Printer Friendly

REPRESENTACIONES DE LOS ALIMENTOS EN LA POESIA DE LA EPOCA PREMODERNA DE JAPON: EL KIGO DE MATSUO BASHO.

Introduccion

En los tiempos actuales, la cocina japonesa gana cada vez mayor popularidad fuera de Japon. El sushi, por ejemplo, es uno de los platillos mas conocidos de la comida japonesa, eso sin considerar la variedad que hay. Sigue creciendo el numero de restaurantes de sushi, (1) donde lo podemos comer, en principio, todo el ano. Sin embargo, sabemos poco acerca de su historia o de su representacion tradicional en la poesia japonesa de haikaihaiku. La palabra sushi refiere al verano, a la temporada veraniega, segun el calendario lunar, cuando se preparaban pescados preservados a traves de la fermentacion con el uso de sal y arroz cocido. (2) La categorizacion poetica estacional ha continuado, a pesar del cambio de metodos en la preparacion del sushi en epocas posteriores. Alrededor de 1820 se divulgaba, primero entre los comerciantes y artesanos citadinos de Edo (antiguo nombre de Tokio), el nigirizushi vendido en los puestos que se hacia con los mariscos frescos curtidos en vinagre o en otros ingredientes. Uno de los mariscos se colocaba encima de un bloque de arroz cocido elaborado con una pequena cantidad de vinagre y formado con las manos. Era comida rapida que podia comerse con la mano, de pie, independientemente de la temporada. Esta especie de sushi aun existe, si bien se considera un platillo elegante para su consumo en un restaurante. En los haikus contemporaneos, sushi y nombres derivados designan el verano.

Las palabras estacionales (kigo) de este tipo se desarrollaron en el periodo Edo, basadas en su asociacion con las estaciones del ano en la poesia clasica china y japonesa. De acuerdo con Tanaka Yuko, quien senala la similitud de la consciencia estetica de la epoca premoderna entre los paises europeos (del siglo XVIII) y Japon (del siglo xvii a principios del siglo XIX), lo premoderno del periodo Edo (1603-1867) engendraba "la energia artificial y la extrema madurez cultural", acompanadas por "el impulso hacia la nueva creacion", por una parte, y "el fuerte anhelo al estado natural" con "una mirada enardecida hacia el pasado", por otra. Fue una epoca caracterizada por "los encuentros de lo 'exterior' equivalente a lo heterogeneo", y al mismo tiempo por "el descubrimiento de que todos son 'relativos'". (3)

La dinamica multilateral de la epoca no solo se plasma culturalmente, sino tambien en el ambito socioeconomico, a pesar del establecimiento de la estructura jerarquica en los estratos sociales bajo el regimen feudal burocratico, shogunato tardio, que desplegaba la politica de aislamiento del pais. En el periodo Edo ocurrieron varias grandes hambrunas en el pais que afectaron sobre todo las regiones del norte. Por esta causa y otras se sucedieron numerosos levantamientos campesinos. Con el fin de controlar a los campesinos, el shogunato intento establecer "la hegemonia de la ideologia oficial sobre la consciencia campesina" relacionada con su labor, etica, familia y comunidad. (4) A medida que mejoraron las tecnicas de cultivo e irrigacion, y los implementos de labor, fue ampliandose la variedad de los productos. (5) El aumento de la produccion agricola y el crecimiento de la economia mercantil acarrearon el desarrollo del sistema de transporte terrestre y maritimo. A su vez, la creciente transaccion mercantil cambio los patrones agricolas. (6) Ademas, se desarrollaron dos grandes ciudades frente al mar, Osaka y Edo, y crecio la industria pesquera fomentada por el desarrollo de los medios de transportacion. Esto influyo en los valores y las actitudes de los nuevos ciudadanos. (7)

Como reflejo de esa dinamica social, la diversificacion de productos agricolas y maritimos y el cambio culinario, se desarrollo, en el periodo Edo, el haikai, un tipo de poesia japonesa donde se incremento el numero de palabras estacionales.

El objetivo del presente trabajo es estudiar, desde una perspectiva interdisciplinaria, la relacion entre los haikai, principalmente del poeta Matsuo Basho, cuyos kigo indicativos de algunos alimentos y comidas tienen funciones y dimensiones multiples, los alimentos consumidos o sonados en la epoca, y elementos tanto socioculturales como poeticos.

Un poema con melon oriental y berenjena

Como ejemplo, veamos el siguiente haikai:
Aki suzushi        Frescor de otono
tegoto ni mukeya   Melon y berenjena
uri nasubi (8)     a cada huesped. (9)


Este poema es uno de los haikai escritos por Matsuo Basho (1644-1694) en su obra Oku no Hosomichi (Sendas de Oku), basada en el viaje que realizo en 1689, en el periodo Edo. (10) Basho lo improviso en una ermita de Kanazawa, influido por un poeta de haikus.

En la version de la obra en espanol de Octavio Paz y Hayashiya Eikichi esta suprimido, debido a la limitacion de la extension de los versos, el acto mencionado en el original, "tegoto ni mukeya", que expresa la sugerencia a todos los presentes de que coman lo preparado alla, pero cada quien debe pelar un melon y tomar una berenjena (tal vez encurtida) en su mano. En la literatura japonesa, tanto el melon oriental (uri) como la berenjena (nasubi) se consideran productos del campo, que se cosechan a finales del verano. Sin embargo, por la frase "Frescor de otono" (aki suzushi), dominante en estos versos, se comprende que es un poema de principios del otono, la epoca agradable que llego, por fin, despues del verano caluroso y humedo. No solo el poeta, sino tambien el lector perciben la transicion estacional, el tacto de los dedos que pelan un melon y sienten la frescura del aire, y el contraste visual de los alimentos, productos del campo recien cosechados. Ademas, aprecian el sabor refrescante del melon oriental en el calor del tardio verano, que aun no ha desaparecido completamente a pesar del cambio estacional, como se indica en el texto del Oku no Hosomich. (11) El melon oriental era la fruta favorita de Basho; sobre ella, compuso varios poemas con las palabras uri o makuwauri. El verbo mukeya se dirige a todas personas presentes, contribuye a transmitir el ambiente amistoso y agradable del espacio, asi como el estado de animo positivo del poeta.

Es un haikai que da la impresion de ser una simple descripcion sobre un momento de la experiencia de la voz lirica; no obstante, abre varias dimensiones sensoriales y comunicativas que se entretejen, lo que transfiere algo esencial de la estacion correspondiente del ano.

Ahora surge de nuevo la pregunta: ?que funciones tienen las palabras o los motivos asociados con las estaciones del ano, sobre todo aquellos relacionados con alimentos y comidas de la vida cotidiana? ?Y cuales son las diversas interpretaciones semanticas derivadas de esas palabras?

Haikai y kigo

El haikai-haiku es una forma tradicional de la poesia japonesa que consiste en tres versos de 5, 7 y 5 moras (12) respectivamente. El haikai tradicional requiere un kigo, una palabra que evoca una estacion del ano de manera directa o indirecta, o un kidai, un topico estacional. Los kigo abarcan categorias como clima, astronomia, geografia, vida cotidiana, eventos, animales y plantas. A partir del periodo Edo se sucedieron, de manera acelerada, varios kigo relacionados con alimentos y comidas que pertenecen principalmente a la categoria de la vida cotidiana, aunque para algunos poetas, los fenomenos naturales relacionados con diferentes kigo no estuvieron entre sus principales intereses poeticos, pues les importaban, mas bien, las emociones humanas. (13)

Como explica Ebara, fue Matsuo Basho quien encontro en la naturaleza "vulgar" la belleza elegante y poetica, fundamentada en las poesias clasicas, de acuerdo con la actitud del espiritu zen: en sus poemas no hay oposicion entre el sujeto y el objeto en el sentido de la estetica occidental, dado que el sujeto no se puede objetivizar. Se trata de un universo sin esta oposicion, donde el yo se integra profundamente en la "cosa" como objeto estetico, es decir, en la esencia poetica (hon'i honjo). (14)

Antes de abordar los poemas de Basho es necesario aclarar primero que el termino haiku, usado en los tiempos actuales, fue creado a principios del siglo xx por Masaoka Shiki (1867-1902), poeta y critico literario. Antes no se llamaba haiku sino haikai. Ademas, el genero haikai-haiku no se produjo originariamente como una poesia independiente.

Fue en la segunda mitad del siglo vn y durante el siglo viii cuando se creo un tipo de poesia, waka, que era un concepto general para diferentes generos poeticos: choka (literalmente, poema largo) y tanka (literalmente, poema corto). El tanka esta compuesto de cinco versos divididos en dos estrofas con el patron de 5, 7 y 5-7 y 7 moras. (15) De esta estructura con dos estrofas se desarrollo el renga, escrito por varios poetas de manera colectiva, a partir de la segunda mitad del periodo Heian (794-1185); se establecio en el periodo Kamakura (1185-1333) y los siguientes periodos. Del renga derivo un nuevo genero, llamado haikai no renga (haikai), que se caracterizaba por ser "una modalidad ingeniosa, satirica y coloquial", y "popular y humoristica", como expresa Octavio Paz. (16) La primera estrofa con 5, 7 y 5 moras del renga o haikai se llamaba hokku, al que Masaoka Shiki dio finalmente la denominacion de haiku.

En terminos generales, desde finales del siglo vn, bajo influencia de la poesia china, la poesia japonesa en cada uno de sus generos se enlaza con las estaciones del ano. En China este tipo de asociacion estacional se remonta al periodo de las Seis Dinastias, que duro del siglo m al siglo vi. Dos antologias poeticas producidas en el siglo vi dieron un impulso al waka en el periodo Heian, si bien la forma de organizar los poemas en Japon diferia de la tradicion china. En esa epoca y en el periodo Kamakura se refinaron y sistematizaron las asociaciones estacionales, que continuaron con los poetas del renga, quienes ganaron popularidad en el periodo Muromachi (1392-1573); despues, los poetas de haikai las heredaron y divulgaron. (17)

En relacion con esta tradicion se elaboraron un gran numero de kigo para indicar las estaciones del ano; aquellos incluidos en los haiku tradicionales se basan en el sistema calendarico lunar, que se utilizo en Japon hasta que el gobierno de Meiji anunciara, en 1872, que el calendario lunar Tenpo-reki seria reemplazado por el calendario solar. Cabe precisar que, aun despues de la aceptacion del calendario solar, algunos sucesos anuales eran registrados conforme el calendario anterior, (18) y eso tambien ocurrio en parte en el campo de haiku moderno.

Los saijiki, glosarios de los kigo, se utilizan para consultar que kigo es el adecuado al crear un haiku. Se han producido gran variedad de saijiki. Los saijiki tienen su origen en el almanaque chino de sucesos de la vida, editado en el siglo vi, por una parte, y en la antologia japonesa de poemas waka, Kokin Wakashu, por otra, editada a principios del siglo x, en la que los objetos se clasificaron segun las cuatro estaciones, ademas de la clasificacion tematica. (19) El primer saijiki japones se llama Yama no i (Manantiales de la montana), y fue publicado en 1647 por Kitamura Kigin [phrase omitted], quien fue por un tiempo maestro de Matsuo Basho. Dos decadas despues, Kigin edito ese saijiki y publico la edicion ampliada, Zo Yama no i (1663), asi como su continuacion, Zoku Yama no i (1667). En estos saijiki aparecen las cuatro estaciones correspondientes al calendario lunar: la primavera consiste en el ano nuevo (el primer mes, mutsuki), el segundo (kisaragi) y el tercer meses (yayoi); el verano incluye el cuarto (uzuki), el quinto (satsuki) y el sexto meses (minazuki); el septimo fumizuki), el octavo (hazuki) y el noveno (nagatsuki) se consideran como los meses del otono; y los siguientes meses, el decimo (kannazuki), el undecimo (shimotsuki) y el duodecimo (shiwasu) son los de invierno. (20) Cada saijiki contribuyo a construir la memoria colectiva cultural entretejida en los haikai-haiku por medio de un kigo, y en algunos casos por doble o triple kigo.

Aunque en la epoca moderna se agrego otra categoria estacional, el ano nuevo, durante largo tiempo se mantuvo la clasificacion tradicional de cuatro estaciones en los saijiki. En cambio, los kigo, palabras estacionales, fueron enriqueciendose. En el periodo Edo su numero aumento de manera acelerada. Este fenomeno se debio al circulo del haikai que, ya en el periodo Muromachi, rompio con la tradicion waka y renga de evitar abordar los alimentos, considerados asuntos vulgares. (21)

Acerca del enriquecimiento de los kigo consideremos lo siguiente. Los kigo de plantas (incluyen verduras y frutas), por ejemplo, se multiplicaron once veces a lo largo de 200 anos, de 1647 a 1851, segun la investigacion de Jambor y Aoki. (22) Otro estudio muestra que Haikai saijiki shiorigusa, publicado en 1851 y elaborado por Rantei Seiran, incluia 480 palabras de alimentos de las alrededor de 3 400 palabras totales. (23) Se considera este fenomeno como una construccion cultural, segun la expresion de Shirane sobre la asociacion con la naturaleza en el waka. (24) En este periodo, precisamente, ocurrieron grandes hambrunas en todo el pais y en algunas piezas se observan kigo de alimentos consumidos por los campesinos y los comerciantes pobres, y tambien no consumidos, pero sonados.

Matsuo Basho y el haikai con representaciones de alimentos

Matsuo Basho es famoso especialmente por su obra Oku no Hosomichi. Su vida como creador se divide en cuatro etapas: la primera corresponde a los tiempos cuando tenia veintitantos anos; despues, la segunda, a sus treintaitantos anos; la tercera va de fines de sus treintaitantos anos a principios de sus cuarentaitantos anos de edad, y la ultima corresponde a su epoca de vagabundeo. (25) Fue en la tercera etapa cuando comenzo a incursionar en un nuevo estilo autorreflexivo. Su ultima etapa se caracteriza por una busqueda dinamica de creacion a traves de los viajes, derivada de un impulso interior. En el registro del viaje iniciatico Oku no Hosomichi, se muestra su integracion en la naturaleza asi como en las obras clasicas escritas, como un intento por excluirse a si mismo. (26)

Poetas y escritores de epocas posteriores admiran a Basho. De acuerdo con el escritor Shimazaki Toson, el era un "viajero espiritual", creaba una tranquila vida espiritual a pesar del disturbio en el vagabundeo. (27) El poeta Hagiwara Sakutaro lo considera un "poeta de conmocion" y, al mismo tiempo, un "poeta humanista", que compuso poemas "subjetivos" con su "puro lirismo". (28) Segun el escritor Akutagawa Ryunosuke, Basho escribio poemas que apelaban a la sensacion visual y auditiva. (29) Empero, Basho fue no solo un poeta espiritual y estetico, sino tambien una persona que conocia los detalles de la vida cotidiana. Para escritores como Shimazaki Toson, el poeta sabia llevar los detalles cotidianos hacia un horizonte abstracto. (30) Asimismo, Akutagawa analiza que el maestro Basho utilizaba el argot frecuentemente, para "capturar sus matices espirituales y dotarlo de alma". (31)

El poeta sabia mezclar lo vulgar con lo elegante, y se aproximaba a los motivos clasicos y sus asociaciones poeticas desde el "punto de vista del campesino", como argumenta Shirane.32 Esto podria relacionarse con el origen de Basho, quien es natural de la zona rural Iga, que corresponde a la actual prefectura Mie, del oeste de Japon. Si bien su abuelo y su bisabuelo pertenecian a la clase samurai, su familia cayo socialmente y sus miembros se convirtieron en agricultores, con solo debiles vinculos con su clase original. (33) Aunque es considerado uno de los representantes de la cultura de los comerciantes citadinos (chonin) de la epoca, ademas de que recibia apoyos economicos de algunos patrones que eran comerciantes acomodados y, al mismo tiempo, de sus discipulos de la poesia, Basho no perdia la perspectiva de los campesinos en la creacion poetica.

Respecto de los kigo, Basho incorporo a sus poemas una gran variedad de palabras. Los cinco kigo mas empleados por el son: hana o sakura (flor o flor de cerezo:34 kigo de la primavera), tsuki (luna: del otono), ume (flor de ciruelo: de la primavera), hototogisu (pequeno cucu: del verano) y yuki (nieve: del invierno); indican plantas y una especie de pajaro. Los kigo para alimentos no estan en la posicion superior de la lista elaborada en orden por su frecuencia de uso; sin embargo, hay numerosos kigo al respecto, y de estos fue makuwauri o makuwa (melon oriental; a veces se expresa simplemente como uri, como se senala en el poema citado arriba), que era el kigo de verano para un alimento vegetal, el mas usado por el poeta.35 Llama la atencion el uso frecuente de este kigo de verano por Basho en comparacion con otros poetas de haiku, como Yosa Buson, que vivio en el siglo xviii, si bien Basho no fue el primero en utilizarlo: la palabra uri ya se observa en algunos poemas de Man'yoshu, coleccion de mas de 4 500 waka que fue compilada a mediados del siglo viii, 900 anos antes de la epoca en la que vivio Basho.

En los haikai de Basho, el makuwauri puede representar diferentes escenas: un campo agricola o una huerta en verano; un espacio cerrado o abierto para consumir el alimento. Por otra parte, hay un haikai, compuesto en 1687, que nos hace imaginar una superposicion espacio-temporal:
Uri tsukuru      Cultivando melon,
kimiga arenato   ah, que estuvieras aqui,
yusuzumi (36)    en el frescor de la tarde. (37)


En una breve explicacion previa a este poema, se le informa al lector que la voz lirica visita un lugar donde habia vivido una persona conocida. Pero encuentra el terreno cubierto de hierbas malas, debido a la mudanza de aquella persona a otro sitio. Al caminar, solo, por la tarde, para buscar el frescor, desea que este alli la persona que solia cultivar melones orientales (uri) en el jardin de la casa. Este haiku despliega tres niveles temporales: el tiempo presente del lector imaginando la escena en su mente; el tiempo de la enunciacion, cuando la voz lirica, que no esta viendo uri real, visita la casa, y un tiempo preterito que evoca la presencia de la persona que alli residia. Quiza quien rememora haya tenido oportunidad de comer con esa persona un melon tomado directamente del jardin. La sensacion del aire fresco en la tarde del verano y el sabor fresco de los melones se fusionan con los sentimientos nostalgicos. Esto enriquece la emocion y la imaginacion del lector y le permite crear otras imagenes con base en sus propias experiencias cotidianas o en su lectura poetica. De igual manera, se mezcla el sentimiento de la separacion imprevista de otros seres humanos, que ya se ha repetido en la historia. En otro poema de la coleccion Man'yoshu se representa el sentimiento de la voz lirica al comer uri, en relacion con los hijos que viven geograficamente muy lejos. (38) Asi, se profundiza y extiende el espacio-tiempo poetico.

Basho no escribio, en general, muchos poemas en los que refiera los alimentos y las comidas de la primavera; compuso mas poemas asociados con el otono y el invierno, independientemente de las categorias de kigo. Sin embargo, es interesante conocer uno de los kigo de primavera: nori (alga marina). Lo utilizaba el poeta para expresar un estado fisico y mental ante el envejecimiento. Veamos uno de sus haikai:
Otoroiya            Que viejo soy,
Ha ni kuiateshi     con mis dientes chocan
nori no suna (39)   arenas de nori.


Es un poema escrito en 1692. En aquellos tiempos, los productos del mar comestibles no tenian buena calidad; en la boca se siente la arena adherida al alga seca. Cuando era joven, la voz lirica podia masticarlas sin problema, pero ya no le es posible. En el momento de la enunciacion no se trata directamente del sabor de nori como alimento, sino del instante, un par de anos antes de la muerte, en el que la voz lirica se hace consciente de su propia vejez. En la poesia tradicional se consideraba vulgar mencionar el cuerpo; en cambio, en este poema, tanto los dientes como la rara combinacion de arena y alga marina que se consume en la comida cotidiana, se convierten en los elementos poeticos para transmitir la percepcion de un hombre ante una etapa de su vida. (40) La figura se contrasta con una estacion del ano posterior en el tiempo, llena de vida y bellezas de la naturaleza.

En lo que concierne a los poemas asociados con el otono se observan kigo tales como tokibi (maiz), imo (clocasia: patata japonesa), togarashi (chile) y togan (calabaza blanca). Hay un ejemplo que habla de las flores de crisantemo como ingredientes de un platillo:
Orifushi wa          De vez en cuando
su ni naru kiku no   adobar crisantemo,
sakana kana (41)     un platillo con vinagre.


Este poema, compuesto supuestamente a finales de 1680 o a principios de 1690, transmite la imagen de un platillo de crisantemo con salsa de vinagre. El crisantemo, caracterizado por una fragancia fuerte, pero refinada, se considera "el aristocrata de las flores en la poesia clasica". (42) En varios waka, de Kokin Wakashu, antologia compilada en el periodo Heian, el crisantemo se relaciona con la revigorizacion y la inmortalidad, a traves del simbolo de la larga vida en la poesia china. (43) En contraste con la elegancia aristocrata de flores que, en general, se contemplan en un jardin de otono, se acentua la sencillez de la comida de un hombre otonal, quien de vez en cuando sabe enriquecer la mesa con un platillo agrio de un hermoso y delicioso kiku que pueda darle, simbolicamente, vigor, ademas de un pequeno placer visual, olfativo y gustativo. En la tradicion de la poesia clasica, como explica Shirane, las sensaciones derivadas de la vista, el oido y el olfato se consideraban elegantes, mientras que el sabor era vulgar. (44) Por ello, aqui se destaca la vinculacion de la elegancia vital con la sencillez de la vida modesta que esta decayendo, y con lo vulgar del sabor.

El invierno es la estacion mas creativa para Basho. En sus poemas hallamos referencias a una variedad de verduras, pescados y otros alimentos y comidas, tales como negi (chalote), daikon (rabano japones), natto (soja fermentada), mochi (pastelito de arroz) y fugu (pez globo), entre otros.

Cuando tenia treinta y tantos anos de edad, en 1677, el poeta compuso lo siguiente:
Ara nantomonaya   !Ah, no me paso nada!
Kino wa sugite    Sobrevivi ayer,
fukutojiru (45)   sopa de fukuto.


Se sabe que el pez globo (fugu o fuguto o fukuto) es muy venenoso, y que sus entranas podrian causar la muerte; sin embargo, se ha comido en Japon desde la epoca antigua. Antes y durante el periodo Edo, se les prohibia comerlo a los samurais en varios dominios feudales debido a la gran mortalidad que causaba. (46) La voz lirica parece pensar: "Ayer, despues de haber comido el pez globo en la sopa de miso, estaba angustiado por el miedo de tener una intoxicacion mortal. Pero ya paso el dia de ayer, y aun estoy vivo". Aqui se mezclan sentimientos de alivio y de ridiculo. La frase "Ara nantomonaya" es un modismo originado en los cantos del teatro noh, empleado para expresar: "que ridiculo". En el haikai de Basho se utiliza en el sentido de que no ha pasado nada, pero debido al significado original, se agrega un toque humoristico e ironico que sirve para la autorridiculizacion de los sentimientos de angustia. Se supone que esto le provocaba gracia al lector contemporaneo de Basho, que llevaba la vida de la gente comun y corriente ajena a la clase dominante, bajo control del shogunato Tokugawa. La palabra fukuto despliega la doble ridiculizacion ante la posibilidad de la muerte.

En el siguiente haikai, escrito en 1693, se refleja la mirada de la voz lirica hacia las personas de la clase samurai, a traves de la palabra daikon (rabano japones), un kigo de invierno, similar a fugu.
Mononofu no         Guerreros
daikon nigaki       amargura del rabano
hanashi kana (47)   en la platica.


La palabra daikon esta presente en varios haikai de Basho. Es un producto agricola, introducido por China, que se ha cultivado desde la epoca antigua. Ya en el libro historico Kojiki (Cronica antigua), escrito en el ano 712, aparece como tema el rabano, llamado oone en aquella epoca, que el Nintoku tenno (emperador, llamado Oosazaki-no-mikoto) incorpora para comparar en un poema su blancura con el brazo niveo de su esposa emperatriz, quien estaba celosa de otra mujer. (48) A diferencia de la importancia visual del rabano que se destaca en Kojiki, en el haikai de Basho se trata de su sabor amargo al supuestamente estar encurtido. En este poema se expresa, con estilo humoristico, el caracter cuadrado y rigido de la platica de los hombres de la clase samurai, que componen tambien sus poemas haikai en la reunion con Basho. Sin embargo, conforme con la interpretacion de Kato Shuson, no se muestra una postura negativa hacia los samurais, ya que el poeta saborea el rabano amargo, aunque solido y no blando. Aqui se describe la actitud firme de los guerreros que no se relajan, aun en una reunion privada. (49) A la par se senala el uso del daikon como producto agricola popular, cuyo consumo el gobierno del shogunato recomendaba a los campesinos. Podemos imaginarnos la vida decorosa y modesta que llevaban los samurais conocidos del poeta.

A modo de conclusion

En terminos generales, los kigo requeridos en el haikai-haiku indican la estacionalidad con base en la tradicion de la poesia clasica japonesa, que a su vez se desarrollo bajo la influencia de la poesia china. A lo largo del periodo Edo, crecieron sus categorias y los kigo fueron multiplicandose a traves de diferentes saijiki, paralelamente al desarrollo socioeconomico de la epoca, lo que genero una amplia divulgacion del conocimiento sobre una gran variedad de alimentos y comidas, tanto tradicionales como inventadas. De esta manera, la memoria compartida se construyo cada vez mas de forma cultural.

Acompanada por la diversificacion de alimentos, se desarrollo la sensibilidad de las personas citadinas, tanto en la vida cotidiana como en la creacion poetica, debido al cambio de valores relacionados con lo que era considerado vulgar, y al cambio de modalidades de uso de lo "vulgar" en la poesia y otras obras artisticas. En eso destacaba el poeta Matsuo Basho, como senalan algunos estudiosos y literatos.

Sin embargo, los kigo empleados por Basho para representar la estacionalidad de los alimentos o los sucesos relacionados con la comida, no son simples medios para describir el estado emocional, sensorial y mental que experimenta la voz lirica en un momento de una estacion determinada; mas bien, sirven como nucleo sustancial, fundamentado en la memoria colectiva, que transporta al lector al espacio y al tiempo multidimensionales a traves de la evocacion de las imagenes interiorizadas, engendradas al experimentar los alimentos, sintiendo, consumiendo o imaginando. En este sentido, estos kigo tienen una funcion en la comunicacion que ofrece incesantes significaciones. (50)

Bibliografia

AKUTAGAWA, Ryunosuke, "Basho zakki", en Matsuo Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, pp. 377-390.

AOKI, Kazuo et al., Anotaciones sobre la obra antigua Kojiki, Tokio, Iwanami Shoten, 1988.

BARTHES, Roland, Mitologias, Mexico, Siglo XXI, 1980.

EBARA, Taizo, "Basho no haikai seishin", en Matsuo Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, pp. 391-400.

Fugu Tomoe, "Fugu no rekishi (La historia de fugu)", Fugu-Seminar, estudios de asia y Africa i: 3, 2015 2013. [www.kyoto.zaq.ne.jp/tomoe/rekishi.html, consultado el 5 de enero de 2015.]

HAGIWARA, Sakutaro, "Basho shiken", en Matsuo Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, pp. 371-376.

HASEGAWA, Kai, "Time in 'Saijiki", Japan Review, num. 14: The Birth of Tardiness: The Formation of Time Consciousness in Modern Japan, 2002, pp. 151-172.

HASS, Robert, The Essential Haiku, Hopewell, The Ecco Press, 1994.

HENDERSON, Harold G., An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki, Garden City, Doubleday, 1958.

HONKAWA, Yutaka, "Buson haiku no kigo rankingu", Honkawa Data Tribune, 25 de enero de 2008. [www2.ttcn.ne.jp/honkawa/3990a. html, consultado el 8 de diciembre de 2014.]

JAMBOR, Kinuko y Y. Aoki, "Transition of Season Words, Kigo, for Plants in Haiku from the Edo Era to the Present", en Yoji Aoki y Emiko Miyashita, Research Report from the National Institute for Environment Studies, Japan, num. 201, Tsukuba, National Institute for Environment Studies, 2009, pp. 39-44.

KADOKAWA GAKUGEI SHUPPAN, Zuroku Haiku Daisaijiki, natsu, Tokio, Kadokawa Shoten, 1964.

KATO, Shuson, "Kaisetsu", en Matsuo Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, pp. 341-365.

KITO, Hiroshi, "Edojidaijin no jumyo to raifu saikuru", Kagaku, vol. 74, num. 12, 2004, pp. 1438-1442.

MACHER, Julia, "La cocina japonesa: un concepto en alza", Gestion Restaurantes.com, 18 de octubre de 2007. [www.gestionrestaurantes.com/llegir_article.php?article = 42, consultado el 4 de mar-zo de 2015.]

MATSUO, Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, pp. 5-337.

MATSUO, Basho, Sendas de Oku, ed. de Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, Girona, Atalanta, 2014.

NAKAI, Nobuhiko y James L. McClain, "Commercial Change and Urban Growth in Early Modern Japan", en John W. Hall et al. (eds.), The Cambridge History of Japan, vol. 4, Cambridge-Nueva York, Cambridge University Press, 1991.

NISHIYAMA, Matsunosuke, Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600-1868, Honolulu, University of Hawai'i Press, 1997.

OHNUKI-TIERNEY, Emiko, Rice as Self: Japanese Identities through Time, Princeton, Princeton University Press, 1993.

OSHIMA, Tatehiko (ed.), Nihon woshirujiten, Tokio, Shaki Shisosha, 1992.

SHIMAZAKI, Toson, "Basho no koto", en Matsuo Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, pp. 366-370.

SHIRANE, Haruo, Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, Nueva York, Columbia University Press, 2013.

SHIRANE, Haruo (ed.), Early Modern Japanese Literature. An Anthology, 1600-1900, Nueva York, Columbia University Press, 2008.

TANAKA, Michiko, Movimientos campesinos en la formacion de Japon premoderno, Mexico, El Colegio de Mexico, 1976.

TANAKA, Yuko, Edo no Sozoryoku, Tokio, Chikuma Shobo, 1992.

SATOMIMIURA

El Colegio de Mexico

(1) Segun el reportaje de Macher, en 2007 habia unos 25 000 restaurantes japoneses --no solo venden sushi--en el mundo, y "la cifra aumenta continuamente: en 2009, el numero podria llegar a 48 000". Vease Julia Macher, "La cocina japonesa: un concepto en alza", Gestion Restaurantes.com, 18 de octubre de 2007.

(2) El metodo de preservacion se origino en el sudeste asiatico y China. En Japon, el primer registro sobre el sushi se encuentra en el Codigo yoro (Yororei-Yoro ritsuryo), en el ano 718). Es a principios del periodo Edo cuando comenzo a usarse vinagre. El nigirizushi fue inventado por Hanaya Yohei. Vease Oshima Tatehiko (ed.), Nihon wo shiru jiten, Tokio, Shaki Shisosha, 1992, pp. 348-350, y Nishiyama Matsunosuke, Edo Culture: Daily Life and Diversions in Urban Japan, 1600-1868, Honolulu, University of Hawai'i Press, 1997, pp. 169-173.

(3) Tanaka Yuko, Edo no Sozoryoku, Tokio, Chikuma Shobo, 1992, p. 13. En cuanto al nombre completo japones, se pone primero el apellido y luego el nombre.

(4) Se publico "el decreto sobre la reglamentacion de la vida de los campesinos" por el gobierno del shogun en 1649. Vease Tanaka Michiko, Movimientos campesinos en la formacion de Japon premoderno, Mexico, El Colegio de Mexico, 1976, pp. 16-19, y Ohnuki-Tierney Emiko, Rice as Self: Japanese Identities through Time, Princeton, Princeton University Press, 1993, pp. 37 y 38.

(5) Tanaka, Movimientos campesinos..., op. cit., pp. 28-32.

(6) Nakai Nobuhiko y James L. McClain, "Commercial Change and Urban Growth in Early Modern Japan", en John W. Hall et al. (eds.), The Cambridge History of Japan, Cambridge-Nueva York, Cambridge University Press, 1991, vol. 4, pp. 542-544.

(7) Shirane Haruo, Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, Nueva York, Columbia University Press, 2013, p. 182.

(8) [phrase omitted].

(9) Matsuo Basho, Sendas de Oku, ed. Octavio Paz y Eikichi Hayashiya, Girona, Atalanta, 2014, p. 148. Vease Matsuo Basho, Matsuo Basho shu, parte I, con la interpretacion de Kato Shuson, Tokio, Chikuma Shobo, 1965, p. 191.

(10) La obra de Matsuo Basho, Oku no Hosomichi, relata, en prosa y verso, el viaje que hizo, en 1689, con su discipulo Kawai Sora, principalmente por las regiones del norte de Japon. Fue publicado en Kioto en 1702, ocho anos despues de la muerte del poeta. En el mundo hispanohablante se divulgo la traduccion de Octavio Paz y Hayashiya, publicada en 1957.

(11) Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 192.

(12) La mora se refiere a la unidad ritmica y de duracion en el idioma japones. A diferencia del sistema silabico, una vocal o consonante larga pesan dos moras, y una n al final de una palabra pesa una mora.

(13) Harold G. Henderson, An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki, Garden City, Doubleday, 1958, p. 5.

(14) Ebara Taizo, "Basho no haikai seishin", en Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., pp. 394-398.

(15) A partir del periodo Meiji (1868-1912), el termino tanka reemplaza a waka para designar la forma de 31 moras. Vease Robert Hass, The Essential Haiku, Hopewell, The Ecco Press, 1994, pp. 299-307; Matsuo, Sendas de Oku, op. cit., pp. 15 y 16.

(16) Matsuo, ibid., p. 16.

(17) Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons, op. cit., pp. 26 y 27.

(18) Hasegawa Kai, "Time in 'Saijiki", Japan Review, num. 14: The Birth of Tardiness: The Formation of Time Consciousness in Modern Japan, 2002, pp. 151 y 156. El calendario lunar se introdujo de China a Japon en el siglo vi. Pero en el primer ano de Jokyo (1684), el gobierno adopto el sistema calendarico llamado Jokyo-reki, inventado por Shibukawa Shunkai, que se utilizo a partir de 1685. Su sucesor fue el calendario Horyaku-reki usado a partir de 1755; luego siguio el Kansei-reki en 1798, y finalmente el Tenpo-reki, el ultimo calendario lunar, en 1844.

(19) Ibid., p. 159.

(20) Ibid., pp. 160 y 161. En el calendario lunar japones se emplearon los nombres de los meses que estan entre parentesis.

(21) Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons, op. cit., p. 181.

(22) Jambor Kinuko y Y. Aoki, "Transition of Season Words, Kigo, for Plants in Haiku from the Edo Era to the Present", en Yoji Aoki y Emiko Miyashita, Research Report from the National Institute for Environment Studies, Japan, num. 201, Tsukuba, National Institute for Environment Studies, 2009, p. 42.

(23) Morikawa Akira, "Saijiki no naka no shoku", Kokubungaku: Kaishaku to kyozai no kenkyu, vol. 29, num. 2: Shoku nobungaku hakubutsushi, numero especial, 1984, p. 67, citado por Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons, op. cit., p. 183.

(24) Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons, op. cit., p. 52.

(25) Kato Shuson, "Kaisetsu", en Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 342.

(26) Ibid., pp. 348-358.

(27) Shimazaki Toson, "Basho no koto", en Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 366.

(28) Hagiwara Sakutaro, "Basho shiken", en Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., pp. 371 y 373.

(29) Akutagawa Ryunosuke, "Basho zakki", en Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 380.

(30) Shimazaki, "Basho no koto", op. cit., p. 366.

(31) Akutagawa, "Basho zakki", op. cit., p. 380.

(32) Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons, op. cit., p. 178.

(33) Shirane Haruo (ed.), Early Modern Japanese Literature. An Anthology, 1600-1900, Nueva York, Columbia University Press, 2008, p. 85.

(34) Basho empleo hana en el sentido de sakura.

(35) Los kigo estan disponibles en Honkawa Yutaka, "Buson haiku no kigo rankingu", Honkawa Data Tribune, 25 de enero de 2008.

(36) [phrase omitted]. Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 104. En este haiku hay dos kigo del verano: makuwauri y yusuzumi (tomar el fresco de la tarde).

(37) Esta y las siguientes traducciones de poemas son de la autora de este trabajo.

(38) Kadokawa Gakugei Shuppan, Zuroku Haiku Daisaijiki, natsu, Tokio, Kadokawa Shoten, 1964, p. 596.

(39) [phrase omitted]. Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 236.

(40) La esperanza de vida de los hombres en la primera mitad del periodo Edo fue de 45.5 anos. En el momento de la creacion de este poema, tenia 58 anos de edad; por lo tanto, el se consideraba un "anciano". Vease Kito Hiroshi, "Edojidaijin no jumyo to raifu saikuru", Kagaku, vol. 74, num. 12, 2004, pp. 1438-1442.

(41) [phrase omitted]. Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 330.

(42) Shirane, Early Modern Japanese Literature, op. cit., p. 93.

(43) Shirane, Japan and the Culture of the Four Seasons, op. cit., p. 44.

(44) Ibid., p. 183.

(45) [phrase omitted]. Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 30.

(46) Vease la historia del fugu en Fugu Tomoe, "Fugu no rekishi (La historia de fugu)", Fugu-Seminar, 2013.

(47) [phrase omitted]. Matsuo, Matsuo Basho shu, op. cit., p. 292.

(48) Aoki Kazuo et al., Anotaciones sobre la obra antigu Kojiki, Tokio, Iwanami Shoten, 1988, p. 237.

(49) Ibid., pp. 292 y 293.

(50) Vease Roland Barthes, Mitologias, Mexico, Siglo XXI, 1980, pp. 199-257.

Leyenda: FIGURA 1. Melon oriental.

Leyenda: FIGURA 2. Berenjena.

Leyenda: FIGURA 3. Rabano.

[Please note: Some non-Latin characters were omitted from this article]
COPYRIGHT 2015 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2015 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:CULTURA Y SOCIEDAD
Author:Satomimiura
Publication:Estudios de Asia y Africa
Date:Sep 1, 2015
Words:6680
Previous Article:Y ESO, ?CON QUE SE COME? FOLCLORE CULINARIO E IDENTIDAD EN EL KAZAJISTAN RURAL CONTEMPORANEO.
Next Article:COMER: EL GOZO DE LA CREACION.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters