Printer Friendly

Primeras publicaciones de/sobre Borges en Turquia y su presencia actual en las letras turcas.

INTRODUCCION: LOS LIBROS DE BORGES EN TURCO

Los libros de Borges comienzan a publicarse en Turquia en los anos 80; sin embargo, empieza a conocerse mas ampliamente en el pais en la decada de los 90. La editorial Iletisim, que publico gran parte de sus libros, tiene un papel muy importante en la difusion de su obra en la lengua turca. Las publicaciones sobre Borges anteriores a los anos 90 son relativamente pocas; aun asi, en las revistas literarias y periodicos nos encontramos, sobre todo, con noticias en el contexto de la literatura mundial. A lo largo de los anos 90 se publican sus obras mas importantes una tras otra, y especialmente sus cuentos llegan a gozar de una popularidad bastante alta entre lectores interesados en literatura novedosa y original. Se trata de un grupo de lectores bastante "fieles", aunque no muy numerosos. Vamos a evaluar el interes del lector turco por las obras de Borges a partir de las cantidades de ediciones de sus libros publicados desde el ano 1988 por la editorial Iletisim. Para valorar su presencia en el mundo literario turco anterior a este ano, recurriremos a sus obras publicadas en la revista literaria Varlik. Con el fin de evaluar su reconocimiento en Turquia de esta epoca, tambien vamos a acudir a las noticias que aparecieron en los periodicos Cumhuriyet y Milliyet.

El primer libro del autor argentino publicado en turco es Olum ve Pusula (La muerteyla brujula) [Figura 1]. Esta recopilacion de cuentos publicada en 1982 por la editorial Ada fue traducida al turco por Tomris Uyar, escritora y traductora. En 1989, la editorial Afa publico algunos de sus cuentos escogidos y traducidos por Celal Uster, autor y traductor, bajo el titulo de Borges ve Ben (Borgesyyo). La misma compilacion de cuentos fue publicada en 1995 por la editorial Can. En 1990, Historia universal de la infamia se publico en la editorial Telos. Esta traduccion, tambien realizada por Uster, la volvio a imprimir en 1999 la editorial Iletisim.

Atlas, el libro de viajes de Borges, fue publicado por primera vez en 1994 por Mitos, y en 2002 la traduccion que Celal Uster fue publicada por Iletisim. Mientras que las editoriales Ada, Afa y Can prefirieron crear colecciones siguiendo criterios subjetivos, Iletisim generalmente opto por editar los libros del autor argentino tal y como aparecieron originalmente. El primer libro de Borges publicado por Iletisim es Kum Kitabi (El libro de arena),en 1988 [Figura 2].

Otro libro que reune los cuentos de Borges es Golgeye Ovgu (Elogio de la sombra) [Figura 3], cuya primera edicion aparecio en 1992. Se supone que este tomo recoge los "cuentos completos" del autor argentino, pero lo hace parcialmente ya que excluye los cuentos de los libros publicados hasta entonces en Turquia. En la actualidad la editorial Iletisim no publica ninguna de las traducciones de Borges hechas por Munir H. Gole, autor, fotografo y traductor del volumen al que acabamos de referirnos. Por otra parte, a partir de los anos 90, Iletisim opto generalmente por publicar los libros del autor argentino en traducciones directas del espanol. (2)

BORGES EN REVISTAS LITERARIAS TURCAS

Sin lugar a dudas, el lector turco tuvo su primer contacto con Borges a traves de revistas literarias. Analizar su presencia bastante profusa en las revistas contemporaneas no coincide con el objetivo de este trabajo; por eso, nos enfocaremos en sus primeras apariciones, que tambien nos serviran para valorar su presencia hasta la actualidad. Segun nuestra investigacion, Borges aparece por primera vez en turco en 1955 en el numero 450 de la revista Varlik [Figura 4], que fue fundada en 1933 y sigue siendo una de las publicaciones literarias mas importantes del pais. Se trata de un texto que lleva el titulo de "Macera mi? Psikoloji mi?" (9) (" Aventura o psicologia?") y en realidad es el prologo a la novela de Adolfo Bioy Casares La invencion de Morel (1940). En la cubierta, las siglas de los nombres y apellido de Borges figuran correctamente; sin embargo, en la pagina en que se encuentra el texto, su nombre aparece bajo el titulo como "Georges Luis BORGES", en su version francesa. Esta contradiccion senala una confusion que se genero en la preparacion de la revista e indica que el texto se tradujo probablemente de una version en frances. El texto en turco consiste en los tres primeros parrafos introductorios del prologo original. Ademas de los demas parrafos que tratan de la novela, se omitio tambien el nombre, Bioy Casares, que aparece en la ultima frase del tercer parrafo. He aqui el primer texto de Borges publicado en turco: un prefacio convertido en un muy breve ensayo, quitandole partes. Creemos que estos cambios en el texto original se hicieron probablemente por los editores de revista turca y no estaba asi en la fuente de donde se saco el texto.

Posteriormente en 1970 se publico la traduccion de su poema titulado "Avlu" ("Un patio") en el numero 749 de la misma revista (20) [Figura 5]. El poema figura entre otras poesias de cuatro poetas argentinos, a saber, Francisco Luis Bernardez, Luis L. Franco, Alfonsina Storni y Jose Marmol, bajo el titulo no muy relevante de "Kardeslik Soneleri" ("Sonetos de fraternidad"). Los poemas fueron traducidos al turco por Muzaffer Uyguner, critico literario. Luego, en 1972, varios fragmentos de entrevistas realizadas con el autor argentino, compilados por el traductor M. Zeki Gulsoy, se publicaron en el numero 775 de la misma revista [Figura 6a]. Se trata de unos fragmentos que llevan el titulo de "Jorge Luis Borges ile konusan Richard Burgin" (20) ("Richard Burgin conversa con Jorge Luis Borges") en los que el autor argentino habla de Federico Garcia Lorca, Pablo Neruda, Miguel de Unamuno y expresa sus opiniones politicas [Figura 6b]. En el ano 1974, en su numero 799, Varlik hace su cuarta publicacion de Borges, a saber, el cuento titulado "Araya Giren Kadin" (24) ("La intrusa") traducido por Bedia Turgay Ahmad [Figura 7].

Segun nuestra investigacion, en estas decadas, o sea, desde los anos 50 hasta los 70 no aparecen obras del autor argentino ni noticias sobre el en otras revistas literarias. Por otra parte, el hecho de que la revista Varlik no publicara obras mas caracteristicas de Borges y no lo hiciera con mas frecuencia sugiere que los editores de la revista no conocieran suficientemente a este autor y no fueran conscientes de su importancia. Probablemente se enteraron del autor argentino a traves de revistas literarias europeas y tradujeron, generalmente, de ellas.

Aunque sus obras se habian publicado anteriormente en Europa y circulaba critica sobre el, Borges gano reconocimiento internacional en la decada de los 60 a traves del traductor frances Roger Caillois. El conocio su obra mientras trabajaba en la revista Sur en Argentina, donde fue exiliado durante la Segunda Guerra Mundial. Como el primer traductor de la obra del autor argentino al frances, Caillois acelero su difusion con exito al regresar a Francia (Waisman 223). Otro evento que convirtio a Borges en una figura importante en el mundo literario fue el Premio Formentor del 1961 que compartio con Samuel Beckett. Por lo tanto, podemos suponer que el lector turco tuvo su primer contacto con Borges en 1955 de una manera bastante actual a traves de la revista literaria mas importante de aquel entonces. Lamentablemente, su presencia en las revistas no tuvo una continuidad comparable y se publico ocasionalmente porque es probable que las prioridades de los editores fueran otras y no supieran valorar suficientemente lo nuevo y original de la obra del autor argentino.

BORGES EN PERIODICOS Y SITIOS WEB TURCOS

Entre los periodicos en los que Borges aparecio con mas frecuencia destacaremos a Cumhuriyet y Milliyet. Es posible mencionar mas periodicos en este contexto, pero no lo vemos imprescindible ya que el autor argentino figura en ellos en las mismas ocasiones, pero con menor frecuencia. Sin duda alguna, Cumhuriyet es el periodico en que se encuentran mas noticias sobre Borges. Publico por primera vez sobre el el 12 de mayo de 1961. Se trata de la noticia sobre el Premio Literario Formentor. Antes de la decada de 1990, en que se popularizo bastante en Turquia, aparecio mas de treinta veces en noticias sobre los premios que gano, sus obras recien publicadas y en articulos que lo presentan. En este periodico tambien se refirio a Borges en bastantes textos sobre literatura.

En el periodico Milliyet, el autor argentino fue mencionado por primera vez en 1978. En los anos 80 nos encontramos con Borges tanto en las noticias como en articulos sobre arte y literatura. Sin embargo, aparece en el con menos frecuencia en comparacion con el periodico mencionado anteriormente, que da mas importancia a la cultura y literatura internacionales. Sorprendentemente, antes de la decada de 1990, Borges tuvo poquisima presencia en los suplementos de libros de periodicos. Por ejemplo, en los anos 80 no nos encontramos con ningun articulo sobre el en los suplementos de libros de ninguno de estos dos periodicos.

Adelantamos la informacion relativa al proximo apartado de que hoy en dia en Turquia, entre los libros de Borges de distintos generos literarios, los de cuentos son los que se venden mas. En segundo lugar, vienen sus poemarios y luego sus libros de ensayos. Sin embargo, las busquedas de Google revelan que, en Internet, sus poemas atraen mucha mas atencion. Como se pueden leer en poco tiempo y compartir comodamente en las redes sociales, estas obras alcanzan una difusion mucho mas amplia. El que esta mas presente en la red es, sin duda, su poema apocrifo, "Instantes" que pertenece a Nadine Stair, una autora estadounidense poco conocida, o al dibujante Don Herold, del mismo pais (Almeida). Las traducciones de las citas del autor argentino tambien se propagan mucho por internet por los mismos motivos que hemos explicado. Otra forma de informarse en turco sobre Borges son los blogs y foros, que aportan generalmente informacion limitada y opiniones subjetivas de los usuarios. Evidentemente, todo este contenido, que en ocasiones presenta al autor y su obra sin fundamento alguno, se copia de un sitio web a otro. En pocas palabras, como la fuente mas frecuentada de informacion, la red no aporta mucho para compensar la escasez de los libros de critica literaria sobre el autor argentino en turco e incluso aumenta, en algunos aspectos, la confusion de lectores acerca de Borges. Sin embargo, su presencia tanto en los periodicos como en internet demuestra claramente que sigue siendo un tema de interes para el lector turco.

LOS LIBROS DE BORGES PUBLICADOS EN TURCO Y LAS PREFERENCIAS DE LOS LECTORES

En este apartado vamos a analizar las preferencias del lector turco con respecto a las obras de Borges de distintos generos literarios. Como la editorial en cuestion no divulga las tiradas de sus ediciones, no podemos llevar a cabo nuestro analisis a partir de sumas totales de impresiones de cada uno de sus libros. Sin embargo, nos han informado que las primeras tiradas se limitan a mil ejemplares, pero en los siguientes la cantidad puede aumentar dependiendo de las ventas. En este contexto, no es posible llegar a conclusiones exactas; sin embargo, como la demanda de los lectores crea la necesidad de nuevas ediciones, sus cantidades suponen un dato valido para evaluar el interes de los lectores.

En el esquema figuran los titulos de los libros de Borges en turco y en espanol junto con las cantidades de sus tiradas. La tabla se creo a partir de la informacion proporcionada por la editorial en cuestion y con las investigaciones que hemos realizado en numerosas bibliotecas. Las indagaciones fueron necesarias porque la editorial suele volver a publicar sus libros como partes de series nuevas con nuevos disenos de portada por motivos relacionados con su politica de ventas o simplemente a causa de la renovacion de la traduccion. En estos casos se empieza desde la primera edicion y en la pagina de creditos no se exponen las cantidades de ediciones anteriores que pertenecen a las series previas. En bastantes casos de las series antiguas, la editorial Iletisim fue incapaz de dar una cantidad exacta de ediciones. Por esa razon, recurrimos a bibliotecas para encontrar las cantidades totales de ediciones publicadas.

Los anos que figuran entre parentesis despues de los titulos de los libros en la primera columna del esquema son de las primeras tiradas de las primeras series. Un segundo y a veces un tercer ano indica los anos de la aparicion de nuevas series en que se publica el mismo libro. En los casos de un libro con varias series, la cantidad que figura en la segunda columna es la suma de todas las ediciones de estas series.

Cabe tener presente que en este apartado nuestra intencion no es dar una idea de la cantidad de libros de Borges vendidos en Turquia sino llegar a conclusiones sobre el interes del lector turco en terminos de los generos literarios practicados por el autor argentino. Ya hemos hablado de diferentes traducciones de libros de Borges o recopilaciones de sus cuentos que Iletisim publico a partir de los anos 80 y que no figuran en el esquema. Como ya hemos mencionado, esta editorial tambien publico gran parte de los cuentos del autor argentino en un solo volumen con el titulo Golgeye Ovgu (Elogio de la sombra), que no esta incluido en la tabla. En esta parte tampoco tomamos en consideracion los libros publicados por otras editoriales, ni intentamos dar una cifra estimada de los libros pirateados. De todos modos, podemos suponer que las ediciones que figuran en el esquema forman una parte pequena de la venta total de los libros de Borges en Turquia. Cabe subrayar que los datos expuestos en la tabla nos sirven, en gran medida, para hacer las deducciones que pretendemos. Especialmente desde los anos 90, las obras del autor argentino han sido publicadas de la manera mas variada, completa y exitosa por la editorial Iletisim. Dado que hoy en dia Borges se lee en Turquia casi exclusivamente en esta editorial, el interes del lector turco por el autor se puede evaluar en funcion de los datos que aparecen en el esquema.

Las cantidades de ediciones de los libros expuestas en el esquema demuestran que los lectores turcos de Borges prefieren sus cuentos a sus obras de otros generos literarios. Como se puede ver en el esquema, los cuentos del autor argentino se venden casi tres veces mas que sus poemas. Con veinticinco ediciones, la coleccion de cuentos de Borges mas vendida en Turquia es El libro de arena. Tanto interes se debe, en parte, a que este se conoce mas por ser el primer libro de cuentos del autor publicado por Iletisim. Podemos decir lo mismo con relacion a sus libros de cuentos en general, ya que se publicaron antes que ningun otro de los generos literarios que practico. Sin embargo, la predileccion del lector turco por los cuentos de Borges es indudable, ya que tiene acceso a sus libros de distintos generos desde hace suficiente tiempo para conocerlos debidamente.

Sin embargo, los datos expuestos en la tabla muestran que los libros de ensayos empezaron a publicarse relativamente tarde. Por eso, cabe pensar que el autor argentino como ensayista, que expone sus ideas, conocimientos y criticas, puede tener una acogida mas amplia en el futuro. No obstante, es obvio que no habra un cambio radical en cuanto a la preferencia del lector turco en general. Lo mismo podemos decir respecto a los poemarios de Borges que fueron publicados en turco tambien con un relativo retraso. El hacedor, cuya primera edicion se realizo en 2011 y lleva un total de seis ediciones, es el libro de poemas mas vendido del autor argentino. Este se publico dos veces mas que La rosa profunda y La cifra, tomando en cuenta la cantidad de tiradas por ano. Sin embargo, es probable que la traduccion al turco como Yaratan (El creador) del titulo El hacedor haya sido el motivo de tanta diferencia de venta entre este y los dos demas libros del mismo genero literario. Se puede pensar que la connotacion religiosa del titulo en turco haya sido la razon del interes de un publico mas amplio.

AUTORES TURCOS MAS IMPORTANTES A LOS QUE BORGES INFLUYO

Aparte de las fuentes mas directas como las traducciones de sus libros, las revistas literarias, la prensa e internet, la presencia del autor argentino en el mundo literario turco tambien se puede observar a traves de su influencia en los autores de este pais. Sin duda, el autor mas importante influido por Borges es Orhan Pamuk (1952). Las novelas suyas que lo exponen de forma mas obvia es El libro negro y La vida nueva. Entre los elementos de las dos novelas que reflejan esta influencia, podemos contar el motivo del laberinto, las simetrias historicas, la percepcion de la eternidad, asi como las ficciones asociadas a los espejos, a los reflejos y al concepto de la identidad. Cabe tener en cuenta que, en las dos novelas mencionadas, algunos de los elementos asociados a las obras del autor argentino se pueden considerar como alusiones. Merece la pena mencionar que en Oteki Renkler (1999) (Otros colores) Pamuk publico un ensayo sobre Borges, en el que analiza la obra de este desde el enfoque del concepto de la identidad y tambien expresa su gran admiracion por el. Por otra parte, cabe destacar que el autor turco edito El libro de arena, La cifra y El hacedor publicados por la editorial Iletisim (Ilgurel, "Influencia").

Tambien destaca una obvia influencia en cuanto a la forma en que Ihsan Oktay Anar (1960), autor y profesor emerito de filosofia de la Universidad del Egeo, plantea las ficciones fantasticas en la mayoria de sus novelas. Entre los procesos tipicos de las novelas de Anar, que se pueden asociar con Borges, podemos contar la forma en que las doctrinas y los conceptos filosoficos se intercalan en la narracion y las relaciones intertextuales con fuentes misticas y religiosas. La novela del autor turco que refleja la influencia del autor argentino de forma mas clara es, sin duda, Puslu Kitalar Atlasi (1995) (Atlas de los continentes brumosos). Podemos conjeturar que en esta obra Anar se dejo influir fundamentalmente por los cuentos "Las ruinas circulares" y "El Aleph". Uzun Ihsan Efendi, el personaje que representa al propio autor, crea el mundo relatado de una forma parecida al protagonista de "Las ruinas circulares", y viaja en este mundo de una forma que recuerda en varios aspectos a Carlos Argentino Daneri de "El Aleph". Tambien merece la pena destacar que, en otras novelas del autor turco nos encontramos con alusiones a Borges. Kitab-ul Hiyel (1996), (3) Amat (2,005) y Suskunlar (Los silenciosos) (2007) transcurren en el Imperio Otomano y cada una plantea una disciplina profundamente estudiada y descrita en su forma caracteristica de la epoca y cultura correspondientes. Las tres obras mencionadas tratan respectivamente de la ingenieria, la marineria y la musica otomanas. La tendencia general del autor es plantear estas disciplinas de forma fiel a su epoca, agregandoles aspectos fantasticos, e introducir, a veces, invenciones concebidas por el autor, que podrian haber sido ideadas dentro de las posibilidades y el contexto de la epoca. Pensamos que este afan de crear, en el contexto de la literatura, remotas posibilidades no hechas realidad puede ser otro aspecto de las novelas de Anar inspirado en Borges.

Hay que indicar tambien que en el prologo de Puslu Malar Atlasi (1995), escrito por el autor Hulki Aktunc, se menciona al autor argentino y se refieren los metodos caracteristicos de Borges y Anar. Sin duda, Aktunc insinua, de esta forma, a la influencia del autor argentino en el turco. Aprovechamos la ocasion para destacar que, como la mayoria de los libros de Borges en turco, las novelas de Anar fueron publicados por la editorial Iletisim.

La influencia de Borges se puede reconocer en mas autores turcos; sin embargo, vamos a referirnos a dos mas que recibieron la influencia del autor argentino de forma bastante obvia. Murat Gulsoy, nacido en 1967, es cuentista, novelista y tambien un academico en la Universidad Tecnica de Estambul. En las obras de Gulsoy, la influencia de Borges destaca fundamentalmente a traves de las ficciones asociadas con el sueno y la realidad. Con frecuencia, estos dos se confunden, el limite entre ellos se vuelve borroso o se esbozan otras formas de relaciones sobrenaturales que involucran los dos (Uslu 967, 978). En este contexto, podemos considerar especialmente la influencia de los cuentos "El Sur" y "Las ruinas circulares". Hasan Ali Toptas, nacido en 1958, es otro autor turco que podemos destacar en este contexto. Sus novelas y cuentos destacan por la influencia de Borges en cuanto a las ficciones asociadas con el concepto de la identidad, tramas caracterizadas por las repeticiones infinitas, ambiguedades y la metaficcion (Dilber 121-25).

LIBROS PUBLICADOS EN TURQUIA ACERCA DE BORGES

Para valorar de forma mas completa el lugar que Borges tiene en el mundo literario turco, conviene tener en cuenta el panorama general de los libros publicados en Turquia sobre el. Si bien sus obras mas importantes estan publicadas en este pais, desgraciadamente no se puede decir lo mismo sobre los libros fundamentales de critica literaria y obras academicas que analizan su obra. Tenemos presente que la mayoria de los libros de esta indole se hallan en espanol o en ingles y no es factible esperar que cada uno se traduzca al turco. Sin embargo, las politicas adoptadas por las editoriales turcas para publicar libros sobre Borges estan bastante lejos de cumplir los requisitos para satisfacer la demanda de los lectores que quieren conocer las publicaciones mas importantes y/o recientes sobre su obra. Se ve claramente que los libros que se publican son o los mas vendidos por todo el mundo o los que estan destinados a dar a conocer al autor a traves de una lectura mas accesible. En todo caso, es posible decir que estan pensados para apoyar la venta de los libros del autor o simplemente aprovechar el culto de este. Lo prueba, por ejemplo, la prioridad dada por la editorial Iletisim a Borges: A Life (1996), de James Woodall, y la novela Borges gibt es nicht (1991), de Gerhard Kopf. Se nota, en el caso de editoriales turcas en general, una tendencia a publicar las biografias del autor argentino o novelas que lo incluyen en la ficcion y que aportan poco a la mejor comprension de la obra de un autor erudito como Borges. Los libros de entrevistas publicados por otras editoriales, como Borges a los ochenta: Conversaciones (1982), editado por Willis Barnstone y Conversaciones con Jorge Luis Borges (1974), por Richard Burgin, tampoco resuelven el problema al que nos referimos. En sintesis, podemos mantener que este tipo de obras publicadas en turco pueden revelar la importancia del autor argentino, pero no son utiles para el lector que aspira a conocerlo mejor a traves de la critica literaria actual. Es imprescindible que tales libros se publiquen en este idioma para que sus admiradores turcos puedan realizar una lectura mas consciente de Borges que tome en cuenta las raices filosoficas, literarias y el contexto de su obra.

Creemos que el panorama de confusion actual sobre el autor argentino en Turquia tiene varios aspectos. Uno de ellos es la escasez de la informacion sustancial que a la que acabamos de referirnos. Otra es la dificultad de una parte considerable de los lectores turcos de literatura, acostumbrados a la lectura exclusiva de los clasicos y poco preparados para asimilar la literatura fantastica peculiar de Borges. Un tercer aspecto de esta confusion se puede ver en la abundante informacion en la red, muchas veces de certeza cuestionable. Un ejemplo exagerado de los resultados de esta situacion se da en el numero 49 del suplemento de literatura del periodico Aydinhk de 1 de febrero de 2,013. Se trata de un ensayo titulado "Boom'un Delikanlilari: Marquez y Llosa" ("Los hombres del Boom: Marquez y Llosa") escrito por Melis Yalcin, y que comete un doble error incluyendo al autor argentino en el boom literario latinoamericano y atribuyendo a su obra, en este contexto, lo que ella llama "un sueno de la revolucion" (11). Como ya hemos indicado, creemos que, en primer lugar, las editoriales tienen un papel fundamental para proporcionar el material esencial para evitar que los lectores se equivoquen en cuestiones tan fundamentales.

En concordancia con el panorama que hemos proporcionado, el ambito turco academico produjo poquisimo sobre Borges. Actualmente en todas las universidades de Turquia se encuentran tres departamentos activos de Filologia Espanola que, en la realidad, se dedican al estudio de la literatura en la lengua espanola en general; sin embargo, en la base de datos del Consejo Nacional de la Educacion se encuentran tres tesis (dos de doctorado y una de maestria) registrados. De ellas, solo una fue realizada por un profesor de un departamento de Filologia Espanola, el autor de este articulo. Otras dos se hicieron por una licenciada de traductologia y otra de arquitectura. (4) Sin duda, se trata de un autor muy importante, con bastante reconocimiento en el pais y merece ser estudiado mucho mas en el ambito academico.

CONCLUSION

El presente articulo se realizo con el objetivo de evaluar la presencia de Borges en el mundo literario turco. Para realizar este proposito, nos referimos, en primer lugar, a sus primeras apariciones en la revista Varlik, a partir de 1955. La escasa presencia del autor argentino en ella se debe probablemente a que los editores no lo consideraron muy apto para el gusto del lector turco, no muy acostumbrado entonces a la literatura fantastica. Asimismo, hemos hablado de los primeros libros de Borges publicados en Turquia. Estas recopilaciones de cuentos realizadas con un criterio subjetivo sugieren que, en un primer momento, las editoriales no tenian conciencia de la importancia de la obra del autor argentino e intentaron presentarlo de forma mas "accesible al gusto del lector turco". Para revelar la presencia indirecta de Borges a traves de los autores que recibieron su influencia, nos referimos tambien a cuatro importantes autores turcos, a saber, Orhan Pamuk, ganador del Premio Nobel de Literatura de 2006, Ihsan Oktay Anar, Murat Gulsoy y Hasan Ali Toptas.

En los anos 90, el autor argentino se populariza considerablemente entre los lectores turcos y la editorial Iletisim, una de los mas importantes del pais, publica regularmente sus libros de diferentes generos en esta decada y en las posteriores. Para analizar las preferencias del lector turco sobre las obras de Borges de distintos generos literarios, nos hemos servido de las cantidades de ediciones de esta editorial y hemos llegado a la conclusion de que lo acepta, sobre todo, como cuentista, pero no se ignora a sus poemas y ensayos. Cada uno de sus libros de estos dos generos venden mas o menos un tercio de lo que venden sus libros de cuentos.

Para proporcionar un analisis mas completo, incluimos reflexiones acerca de los libros publicados en Turquia sobre el autor argentino. Estos consisten, generalmente, en traducciones de biografias no muy utiles para conocer y apreciar mejor su obra. Tampoco cumplen este objetivo unos pocos libros de entrevistas realizados con Borges. Mantenemos que las politicas de las editoriales acerca de este tipo de libros estan destinados a acrecentar el interes y vender mas. Pensamos que para conseguir un mejor conocimiento del autor argentino en Turquia es indispensable, en primer lugar, que las editoriales modifiquen en cierta medida su politica acerca de las publicaciones sobre Borges. Creemos que, publicando obras de critica literaria sobre el, incluso aumentarian, a mediano plazo, las ventas de sus libros, incrementando en numero el grupo de lectores mas interesados y constantes.

OBRAS CITADAS

Almeida, Ivan. "Jorge Luis Borges, autor del poema 'Instantes'". Variaciones Borges 10 (2000): 227-46.

Borges, Jorge Luis. "Avlu". Varlik 749 (1970): 20.

--. "Jorge Luis Borges ile konusan Richard Burgin". Varlik 775 (1972): 20.

--. "Macera mi Psikoloji mi?" Varlik 450 (1955): 9.

Dilber, Kadir Can. "Jorge Luis Borges'ten Hasan Ali Toptas'a Dussel Yolculugun Sifreleri". Yeni Turk Edebiyati Arastirmalari 5 (2011): 115-29.

Elgul, Ceyda. Ceviri Hayatlar, Ceviride Hayatlar: Biyografi Yazarlari ve Cevirmenlerin Mutlak Borges Arayisi (Las vidas como traduccion, las vidas en traduccion: biografos y traductores en busca de un Borges total). Tesis doctoral. Universidad de Bogazici, Estambul, 2016.

Ilgurel, Mehmet. "Influencia de Borges en El libro negro de Orhan Pamuk". Variaciones Borges 36 (2013): 195-216.

--. Jorge Luis Borges'in Oykulerinde laman ve Uzam (Tiempo y espacio en los cuentos de Jorge Luis Borges). Tesis doctoral. Universidad de Estambul, 2013. Estambul: Lambert Academic Publishing, 2017.

Uslu, Ahmet. "Murat Gulsoy'un 'Baba Ogul ve Kutsal Roman' Adli Eserinde Yapi ve Simgeler". Hitit Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi 2 (2016): 957-80.

Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Lewisburg: Bucknell UP, 2005.

Yalcin, Melis. "Boom'un Delikanhiari: Marquez y Llosa". Aydinlik Kitap 49 (2013): 11.

Yatagan, Deniz. Jorge Luis Borges'in Yazininda Evren Kurgusu (Diseno del universo en la literatura de Jorge Luis Borges). Tesis de maestria. Universidad Tecnica de Estambul, Estambul, 2007.

Mekmet Ilgurel

Istanbul University

(1) Este articulo es el desarrollo de una ponencia que se presento en las VI Jornadas Internacionales Hispanicas de Literatura y Linguistica, que se celebro los dias 8 y 9 de mayo de 2019, en la Facultad de Letras de la Universidad de Estambul.

(2) Las mas importantes traducciones de Borges del ingles que Iletisim sigue publicando son de Celal Uster y Tomris Uyar.

(3) Este titulo, i.e., El libro de mecanica, pertenece originalmente a un libro escrito en el siglo IX por Beni Musa (los hijos de Musa, o sea, Muhammed, Ahmed ve Hasan del califato abasi). Hay una interesante proximidad entre los significados de las palabras, hiyel y artificio, escogido por Borges para su libro de cuentos publicado en 1944. Los dos significan treta y artefacto a la vez.

(4) Las tres tesis en cuestion son, respectivamente: Jorge Luis Borges'in Oykulerinde Zaman ve Uzam (Tiempo y espacio en los cuentos de Jorge Luis Borges) de Mehmet Ilgurel, Ceviri Hayailar, Ceviride Hayatlar: Biyografi Yazarlari ve Cevirmenlerin Mutlak Borges Arayisi (Las vidas como traduccion, las vidas en traduccion: biografos y traductores en busca de un Borges total) de Ceyda Elgul y Jorge Luis Borges'in Yazminda Evren Kurgusu (Diseno del universo en la literatura de Jorge Luis Borges) de Deniz Yatagan.
Titulo                                                    Numero total
                                                          de ediciones

KumKitabi [El libro de arena] (1988/1999/2013)                 25
Brodie Raporu [El informe de Brodie] (1990/1999/2013)           9
Ficciones:Hayallerve Hikayeler [Ficciones] (1998/2013)         16
Alef [El Aleph] (1998/2013)                                    16
Alcakhgin Evrensel Tarihi [Historia universal de la            18
infamia] (1999/2014)
Sonsuz Gul [La rosa profunda] (2001/2014)                       7
Sifre [La cifra] (2009/2013)                                    4
Yaratan [El hacedor] (2011/2014)                                6
Dantevari Denemeler [Nueve ensayos dantescos]                   7
(1999/2014)
Evaristo Carriego [Evaristo Carriego] (2002/2014)               4
Oteki Sorusturmalar [Otras inquisiciones] (2005/2012)           5
Tartismalar [Discusion] (2014)                                  2
Sonsuzlugun Tarihi [Historia de la eternidad] (2015)            2
Yedi Gece [Siete noches] (1999/2014)                            9
Atlas [Atlas] (2002/2014)                                       7
Dussel VarhMar Kitai [El libro de los seres imaginarios]        3
(2015)
COPYRIGHT 2019 University of Pittsburgh, Borges Center
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Ilgurel, Mehmet
Publication:Variaciones Borges
Date:Jul 1, 2019
Words:5159
Previous Article:Playing Chinese Chess with Borges: Xiangqi [phrase omitted] in "El jardin de senderos que se bifurcan" and its First Chinese Translation.
Next Article:Y todo el resto es literatura / Et tout le reste est litterature.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters