Printer Friendly

Paleografia y traduccion del Nahuatl al Espanol del "Arte adivinatoria".

Presentamos aqui un avance mas de la transcripcion y traduccion del nahuatl al espanol, correspondiente al "Libro quarto de la astrologia judiciaria, o arte adivinatoria indiana" del Codice Florentino, que se suma a los publicados en los volumenes 42 y 45 de esta revista. Debido a la naturaleza del trabajo, se ha considerado pertinente acompanar esta entrega con una reflexion preliminar sobre los procedimientos ecdoticos a los que debe apegarse un editor y con una explicacion respecto de los criterios que se adoptaron, a su vez, en el proyecto "Paleografia y traduccion del Codice florentino".

La reproduccion de una obra constituye el fin ultimo de la critica textual, que se puede definir, de manera muy sucinta, como el conjunto de tecnicas orientadas a la edicion de un texto, que se pondra al alcance de un lector especifico. La edicion critica debe cumplir rigurosamente con la normatividad establecida por la ecdotica, disciplina encargada de la recuperacion exacta de una obra, cuando esta cuente con diversas fuentes para su reconstruccion; nos referimos a los pasos que van de la resencio a la constitutio textus, las cuales son imprescindibles en el proceso de transmision de un texto. (1) Pero, tanto la edicion que reconstruye el original a traves de la collatio (2) de sus diferentes variantes, como la que se cine a un solo testimonio, deben reproducir, en un pormenorizado aparato critico que contenga las variantes graficas y morfologicas, los diversos rasgos y la informacion linguistica y cultural necesaria, con el objeto de proporcionar un acercamiento integral a la obra en cuestion.

Aunque existen varias clases de edicion, aqui nos referiremos tanto a la que empleamos como fuente, es decir, la publicada por el Archivo General de la Nacion en 1979, como la que proyectamos realizar en el proyecto "Paleografia y traduccion del Codice florentino". La edicion facsimilar reproduce fototipograficamente las peculiaridades del documento lo mas fielmente posible; asi sucede con la que saco a la luz el AGN. Sin embargo, con el objeto de subsanar ciertas dudas, recurrimos, en ocasiones, al ejemplar original albergado en la Biblioteca Medicea Laurenziana. (3)

Por otra parte, en el proyecto desarrollado en el Instituto de Investigaciones Historicas de la Universidad Nacional Autonoma de Mexico, decidimos realizar una edicion interpretativa. Como es sabido, la edicion diplomatica reproduce las particularidades graficas con gran apego al manuscrito original; no obstante, en ciertos casos, el editor puede permitirse ciertas licencias como modificar algunas letras, separar o dividir palabras conforme al uso actual y desarrollar las abreviaturas mediante ciertas indicaciones graficas. (4) Miguel Angel Perez Priego anade que "cuantas mas modificaciones se introduzcan mas nos alejaran de la pura edicion diplomatica, que pasara a ser mas bien una edicion interpretativa". (5 ) En cuanto a la paleografia del texto, el grupo acordo mantener los signos de puntuacion advertidos en el manuscrito original, como los (:) o colon perfecto, cuyo valor en el siglo XVI, segun Aldo Manuzio, era intermedio entre el punto y coma y el punto; tambien el colon imperfecto, esto es, el (;), (6) las constantes comas o virgulas que, en ocasiones, se distribuyen en el manuscrito profusamente, y los esporadicos parentesis, cuyo uso se corresponde con el actual. (7) Asimismo, y con el fin de facilitar la lectura, decidimos separar con punto y aparte los extensos parrafos que se disponen de forma continua en el original, tomando en cuenta su sentido, procedimiento que adoptaron inicialmente Dibble y Anderson en su puntual trabajo paleografico. (8)

La transcripcion paleografica del texto en lengua mexicana del Florentino fue normalizada conforme al programa disenado especificamente para el proyecto por Marc Thouvenot, con el objeto de uniformar las numerosas grafias que advertimos en un mismo termino. Para Thouvenot, esta herramienta computacional permite confrontar una palabra especifica en distintas fuentes pero "no se debe considerar tampoco como la solucion a todos los problemas informaticos del nahuatl"; no obstante, se requiere sistematizar, asimismo, el procedimiento inverso que permita generar todas las escrituras posibles de un termino en una fuente especifica. (9)

Por lo que toca a la segmentacion de las palabras, se realizo atendiendo a las caracteristicas incorporantes de la lengua mexicana o nahuatl. Algunas veces, en el texto que nos ocupa, se encontraron divididos prefijos y particulas que, de acuerdo con su estructura, deberian consignarse unidos. Ese fue el caso de ini yollo (in iyollo), e y n izquitetl (yn izquitetl), que se incluyen en el capitulo septimo. Pero otras veces aparecieron juntas dos unidades que, debido a su forma y funcion, deberian escribirse separadas; dicho fenomeno, que se advierte en el espanol de la Edad Media y de los siglos XVI y XVII, como asegura Alberto Blecua, se traslado igualmente a la anotacion alfabetica del nahuatl durante la epoca novohispana. (10) Asi, en el manuscrito se encuentran: ininetlamachtil (in inetlamachil), inipalnemoani (in Ipalnemoani). La peculiar segmentacion de algunos terminos, advertida en la columna escrita en lengua mexicana del Codice florentino, se indica en el aparato critico de este avance.

Ahora bien, el texto del Cuarto Libro escrito en espanol resulta considerablemente mas breve que el amplisimo acopiado en nahuatl, y esto quiza se deba, segun Angel Maria Garibay, a la reserva de fray Bernardino de Sahagun para no ser acusado por divulgar asuntos tocantes a la supersticion indigena. Garibay sostiene que "y no dejare de notar [que este libro] revela la amplitud de miras y la serenidad verdaderamente cientifica que animaba al padre Sahagun. Las circunstancias del siglo, la manera de ser meticulosa y suspicaz del mismo fraile pudieron ser obice para que se omitiera o se abreviara mucho mas esta materia". (11) En el capitulo que a continuacion presentamos, resulta obvia esta disparidad de extension entre ambas columnas en los folios 19r y 19v, en donde el texto en espanol es practicamente inexistente debido a la incorporacion de varias laminas.

A lo largo del Libro Cuarto, se alude a la suerte de quienes nacian en cada uno de los signos que, en numero de veinte, se repiten hasta trece veces. Tambien se refiere a la forma en que se podria enmendar, y se incluye una relacion de ciertas costumbres de la sociedad mexica que ofrecen un acercamiento integral a su cosmovision. Sobre este ultimo aspecto, por ejemplo, en el capitulo quinto que anteriormente se ha publicado en esta revista, se encuentran referencias puntuales de las ofrendas que presentaban ante la imagen de Izquitecatl, dios del pulque, a los cantos que entonaban y a la peculiar manera de componer musica "con unos tubos con que se extrae el jugo de agave. Y delante de el estaba levantado una tecomate que se llama tecomate de Dos conejo, [que] ponen repleto, desbordado de pulque". (12)

A continuacion se incluye la paleografia y la traduccion a la lengua espanola correspondiente al capitulo septimo del Libro Cuarto; en el se expone el destino de aquellos que nacian en el signo Ce Xochitl (Uno Flor). Este apartado esta estructurado inicialmente de la misma manera que los capitulos anteriores; es decir, el nombre del signo, de modo esquematico, la fortuna de quienes entonces nacian y la enumeracion de los signos que acompanan a Uno Flor. Sigue a esta muy breve presentacion, una narracion mas extensa sobre la condicion de los hombres y las mujeres que nacian bajo su influencia y de la buena suerte que les esperaba, la cual ellos podrian modificar con su reprobable comportamiento.

En la narracion del apartado en lengua mexicana destaca, como en los capitulos anteriores, la riqueza expresiva advertida en los matices de un mismo concepto a traves de la yuxtaposicion de un sinnumero de terminos afines; recordemos que la sinonimia, como palabra de diccion, segun la retorica, va anadiendo significados analogos a una denominacion preliminar, con el fin de insistir o aclarar una idea. (13) En el caso especifico del capitulo septimo, esta difusion sinonimica intensifica, por ejemplo, el efecto devastador como consecuencia del comportamiento arrogante, seguido por parte de los varones. Asi, en la parte final que alude al destino de aquellos que nacian en Uno Flor, aclara que, si no acataban el debido recogimiento y la penitencia correspondiente, y no se conducian correctamente, por su propia decision, "in oconmitlacalhui, in oconmopopolhui, in oconmotlazolmictli", "lo malogro, lo desperdicio, lo arruino [su buen sino]".

Un procedimiento discursivo frecuente en el texto es la enumeracion, que consiste en "acumular expresiones que significan una serie de todos o conjuntos, o bien una serie de partes (aspectos, atributos, circunstancias, acciones, etc.)". (14) Esta figura retorica ha sido definida tambien como una amplificacion que implica un conglomerado de elementos correlativos.15 Ejemplo de ello lo tenemos en la siguiente narracion que guarda estrecho sentido con la que hemos reproducido arriba, respecto de las consecuencias derivadas de la conducta presuntuosa de los hombres nacidos en Uno Flor:
ima[n] cocoliztli itech              Luego le sobrevienen
motlalia, azo ixpopoyoti,             enfermedades; quiza se
quexilihui, anozo tlapalanaltia,      vuelva ciego, se le
cocototzahui, cohuacihui,             hinche la ingle o se le
anozo nonti, nonoti, nacatzatzati,    pudra el miembro; se
nacaztzatzaihui, anozo                entumezca, padezca
tlancuaalahuiliztli, (16)             perlesia o se vuelva
xochicihuiztli, cualocatl,            mudo, no pueda hablar; se
qualoc.                               vuelva sordo, no pueda
                                      escuchar, o se le pudran
                                      los dientes. Le sobrevengan
                                      almorranas, cancer, tumores.


Sigue ahora la paleografia del texto nahuatl y la propuesta de su traduccion al espanol del capitulo septimo, correspondiente al Arte adivinatoria.

PALEOGRAFIA

[f. 16v] Inic chicome capitulo, itechpa tlatoa: inic nauhtetl machiotl, in itoca ce xochitl: auh in toquichti ipan tlacatia, quitoaya: quilmach papaquini yez, huel mozcaliani; ihuan huel quimocuitlahuia in cuicatl, ihuan in paquiliztli, ihuan cacamanaltini, cacamanale: auh quil in cihua, huehuei tlamachiuhque: quilmach zan tlanepantla ca inin machiotl, quitoznequi achi tetolini, ihuan achi cualli.

Moquetza ce xochitl, ihuan in izquitetl (17) itlahuilanoan: inic matlactetl omei tonalli mochiuhtica in yehuatl contoquilia ome cipactli, ihuan ei acatl; nahui calli, macuilli cuetzpali, chicuacen coatl, chicome miquiztli, chicuei mazatl, chicunahui tochtli, matlactli atl, matlactli oce itzcuintli, matlactlomome ozomatli, matlactomei malinalli: in izquitetl in, mitoaya amo cualli: auh ihuan mitoaya, achi cualli.

Inic motta in aquin ipan tlacatia pilli, in anozo zan macehualli cuicani, papaquini, tlatlaquetzani, totoltecatl mochihuaya:

[f. 17r] auh quittaya, quimacehuaya in ineyollaliliz, (18) in inetlamachtil, pactinenca, huellamatia: in icuac ipan mimatia itonal, quitoznequi: in icuac (19) huel monotzaya, in huel ontlamacehua.

Auh in aquin amo ipan mimatia, in atle ipan quittaya: zan quitlahuelia in itonal: ca iuh mitoa: in icuac aquin cuicani, anozo aca toltecatl, tlachichiuhqui:

intla ye (20) onca quicuani, ye onca inecuiltonol:

auh ye conpopoa, iixco, iicpac ye quimana, contepopoaltia, iz ic moquetza, iz ic moquixtia, ic teiixco, teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti, inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic (21) tlatlaliani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini, inic cuicatoltecatl.

Auh intla cana coanotzalo, cuicatlalhuilo, tlacaquitilo, molcahualtilo, aocmo ompa conitta, aoc tle ipan quitta, in yahuiyaca, in itzopelica in Tloque, in Nahuaque, (22) in xochitl, in yetl, in atl, in tlacualli: auh in ne tilmatli, ipampa ca nel ye mochi onca in ichan, ca aoctle monectoc, aoctle quitemachia, in iuh momati.

Ihuan in tenan, in teta, in tecutli, in achcauhtli: yiaotequihua, aoc tle ipan quitta, aoc ac tle compoa, aoc ac quixtilia, aocmo ye tlatoa, (23) in aca quinamiqui, in quimotlapalhuia, [f. 17v] in icnohuehue, (24) in icnoilama, in tlapaltzintli: aocmo ompa conitta, za iyacacpan tlatoa, za onquiquinaca, za conquiquinatza, za yacaquiquintlatoa, ic mitoa ca nel ye ca tlamachtia in inecuiltonol, ca aoc tle ipan quitlattilia, in Ipalnemoani: (25) auh in tel ye oquimanili, in Ipalnemoani, in oquimotzitzquili, conmocahualtilia in imacehual, amo nenquiza in yatlamachiliz, imatlamatiliz. (26)

Nima[n] cocoliztli itech motlalia, azo ixpopoyoti, quexilihui, anozo tlapalanaltia, cocototzahui, cohuacihui, anozo nonti, nonoti, nacatzatzati, nacaztzatzaihui, anozo tlancuaalahuiliztli, (27) xochicihuiztli, cualocatl, qualoc itech motlalia, xomolli, caltechtli conittitia in Totecuyo, caltechtli contocatimoteca, motzontlahuitzotinemi, mocuatlahuitzotinemi, icuatla mantinemi, mipitztinemi, mociauhpouhtinemi, mociauhquetztinemi.

Ye oncan in momiquitlani, itoneuhcopa, itoneuhcacopa, aoc yatlamatian, acontlayecoa, in quimitlanitoc miquiztli, in ma cuele popolihui, aoc ac no ica, aoc ac quimocuitia, aoc ac quimiximatcatoca, za tlatlatto, huel conitta ompa onquiza in icnotlacayotl, (28) tlatlatlami, iuhquin atl onquiza, in ixquich [f. 18r] oca tlamachtiaya itlatqui, huellanahuac tlahuica, quipetztoccahua in cocoliztli, izquimpan atlamattinemi, in atle monectoc ichan.

Auh inic onmiqui, za tetlaocolti, aoctle itech huetztotiuh, za petlauhtiuh, aoc necini in tlein iquimiliuhca, huel totonehuatiuh, chichichinacatiuh in iyollo, huel iyacacpa quiquiztiuh in netoliniliztli, za iuhqui oniauh, iuhqui onpopolihui: ipampa ca hueli no concauh imacehual, (29) inic oiztlacattinen huehuetitlan, ayacachtitlan: ca iuh mitoa, tlaalahui, tlapetzcahui, atlacacemellecan.

Oncan huilantoc in tzotzomatli, in tatapatli, onca[n] macehualo in icnoyotl, (30) in icnotlacayotl: (31) auh oncan icac, in huei atoyatl, in huei tepexitl, in tlaxa pochtli, onca[n] neatoyahuilo, netepexihuilo, netlaxapochuilo: ihuan oncan mani in tzonoaztli, oncan netzonoazhuilo: ic mitoa; in aquin iuhqui ipan mochihuaya, i, cualli ocatca in itonal, in imacehual, za ineuiyan, za onmonehuianui, in oconmitlacalhui, in oconmopopolhui, in oconmotlazolmictili. (32)

Auh intla aca cihuatl, ipan tlacatia ce xochitl: mitoaya, vuellamachchiuhqui yez: auh [f. 18v] yece inic huel quicnopilhuiz imacehual, inic huel quittaz, tlamachtli, cenca tlamacehuaya, mozahuaya, mizoya, in icuac moquetzaya ce xochitl tonalli: auh intlacamo tlamacehua, intlacamo huel monotza, intlacamo huellahuapahualli, huellazcaltilli mochihua, zan no quitlahueliaya in itonal:

no iuhqui ipan mochihuaya, (in iuh omito nican) atle onquizaya, zan moch icnoyotl, (33) netoliniliztli in quimomacehuiac auh inic za ontlatzontia, ontlatzonquixtia, za ahuilquizcayotl, in inemac mochihua, aahuieniti, (34) maahuiltia, monanamaca, motzitzinnamaca:

ic mitoa, ca nel iuhqui itonal, in ce xochitl, ca ome huitz quitoa, cualli, ihua[n] acualli.

No ihuan mitoa, in icuac moquetzaya ce xochitl:

oncan oncempehua, oncan onmocemana, in mochipa macehualo netotilo, can yehe quimati in Motecozuma, iyollotlama (35) ayac quiyocoya, in quezquilhuitl quitlaliz imacehualiz:

in azo ompohualilhuitl maniz macehualiztli: auh inic necia, inic temacehualiztlalhuiloya, ome xochicuahuitl hualmoquetzaya, hualmomanaya tecpan, tlatocan: ic monextia in Xochilhuitl, (36) xochipacoa, [f. 19r] nexochitlamachtilo.

Onca[n] tlatlatlami, tlanenequi in tlatoani, in catle cuicatl conehuaz, in anozo cuextecayotl, tlahuancacuextecayotl, huexotzincayotl, anahuacayotl, oztomecayotl, nonohualcayotl, cozcatecayotl, tenicayotl, tepetlacayotl, chichimecayotl, metztitlancalcayotl, (37) otoncuicatl, cuatacuicatl, tochcuicatl, teponazcuicatl, etc. cihuacuicatl, atzotzocolcuicatl; auh in anozo zan ahuilcuicatl, ixcuecuechcuicatl, cococuicatl, cuappitzcuicatl, cuatezoquicuicatl, ahuilcuicatl. (38) ic mitoaya ca nel onicac in xochitl.

Ihuan onca[n] quicenquixtiaya, (39) in cacalpixque in ixquich (40) imacehuallatqui tlatoani, quitlanenectia, quitlatlattitia, in catle conelehuiz, ipan onmitotiz, ipan ontetlattitiz: ihuan oncan quintlahuizmacaya, in tiacahuan, in tetlahuicecahua, in otomi, in cuacuachicti, in tlatlacatecca, in tlatlacochcalca, in tehuitequini, in temalacachoani, in tehuiltequini, in tetzacuiyani, in tetlallanuiani:

ihuan huel oncan mocnahuiyaya, mopixquiaya, tlatemachiaya, netlauhtiltica, [f. 19v] in ixquich (41) cuicani, macehualcuicani, in cuicatlaliani, in cuicapiquini: auh in tlatzotzonqui, in huehuetzonqui, teponazo, teponazoani (42) cuicaito, cuicaanqui, cuicatlazqui, ihuan in mapipitzoani; auh in teyacanqui, in teyacanani, mitotiani, motlaquitotiani, tlamoyaouhqui, tozcacuecuechoani, tocuilechoani, tlacocoloani: moch yehuan intech pohuia, intech acia, in mitoa:

Ixpampa huitz, itlacualtzin, in tlacualtectli, in cuatecuicuilli, xocotamalli, tenextamalli, tetamalli, tlatzincuitl, (43) tamaltetl, huey tlacualli, cuauhtlacualli, tlaxcalmimilli, tlacuelpacholli, tlaciyocuepalli, tlaxcalcototztli, totolquimilli, tamalmimilli, tamalatl, tamalcuecuechtli, papayaxtlaxcalli, papayantlaxcalpacholli, nacatlaoyo.

Auh in icuac otlatziuh, in ocontlatzilhui macehualiztli; niman quicalaquiaya, quitlatiaya, in ome xochicuahuitl: auh icuac occentlama[n]tli, ic quixiptlayotiaya, quichichihuaya, zan no xochicuahuitl: yehuatl tlatlaya, quitlatiaya, quitecahuiaya: ic cactimomanaya, cactihuetzia tlamattimomana in altepetl [f. 20r], aoc ac tlaolinia, tlachalania; ipampa ca omotlati, otlatlac in xochitl: auh tel in ceceyaca inchan pipilti, tlatoque, huel cuicoya, pacoaya, zaniyo, zaniyocan in tecpan mocahuaya in macehualiztli, in mochi tlacatl in cempaquia.

TRADUCCION

[f. 16v] Septimo capitulo, el cual habla acerca del cuarto signo, llamado Uno Flor. Y el hombre [que] nace en el, decian dizque seria feliz, muy avispado, y proporcionaria gran canto y gozo, y seria gracioso, chistoso. Y, se dice, que las mujeres son grandes bordadoras. Dizque este signo es regular; quiere decir, algo malo y algo bueno. Rige Uno Flor y todos sus companeros de el con los que se conformaban trece dias. Le siguen Dos Lagarto y Tres Cana, Cuatro Casa, Cinco Lagartija, Seis Serpiente, Siete Muerte, Ocho Venado, Nueve Conejo, Diez Agua, Once Perro, Doce Mono y Trece Hierba Torcida.

Todos estos, se decia, eran malos; pero tambien se decia [que] eran algo buenos. Por eso se creia que quien nacia entonces, noble o gente del pueblo, seria cantor, alegre, bromista, maestro de algun arte, (44) [f. 17r] y hallaba, merecia su consuelo, su riqueza. Estaria contento, dichoso. Sucede cuando acata su destino; esto es, cuando hacia estricto recogimiento, cumplia bien su penitencia.

Y quien no es juicioso, lo desdenaba, solo esta inconforme [con] su destino, por eso se dice asi, cuando alguien es cantor o un maestro, oficial de algun arte, si ya esta cubierto su sustento, y tiene riqueza, se vuelve soberbio, displicente, ya se comporta [asi], reprocha a la gente la ayuda que le da; de aqui que por eso sea altivo, arrogante frente, delante de la gente. Por eso anda presumiendo, por eso se vanagloria de su rostro, de su corazon, de sus innumerables cantos, de sus dotes como poeta, como creador, como compositor, como artifice de canto.

Y si en alguna parte es invitado, convidado a cantar, convocado al convite, (45) [esto] hace que se olvide, ignore, no repare en el aroma, la fragancia (en la felicidad) (46) de Tloque Nahuaque, de la flor, del tabaco, del agua, del alimento, e incluso, del cobijo, porque realmente tiene todo en su casa. Por eso, no desea nada, no requiere nada mas, asi lo cree.

Y a las madres, a los padres, al senor, al principal, al capitan de guerra, los esquiva, desdena, menosprecia. Ya no habla a algun anciano, anciana [o] joven (47) [que] lo encuentran, lo saludan [f. 17v], [el] los desconoce. Solo habla a traves de la nariz, habla entre dientes, grune, ganguea al hablar; (48) por eso se dice que realmente su riqueza lo hacia vanagloriarse, por eso no repara en Ipalnemoani, (49) y [lo que] ya le ofrecio a Ipalnemoani, lo que le ofrendo, desdena su penitencia; no en vano es su vanidad, su soberbia.

Luego le sobreviene la enfermedad; quiza se vuelva ciego, se le hinche la ingle (50) o se le pudra el miembro, se entumezca, padezca perlesia o se vuelva mudo, no pueda hablar; se vuelva sordo, no pueda escuchar, o se le pudran los dientes. (51) Le sobrevengan almorranas, cancer, tumores; este apostado en el rincon, en la pared. Nuestro Senor hace que aparezca en la pared, lo pone tendido (lo deja en el olvido, lo abandona). (52) Esta desasosegado, esta golpeandose la cabeza, tiene la cabeza doblada, le estalla. Esta exhausto, adolorido.

Y entonces desea morir a causa de su sufrimiento, de su tormento. Ya no tiene brios, ni lucha con denuedo; va implorando la muerte, que ojala perezca. Ya no hay quien este con el; ya nadie lo reconoce como senor; nadie lo nombra con deferencia, solo es observado. Puede ver que por alla le sobreviene la miseria; termina como el agua que fluye toda [f. 18r], porque la abundancia [de la] que habia gozado, la bonanza que lo habia acompanado, la enfermedad lo despoja por haber presumido tantas veces de no requerir nada en su casa.

Y cuando muere, solo inspira lastima. No hace nada, solo esta desnudo. No halla lo que sea su mortaja. Su corazon habia sufrido mucho, se habia afligido. La miseria estaba sin recato frente a el. Tal como paso [por la vida] asi desaparecio, debido tambien a que habia descuidado su penitencia; porque anduvo enganado en la casa donde se reunen los musicos y poetas. (53) Por eso se dice que desbarra, que incurre en una imprudencia.

Iba arrastrando por alla el trapo, el harapo. Miseria, pobreza era lo que merecia. Y en aquella parte, se alza un torrente, esta un enorme barranco, la fosa donde se ahoga, se despena, se precipita en un hoyo. Y alla esta la trampa, donde se le apresa.

Por eso se dice que seria asi su penitencia a quien habia tenido su buen signo. Solo el mismo, unicamente por sus propios actos, lo malogro, lo destruyo, lo arruino.

Y si alguna mujer nace en Uno Flor, se decia que seria una avezada bordadora. Pero, [f. 18v] para poder alcanzar su merecimiento, para que lograra conseguir la labor de labrandera, tenia que hacer gran penitencia. Ayunaba, se desangraba, cuando regia el signo Uno Flor. Y si no cumple la penitencia, si no atiende a los consejos, si no esta bien instruida, si no esta aleccionada, de la misma forma, malograria su signo. Igualmente le ocurriria a ella (como se dijo aqui). Nada lograba, solo merecio absoluta pobreza, miseria, y debido a esto, se agrega, [que] acaba en la disipacion, presta sus servicios; se convierte en prostituta, en ramera; se vende a si misma, se deshonra. Por eso se dice que realmente, por su signo Uno flor, son dos los que vienen, lo dicen: el bueno y el malo.

Y tambien se cuenta que cuando rige Uno flor, entonces se inicia, es cuando continua, siempre se hace un baile, se lleva a cabo una danza. Pero Moctecuzoma sabe como, lo decide, nadie mas podia determinar, cuantos dias durara su danza; quizas el baile continuara cuarenta dias. Y cuando aparecia, de este modo, concitaba a la gente a la danza; Dos palos floreados, se alzaban, se colocaban en el palacio, en la casa real; (54) con esto se presenta Xochilhuitl (El dia de las flores); se hace la alegria, el jubilo de las flores [f. 19r].

Alli el tlahtoani (55) determina, impone (56) los cantos que se elevaran; quiza como el del pueblo de Cuextlan, de los borrachos de Cuextlan; del pueblo de Huexotzinco; del de Anahuac; [como] el de los mercaderes, el de Nonoalco, Cozcatlan; Tenime; de Tepetlan; el del pueblo chichimeca, o el de Meztitlan; el canto de los otomies, de los cuacuatas, el del conejo, [o el] canto con tambor, etc. (57) Canto de mujeres, de las jovencitas que llevan un largo mechon a un lado de la cabeza, (58) aunque quiza solo el canto impudico, picaresco. Canto de los enfermos, entumidos, rapados (59) [y] libertinos. Por eso se decia que realmente se irguio la flor.

Y entonces los mayordomos elegian todas las mejores prendas para la danza del tlahtoani; la que prefiera, la muestran, cualquier cosa que se le antoje con lo que bailara, lo que exhibira ante la gente. Y en ese momento les entregaban las insignias, a los varones esforzados que portaban armas, (60) a los que dejan armarse, a los otomies, a los tonsurados, a los maestros de campo; (61) a los capitanes; al que golpea (al enemigo), (62) al que rodea a la gente, al que pega, al que va en la retaguardia, al que espia a las personas. Y mas tarde acordaban, aguardaban deseosos con regalos [f. 19v] a todo aquel que canta, al cantor del pueblo, al compositor, al que hace musica; y al atabalero, al que tane el tambor, al que toca el atabal, al que lo percute; a quien da el tono, al compositor, al que entona el canto, y al que silba acompanandose con las manos. Y al director, (63) al que conduce la danza, al danzante, al que anima a los danzantes, (64) a quien asigna el lugar a los danzantes, (65) al que tiene voz tremula, al que hace sonidos como comadreja, al que cocorea. A todos ellos pertenecen (los presentes), los acercan. Se mencionan:

Ante ellos llega su comida, los alimentos preparados: tamal blanco y a manera de pella, hecho; (66) tamal de fruta, tamal de cal, tamal duro, de maiz desgranado, (67) tamal consistente. Gran manjar. Comida aspera, (68) tortilla enrollada, doblada, tarta, (69) tortilla arrugada, envoltorio de gallina, tamal enrollado, tamal de agua, tamal triturado, tortilla rota, apelmazado de tortilla triturada, carne con mazorcas desgranadas de maiz. (70)

Y cuando se canso, se harto de la danza, entonces tributaban, quemaban dos palos floridos. Y era cuando, por otro lado, hacian la imagen, adornaban al mismo tiempo un palo con flores; a este lo quemaban, prendian fuego, incineraban.

Por esta razon reinaba el silencio, se impone; se sosiega el aire en el pueblo [f. 20r]. Ya no hay quien mueva ni restriegue nada, porque la flor ardio, se quemo.

Sin embargo, en la casa de cada uno de los nobles, de los senores habia mucho canto [y] regocijo. Solo, unicamente en la casa real se acababa la danza, [pero] toda la [demas] gente estaba completamente feliz.

(1) Para mayor referencia sobre el tema, consultese a Alejandro Higashi, Perfiles para una ecdotica nacional. Critica textual de obras mexicanas de los siglos XV al XVII, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico/Universidad Autonoma Metropolitana, 2013, p. 31. La resencio se inicia con la relacion de todos los testimonios, tanto completos como fragmentarios, de una obra. Una vez establecida su filiacion, que remite a un ascendiente comun que puede ser el arquetipo, el editor debera ofrecer un texto de la manera mas clara y completa posible, es decir, proporcionando al lector mediante un solido aparato critico las variantes existentes en todas las fuentes. Este tema esta tratado puntualmente por Miguel Angel Perez Priego en La edicion de textos, Madrid, Sintesis, 1977, p. 51-68.

(2) En la fase de colacion, sobre el texto de base "--de uso puramente funcional y provisional--, hemos de realizar, midiendo convergencias y divergencias, el cotejo de todos los demas testimonios" para proceder al registro de sus variantes. Perez Priego, op. cit., p. 55.

(3) Elisa Ruiz advierte que la consulta del manuscrito a traves de la edicion facsimilar o mecanica no debe eximir al investigador del analisis material del manuscrito, pues un sinfin de pormenores puede resultar imperceptible. En Elisa Ruiz, "Capitulo III. Critica textual. Edicion de textos", en Jose Maria Diez Borque (coord.), Metodos de estudio de la obra literaria, Madrid, Taurus, 1989, p. 108.

(4) Segun Fernando Lazaro Carreter, la edicion diplomatica o paleografica "reproduce una obra manuscrita, con todas las caracteristicas graficas que esta presenta. A veces se separan las palabras que en el manuscrito aparecen unidas, se resuelven las abreviaturas, se suplen ciertas omisiones y hasta se puntua con criterio moderno". En estos ultimos casos, se trata de una edicion diplomatica-interpretativa. En Fernando Lazaro Carreter, Diccionario de terminos filologicos, 3a. ed., Madrid, Gredos, p. 154.

(5) Elisa Ruiz senala que la edicion interpretativa es la reproduccion de un texto cuando se circunscribe a un solo testimonio o codex unicus (como es el caso del Codice florentino). Vid. Ruiz, op. cit., p. 108.

(6) El colon perfecto se emplea, segun Aldo Manuzio, para dividir "los verbos principales de la razon donde hay construccion perfecta", mientras que el colon imperfecto "suele ponerse despues de cada verbo menos principal ... tambien se usa para dividir cosas contrarias, como: cargar, descargar". En Fidel Sebastian Mediavilla, "La puntuacion en los siglos XVI y XVII", en Cuadernos de filologia 3, Seminari de Filologia e Informatica, Barcelona, Universitat Autonoma de Barcelona, 2002, p. 61.

(7) Para mayor referencia, vid. Fidel Sebastian Mediavilla, "La puntuacion en el siglo de oro: teoria y practica". Disponible en: www.tdxcat/bitstream/handle/10803/4855/fsm/ [Consultado el 9 de mayo de 2013].

(8) Cfr. Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble (editores y traductores), Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, Fray Bernardino de Sahagun, 13 v., Salt Lake City-Santa Fe, The University of Utah/School of American Research, 1950-1982.

(9) Resulta importante senalar que, a pesar de la sistematicidad que proporciono este util instrumento, en algunos casos se tuvo que recurrir a la uniformidad manual, cuando el programa no los ejecuto mecanicamente. Vid. Marc Thouvenot, "La normalizacion grafica del Codice florentino", en Pilar Maynez y Jose Ruben Romero Galvan (coords.), El universo de Sahagun. Pasado y presente, 2008, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, p. 174.

(10) Alberto Blecua advierte: "Es sabido que los copistas medievales y los de los siglos XVI y XVII tienden a unir palabras--de forma, por lo general, consecuente [...]. Los casos mas frecuentes son aquellos en que aparecen preposiciones aglutinadas con articulo y pronombres: ala, dela, enel, conel, daquel, deste, etc." En Alberto Blecua, Manual de critica textual, Madrid, Castalia, 1983, p. 139.

(11) En la introduccion a Bernardino de Sahagun, Historia general de las cosas de Nueva Espana, edicion, con numeracion, anotacion y apendices, Mexico, Porrua, 1981, t. I, p. 312.

(12) Cfr. Pilar Maynez, "Paleografia y traduccion del nahuatl al espanol de 'Arte Adivinatoria' (Codice florentino). Capitulos tercero, cuarto, quinto y sexto", Estudios de Cultura Nahuatl, v. 45, 2013, p. 300.

(13) Vid. Pelayo H. Fernandez, Estilistica. Estilo, figuras estilisticas, tropos, 3a. ed., Madrid, Jose Porrua Turanzas, 1975, p. 33.

(14) Vid. Helena Beristain, Diccionario de retorica y poetica, Mexico, Porrua, 1985.

(15) Idem.

(16) Molina consigna este termino como: tlanquaqualoliztli. En Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (edicion facsimilar), estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla, Mexico, Porrua, 1977.

(17) Este termino aparece segmentado de la siguiente forma: y njzqujtetl.

(18) Aparece segmentado como inj neiollaliliz.

(19) En varios lugares se encuentra como injquac.

(20) Aparece como in tla ye.

(21) Se lee inj ctlatlalianj.

(22) Aplicamos las mayusculas en esta forma atributiva que alude al Ser Supremo, conforme a los criterios establecidos por el grupo.

(23) En el manuscrito esta escrito aocmoiellatoa.

(24) Aparece como in ic noveve.

(25) Nuevamente aparece en minuscula, como sucede en el resto del manuscrito.

(26) Debe ser iatlamatiliz.

(27) Molina consigna este termino como: tlanquaqualoliztli.

(28) Aparece escrito como injc notlacaiotl.

(29) Aparece como y macehual. En el libro cuarto se encuentra frecuentemente el acento circunflejo para indicar el saltillo.

(30) Aparece como inj c noitl.

(31) En el manuscrito se encuentra segmentado como injc notlacaiotl.

(32) Se encuentra como yno conmotlacomjctli.

(33) El termino aparece segmentado en el manuscrito de manera sistematica como ic noiotl.

(34) Debe ser ahuianiti.

(35) En el Codice florentino esta segmentado como yiollo tlama.

(36) Suchilhujtl esta escrito en minuscula.

(37) El componente final cayotl de estos terminos aparece indistintamente incluido en el primer componente o separado.

(38) Cujcatl aparece como termino aparte en la mayor parte de estas palabras.

(39) En el manuscrito aparece como quj cenqujxtiaia.

(40) Ambos elementos se encuentran aglutinados como injxquich.

(41) Como en otras partes del manuscrito estos terminos se encuentran aglutinados.

(42) El rasgo de la cedilla aparece en la segunda o.

(43) Aparece escrito como tlatzin cujtl.

(44) El apartado en lengua castellana del Codice florentino dice: "seria truhan, y chocarrero, y dezidor". Bernardino de Sahagun, Codice florentino. Historia general de las cosas de la Nueva Espana, Manuscrito 218-20 de la Coleccion Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana, edicion facsimilar, 3 t., Mexico-Florencia, Casa Editorial Giunti Barbera/ Archivo General de la Nacion, 1979, t. 1, lib. 4, f. 17, p. 260r.

(45) En el Vocabulario de Molina, tlacaquitia se traduce como "combidar a los que quieren que vengan al combite", entre otras. Molina, op. cit.

(46) Se trata de un difrasismo que alude "a la felicidad que proporciona" Tloque Nahuaque.

(47) Wimmer traduce tlahpaltzintli como "Diminutif, petit jeune homme/ honorifique jeune homme mur". En www.sup-infor.

(48) Wimmer traduce yacaquiquintlatoa como "v.i. parler par le nez (en signe de mepris)". Op. cit.

(49) Frances Karttunen propone como traduccion de este termino: "Por quien se vive" o "el que da vida". En Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 1983.

(50) Wimmer traduce quexelihui como "avoir une enflure a l'aine". Op. cit.

(51) Molina explica que tlancuacualoliztli es "neguijon o enfermedad de dientes y muelas". Op. cit.

(52) Se trata de un difrasismo: xomolli, caltechtli.

(53) Garibay propone esta traduccion de huehuetitlan, ayacachtitlan. En Angel Maria Garibay, Llave del nahuatl. Coleccion de trozos clasicos, con gramatica y vocabulario para utilidad de los participantes, Mexico, Porrua, 1978, p. 304.

(54) En el apartado en lengua castellana dice que "ponjan dos varales, con flores, a la puerta del palacio". En Sahagun, Codice florentino ..., lib. 4, f. 19r y 19v, p. 262r y 262v.

(55) En el proyecto se decidio insertar los nahuatlismos y voces nahuas que particularizan el espanol de Mexico.

(56) Molina consiga nitla. nenequi como "tiranizar". Op. cit.

(57) Sobre el tema de los diversos cantos, consultese Miguel Leon-Portilla, "Estudio introductorio a los cantares", en Miguel Leon-Portilla (ed.), Cantares mexicanos, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico/Fideicomiso Teixidor, 2011, v. 1, p. 209-256.

(58) Remi Simeon remite a aamoxtli o ahamoxtli que traduce como "Larga mecha de cabellos que los indios dejaban a las jovencitas solo a un lado de la cabeza." Cfr. Atzotzocolli, en Remi Simeon, Diccionario de la lengua nahuatl o mexicana, Mexico, Siglo XXI, 1977.

(59) Wimmer traduce cuatezoquicuicatl como "chant de ceux qui son tondus". Op. cit.

(60) Molina dice: "hombre armado o persona que tiene armas e insignias". Op. cit.

(61) Sobre los terminos tlatlacatecca y tlatlacochcalca, explica Sahagun en el apartado en lengua castellana: "Los que contavan a los captivos: eran los que se llamavan tlacochcalcas y tlatlacatecas, que es como decir: capitanes, y maestros de campo, y otros oficiales del exercito." En Pilar Maynez, El calepino de Sahagun. Un acercamiento, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico/Fondo de Cultura Economica, 2002.

(62) Wimmer propone como traduccion del termino tehuitequini: "Qui bat (l'ennemi)." Op. cit.

(63) Asi lo consigna Molina, op. cit. Se entiende como superior de las ordenes militares. Lo hemos trasladado asi por tratarse de un termino registrado en el siglo XVI por un contemporaneo de Sahagun. Cuando ha sido el caso, hemos procedido de igual forma.

(64) Wimmer traduce motlaquitotiani como "Qui encourage les danseurs." Op. cit.

65) Wimmer propone como traduccion de tlamoyaouhqui: "Celui qui repartit les danseurs." Op. cit.

(66) Molina traduce cuatecuilli de esta manera. Op. cit.

(67) Molina consigna como tlatzincuitl: "Grano de mayz deshollejado y despicado." Op. cit.

(68) Sobre cuauhtlacualli dice Sahagun que los senores "Comjan tambien otras tortillas que se llaman quauhtlaqualli, son muy blancas y grandes, y gruesas y asperas." Consultado en Maynez, El calepino de Sahagun, op. cit.

(69) Wimmer traduce tlaciyocuepalli como "tarta". Op. cit.

(70) El texto en castellano del Codice florentino difiere en cuanto a la naturaleza de algunas comidas enumeradas; dice: "[...] y davanles de comer, a todos estos: diversas maneras de tamales, y diversas maneras de moles. Como aquj se declara". Sahagun, Codice florentino ..., lib. 4, f. 18v., p. 261v.
COPYRIGHT 2016 UNAM (Estudios de Cultura Nahuatl)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2016 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Codice florentino). Capitulo septimo. (PALEOGRAFIA Y TRADUCCION DEL CODICE FLORENTINO
Author:Maynez, Pilar
Publication:Estudios de Cultura Nahuatl
Date:Jul 1, 2016
Words:6163
Previous Article:Organizacion politica en el altiplano central de Mexico durante el posclasico.
Next Article:Patrick Johansson K., Miccacuicatl. Las exequias de los senores mexicas.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters