

Tambien hay entrevistados de la Comunidad Valenciana que declaran que han incorporado el valenciano en el uso habitual con los hijos gracias a la tutora de infantil del hijo pequeno y, en definitiva, al hecho de que su hijo estudia en una linea educativa en valenciano. Senalan, por lo tanto, la influencia de la red escolar en los usos linguisticos familiares. En cambio los usos de la lengua castellana por parte de la pareja o su preferencia linguistica hacia esta lengua no han influido.

En la Comunidad Valenciana tambien se observan algunos informantes con una identidad linguistica marcadamente valenciana, cosa que favorece que mantengan la lengua con los hijos a pesar de que converjan al castellano en todas las situaciones: en el trabajo, en las tiendas o con la familia del conyuge. Incluso creen que sus hijos acabaran hablando en castellano entre ellos a causa de la presion social y de la propia familia paterna y materna.

(15) [ENT. a R., madre, 297-315] P: (...) els xiquets (.) pots imaginar-te en quina llengua parlaran entre ellsl

R: entre ells/ supose que castella

P: (.) !perque/

R: (.) pe;r: lo que t estic comentant (.) com tenen mes part de; que es parla en castella (.) i en mosatros menos de jet si ve el meu germa per ixemple que es com !o valencianoparlant a les filies (.) els parla sempre en castella l al: i s'esta donan! conte ara (.) que jo a d 'ells com els parle en valencia pos quan se dirigix a d'ells maltes ja canvia: i li: parla: en valencia (.) o: un no se un co. si:: meu (.) maltes vegaes me dlu "t tu per que li parles en valencia al xiquet"/ "ai i per que no"/(..) es aixo matelxa que: l se ho se que acabaran encara que jo els parle en valencia i mas pares els parlen en valencia acabaran parlant en castella entre ells

P: i: i: i: el teu cosi/ m: te done I 'argument conlraril

R: no no no (.) es diu per que els parles alxlna/ i jo die ai: per que no/(.) m: e:s:: tu m 'esla.s die:nt per que li fa:lg/pero i de fet ell ais seu filis els els parla e:n en valencia (.) parlan! sent ell valencianoparhmt com es que es d 'Ortells veges lu (.) i els parla

P: els parla en casiella

R: els parla si [en castella]

P: en castella (.) pero no t'ha dona! una rao

R: no no no no (.) es aixina i punt no: no n 'hi ha ningu:n::

[ENT. a R., madre, 297-315] P: (...) los ninos (.) puedes imaginarte en que lengua hablaran entre ellos/

R: entre ellos/ supongo que castellano

P: (.) y por que/

R: (.) po:r lo que te estoy comentando (.) como tienen mas parte de: que se habla en castellano (.) y con nosotros menos de hecho si viene mi hermano por ejemplo que es como yo valencianohablante a las hijas (.) les habla siempre en castellano y al: y se esta dando cuenta ahora (.) de que yo a ellos como les hablo en valenciano pues cuando se dirige a ellos muchas ya cambia: y le: habla en valenciano (.) o: un no se un primo mio (.) muchas veces me dice y tu por que le hablas en valenciano al nino/ ay y por que no/(..) es lo mismo que: y se lo se que acabaran aunque yo les hable en valenciano y mis padres les hablen en valenciano acabaran hablando en castellano entre ellos

P: y: y: y: tu primo/ m: te da el argumento contrario/

R: no no no (.) nos dice por que les hablas asi/ y yo digo ay: por que no/(..) m: e:s:: tu me esta:s diciendo: por que le hago: / pero y de hecho el a sus hijos les les habla e:n valenciano (.) hablante siendo el valenciano hablante como es que es de Ortells anda tu (.) y les habla

P: les habla en castellano

R: les habla si [en castellano]

P: en castellano (.) pero no te ha dado una razon

R: no no no no (.) es asi y punto no: no hay ningu:n

4.3. Resultados de las parejas mixtas catalan/italiano

Respecto a los informantes hay que decir que todos sus hijos han nacido en Cataluna o bien se trasladaron alli en edades inferiores a los tres anos. Los informantes, principalmente mujeres, pertenecen a la misma etapa de vida (de 40 a 50 anos) y el miembro de la pareja italiana a la misma etapa de inmigracion (entre 10 y 20 anos). En los casos en que el conyuge ha vuelto a su pais despues de una separacion se entiende que actualmente se encontraria en la misma fase.

Por lo que respecta a los resultados, los datos recogidos hasta ahora indican, en general, una tendencia similar a la de estudios precedentes, pero con importantes detalles. Hay que decir que buena parte de los entrevistados corresponde exclusivamente a la parte femenina de las parejas mixtas, de tal manera que, como se podia preveer, segun indican las estadisticas (vease nota 11), suele ser la parte autoctona de la pareja.

4.3.2. Lengua declarada con la pareja

La pauta de uso general es una persona-una lengua, excepto en dos casos. En el primero el catalan entra como lengua de la pareja, en combinacion con el castellano. Puede haber influido el hecho de que el marido no ha dejado nunca de dirigirse a la mujer italiana fundamentalmente en catalan y tambien un entorno casi exclusivamente catalanohablante (NC, madre). En el segundo, en que la mujer es catalana, la madre habla castellano y el padre italiano (DC, madre y EC, padre).

Si nos centramos en cada miembro de la pareja por separado podemos decir que, respecto a la mujer, casi en el cien por cien de los casos pierde totalmente su lengua de origen en la relacion de pareja. Las mujeres italianas, o sea, en cuatro parejas, no conservan nunca el italiano (hablan en castellano y en unico caso, NC madre y VT padre, castellano y catalan). Las mujeres catalanohablantes o bilingues pasan al castellano (CD, EP, AN) o al italiano (RP, DR, EG) a partes iguales. En el caso del hombre italiano la lengua de origen se mantiene en la mitad de los casos.

Cuando el catalan no entra en la interaccion la lengua escogida, italiano o castellano, puede depender del territorio en que la pareja vivio al principio, por la sensacion de una dificultad innata para aprender lenguas (PE, padre, pareja de RP, madre), por el hecho de que el conyuge sabia la lengua del otro durante el primer periodo de convivencia de la pareja o por el hecho de que uno de los conyuges necesita aprender rapidamente la lengua del otro (PI necesita el castellano, ejemplos 16 a 18).

El ejemplo (20) demuestra algunos de los usos linguisticos de la pareja. La entrevistadora y la madre hablan en catalan, y cuando hablan los tres juntos o la entrevistadora con el marido utilizan el italiano. Por lo que respecta al contenido presenta uno de los factores que han influido en el hecho de que la lengua de la pareja sea el italiano y no el castellano.

Veamos a continuacion algunos ejemplos. PI (padre italiano) demuestra una competencia productiva muy elevada tanto en castellano como en catalan durante la entrevista, y se define como alguien que "instintivamente" tiene facilidad para hablar la lengua del pais en que se encuentra. En el siguiente ejemplo indica los motivos por los que decidio aprender antes el castellano, por lo que obligo a su mujer a renunciar al italiano como la lengua de la pareja:

(16) [Ent. a Pl" padre, EI, 1197-1199] P.: .si cioe io avevo chiaro/ (..) io mi ero (..) planificalo me stes.so in quanta a dato che la mia ba.se era commerclale io avevo chiaro che volevo vivere (.) facendo il rappresentante (.) e:: la mia: la mia arma predlletta e la lingua no/ ovvlamente se vuol vendere te stesso

[Ent. a PL, padre, EL 1197-1199] P.: si o sea yo tenia claro/ (..) yo me habia (..) planificado en cuanto a ya que mi base era comercial yo tenia claro que queria vivir (.) trabajando como representante (.) y:: mi: mi arma predilecta es la lengua no/ obviamente si quieres venderte a ti mismo

(17) [Ent. a PL, padre. El. 1215-1220] PI.: [...] e aliara infatti cost ho: mi sono un po' obbllgato (.) a mia rnoglie! 'ho obbligata litteralmente a parlare: spagnolo lei voleva parlare Italiano lei ed io ci siamo conosciutiparlavamo italiano (.) al venire a vivere qui: ho detto no/ chtuso\ mi parli: spagnolo/ "e ma io perdo l 'italiano " e: tu perderai l 'Italiano pero io devo accelerare il

processo di (,) di di parlare: spagnolo no/ e visto che non studiavo/ dico almeno mia moglle quella chepiu: jiducia c'eper correggermi

[Ent. a PL, padre, EL 1215-1220] PL: [...] y entonces efectivamente de esta forma he: me he obligado un poco (.) a mi mujer la he obligado literalmente a habla:r espanol ella queria hablar italiano ella y yo nos hemos conocido hablabamos italiano (.) al venir a vivir aqui: he dicho no/ se acabo\ me habla:s espanol/ "eh pero yo pierdo el italiano" eh: tu perderas el italiano pero yo tengo que acelerar el proceso de (.) de de hablax espanol no/ y como no estudiaba/ digo al menos mi mujer la que ma:s confianza hay para corregirme

(18) [Ent. a PL, padre, 1234-I237J PL: lei si e abituata a parlarmi in spagnolo e: ed e rimaste cosi infatti lei e lo parliamo in spagnolo no/ [...] PL: ne catalano ne italiano ((@) cioe) per colpa di atiesto processo

[Ent. a PL, padre, 1234-1237] PL: ella se ha acostumbrado a hablarme en espanol y: y ha quedado asi de hecho ella y yo hablamos en espanol no/ [...] PL: ni catalan ni italiano ((@) o sea) por culpa de este proceso

RP. tiene unos limites etnolinguisticos solidos, con el catalan como lengua propia desde la infancia y lengua preferida y de uso habitual. La lengua que utiliza con su marido, Italo australiano, es el italiano. En el siguiente ejemplo RP. categoriza a su pareja como alguien que no distingue los limites etnolinguisticos catalan/castellano, ni tampoco las lenguas entre ellas y que, en general, presenta muchos problemas de aprendizaje de lenguas. La entrevistadora, trilingue catalan castellano e italiano, demuestra flexibilidad para escoger la lengua base de la entrevista:

(19) [Ent. a RP., madre, 566-575] ENT: vale si perque pregunta aquesta com dlstinguelxes un catala d'un castella o: tu que ets d'aqui potser ho tens mes facil perque li he preguntat amb ell i

RP: no ell encara ara o sigui a vegades no sap no dlstingueix molt be el que esta parlant catala o castella e/ el meu marlt encara no: encara es lia amb aixo lot i que a casa meva tota !a vida li han parlat en catala pero: [...] si es veritat ell no: acaba de distinguir una cosa de Taltra pero bueno pels idiomes es bastant negat e/ @

ENT: si jo al princlpi bueno no ho sabia estavem parlant en italia i pensava que igual era millar el castella/ ara no ho se ah ciar quan estlguem els tres parlarem italia suposo

[Ent. a RP., madre, 566-575] ENT: vale si porque pregunta esta como distingues un catalan de un castellano o: tu que eres de aqui a lo mejor lo tienes mas facil porque le he preguntado a el RP: no el aun ahora o sea a veces no sabe no distingue muy bien al que esta hablando catalan o castellano eh/ mi marido aun no; aun se lia con esto a pesar de que en mi casa toda la vida le han hablado en catalan pero: [...] si es verdad el no: acaba de distinguir una cosa de la otra pero bueno para los idiomas es bastante negado eh/ @

ENT: si yo al principio bueno no lo sabia estabamos hablando en italiano y pensaba que igual era mejor el castellano/ ahora no lo se ah claro cuando estemos los tres hablaremos en italiano supongo

El siguiente fragmento demuestra algunos de los usos linguisticos de la pareja. La entrevistadora y la entrevistada hablan en catalan, la entrevistadora y el progenitor en italiano y cuando hablan los tres juntos lo hacen en italiano. Por lo que respecta al contenido presenta uno de los factores que han influido en el hecho de que la lengua de la pareja sea el italiano y no el castellano:

(20) [IT01, 869, 875-878] Entl: [...] e voipariate in italiano no/ M.: [si::]

Entl.: [di solito] Ira di vol [...]

M: (ktdrecanl-se al mar!t# il luo spagnolo fa schifo come sifa/ #rluen els tres#

Entl: lo spagnolo fa schifo/ e: Uriuen els tres# c'e qualche miscuglio/ cioe per mes mescolate con un 'ultra lin con con con qualche ultra lingua qualche ultra parola/

M.: tiadrecant-.se a Ventrevistadora^ no alguna vegada [castellano:]

P.: [unpochino::]

[ITOI, 869, 875-878] Entl: [...] y vosotros hablais en italiano/

M: [si::]

Entl.: [normalmente] entre vosotros [...]

M: #se dirige al marido# tu espanol da asco como hacemos/ #rien los tres#

Entl: el espanol da asco/ y: #rien los tres# hay alguna mezcla/ o sea para mez mezclais con otra lengua con con con alguna otra lengua alguna otra palabra/

M.: #se dirige a la entrevistadora# no alguna vez [castellano:]

P.: [un poquito::]

4.3.2. Lengua declarada con los hijos

En el 70% de los casos, independientemente del tipo de pareja, se produce una situacion una persona-una lengua. La madre catalana (o bilingue) y el padre italiano hablan cada uno su lengua con el hijo. Concretamente, resulta interesante ver los usos cuando las madres provienen de una unidad familiar bilingue catalan/ castellano. Cuando la lengua escogida para hablar con los hijos es el castellano, en dos casos (DR. madre, AN madre) se empezo a hacer en territorio italiano, durante el primer periodo de convivencia de la pareja y de nacimiento del hijo. En otros casos el bilinguismo de la madre era bastante debil (perdida del catalan por parte de los abuelos en epoca franquista), y la normalizacion linguistica de la madre se produce tarde, asi que la lengua preferida de la madre no es el catalan o no solo el catalan (EG madre, ejemplos 21 a 23). Cuando la lengua escogida para hablar con los hijos es el catalan se trata de una mujer con unos limites etnolinguisticos catalanes o/y barceloneses solidos. Con el catalan como lengua propia desde la infancia y lengua preferida y de uso habitual (DC, EP i RP madres, ejemplos 24 y 25). Hay algunos casos (DR, CA, NC madres) en que los progenitores hablan mas de una lengua con los hijos o hablan una distinta segun el hijo. En una unidad familiar el catalan ha entrado en combinacion, por parte de la mujer, con otra lengua, tanto en la interaccion de la pareja--castellano-catalan--como en la lengua con los hijos--catalan-italiano--(NC), como se ha dicho antes, probablemente porque el marido no ha dejado nunca de hablarle casi siempre en catalan y porque el entorno escolar y de amistades ha sido desde siempre prevalentemente catalan. En algunos casos hay un proceso muy avanzado de recuperacion del catalan en las interacciones intergeneracionales que empieza con el retorno a Cataluna. La madre decidio transmitir el castellano a los hijos en territorio italiano influenciada por una preferencia por las lenguas mayoritarias (DR).

En el caso de la madre italiana de segunda generacion (CA), proveniente de unos padres anticatalanistas y con una educacion muy vinculada a la lengua y cultura italiana, el catalan es, desde hace nueve anos, la lengua de uso exclusivo con los dos hijos pequenos, mientras que mantiene el castellano con los tres mayores. La transformacion se ha visto favorecida por un entorno familiar exclusivamente catalan por parte del padre y la conviccion de la necesidad de cambiar su actitud hacia el catalan cuando se dio cuenta de que con el cuarto hijo, recien nacido, le salia el catalan de manera espontanea. Tambien hay que decir que la madre habia renunciado hacia anos a la lengua con la que se identificaba afectiva y etnicamente, el italiano, para que no fuera un obstaculo para las conexiones afectivas entre los miembros de la pareja y entre progenitores e hijos (CA). En todo caso hay que destacar que, por lo que respecta a la tipologia de la pareja, entre los italianos la mujer es el miembro de la pareja mas innovador, es decir que es de quien dependen los cambios mas significativos hacia la catalanizacion de las relaciones intergeneracionales. Por otra parte parece que el papel de la escuela catalana, junto con el de la familia del conyuge, con rasgos marcadamente catalanes, puede haber sido uno de los factores determinantes en la introduccion del catalan en la interaccion entre madre italiana e hijos y tambien en los usos de la madre fuera de casa, en distintos dominios (CA, NC).

Por lo que respecta a que la parte italiana de la pareja utilice el catalan en al menos algun ambito por influencia de una pareja con lengua preferida y habitual catalana en los casos analizados se presenta una tipologia muy variada. Hay dos casos en que el hecho de que el conyuge haya utilizado siempre el catalan y no domine el italiano, que el entorno familiar y el de amigos tenga un alto componente catalanohablante junto con el hecho de que la escuela de los hijos no sea de lengua predominantemente italiana parece haber potenciado los usos del catalan por parte de la madre italiana en diferentes ambitos, empezando por la interaccion con los hijos. En otros casos hay que considerar que una ideologia linguistica positiva del conyuge italiano hacia las lenguas minoritarias, y concretamente hacia el catalan, puede no constituir una variable suficientemente influyente para favorecer el uso del catalan en al menos algun ambito, respecto a otras variables. Estas serian la sensacion de que tener grandes dificultades para aprender lenguas es un obstaculo importante (PE, padre), el hecho de que se haya separado de la pareja (RL, madre) o bien la sensacion de que los catalanohablantes del entorno convergen siempre al castellano (EC, padre i RL madre).

Veamos algunos ejemplos de los usos linguisticos mencionados hasta ahora. La socializacion primaria de EG. (madre, bilingue) fue en catalan, a pesar de que sus dos padres tenian el catalan como lengua propia y de uso habitual en casa. Este es uno de los motivos por los que la entrevistada tiene como lengua preferida el castellano, tanto en la expresion escrita como en la oral. De tal manera que despues de un cuarto de hora de entrevista en catalan la entrevistadora le pregunta si prefiere cambiar de lengua base, cosa que decidiran hacer despues de una larga negociacion:

(21) [ENT. a EG., madre, 146-147, 151-152] ENT: vale (.) llavors bueno de les nengues a casa ja m'ho has dit m:h (.) vas aprendre a parlar en castella/ no/ [...] 1: [si] primer de tot en castella i despres ja mh posteriorment en catala (..) o sea jo sentia ells parlar en catala pero jo no: nosallres no no ho parlavem (..) vaig comencar mes lard a parlar catala

[ENT. a EG., madre, 146-147, 151-152] ENT: vale (.) entonces bueno de las lengua esn casa ya me lo has dicho m:h (.) aprendiste a hablar en castellano/ no/ [...] I: [si] antes que nada en castellano y despues ya mh posteriormente en catalan (..) o sea yo les oia hablar en catalan pero yo no: nosotros no no lo hablabamos (..) empece mas tarde a hablar catalan

(22) [ENT. a EG., madre, 285-290] EG: a lo millo::r parles en catala pero:: (.) et manca una mica el vocabulari no/ (...) no se

ENT: vale (.) o sigia que igual es traben mes camodes parlant en castella i ja esta

EG: s:ijo per exemple (.) ciar jo tambe: (.) llegeixo mes en castella: (.) escric en castella: (.)

ciar que em trabo mes comoda a: (.) parlant en: en castella

ENT: pus- po- podemos hablar en castellano eh/

EG: ((a) no) no no no no ara ja se no no no no

[ENT. a EG., madre, 285-290] EG: a lo mejo::r hablas en catalan pero:: (.) te falta un poco el vocabulario no/ (...) no se

ENT: vale (.) o sea que igual se encuentran mas comodos hablando en castellano y ya esta

EG: s:i yo por ejemplo (.) claro yo tambiem (.) leo mas en castellano (.) escribo en castellano: (.) claro que me encuentro mas como a: (.) hablando en: en castellano

ENT: pus- po- podemos hablar en castellano eh/

EG: (@ no) no no no no ahora ya se no no no no

La entrevistada, EG., que trabaja en la Generalitat, ha normalizado de manera tardia sus conocimientos y competencia en lengua catalana y esta en proceso de obtener certificados oficiales de conocimiento de la lengua.

(23) [ENT. a EG., madre, 603-609] EG: exacto la Generalitat da si da ayudas a: a Ayuntamientos para para politicas de: de trabajo y tal no/ (.) entonces yo lo que hago practicamente es son es sacar las resoluciones de: de del final no/ decir bueno esto ya tal hemos otorgado tal tal tal tal tal es todo en catalan (....) o sea que mh

ENT: y no te han pedido: el nivel c(e) para [hacer esto]

EG: [s:] (.) bueno me lo ten- si claro @

ENT: tienes que sacartelo ya no/ @

El siguiente ejemplo se contrapone a los anteriores. La madre, RP., tiene una identidad linguistica y etnica marcadamente catalana y una ideologia linguistica hacia el catalan extremadamente positiva. Durante los viajes que hizo con todo el nucleo familiar dentro y fuera de Europa echaba mucho de menos su tierra y su lengua. Cuando vivian en Australia la hija mayor empezaba a integrar el ingles en casa y, de hecho, los profesores le decian que cabia la posibilidad de que sus hijas perdieran la lengua materna. Pero lucho para que las hijas mantuvieran el catalan con ella.

(24) a. [Ent. a RP. 479-481] RP: ah nanos no ais nanos els hi tira molt lo de: de Jet quan estoven a l'estranger sempre els profes i aixo em deien "la sort sera que no perdi el teu Idioma el cat el catala la sort sera aquesta " perque acostumen a dominar el del pals els nanos petlts el els gratis ja es dlferent

[Ent. a RP. 479-481] RP: los ninos no los ninos se dejan llevar mucho por mucho lo de: de hecho cuando estaban en el extranjero siempre los profes y eso me decian "la suerte sera que no pierda tu idioma el cat el catalan la suerte sera esta" porque acostumbran a dominar el del pais los ninos pequenos e/ los mayores ya es diferente

b. [Ent. a RP. 489-492J ENT: bueno perque primer volia que com a minim l'enlenguessin perque si no com es relacionaven amb els avls i tot aixo no/ [...] RP: i a part de que em sorda ciar (..) no se i que em sorda

[Ent. a RP. 489-492] ENT: bueno porque antes queria que como minimo lo entendieran porque si no como se relacionaban con los abuelos y todo esto no/ [...] RP: y a parte de que me salia claro (..) no se y que me salia

c. [Ent. a RP. 639-643] RP: [...] una de !es coses que jo trobava a faltar quan vivia aixi molts anys a foro i la geni se n'en riu [...] jo trobava a faltar arribar aqui estar amb gent com jo [..,] RP: perque ni tant sols el meu marit era com jo

[Ent. a RP. 639-643] RP: [...] una de las cosas que yo echaba de menos cuando vivia asi muchos anos fuera y la gente se rie [...] yo echaba de menos llegar aqui estar con gente como yo [...] RP; porque ni siquiera mi marido era como yo

(25) [Ent. a RP. 652-659] RP: [...] si tu parles amb el meu marit ell !a no es d'enlloc perque com de petit se'l van endur a Australia quan tenia vlnt-i-un anys el van tornar a Espan a Italia a: els treinta i pico em va coneixer a mi i va venir cap aqui vull dir que no te arrets com jo pero jo si jo si tine arrets a Barcelona aixo ho Une clarisstm

[Ent. a RP. 652-659] RP: [...] si tu hablas con mi marido el ya no es de ninguna parte porque como de pequeno se lo llevaron a Australia cuando tenia veintiun anos lo devolvieron a Espana a Italia a: los treinta y pico me conocio a mi y vino aqui quiero decir que no tiene raices como yo pero yo si yo si tengo raices en Barcelona esto lo tengo clarisimo

En estos ultimos ejemplos, 26 y 27, RL., madre italiana separada, que se integro perfectamente en la familia del padre, con fuertes limites etnolinguisticos catalanes, se da cuenta durante la entrevista de que normalmente nadie se dirige a ella en catalan. En este sentido parece muy similar al de otros castellanohablantes en pareja con un catalanohablante. Los ejemplos resultan interesantes tambien por el elevado numero de alternancias, en este caso como marca de las citas, que de hecho son numerosas tambien durante toda la entrevista:

(26) [ENT. a RL, madre italiana, 1030-1039] E: mh mh perfetto (.) allora guando qualcuno si rivolge a te in catalana/ che f- tu cosa jai diciamo in genere

I: ((F) perche::) (...) no pero in castigliano !igualmente devo esser sincera cioe potrebbe essere il mercalo "e tu nena que vols"(cat.) no/ (.) eh "ah mira uno de; judia verde;\y no se que es" (cast) e difficile si alia secunda se insiste o: (.) a veces (cast.) a: volte e successo no/ che (.) magari (..) ti possono parlare: pero e difficile difficile che che:: (.') che mi si rivoigano in catalana (.) sinceramente

[ENT. a RL, mare italiana, 1030-1039] E: mh mh perfecto (.) entonces cuando alguien se dirige a ti en catalan/ que hac- tu que haces digamos normalmente

T: ((F) porque::) (....) no pero en castellano igualmente tengo que ser sincera o sea podria ser el mercado "eh tu reina que quieres "(cat.) no/ (.) eh "ah mira uno de: judia verde:\ y no se que es" (cast.) es dificil si a la segunda si insiste o: (.) a veces (cast.) a: veces ha sucedido no/ que (.) a lo mejor (..) te pueden hahla:r pero es dificil que que:: (.) que se dirijan a mi en catalan (.) sinceramente

(27) [ENT. a RL, madre italiana, 1054-1058] quindi se non vai a comprare (.) vai al cinema vai a un concerto vai a qualsiasi: quaisiasi situazlone diclamo sociale/ (6') che mi si rivolgono prima e::h (..) "usted que quiere" (cast.) no/ che: siempre (cast.) e che normalmente non (...) non ti so mh sto cercando una situazlone dove si rivolgono a me (.) e non la trovo (.) (@ a essere sincera)

[ENT. a RL, madre italiana, 1054-1058] o sea si no vas a comprar (.) vas al cine vas a un concierto vas a cualquie:r cualquier situacion digamos social/ (6') en la que se dirigen a mi antes e::h (..) "usted que quiere" (cast.) no/ que: siempre (cast.) es que normalmente no (...) no te se mh estoy buscando una situacion en la que se dirijen a mi (.) y no la encuentro (.) (@ si soy sincera)

4.3.3. Usos declarados por ambitos de la segunda generacion.

Los hermanos, hijos de madres con identidad etnolinguistica catalana y lengua preferida y de uso habitual catalana, utilizan todos, entre ellos, el catalan, excepto en un caso en que utilizan el italiano--probablemente porque los primeros anos de vida los pasaron en Italia (DR, madre, AR, padre). En este tipo de unidad familiar los usos de los hijos con la familia materna y los usos publicos tambien suelen incluir el catalan.

Por otra parte en los casos con madres de bilinguismo debil hay casos en que los hijos hablan italiano (DR, madre, AR, padre) o castellano entre ellos (AN, madre, CA, madre). Tambien se da el caso de que la abuela haya decidido recuperar el catalan con los nietos, aunque su hija, nuestra entrevistada, continue hablando en castellano (AN, madre). Eso no ha ocurrido en el caso de la entrevistada que ha recuperado el catalan de manera tardia y tiene un unico hijo (EG, mare).

Por lo que respecta a los amigos depende mucho de la edad de los informantes, cosa que determina el numero y tipo de las actividades extraescolares, la variedad de amigos, una red de amistades mas o menos densa, y en este sentido el porcentaje de uso del catalan. Tambien parece depender, en parte, del tipo de escuela (tipologia etnolinguistica del alumnado) pero en todo caso en todas las unidades familiares excepto en una (aquella en la que se perdio el catalan por parte de los abuelos en epoca franquista, EG, madre) el catalan esta representado.

Parece haber una tendencia al hecho de que si el hijo habla castellano con la madre y tambien con los hermanos, en caso de que tenga, la red social de amigos incluya en menor medida el catalan. Esto ocurre en tres familias, pero estos datos se deberian contrastar con entrevistas realizadas individualmente a los hijos.

Por lo que respecta a la identificacion mayor o menor con el catalan y la identidad catalana por parte de los hijos, parece influir tambien una multiplicidad de factores, pudiendo haber casos de hijo catalanista con madre de bilinguismo muy debil (EG., madre), hijo anticatalanista con madre de bilinguismo fuerte (PI.) o hijo con un uso habitual del catalan en diferentes ambitos pero con ideologia linguistica bastante contraria, con padre de ideologia muy contraria y madre de bilinguismo debil (Torrens 2006:729, 744) (14). De hecho otros autores ya habian indicado que se podian producir grandes variaciones segun la edad de los informantes (Deprez 1994:100).

Entre los casos estudiados en nuestro proyecto podemos destacar que se producen variaciones segun el lugar de primera socializacion del hijo (Italia, Cataluna u otros paises) asi como de cuanto tiempo hace que vive en Cataluna. Tambien pueden influir los rasgos etnolinguisticos del padre o madre catalan.

4.4. Resultados de las parejas mixtas catalan/gallego

Las entrevistadas son mujeres nacidas en Cataluna, Baleares y Galicia. Es necesario puntualizar que las nacidas en Galicia se declaran bilingues iniciales gallego/castellano. Es muy posible que el entorno en los primeros anos de su infancia fuese gallego pero los primeros recuerdos conscientes las situan directamente en el bilinguismo. Las nacidas en Cataluna y Baleares son de lengua inicial y habitual catalan. En todos los casos, las parejas se conocieron o consolidaron en territorios de lengua catalana y sus hijos nacieron y viven en Cataluna o Baleares. La mayoria de los hijos mantiene bastante contacto con la familia gallega, hecho que parece darse menos en el caso de los residentes en las Baleares.

4.4.1. Lengua declarada con la pareja

Se observa que en un porcentaje muy elevado la entrevistada, independientemente de la lengua de origen, no cambia su lengua. Se debe tener en cuenta que para las mujeres gallegas que, como dijimos, se declaran bilingues iniciales, esta lengua sera el castellano. Asi, pues, en ningun caso hay presencia del gallego en estas interacciones. Por otra parte aparecen algunas situaciones de mezcla de los dos codigos en la comunicacion en casa, e incluso se llega a constatar alguna situacion en que la relacion de pareja se desarrolla en dos lenguas de forma habitual. En general, por lo que hemos visto hasta ahora, hay un claro predominio del catalan, sustentado por el mantenimiento de la lengua por parte de sus hablantes y por el cambio de la parte gallega.

El cambio hacia el catalan, en las mujeres gallegas, aparece como fruto de una decision firme sustentada por una ideologia linguistica favorable:

(28) [ENT. a CHU, madre, 566] jun aprendendo aos poneos [a parlar catala] pero houbo un momento en que dlxen: "ou me [alas ti en catalan ou se non a ver con quen you cambiar "

[ENT. a CHU, madre, 566] fui aprendiendo poco a poco [a hablar catalan] pero hubo un momento en que dije: "o me hablas tu en catalan o si no a ver con quien voy a cambiar"

En caso de mantenimiento del castellano las razones aducidas para mantener la lengua con la pareja se fundamentan en la norma de uso que se establecio al inicio de la relacion y en el hecho de que es el castellano la lengua en que las informantes se sienten mas comodas.

Respecto a las mujeres de lengua de origen catalana, se observa una tendencia general a la conservacion de la lengua familiar. Es mas, incluso hay casos en que se consolida el catalan como lengua entre los dos miembros de la pareja. De nuevo, parece ser la ideologia linguistica de la mujer lo que hace posible esta convergencia:

(29) [ENT. a ELV, madre, 37!] pero quan ja [...] vem comencar dlguem-ne a sortir i tot aixo ja li vaig dir: "escolta a mi se 'm fa molt dificil mantenir la relacio jo tenint-te que parlar a tu que el castella no es la meva llengua i que tu tambe em parles en castella que tu tampoc no es la teva llengua " li vaig dir "bueno"

[ENT. a ELV, madre, 371] pero cuando ya [...] empezamos, digamos a salir y todo eso, ya le dije: "escucha a mi se me hace muy dificil mantener la relacion yo teniendo que hablarte a ti, que el castellano no es mi lengua y que tu tambien me hables en castellano que tampoco es tu lengua" le dije, "bueno"

Se observa una negacion a alterar los habitos linguisticos en las redes sociales de amigos, a pesar de comprender que para un recien llegado la situacion inicial se puede hacer dificil. Para los nativos, deben ser las personas de fuera las que tienen que hacer el esfuerzo por entender la lengua y no causar perturbaciones en su funcionamiento cotidiano.

(30) [ENT. a MAO, madre, 52J si si\ el va venir a demanar feina alla on jo fela jeina i era en castella ciar (.) Li va costar un poc un any i pico que era aqui pero ciar si tu coneixes a sa geni mallorquina i es mallorquins lenim o: (.) pens que es un dejecte pero quan jo xerr amb un allre mallorqui castella no en se\ perque per educado hauriem de xerrar si sats que aquella persona no l'enten pero feem porcades d'aquestes que no canviavem; quan mos dlrigiem a el si, pero quan! xerravem entre naltros no\ i clar\ el va ver d'espavilar

[ENT. a MAO, madre, 52] si si\ el vino a pedir trabajo alla donde yo trabajaba y era en castellano claro (.) Le costo un poco, un ano y pico que estaba aqui pero claro si tu conoces a la gente mallorquina y los mallorquines tenemos o: (.) pienso que es un defecto pero cuando yo hablo con otro mallorquin castellano no se\ porque por educacion deberiamos hablar si sabes que aquella persona no te entiende pero hacemos "porcadas" de estas que no cambiabamos; cuando nos dirigiamos a el si, pero cuando hablabamos entre nosotros no\ y claroel se tuvo que espabilad

En realidad, a pesar de indicar que seria de mas educacion cambiar de lengua para que el forastero entienda todo y se sienta acogido, lo que se reclama es respeto hacia los autoctonos:

(31) [ENT. a MAO, madre, 118 j pero tambe consider que som a Mallorca i es que son els qui venen que s'han d"adaptar a noltro$\ no nollros a els [...] jo me n 'he anal a Alemanya i m 'he hagut d'espavilar amb alemanv \ a jo ningu m 'ha xerrat ni una paranla d'espanyol \ me n 'he nal a Inglaterra i m 'ha passal lo mateix

ENT. a MAO, madre, 118] pero tambien considero que estamos en Mallorca y se que son los que vienen los que se tienen que adaptar a nosotros\ no nosotros a ellos [...] yo me he ido a Alemania y me he tenido que espabilar con aleman \ a mi nadie me ha hablado ni una palabra de espanol \ me he ido a Inglaterra y me ha pasado lo mismo

4.4.2. Lengua declarada con los hijos

En casi todos los casos la lengua de la entrevistada con los hijos es la catalana. Eso quiere decir que hay casos de lengua gallega de origen que, a pesar de hablar castellano con la pareja, han cambiado de lengua para comunicarse con los hijos. La lengua favorecida en la transmision intergeneracional en esta situacion de contacto es, pues, el catalan. Hay parejas que se decantan por una persona--una lengua:

(32) [ENT. a ELV, madre, 849] ELV: si si\ home !o ja li vaig dir que home jo li parlare en calala\ diu "es que a mi m 'agradaria pariar-li en gallee perque ciar em sento mes comodo pariant-li en la meva llengua " die "vale pues tu parla-ll en gallee i jo li parlo en catala\ ella ja apendra totes les dengues que hagi d'apendre, despres ja !es apendra\pero com a minim la materna i !a paterna que les lingui, no/"

[ENT. a ELV, madre, 849] ELV: si si\ hombre yo ya le dije que hombre yo le hablare en catalan\ dice "es que a mi me gustaria hablarle en gallego porque claro me siento mas comodo hablandole en mi lengua" digo "vale pues tu hablale en gallego y yo le hablo en catalan\ ella ya aprendera todas las lenguas que tenga que aprender, despues ya las aprendera\ pero como minimo la materna y la paterna que las tenga, no/"

Hay casos en que a pesar de no existir una decision previa consensuada, es la madre la que toma la iniciativa:

(33) [ENT, a CC,134] CC; no no\ aixi perque no ho se\ jo troh que ha de sebre xerrar perque si un dia que sigui mes gran se 'n va alla i alla li xerren es gallego i el no Centen... Pero jo tenia una amiga, be encara es amiga meva que son pare es de la peninsula I sa mare es d 'aqui i ella no volia xerrar amb sos padrins ni amb ningu perque estea empegue'ida quant era com es meu perque no: no sabia xerrar es caxtella\ i io no vull que lipaxsi aixo

[ENT. a CC,134] CC: no no\ asi para que no lo se\ yo creo que tiene que saber hablar porque si un dia cuando sea mayor se va alli y alli le hablan el gallego y el no lo entiende... Pero yo tenia una amiga, bien todavia es amiga mia que su padre es de la peninsula y su madre es de aqui y ella no queria hablar con sus abuelos ni con nadie porque estaba avergonzada cuando era como el mio, porque no: no sabia hablar el castellano\ y yo no quiero que le pase eso

Tambien se dan casos en que los padres se decantaron por una unica lengua: el catalan. El esfuerzo que eso le exige al no hablante de catalan quedara compensado por el beneficio que supone para la hija:

(34) [ENT. a MAR, 1006, 1010] MAR: fa!amo!o\ si si que o /alamos si\ e decidimos evidentemente que o mais sensato era falarlle en catalan porque era donde iba a crecer\ [...] e sobre todo pola mina parte porque a mina lengua habitual non e o catalan\ eu falo entre galego e castelan falo mais eso que catalan

[ENT. a MAR.1006, 1010] MAR: lo hablamos\ si si que lo hablamos siy decidimos evidentemente que lo mas sensato era hablarle en catalan porque era donde iba a crecer\ [...] y sobre todo por mi parte porque mi lengua habitual non es el catalan\ yo hablo entre gallego y castellano, hablo mas eso que catalan.

5. Conclusion sobre las tres tipologias

El presente estudio ha permitido llegar a dibujar algunas tendencias comunes. En cuanto a lengua con la pareja, tanto para las parejas catalan / espanol como para las parejas catalan / italiano, la primera lengua con que se relaciono suele ser la que se mantiene, y despues resulta muy dificil cambiarla (italianos (18), castellanos (5, 7)), aunque a veces se puede combinar mas de una (castellanos (6)). A veces la pareja elige la lengua de comunicacion a partir de aquella que uno de los dos domina mas o de la persona que tiene mas facilidad para aprender lenguas, a menudo independientemente de los limites etnolinguisticos de quien pierde su propia lengua (castellanos (11), italianos (19, 20 y 24)). Cuando la lengua de la pareja es el espanol, se han encontrado diferentes casos en que el motivo se debe al mayor prestigio que el castellanohablante atribuye a su lengua de origen, aunque suele ocurrir mas frecuentemente en las parejas mixtas catalan / espanol (castellanos, (1, 2)).

Para las parejas catalan / gallego, en cambio, la tendencia es a que la lengua inicial de la pareja, que suele ser la que conocen los dos (el espanol), cambie al catalan, en la mayor parte de los casos por iniciativa de la mujer.

Tambien cabe destacar que, en diferentes casos, los entrevistados se muestran descontentos con la norma de acomodacion macrosocial al espanol por parte de los catalanohablantes, que ejemplifican con casos concretos de la vida cotidiana, en el trabajo, con los amigos o con miembros de la familia del conyuge (castellanos (8,10, 12,13), italianos (26, 27)).

En cuanto a las parejas catalan / espanol parece que aun hay un numero importante de catalanohablantes que pasan al espanol en pareja, pero la mayor parte mantienen el catalan con sus hijos, siguiendo cada uno de los conyuges la pauta una persona-una lengua (castellanos (3, 10)). Con todo, algunas veces la pareja castellanohablante se ve impulsada a hablar tambien catalan con los hijos (castellanos, (14)). Estos ejemplos estarian en la linea de Boix (1997) en relacion al ligero aumento de casos de bilingualitzacion de parejas linguisticamente homogeneas en espanol. Tambien se han encontrado bastantes casos de recuperacion del catalan en la relacion entre los abuelos y los nietos (castellanos, (14)).

En cuanto a las parejas de catalan / gallego, nuestro estudio ha permitido enriquecer mucho los estudios previos (Labrana 1999b, 2000), de tal manera que se pueden empezar a dibujar, por primera vez, las tendencias de los gallegos y gallegas con pareja de lengua de origen catalana. Podemos decir que muchos de los entrevistados incorpora el catalan como lengua de la pareja (gallegos, (29)) y los catalanohablantes lo mantienen con los hijos (gallegos, (32, 34)). Tambien podemos decir que algunos gallegos transmiten su lengua a los hijos.

En cuanto a las parejas catalan / italiano el presente estudio ha permitido confirmar algunos aspectos de los trabajos anteriores (Torrens 2006) y de las estadisticas (Idescat). Uno de los nuevos datos es que el catalan entra en la interaccion de la pareja en un caso, aunque no se combina nunca con el italiano, sino con el espanol (italianos, NC madre).

En cuanto a la tipologia de la pareja, se confirma la hipotesis en femenino: de entre los italianos la mujer es el miembro de la pareja mas innovador, es decir que es dentro de la pareja hombre catalan / mujer italiana donde se producen cambios mas significativos hacia la catalanizacion de las interacciones intergeneracionales (italianos: CA, madre, NC, madre, y en proceso en DR, madre). El hecho de que la mujer sea el elemento decisivo esta en la linea de la competencia declarada en catalan por sexos segun las estadisticas oficiales (Idescat). En cuanto a los cambios en la interaccion de pareja las mujeres castellanohablantes o bilingues pasan al espanol o al catalan a partes iguales, y las mujeres italianas han perdido su lengua de origen en la totalidad de los casos. En relacion al patron comunicativo intergeneracional una persona--una lengua parece seguir siendo el mas habitual, con algunas variaciones.

En relacion a la perdida intergeneracional del catalan podemos decir que el bilinguismo debil de la madre o la normalizacion tardia (italianos, EG, madre (21 a 23)) o bien el hecho de que la primera socializacion del hijo se produzca en Italia (italianos, DR, madre, AN, madre) son el factor determinante de la perdida, aunque a veces no parece definitiva (italianos, DR, madre). En relacion a los contextos de contacto es posible que la escuela catalana tenga un papel determinante, junto con el de la familia del conyuge, en la introduccion del catalan en la interaccion entre madre italiana e hijos y tambien en los usos de la madre fuera de casa, en diferentes dominios (italianos, CA, madre, NC, madre).

Finalmente, y en cuanto a la lengua entre hermanos, todos los hijos hablan catalan entre ellos cuando el progenitor tiene como lengua preferida y habitual el catalan (excepto los hijos de DR, madre italiana, en fase transicional). En los demas casos hablan espanol o lo combinan con el catalan, cuando las madres tienen un bilinguismo debil (italianos, AN, CA).

En cuanto a los territorios, los datos analizados hasta ahora permiten indicar pocas tendencias de conjunto. En el Pais Valenciano se intuye una tendencia favorable por parte de los catalanohablantes al mantenimiento del catalan en las relaciones de pareja y con los hijos. Con todo, muchos de los entrevistados siguen indicando el prestigio bajo del valenciano respecto al castellano y la fuerte presion social hacia los fenomenos de recuperacion del valenciano en las relaciones familiares (espanol, (15)).

Recibido: 05/01/2010

Aceptacion comunicada: 15/03/2010

Referencias bibliograficas

Bakhtin, M. M. 1992 (1929). (con el nombre de Voloshinov, V.N.) El Marxismo y la filosofia del lenguaje : los principales problemas del metodo sociologico en la ciencia del lenguaje. Madrid: Alianza universidad. Trad, de Marksizm i filosofija jazyka. Primera traduccion en ingles Marxism and the Philosophy of Language, por L. Matejka y R. Titunik en 1973.

Barth, F., ed. 1969. Ethnic. Groups and Boundaries: the Social Organization of Culture Difference. Londres: Alen and Unwin.

Boix, E. 1993. Triar no es trair. Identitat i llengua en els joves de Barcelona. Barcelona: Edicions 62.

Boix, E. 1996. Representado social de la transmissio linguistica intergeneracional en parelles linguisticament mixtes de la regio metropolitana de Barcelona. Manuscrito no publicado.

Boix, E. 1997. Ideologias linguisticas en familias linguisticamente mixtas (catalan-castellano) en la region metropolitana de Barcelona. In K. Zimmerman and C. Bierbach (eds.), Lenguaje y comunicacion intercultural en el mundo hispanico. 169-190. Frankfurt: Vervuert.

Bourdieu, P. 1982. Ce que parler veut dire. L'economie des echanges linguistiques. Paris: Fayard.

Brenner, M. 1982. Response Effects of the "Role-Restricted" Characteristics of the Interviewer. In W. Dijkstra and J. Van der Zouwen (eds.), Response Behavior in the Suevey Interview. 131-165. New York: Academic Press.

Cens de Poblado. 1996a. Barcelona: Institui d'Estadistica de Catalunya.

Cens de Poblado. 2001 b. Barcelona: Institui d'Estadistica de Catalunya.

Cens de Poblado. 2005c. Barcelona: Institut d'Estadistica de Catalunya.

Deprez, C. 2004. L'opposition prive/ public permet-elle de rendre compte des comportements langagiers des migrants et de leur famille? In A. Cain (ed.), Espace(s) public(s), espace(s) prive(s). Enjeux etpartages. 13-23. Paris: L'Harmattan.

EBLUL (European Bureau for Lesser Used Languages). 1995. Feeling at Home at your Language. Intergenerationational Language Transmission. Bruselas: EBLUL

EULC. 2003. Enquesta d'Usos linguistics de Catalunya. Barcelona: Institut d'Estadistica de Catalunya.

Ferrando, A. et al. 1990. L'us del valencia i les actituds linguistiques dels alumnes de BUP i COU de la ciutat de Castella de la Plana. Miscel.lania 89: 9-45

Gumperz, J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hammer D. and A. Wildavsky. 1990. La entrevista semiestructurada de final abierto. Aproximacion a una guia operativa. Historia y fuente oral 4: 23-57.

Labrana, S. 1999a. Galego e gheada. Prexuizos, normalizacion e vangarda. Homenatge a Jesus Tuson. 182-196. Barcelona: Empuries.

Labrana, S. 1999b. Prexuizos linguisticos e identificacion social. In R. Alvarez and D. Vilavedra (eds.), Cinguidos por unha arela comun. Homenaxe o profesor Xesus Alonso Montero. 519-532. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacions e Intercambio Cientifico de Universidade de Santiago de Compostela.

Labrana, S. 2000. Identidade e usos linguisticos. Segunda xeracion de inmigrantes galegos en Catalunya. In L de Riquer, E. Losada and H. Gonzalez (eds.), Ensinar a pensar con

liberdade e risco. Homenaxe ao profesor Basilio Losada. 463-471. Barcelona: Publicaciones de la Universidad de Barcelona.

Larios, M. J. y M. Nadal, eds. 2005. La immigracio a Catalunya avui. Anuari 2004. Barcelona: Mediterrania.

Ludi, G., ed. 1987. Devenir bilingue--parley bilingue. Actes du 2e eolloque sur le bilinguisme. Universite de Neuchatel, 20-22. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.

Melia, J. 1997. La llengua dels !oves. Comportaments i representacions linguistics dels adolescents. Palma de Mallorca: Universitat de les Ules Balears.

Montoya, B. 1996. Alacant: la llengua interrompuda. Barcelona: Denes.

Nogueira, X. 2005. Os galegos en Catalunya, ?cantos somos, de onde vimos, onde residimos, en que traballamos? reNova Caliza 1: 22-23.

Pujol, A. 1997. El proces substitucio linguistica a Andratx (Mallorca): us, actituds i prejudicis envers la llengua catalana. Mecanoscrit inedit. Barcelona: Centre de Documentacio Sociolinguistica de la Generalitat de Catalunya.

Querol, E. 1989. El proces de substitucio linguistica: la comarca dels Ports com a exemple. Miscehlania 89: 87-196.

Schlieben-Lange, B. 1987. Due mondi. L'articolazione dell'identitat e dei conflitti d'identita. Rivista Italiana di Dialettologia 11:175-183.

Santagati, S. 2007. La casa degli italiani.Storia della comunita italiana di Barcellona (18651936). Awenimenti e protagonisti attraverso due secoli. Barcelona: Editorial Mediterrania.

Subirats, M. 2002. Els trets linguistics. In S. Giner (ed.), Enquesta de la regio de Barcelona 2000. Condicions de vida i habits de la poblado. Condicions de vida i hcibits de la poblado. 180-187. Barcelona: Diputacio de Barcelona.

Torres, J. 2003. L'us oral familiar a Catalunya. Treballs de Sociolinguistica Catalana 17: 4776.

Torrens, R. 2001. The Italian Community. In M.T. Turell (ed.), Multilingualism in Spain. 301-328. Clevedon-Philadelphia: Multilingual Matters.

Torrens, R. 2006. Los italianos en Cataluna. Dimensiones etnica y linguistica de la identidad. Tesis doctoral, Universidad de Barcelona.

Vila, F. X. 2000. Llengua i edat. In J. Farras et al. (eds.), El coneixement del catala a Catalunya segons VEnquesta Oficial de Poblado de 1996. 51-70. Barcelona: Direccio General de Politica Linguistica, Generalitat de Catalunya.

Vila, X. y Vial, S. 2003a. Les practiques linguistiques dels escolars Catalans: algunes dades quantitatives. [Disponible en http: //www, ub. edu/cusc/ ]

Vila, X. y Vial, S. 2003b. Models linguistics escolars i usos entre iguals: alguns resultats des de Catalunya. In J. Perera (ed.), Plurilinguisme i educado: els reptes del segle XXI. 207-216. Barcelona: ICE.

Woolard, K. 1989. Double Talk. Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.

Zimmerman, D. 1998. Identity, Context and Interaction. In C. Antaki y S. Widdicombe (eds.), Identities in Talk, 87-106. Londres: Sage Pub.

R.M. TORRENS GUERRINT

UNTVERSITAT DE BARCELONA

J.M. BALLARIN GARONA

UNIVERSITAT RAMON LLULL

S. LABRANA BARRERO

UNIVERSITAT DE BARCELONA

(1) Los resultados que se presentan en este articulo fueron presentados en el V Congreso Catalan de Sociologia organizado por la Asociacion Catalana de Sociologia, en la Universitat Autonoma de Barcelona el 17 y 18 de abril de 2009.

(2) Evolucion y transmision de los grupos linguisticos (EVOTRANLING), financiado por el Ministerio de Educacion y Ciencia, codigo HUM2006-04395/FILO, del 2006 al 2009.

(3) Parejas mixtas de lengua inicial 1) catalan o bilingue / castellano o bilingue; 2) catalan / gallego; 3) catalan" bilingue (gallego y castellano); 4) catalan o bilingue /italiano.

(4) Por ser menos conocida la investigacion del contacto entre el catalan y otros grupos linguisticos diferentes del castellano, creemos conveniente comentar los estudios previos sobre las parejas mixtas catalan/italiano y catalan/gallego con mayor detalle.

(5) Se analizo mediante un estudio del contenido de las respuestas a preguntas sobre percepcion de las marcas transcodicas y sobre las pautas de uso de castellano, italiano y catalan y tambien gracias al analisis detallado de las marcas transcodicas en el discurso de los informantes, en dos entrevistas, de igual contenido, en italiano y castellano respectivamente. Tambien se obtuvieron datos mediante la grabacion de situaciones cotidianas en casa, en ausencia del entrevistador.

(6) Para una vision general de los prejuicios hacia la lengua gallega, ver Labrana (1999a).

(7) At catalan, cuando no estaba impuesto, no le tenia ninguna animadversion; intercambiaba libros en catalan y en gallego con un companero de trabajo (Labrana 1999b).

(8) Tanto catalan perjudica mucho, la chica [su hija] nos tiene que preguntar a nosotros muchas palabras en castellano porque ella no lo sabe (Labrana 1999b).

(9) Los siguientes fragmentos estan extraidos de Labrana (2000):

a. Sintome catalan por unha banda, porque nacin aqui, vivo aqui, teno os meus amigos aqui, teno a mina vida aqui. Eu non atopo diferenza entre un rapaz que estivo aqui toda a vida e ten pais Catalans e un que, malla ter pals galegas, tamen viviu aqui toda a vida. Estou convencido de que a percepcion da realidade na que vivimos, se non e a mesma, e mol parecida (MIG).

'Me siento catalan por una parte, porque naci aqui, vivo aqui, tengo mis amigos aqui, tengo mi vida aqui. Yo no encuentro diferencia entre un chico que estuvo aqui toda la vida y tiene padres catalanes y uno que, a pesar de tener padres gallegos, tambien vivio aqui toda la vida. Estoy convencido de que la percepcion de la realidad en la que vivimos, si no es la misma, es muy parecida (MTG)'.

b. De adopcion tamen son un pouco galega. Quizais me slnta un pouco mais galega porque me movo en entornos con molla xente galega e tamen porque o Jeito de Ir ali todolos verans crea vinculos (MIG).

'De adopcion tambien soy un poco gallego. Quizas me sienta un poco mas gallego porque me muevo en entornos con mucha gente gallega y tambien porque el hecho de ir alli todos los veranos crea vinculos (MIG)'.

c. O de me sentir galego abrollou a raiz de eu comezar a pensar. A mln Galicia non me deu nada, agas a relacion afectiva, no entonto decateime de que o meu pais e Galicia. E unha cousa moi apegada a min, moi de sentimento, moi de emocion (VAL).

'Lo de sentirme gallego surgio a raiz de comenzar a pensar. A mi Galicia no me dio nada, excepto la relacion afectiva; sin embargo me di cuenta de que mi pais es Galicia. Es algo muy apegado a mi, muy de sentimiento, muy de emocion (VAL)'.

(10) En primer lugar soy espanol porque es el Idioma que hablo, el pais donde naci, el pais en que estoy. No me gusta Cataluna, no me gustan las costumbres, no me gusta la ciudad, y, sobre todo, me siento como un extranjero aqui (ANX) Labrana (2000).

(11) En Cataluna el numero de ciudadanos italianos ha aumentado hasta llegar a 43.727 personas durante el ano 2008, segun el Instituto de Estadistica de Cataluna (Idescat). Cataluna es la region donde hay mas, seguida por la Comunidad de Madrid y Andalucia. El numero es el resultado de un crecimiento sostenido al menos desde el ano 2000, lo cual se debe a la llegada de italo sudamericanos, principalmente procedentes de Argentina y Uruguay, a un ritmo del 246,5 % al menos hasta el 2004 segun Larios y Nadal (2005). En noviembre del 2007, en la circunscripcion consular de Barcelona (principalmente Cataluna, Levante, Islas Baleares y Andorra) los Italo sudamericanos constituian el 48,8% del total de inscritos. El tipo de pareja en Cataluna es fundamentalmente mixta italiano-catalan (un 62%, contra el 17 % de parejas italianas; el resto son parejas mixlas extranjero-italiano). Dentro de la tipologia de parejas mixtas cabe destacar que la mas frecuente es aquella en que el sujeto italiano es el hombre (47%), frente aquellas en que la italiana es la mujer (15%). El numero de gallegos en Cataluna en el 2008, segun el Idescat, representa el 1,2% de la poblacion catalana, lo que supone 84.764 personas. Respecto al resto de residentes que han nacido en algun territorio fuera de Cataluna, los gallegos representan un 5,2%; Galicia ocupa la sexta posicion, despues de Andalucia, Extremadura, Castilla y Leon, Aragon, y Castilla La Mancha (Nogueira 2005). El flujo de poblacion procedente de Galicia continua siendo importante: en 2007 se contabilizaron 2893 gallegos segun el Instituto Galego de Estatistica.

(12) Intensidad fuerte- ((F) texto afectado)/ Intensidad baja- {(P) texto afectado} / Alargamiento breve, medio y largo- te:xto te::xto te:::xto/ Risa simultanea al discurso producido- {(@) texto afectado} /Risa no simultanea al discurso producido- texto afectado @ / Pausas, aproximadamente un segundo para cada punto (.) (..) (...)/ Encabalgamiento- [texto afectado] / Comentario del transcripto- (comentario) / Fragmento ininteligible, un signo por silaba- x / Cita- "texto afectado" / Alternancia de lengua- texto afectado.

(13) En aquellas entrevistas en que el elevado numero de codigos y variedades linguisticas en contacto, la longitud y el alto grado de coconstruccion entre entrevistador y entrevistado requieran este nivel de analisis.

(14) "[...] para la segunda generacion, las pautas de uso del catalan y sus representaciones indican que, en ocasiones, la funcion instrumental-integral iva y la simbolica (prestigio atribuido o la identificacion afectiva) no coinciden. Po-mall4HC, hijo de pareja argentino/ catalan, le atribuye un prestigio bajo (como dije en 7.5.4., probablemente por influencia paterna) pero la utiliza frecuentemente con funciones intrumentales-integrativas (Torrens 2006: 729).

[...] se da una gran variedad de casos. Los jovenes de que se ha estudiado la estructura identitaria (y, al parecer, todos los del corpus PUF) son una prueba de ello, con identitades etnico-linguisticas influenciadas por el nucleo familiar pero a la vez muy innovadoras, siendo frecuentemente la relacion con los pares una variable de gran influencia. Ademas son los jovenes quienes parecen ocupar de manera mas evidente espacios identitarios mixtos (Torrens 2006: 744).
COPYRIGHT 2010 Asociacion Espanola de Linguistica Aplicada
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Guerrint, R.M. Torrens; Garona, J.M. Ballarin; Barrero, S. Labrana
Publication:RaeL Revista Electronica de Linguistica Aplicada
Date:Jan 1, 2010
Words:17452
Previous Article:Oraciones pasivas en italiano y Espanol: dificultades traductivas y analisis linguistico contrastivo.
Next Article:Request behavior and communicative styles in peninsular Spanish and American English: a comparison.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters