Printer Friendly

Relatos ineditos de Kerouac en frances.

Un suceso literario en Canada es la aparicion de un libro de relatos ineditos del astro de la generacion beat estadunidense Jack Kerouac, La vie est d'hommage. Su particularidad es que estan escritos en t frances, dadas las raices quebequenses del artista. Los textos fueron hallados por el escritor y periodista Gabriel Anctil, quien lo cuenta aqui.

[ILUSTRACION OMITIR]

Montreal, Canada.--Uno de los autores en ingles mas reconocidos del siglo XX tambien escribio en su primera lengua. La editorial canadiense Les Editions du Boreal puso a la venta apenas La vie est d'hommage, libro que reune relatos de Jack Kerouac redactados en frances.

"La lengua francesa tuvo un impacto mayusculo en todo el proceso de escritura de Kerouac. Fue un artista ubicado entre dos culturas", comenta Gabriel Anctil en entrevista con Proceso.

Periodista y escritor quebequense, Anctil hallo la mayoria de estos textos en 2007 y 2008, al revisar meticulosamente los archivos personales de Kerouac en Nueva York.

Miembro destacado de la llamada beat generation y precursor del movimiento hippie, Kerouac se convirtio en mito literario a traves de poemas, cuentos y novelas con marcados elementos como el viaje, la rebeldia, la experimentacion linguistica, la sexualidad, el consumo de drogas y el hablar de la gente sencilla. Su influencia, tanto en el mundo de las letras como en otras disciplinas artisticas, resulta incontestable. Pero su relacion con la lengua francesa dista de ser un asunto ampliamente conocido fuera de los ambientes academicos y de la provincia canadiense de Quebec.

Hijo de quebequenses instalados en Nueva Inglaterra, Kerouac hablo unicamente frances durante buena parte de su infancia. Pese a que la fama y el reconocimiento los cosecho al escribir en su segundo idioma, el vinculo con su lengua natal es un punto fundamental para conocer en profundidad a este autor. La publicacion de La vie est d'hommage brinda importantes pistas a este respecto.

El hallazgo

Gabriel Anctil se sintio atraido desde la adolescencia--como miles de personas en todo el orbe--por la vida y obra de Kerouac.

"La lectura de On the road (En el camino) me marco profundamente. Ademas, mi familia siempre tuvo una cercana relacion con estadunidenses de origen quebequense. Kerouac ha sido la persona mas admirada en esa comunidad", senala.

Poco a poco, Anctil fue navegando entre rumores, datos a medias e informacion fidedigna respecto de que Kerouac habia dejado algunos escritos en frances.

En 2006 los archivos del autor finalmente se abrieron a consulta. Anctil acudio meses despues a la sala de la Coleccion Berg de la Biblioteca Publica de Nueva York, sitio donde se encuentran los documentos, dispuesto a indagar mas sobre los vinculos del escritor con la lengua francesa.

Primero hallo cartas y apuntes en dicho idioma, pero en 2007 se topo con un primer tesoro: La nuit est ma femme, un conjunto de relatos. Kerouac los escribio a mano entre febrero y marzo de 1951. Pocas semanas despues el autor comenzaria la redaccion de On the road, considerada su obra maestra, en ese largo rollo de papel que llenaba de palabras a ritmo frenetico. Anctil comenta que el creador beatnik fechaba cada texto o apunte, algo que facilito la investigacion entre mas de 50 cajas de archivos.

La busqueda de Anctil dio frutos de nueva cuenta: en 2008 hallo Sur le chemin, una historia de medio centenar de paginas escrita en diciembre de 1952, en el marco de un viaje de Kerouac a Mexico para reunirse con William S. Burroughs, otro de los grandes autores de la beat generation.

Anctil comenta que era conocida la existencia del texto, ya que en una carta dirigida a Neal Cassady -el famoso Dean Moriarty en On the road- Kerouac conto la elaboracion de esta pieza. El propio Anctil fue el encargado de dar la primicia mundial sobre estos hallazgos en el periodico Le Devoir, de Montreal.

?Como fue posible que los textos de Kerouac en frances pasaran desapercibidos durante mas de medio siglo?

Anctil dice que ademas de que se encontraban ubicados entre viejos cuadernos, era necesario que un quebequense con conocimiento de la obra del autor los encontrara. La razon radica en que estan escritos en "joual", como se denomina a la lengua popular de Quebec.

Desde los anos sesenta, autores como Michel Tremblay y Gerarld Godin comenzaron a publicar obras en "joual", como una forma de posicionar la identidad quebequense en el mundo francofono, sobre todo alejandose de los dictados de Francia. Kerouac se adelanto a este respecto a principios de los anos cincuenta. Sin embargo, los textos del beatnife estaban muy lejos del deseo de afirmar elementos nacionales: el "joual" era el lenguaje que el escritor aprendio en la familia y el barrio.

La cultura de los padres

El libro de Kerouac en frances esta integrado por diversos textos. Jean-Christophe Cloutier, profesor de literatura en la Universidad de Pensilvania y experto en la obra del escritor, fue el responsable de la edicion. En el prologo, tambien a cargo de Cloutier, el academico manifiesta que nos encontramos frente a un autor a quien siempre se le mira en plena actitud errante, pero al mismo tiempo podemos percatarnos del profundo apego que Kerouac mantenia con la cultura de sus padres.

"La nuit est ma femme" ("La noche es mi mujer"), primer texto del libro, comienza con confidencias sobre los procesos de escritura de Kerouac. Paginas mas adelante, muestra la complejidad que tenia para definir su identidad y la importancia que le acordaba al frances: "Soy un francocanadiense venido al mundo en Nueva Inglaterra. Cuando estoy enojado, maldigo seguido en frances. Cuando sueno, sueno seguido en frances. Cuando chillo, chillo siempre en frances."

"Sur le chemin" ("Sobre el camino"), el segundo texto encontrado por Anctil, provoco en un principio entusiasmo debido a que el titulo en frances es muy cercano al de la obra maestra de Kerouac. Ademas, el libro contiene otros escritos que han salido recientemente a la luz: notas de la novela Maggie Cassidy en frances, un fragmento de Satori in Paris -ya que Kerouac habia comenzado su redaccion en dicho idioma-, cartas, un texto corto sobre Louis-Ferdinand Celine y varias cuartillas donde experimenta con el idioma aprendido de sus padres.

Los origenes

Nacido en Lowell, Massachusetts el 12 de marzo de 1922, Jean-Louis Kerouac fue el hijo de Leo Kerouac y Gabrielle Levesque, originarios de comunidades rurales de Quebec. La llegada del matrimonio a suelo estadunidense no fue un evento extraordinario: entre 1840 y 1930 cerca de 900 mil quebequenses se instalaron en Estados Unidos por motivos laborales, principalmente en Nueva Inglaterra.

En Lowell, hogar de los Kerouac, 25% de la poblacion era francofona, por lo que desde su nacimiento hasta los seis anos de edad Jack Kerouac solo tuvo relacion con la lengua francesa. Despues aprendio ingles en una escuela ubicada junto a la parroquia del barrio.

Al terminar el bachillerato, partio a la Universidad de Columbia gracias a su talento para la practica del futbol americano. Siguio manteniendo una constante relacion epistolar en frances con su familia y siempre reconocio la ventaja de leer a varios de sus escritores favoritos en version original, tales como Balzac, Rimbaud y Celine.

[ILUSTRACION OMITIR]

Pero ademas de estos vinculos afectivos y de lectura con el frances, dicho idioma influyo directamente en la escritura de Kerouac. Anctil senala que el escritor beatnik tomaba muchas veces notas en lengua francesa antes de redactar sus obras en ingles:

"Incluso a edad madura, Kerouac reconocia no dominar su segundo idioma. Esto le brindo un sello muy particular a su escritura, ya que le permitia experimentar, huir de las ataduras, inventar terminos. Muchas de sus frases en ingles son copia de estructuras en frances", comenta al respecto.

Kerouac agrego en varias de sus obras expresiones y frases enteras en lengua francesa, como en Maggie Cassidy, Visions of Gerard, Doctor Sax y Satori in Paris. Sin embargo, los hallazgos de Anctil muestran que el escritor fue mas alla con su primer idioma, aunque el mismo Anctil senala que Kerouac estaba al tanto de la imposibilidad de publicar sus textos en frances en esos anos, ya que ninguna casa editorial habria aceptado manuscritos en esta variante popular quebequense.

A causa de su prematura muerte, Kerouac no pudo constatar el auge del "joual" en la literatura de Quebec; tampoco la expectacion provocada por el lanzamiento de La vie est d'hommage, sobre todo entre los compatriotas de sus padres.

Anctil tambien cuenta que en sus ultimos anos de vida, el escritor se obsesiono por sus origenes. Fue asi que viajo a Bretana para investigar sobre el primer Kerouac que decidio cambiar de continente. De igual manera, visito la zona de Quebec cuna de sus padres, aunque ya con precaria salud. El literato de Lowell fallecio el 21 de octubre de 1969 a consecuencia de la cirrosis. Tenia 47 anos de edad.

Por el momento, solo los lectores canadienses pueden disfrutar de La vie est d'hommage. Danielle Bukowski, portavoz de la seccion internacional de Sterling Lord Literistic, la agencia neoyorquina duena de los derechos de las obras de Kerouac, informo a Proceso que aun no han recibido solicitudes para que el libro sea editado en otros paises y lenguas.

Gabriel Anctil esta seguro de que tarde o temprano llegaran las peticiones, ya que Kerouac nunca ha sido tan famoso como en los ultimos anos. Ademas, se han publicado en recientes fechas diarios y cartas del autor beatnik. Sus relatos escritos en frances no pueden por ende quedar unicamente al alcance del publico canadiense.
COPYRIGHT 2016 CISA Comunicacion e Informacion, S.A. de C.V.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2016 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Porras Ferreyra, Jaime
Publication:Proceso
Article Type:Entrevista
Date:May 1, 2016
Words:1709
Previous Article:"Mexico en la memoria del mundo".
Next Article:La Policia Federal se infiltro en el automovilismo.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters