Printer Friendly

PROPUESTA DIDACTICA PARA TRABAJAR LAS COLOCACIONES EN EL AULA DE ESPANOL COMO LENGUA EXTRANJERA/A CORPUS-BASED PROPOSAL FOR TEACHING SPANISH COLLOCATIONS IN THE CLASSROOM.

1. Introduccion

El fenomeno de las colocaciones lexicas ha recibido especial atencion en las ultimas decadas en la ensenanza-aprendizaje de lenguas extranjeras (Perez Serrano, 2015). A pesar de que el numero de publicaciones relacionadas con la competencia lexica en el campo de la ensenanza-aprendizaje del espanol como lengua extranjera ha aumentado considerablemente en los ultimos anos, por ejemplo, las investigaciones realizadas por Lewis (1993), Granger & Meunier (2008) y Boers & Lindstromberg (2009) etc., son todavia escasos los materiales centrados en la didactica del fenomeno colocacional en el ambito de ELE en cuanto a como se facilita la ensenanza-aprendizaje y cuales son las mejores formas de promoverlo. Ademas, las colocaciones lexicas son unas unidades linguisticas muy complejas que no resultan faciles para los alumnos de ELE tanto en la descodificacion como en el uso de ellas. Como podemos trabajar en el aula las colocaciones lexicas de manera eficaz y divertido? Gracias al rapido desarrollo de la tecnologia en las ultimas dos decadas, la aplicacion de corpus como herramientas auxiliares ha extendido a casi todas las subareas de la linguistica teorica y aplicada. Asi que, en este trabajo queremos mostrar unas herramientas en linea que puedan ser utiles tanto a los profesores a la hora de disenar actividades sobre colocaciones, como a los alumnos que quieran desarrollar su competencia colocacional de modo autonomo.

Nuestro trabajo esta enfocado en el estudio y la didactica de las colocaciones lexicas para los alumnos taiwaneses. En primer lugar, acudimos a los principales documentos de referencia y curriculares que se manejan en el proceso de ensenanza, aprendizaje y evaluacion en ELE acerca de la competencia lexica. En segundo lugar, revisamos las teorias fundamentales sobre el concepto de colocacion lexica. En tercer lugar, pasamos revista a algunas herramientas en linea que pueden ser utilizadas para la ensenanza-aprendizaje de la combinatoria lexica. Por ultimo, hacemos una propuesta didactica sobre como buscar las unidades lexicas de tipo verbal y preposicional mediante el Corpus del Espanol1 como una metodologia adaptada en la clase de lectura. Esperamos asi fomentar en los alumnos la capacidad lexica que les permita facilitar la comprension lectora con los conocimientos de las combinaciones de palabras en espanol.

2. El Marco Comun Europeo de Referencia (MCER) y El Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC)

2.1 Competencia lexica-semantica

Segun Perez Serrano (2015), el MCER establece lo que deben aprender y adquirir los alumnos de lenguas extranjeras. El MCER indica que es importante lograr el desarrollo de la competencia linguistica comunicativa, la cual comprende las competencias linguisticas. Dentro de las competencias linguisticas incluye la competencia lexica. Igualmente apuntan Gomez Molina (2004), Bachman (1995) y Nation (2001) que lo mejor es que los aprendices adquieren el concepto y los tipos de colocaciones cuando estudian un vocabulario nuevo, porque los aprendices tienen que conocer el significado basico de una palabra para que puedan poner atencion a las palabras con que se puede combinar y a que tipo de colocacion se presta. Ademas, ellos destacan que el conocimiento de una palabra queda incompleto si no se conocen sus combinaciones de otras palabras. Nation (2001) senala que la competencia lexica alude tambien a las estrategias que se refieren al procesamiento cognitivo y a la forma en que se almacenan los conocimientos en el lexicon. En la investigacion de Perez Serrano (2015), se presentan claramente los distintos niveles linguisticos (A1-C2) recomendados por el Consejo Europeo en el ano 2002, tratando de la competencia lexica y el conocimiento del vocabulario de alumnos que estudian espanol como lengua extranjera. En caso del nivel B1, ha de tener suficiente vocabulario para expresarse con algun circunloquio sobre la mayoria de los temas pertinentes para la vida diaria y manifiesta un buen dominio del vocabulario elemental. De aqui podemos deducir que el grado de coloquialidad va asociado con la riqueza de vocabulario que deben dominar los alumnos extranjeros cuando planean aprobar los examenes DELE, porque el Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC) propuso en 2007 un esquema de los seis niveles de referencia para el espanol basado en cinco componentes: el gramatical, el pragmaticodiscursivo, el nocional (lexico), el cultural y el de aprendizaje (Perez Serrano,2015), porque segun PCIC (1994), se debe integrar la ensenanza de los fraseologismos desde el primer momento, eligiendo las unidades fraseologicas que se acomoden al nivel de espanol de los aprendices.

2.2. Concepto de la colocacion

Historicamente, los linguistas griegos fueron los primeros que tuvieron en cuenta la peculiaridad de las colocaciones, alla por el ano trescientos A.C (Hsu, 2006). En 1957, un britanico llamado Firth introdujo el termino collocation al campo linguistico por primera vez en su obra Papers of Linguistics para referir a un tipo de combinaciones frecuentes de unidades lexicas. Despues inicio una discusion sin cesar acerca del concepto de la colocacion, sobre todo la definicion y la caracterizacion. En realidad, las colocaciones se han estudiado desde diversas perspectivas de la lexica a la semantica, pasando por la linguistica aplicada y teorica. En la primera mitad de los noventa empezaron a aparecer los primeros estudios en espanol sobre el fenomeno de la colocacion, por ejemplo Mendivil (1991) y Irsula (1992) entre otros. Estos linguistas piensan que las colocaciones son "las combinaciones frecuentes de dos o mas palabras, que se unen en el seno de una frase para expresar determinados acontecimientos en situaciones comunicativas establecidas" como senala Koike en 2001. Corpas Pastor (1996), sin duda alguna la pionera en el estudio de las colocaciones en la lengua espanola, ofrece la siguiente definicion: son unidades fraseologicas formadas por dos unidades lexicas en relacion sintactica, que no constituyen, por si mismas, actos de habla ni enunciados; y que, debido a su fijacion en la norma, presentan restricciones de combinacion establecidas por el uso, generalmente de base semantica. Segun esta definicion, entendemos la colocacion como un fenomeno combinatorio condicionado por la repeticion y el uso tradicional en lugar de la logica o la semantica.

A continuacion, tenemos que mencionar a dos autores que han destacado por su contribucion al estudio de las colocaciones. Uno es Lewis (2000), quien indica que "collocations are words that are placed or found together in a predictable pattern". Por otro lado, Zuluaga (2002) anade que son combinaciones de por lo menos dos lexemas en relacion hipotactica, fijadas por el uso linguistico social. De todos modos, la definicion de Corpas Pastor es la mayormente aceptada entre los profesores de ensenanza del espanol como lengua extranjera. A principios de este siglo, en la monografia sobre las colocaciones lexicas, Koike (2001) aporta la propuesta mas completa y rigurosa de todas las analizadas. El define las colocaciones como "un vinculo lexico-semantico condicionado por la sintaxis" y senala tres caracteristicas formales y tres semanticas. Ademas, otros estudios tambien afirman que las colocaciones tienen estructuras y caracteristicas gramaticales fijas, y se componen de dos o mas palabras con la misma forma que aparecen en la oracion o el texto, incluso en los modismos o las frases hechas (Alvarez y Chacon, 2003).

Desde el punto de vista didactico, Higuera Garcia (2006a), una autora valiosa que no debemos ignorar, ha hecho un buen resumen sobre el uso de las colocaciones en la ensenanza del espanol, senalando que son un tipo de unidades lexicas y que tienen importancia como uno de los conocimientos que poseen los hablantes nativos al conocer una palabra. Generalmente contienen dos lexemas que muestran una relacion tipica entre sus componentes. Segun la definicion, entendemos la colocacion como un fenomeno combinatorio, que genera combinaciones mas bien arbitrarias. Un ejemplo de la colocacion del tipo verbo+sustantivo "dar un paseo", donde la seleccion del sustantivo paseo implica la seleccion de su colocativo dar sin hacer o ir (Gomez Torrego, 1999). Por lo tanto, Higuera Garcia (2006a) sugiere que el profesor resalte la importancia para que los alumnos aprendan las combinaciones frecuentes de las palabras conocidas, por ejemplo, "viajar en avion" o "diente de ajo", lo que les facilitara la creacion de redes de significados que les permitan memorizarlas en el lexicon. Por ultimo, ella argumenta que la ensenanza de las colocaciones puede ofrecer estrategias utiles para que los alumnos de lengua extranjera entiendan mejor como funcionan las combinaciones de palabras y asi que las aprenderan con facilidad. Alonso Morales (1991) analiza las prensas principales publicadas en Espana como ABC, El Pais, Los Domingos de ABC y Actualidad Economica. Los resultados muestran que las colocaciones de la estructura verbal obtiene el uso mas alto.

De acuerdo con los estudios anteriores, consideramos de suma importancia la ensenanza y el aprendizaje de las colocaciones en el aula de ELE, puesto que son elementos indispensables del discurso natural para dar cuenta a los aprendices de las producciones linguisticas reales y aumentarles conocimientos lexicos para disfrutar de la riqueza del lenguaje espanol que estudian.

2.3 Colocacion en la ensenanza-aprendizaje de ELE en Taiwan

En el ambito de la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones en Taiwan, la mayoria de los estudios se han realizado en el campo del ingles. Muy pocos se relacionan con el uso de las colocaciones en el aula de espanol. En la investigacion de las colocaciones del tipo verbal, Lu y Lin (2004) indican que en las 24 composiciones escritas por los alumnos taiwaneses se han cometido mas errores de "verbo + preposicion" que otras combinaciones de palabras. Resulta que dicho tipo ha sido dificil de dominar para los aprendices que estudian espanol como lengua extranjera. Esto coincide con los resultados de la investigacion hecha por Hu (2015), que ha encontrado que el porcentaje mas alto de errores cometidos por los alumnos sinohablantes son las perifrases preposicionales o "verbo + preposicion", tales como "despedirse de" (83%), "en cuanto a" (87%), "estar preocupado por" (63%), "tardar en" (77%), "pensar en" (48%), "sonar con" (80%), "rellenar con" (31%)". Lu (2006) ha realizado un estudio sobre el analisis de las composiciones escritas por los alumnos de espanol como L2 de una universidad nacional en Taiwan. Los resultados muestran que la combinacion "sustantivo + preposicion +sustantivo" es la mas preferida por los alumnos y tambien la tipologia del uso mas frecuente en la lengua natural consultada con el Corpus de Referencia del Espanol (CREA). El trabajo de Lu y Lu (2008) tiene como objetivo fundamental estudiar las combinaciones lexicas y gramaticales, centrandose en el analisis de los datos recopilados a partir de un corpus basado en los textos que leen los alumnos taiwaneses en la clase de lectura. Este corpus se construyo en 2006 con una cantidad aproximada de 128 articulos y 207.910 registros. Se concluye que las estructuras "verbo + adverbio" y "verbo + preposicion + verbo" aparecen con mayor frecuencia en los textos de tipo narrativo que en los de tipo expositivo. Tambien Lu y Liu (2011) estudian las combinaciones de palabras utilizadas en los textos de lectura sacados del libro Cosas de la ciudad(2), que mayormente esta compuesto de los textos narrativos. Se encuentra que la estructura mas usada es "verbo + preposicion + sustantivo". Asimismo Lu (2015) analiza las pruebas de comprension de lectura en DELE B1 y demuestra que "verbo + preposicion + sustantivo" es el tipo utilizado por la preferencia de los nativos, como "estar a punto" (1,201veces), "convertirse en una leyenda" (3,803), "acudir al reclamo" (932), "llenarse de gente" (850), "llevar a cabo" (466), "enamorarse de ella" (551) y "servir de ayuda" (668).

En lo que se referiere a las colocaciones del tipo preposicional, las preposiciones suponen para los estudiantes no nativos un gran desafio en cuestiones linguisticas al ofrecer respuestas claras y decisivas para orientar con precision su uso. Segun Campillos Llanos (2014), los hablantes de lenguas no indoeuropeas, tales como los chinos o los japoneses incurrieron en un mayor numero de errores del uso preposicional. Para ellos, es dificil adquirir la preposicion porque en su lengua materna no existe. El analisis de los resultados revela que el 39,25% de los errores son interlinguisticos. Ademas, el autor expresa que la mayoria de los errores preposicionales, por interferencias interlinguisticas, corresponde a la omision o al uso innecesario. Igualmente este fenomeno de interlengua se confirma en la investigacion de Fernandez Lopez (1994), senalando que los alumnos chinos y japoneses no tienen la conciencia de utilizar las preposiciones en comparacion con los indoeuropeos. Es decir ellos las usan menos en los casos de que hay que escribir preposiciones o las usan incorrectas. El estudio hecho por Sun y Mao (2005) sobre los logros del examen DELE ha contado con la colaboracion de 419 alumnos de 2[degrees] y 4[degrees] curso de las universidades de Fu Jen, Tamkang, Providence y de 3[degrees] y 5[degrees] de Wenzao. Fue el primer ano que se hizo DELE en Taiwan. Los resultados demuestran que para el nivel B1, de los 180 alumnos solo 19 personas (10,6%) han aprobado el examen. Ademas, en el examen de vocabulario y gramatica, el uso de las preposiciones parece dificil para los alumnos sinohablantes, porque cometen muchos errores.

De Bruyne (1999) hace algunas reflexiones ante la cuestion preposicional en ELE. El indica que el alumno de ELE demanda poder definir el significado de cada pieza lexica, incluyendo las preposiciones, que no siempre se explicitan. Entonces, sugiere que al respecto conviene trabajar usos de las preposiciones en su contexto lexico-semantico. Sabemos que algunas veces los diccionarios tampoco ofrecen demasiadas posibilidades de integracion de palabras y significados. Pero no podemos olvidar que el conocimiento se construye relacionando contenidos, semanticos y significados, nunca por acumulacion de formas puramente gramaticales (Regueiro Rodriguez, 2010). McCarthy y O'Dell (2005) tambien apoyan la importancia del aprendizaje de colocaciones en los contextos bajo los que tienen sentido para uno mismo.

Estos resultados sirven como sugerencias didacticas para los profesores que ensenen los tipos de combinaciones de palabras, ofreciendo a la vez a los estudiantes conocimientos tanto gramaticales como semanticos para reforzar su compentencia lexica. Creemos que los estudiantes no nativos deben aprender las colocaciones para evitar los errores causados por la transferencia de los patrones colocacionales de su lengua materna al espanol. Es decir, el conocimiento de las colocaciones puede ayudar al alumno a predecir las palabras y se mejorara por supuesto la comprension de textos escritos.

2.4 Herramientas en linea para buscar las colocaciones

En este apartado vamos a pasar revista unas herramientas en linea que pueden ser utilizadas para la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones en el ambito del espanol como lengua extranjera. En primer lugar, debemos mencionar el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2007). Fernando (2008) lo recomienda como una fuente de referencia muy util para la didactica de ELE a la hora de determinar que colocaciones ensenar desde el nivel A1 hasta C2, donde demuestra la definicion de los contenidos lexico-semanticos desde una perspectiva de analisis de caracter nocional que permite dar cuenta de la dimension de las colocaciones, y tambien incluyen las estructuras simples y complejas de las combinaciones de palabras.

La segunda herramienta en linea de utilidad para el aprendizaje de las colocaciones es el blog de COLOCATE, desarrollado por un grupo de investigadores de la Universidad la Coruna. Su principal interes se base en tanto ofrecer informacion sobre las colocaciones como disenar actividades practicas para los aprendices de espanol como lengua extranjera.

Ademas, hay otros recursos como los diccionarios combinatorios en linea, por ejemplo, el Diccionario de Colocaciones del Espanol (DiCE) de Alonso Ramos en 2004. Desafortunadamente este no se recomienda por la dificultad de acceso a los alumnos de lengua extranjera.

Ultimamente gracias al rapido desarrollo de la tecnologia, se aplican con frecuencia los corpus linguisticos y los programas de concordancias en la investigacion o la ensenanza de la colocacion lexica. Los corpus linguisticos estan revolucionando la didactica de lengua extranjera en casi todos los aspectos. Se encuentran muy beneficiosos porque constituyen una base solida para elegir las estructuras linguisticas mas frecuentes en las producciones reales de los hablantes nativos de una lengua.

Los corpus resultan de gran facilidad no solo para el profesor, que puede conseguir materiales a la hora de determinar que colocaciones ensenar, sino tambien para los estudiantes cuando quieren aclarar las dudas linguisticas que a veces los diccionarios o los libros gramaticales convencionales no pueden resolver y les permiten asi mejorar su competencia lexica-semantica (Fernando, 2008). Higueras (2006b) tambien esta de acuerdo con la funcion de los corpus que sirven para hacer facilmente la busqueda de palabras y el resultado aparece en un contexto con una serie de frases. Una lectura detallada de estos ejemplos dejan confirmar si una colocacion es correcta o incorrecta.

A nuestro parecer, en cuanto a los corpus linguisticos de la lengua espanola, hay dos que son los mas practicos y accesibles. Uno de ellos es el Corpus de Referencia del Espanol Actual de la Real Academia Espanola (CREA)(3) y el otro es el Corpus del Espanol. Ambos estan disponibles en linea y el acceso a los datos es gratuito. No es dificil manejarlos. Aunque hay muchos beneficios de trabajar con los corpus, es necesario instruir bien al principio a los alumnos como extraer las colocaciones que quieren de una gran cantidad de datos despues de la consulta, sobre todo los alumnos son del nivel inicial o intermedio. El objetivo de estas herramientas que hemos revisado aqui es para que los aprendices sean conscientes del modo en que unas palabras se combinan con otras en estructuras fijas, dejando que lo descubran por si mismos para favorecer el aprendizaje autonomo (Perez-Avila, 2007). Ademas, hace que el aprendizaje no se cumpla solo en clase con el profesor sino en cualquier momento.

A continuacion vamos a dar una propuesta didactica para buscar las unidades lexicas de tipo verbal y preposicional mediante el Corpus del Espanol como una metodologia adoptada en la clase de lectura.

2.5 Propuesta pedagogica para la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones a los alumnos de ELE

Corpas Pastor (1996) indica que es necesario ensenar de una manera explicita las colocaciones lexicas. Resulta importante la introduccion de colocaciones en la clase de ELE, porque debe ser considerada un reflejo de la forma en la que se usa el lexico en una lengua natural. Hill (2000) ofrece algunas razones de que hay que destacar las combinaciones de palabras. Por un lado, justifica que un conocimiento colocacional adecuado evitaria que el alumno de ELE cometiera errores gramaticales al intentar expresar algo escrito. Y que el 70% de lo que recibimos o producimos forma parte de una expresion fija, de ahi que no sea suficiente ensenar solo las palabras de manera aislada. Asi que proponemos el Corpus del Espanol como una herramienta valiosa para ofrecer el uso de las colocaciones en los contextos escritos por parte de los hispanohablantes. Creemos que este input integrado con el Corpus del Espanol va a ayudar al profesor en la preparacion de la practica de las colocaciones y al mismo tiempo contribuir a fomentar la autonomia del aprendizaje en el alumno (Woolard 2000). En consecuencia, deseamos aprovechar por primera vez una herramienta en linea para la ensenanzaaprendizaje de las colocaciones lexicas a nuestros alumnos taiwaneses.

2.6 El Corpus del Espanol

El Corpus del Espanol fue creado por Mark Davies, profesor de Linguistica de Corpus en la Universidad de Brigham Young, USA. Ha sido patrocinado por el programa National Endowment for the Humanities de Los Estados Unidos (2001-2002 y 2015-2017). Este corpus se publico en Internet en el ano 2002. Ahora contiene mas de 100 millones de palabras procedentes de mas de 20 mil textos en espanol desde el siglo XIII al siglo XX. Las principales fuentes vienen de textos orales, ficcion, prensa y academicos. Permite comparar datos entre generos y periodos de tiempo. Ademas, es posible tambien comparar la frecuencia de palabras, sintagmas y construcciones gramaticales. En mayo de 2016, se puso el nuevo Corpus del Espanol en linea, que contiene 2000 millones de palabras en espanol de 21 paises hispanohablantes y todos los textos son de los ultimos tres o cuatro anos. Las ventajas de este corpus a la hora de utilizarlo como un instrumento al servicio del aprendizaje de ELE son:

- Dispone de una version en lengua espanola.

- En su guia virtual ofrece instrucciones muy sencillas pero completas, mediante las que poco a poco el usuario se familiariza con el funcionamiento del corpus.

- Tiene un motor de busqueda muy rapido y eficaz que facilita encontrar lo que el usuario quiere.

- Muestra ejemplos de posibles busquedas, por ejemplo, colocaciones usadas en frases sacadas de los textos reales, que pueden servir de modelo de aprendizaje para el alumno.

3. Diseno de la clase de lectura

3.1 Objetivo

Nuestro objetivo de la investigacion es ofrecer una propuesta didactica para buscar las unidades lexicas de tipo verbal y preposicional mediante el Corpus del Espanol y materiales didacticos para la clase de lectura del segundo curso en cuanto a la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones.

3.2. Procedimiento

Primero, elegimos los textos de lectura de Nuevo Prisma B1(4). Segundo, usamos el CorpusTool de UAM(5) para anotar manualmente las colocaciones utilizadas en los textos. Tercero, estudiamos la frecuencia de uso del tipo verbal y preposicional de las unidades lexicas.

3.3. Textos y temas de lectura en Nuevo Prisma B1

Seleccionamos 17 textos (Unidad 1-6)(6) de Nuevo Prisma B1, que es el manual del segundo curso en el Departamento de Espanol de la Universidad Providence.En cuanto a la variacion del contenido, los textos se dividen en los siguientes temas: 1. Vida (descripcion de la vida cotidiana y experiencia personal). 2. Cultura (tradicion y fiesta). 3. Tecnologia (productos tecnologicos). 4. Cuento (autobiografia y narracion). 5. Lenguaje (influencia del idioma espanol en el mundo). Los textos y sus temas se presentan en la tabla 1 y el diagrama 1

3.4. Frecuencia de uso de las colocaciones

Despues de analizar las colocaciones utilizadas en los textos y segun los estudios previos que anteriormente hemos mencionado, vamos a mostrar la frecuencia de uso del tipo verbal y preposicional propuestos y clasificados por Koike (2001) en la tabla 2.

Hay 68 colocaciones del tipo verbal y 31 colocaciones del tipo preposicional utilizadas en los 17 textos de lectura en Nuevo Prisma B1. Se observa que el tipo verbal es de la estructura "verbo+preposicion+ sustantivo". Esta unidad lexica contiene la alta frecuencia de uso. El tipo "preposicion+sustantivo" tambien muestra el uso preferido por parte de los nativos hispanohablantes. En la tabla 3 y 4 vamos a poner unos ejemplos sacados de los textos como referencias para que los alumnos los busquen en el Corpus del Espanol y aprendan como expresar de forma escrita en una frase.

3.5. Aprendizaje de las colocaciones por el Corpus del Espanol

En la clase de lectura, como indican los diagramas 2-6, primero ensenamos a los alumnos como entrar en la pagina de la herramienta linguistica. Segundo, los alumnos deben elegir una de las colocaciones verbales o preposicionales que quieran buscar, por ejemplo "salir a la discoteca". Pero tienen que escribir "sal* a la" para incluir todas las formas de tiempos, modos, numeros y personas del verbo "salir". Tercero, si pulsa en la columna izquierda, sale un pequeno texto para observar el uso de la estructura "verbo+preposicion+sustantivo" tal como "salir a la discoteca". Con el contexto, los alumnos pueden comprender mejor como utilizar la colocacion y ver muchos mas ejemplos con la estructura de esta colocacion en el sentido semantico y pragmatico. Cuarto, los alumnos apuntan las frases en sus cuadernos. Por ultimo, los alumnos hacen una breve presentacion explicando la colocacion y la frase en chino. Creemos que el corpus sirve como una buena plataforma, porque ofrece abundantes materiales para ensenar y aprender el uso de las colocaciones en la lengua natural, que es mucho mas rico que un libro de texto.

3.6. Colocaciones sacadas del Corpus del Espanol

Siguiendo los pasos anteriores, presentamos aqui unos ejemplos que los alumnos han encontrado en cuanto a las colocaciones de "verbo+ preposicion+sustantivo" y "preposicion+sustantivo" en el Corpus del Espanol. Las colocaciones se traducen en chino para la mejora comprension.

(1) verbo+preposicion+sustantivo

A. salir a la venta [phrase omitted]

Antes de salir a la venta, el libro ya ha provocado violentas polemicas sobre su contenido.

B. acudir al consejo [phrase omitted]

El viejo acude al consejo de un muchacho de veinte.

C. se quedar en paro [phrase omitted]

Ramon es un joven que, como muchos otros en Espana, se quedo en paro.

D. ir en orden [phrase omitted]

Una de las ventajas de trabajar con este programa es que no tengo que ir en orden.

E. mantenerse en contacto [phrase omitted]

Por favor nos mantenemos en contacto, por el momento te brindo esta ayuda, mientras seguire buscando informacion util.

F. disfrutar de privilegios [phrase omitted]

Las grandes empresas siempre disfrutan de privilegios.

G. hacer en defensa [phrase omitted]

Ellos hicieron en defensa de los derechos de nuestro querido profesor H encargarse de la produccion [phrase omitted]

Esta compania se encarga de la produccion de ropa y textil en su mayoria para ninos.

I. dedicarse a la investigacion [phrase omitted]

Ellos se dedican a la investigacion y siguen los pasos propios de el metodo cientifico.

J. adaptarse a cambios [phrase omitted]

Tal vez por eso hay tantas personas frustradas que no se adaptan a cambios saludables.

K. llevarse a cabo [phrase omitted]

Por la tarde se llevo a cabo la reunion con los presidentes. Cada uno de ellos fue presentando el plan de trabajo.

(2). preposicion+sustantivo

A. de extrema necesidad [phrase omitted]

A partir de ahora, las ayudas se reduciran a los casos de extrema necesidad.

B. a diferencia de [phrase omitted]

Ese trabajo produce nqueza a diferencia de los otros.

C. en torno a [phrase omitted]

La tematica del libro gira en torno a la gastronomia, tradicion y costumbre de la region donde ha vivido el autor.

D. por medio de [phrase omitted]

El aprendizaje se hace y se mejora por medio de las practicas.

E. al final de [phrase omitted]

La policia siempre llega al final de la pelicula, cuando ya acabo todo. Los ladrones se huyeron rapidamente.

F. en contacto con [phrase omitted]

Puede ponerse en contacto con nuestro servicio al cliente para entender bien la situacion.

G. de respecto a [phrase omitted]

La obligacion general de respecto a la prestacion de servicios educativos incluye estas areas importantes.

H en vez de [phrase omitted]

Si se te ocurren cosas que parecen ser positivas en vez de negativas, podrias pensar en un mundo bueno o en un mundo agradable.

I. de calidad [phrase omitted]

Es fundamental que los maestros artesanos conozcan a fondo las materias primas para lograr productos de calidad a precios competitivos.

J. en directo [phrase omitted]

Por primera vez, la final de un campeonato mundial se pudo ver en directo por la television en transmision internacional.

K en concursos [phrase omitted]

Numerosos ninos participaron en concursos de baile, dibujo creatividad en sus escuelas.

4. Conclusion

El creciente interes por la cuestion de las colocaciones en la ensenanza y el aprendizaje del espanol como lengua extranjera nos ha llevado a realizar este trabajo de investigacion con el objetivo primordial de hacer conscientes a los alumnos no nativos de la importancia de conocer las colocaciones. Esto es debido al Plan Curricular del Instituto Cervantes en 1994, segun el cual se debe integrar la ensenanza del fraseologismo desde el primer momento, eligiendo las unidades lexicas que se acomoden al nivel de espanol en la didactica de lenguas. Ademas, hoy en dia en las universidades de Taiwan, los departamentos de espanol exigen el certificado DELE del nivel B1 como requisito para poder graduarse. Por eso, el enfoque de nuestro estudio ha sido doble: primero, analizar la frecuencia de las colocaciones del tipo verbal y preposicional usadas en los textos de lectura de Nuevo Prisma B1. Segundo, hacer una propuesta didactica para la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones en clase de lectura por medio del Corpus del Espanol como una herramienta en linea, que pueden proporcionar materiales suplementarios tanto a los profesores como a los alumnos de ELE para fomentar la capacidad que les permita identificar unidades de palabras que suelen aparecer juntas en el discurso y que les sirva para mejorar la comprension.

De este analisis se extraen las siguientes conclusiones. En el libro Nuevo Prisma B1, primero, la estructura "verbo+preposicion+sustantivo" muestra la alta frecuencia de uso en los textos de lectura. Esto coincide con el resultado obtenido del estudio de Lu (2015) sobre los examenes de comprension de lecutra DELE B1. La unidad lexica del tipo verbal es preferida por la mayoria de los hispanohablantes.

En segundo lugar, entre los tipos preposicionales de las combinaciones de palabras, el tipo "preposicion+sustantivo" se usa frecuentemente en los textos de lectura.

En tercer lugar, los temas textuales en el manual varian mucho. Pero los primeros tres temas favoritos son cultura, vida y cuento. Este resultado se iguala al del estudio realizado por Lu (2015) sobre los examenes de comprension de lecutra DELE B1. Ella indica que en el nuevo formato de los examenes DELE B1 hay mas textos del tipo narrativo que antes, donde se narran sucesos con los verbos del tiempo pasado o preterico perfecto. Es gramaticalmente importante para los aprendices de ELE.

En cuarto lugar, las ventajas para adoptar el Corpus del Espanol como metodologia en clase de lectura es que aporta notables beneficios que permitan mejorar la calidad del aprendizaje de ELE, porque los resultados de las busquedas de las unidades lexicas aparecen contextualizadas. De esta manera, los aprendices pueden trabajar de forma simultanea el lexico y la pragmatica, y asi, entenderan en que contextos se puede usar una determinada unidad y en que contexto no es adecuada. Ademas, las numerosas opciones de busqueda que ofrece el corpus pueden satisfacer las necesidades de aprendizaje de los alumnos completando la labor de gramaticas y diccionarios.

Muchos especialistas sostienen que cuanto mayor es la distancia linguistica entre lenguas como el espanol y el chino, mas dificultades se encuentran, especialmente en la gramatica y en las unidades lexicas. Comprendemos que no resulta facil para los aprendices sinohablantes adquirir las colocaciones del espanol. Creemos que el Corpus del Espanol proporciona, sin duda alguna, un acceso inmediato a la fuente original, un texto real, en el que se muestra el lenguaje natural. Ademas, ayuda tanto al alumno para ver el funcionamiento efectivo de la unidad estudiada, como al profesor no nativo para disponer de un recurso insubstituible de las unidades lexicas en cuanto a la ensenanza del espanol como lengua extranjera.

(1) El corpus del espanol: www.corpusdelespanol.org

(2) Gil Guerra, Carmen P. (2001). Cosas de la ciudad. Madrid: SGEL.

(3) CREA: corpus.rae.es

(4) Equipo Nuevo Prisma. (2015). Nuevo Prisma B1. Editorial Edinumen, Madrid, Spain.

(5) CorpusTool de UAM: www.wagsoft.com

(6) Segun el programa del departamento, se requiere ensenar las primeras seis unidades del libro para el segundo curso de espanol.

Referencias Bibliograficas

Alonso Morales, M. C. 1991. Las perifrasis verbales en el espanol de la prensa. Actas del III Congreso de la ASELE, 79-87. Malaga: Spain.

Alonso Ramos, M. 2004. Diccionario de Colocaciones del Espanol, Universidad de la Coruna [en linea] <http: //wwwdicesp.com/>.

Alvarez Cavanillas, J. L. & Chacon Beltran, R. 2003. La ensenanza de 'colocaciones' en espanol como L2: una propuesta didactica. Estudio de linguistica inglesa aplicada 4. 237-253.

Bachman, L. 1995. Habilidad linguistica comunicativa. En Miguel Llobera et al(eds). Competencia comunicativa. Documentos basicos en la ensenanza de lenguas extranjeras, 105-129. Madrid: Edelsa calpe.

Boers, F. y Lindstromberg, S. 2009. Optimizing a lexical approach to instructed second language acquisition. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Campillos Llanos, L. 2014. Las preposiciones en el habla no nativa de nivel intermedio: analisis de la interlengua basado en corpus. Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de las Lenguas 16. 5-27.

Corpas Pastor, G.. 1996. Manual de Fraseologia Espanola. Madrid: Gredos.

De Bruyne, J. 1999. Las preposiciones. En I. Bosque y V. Demonte (eds). Gramatica descriptiva de la lengua espanola. 3 vols, 657-703. Madrid: Espasa Calpe.

Fernandez Lopez, S. 1994. Las preposiciones de la interlengua de aprendices de E/LE. Actas del IV Congreso Internacional de la ASELE: Problemas y Metodos en la Ensenanza del Espanol como Lengua Extranjera. Madrid, Spain.

Fernando, V.. 2008. Hacia un diccionario de colocaciones para estudiantes de E/LE. Actas del 111 Congreso Internacional de Lexicografia Hispanica, Malaga: Universidad de Malaga.

Firth, J. R. 1957. Modes of meaning. En J. R. Firth. Papers in Linguistics 1934-1951, 190-215. London: Oxford University Press.

Gomez Molina, J. R. 2004. Las unidades lexicas en espanol. Carabela 56. 27-50.

Gomez Torrego, L. 1999. Los verbos auxiliares. Las perifrasis verbales de infinitivo. Gramatica Descriptiva de la Lengua Espanola.Madrid: Espasa Calpe.

Granger, S & Meunier, F. 2008. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Philadelphia, PA: John Benjamins.

Hill, J. 2000. Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. En M. Lewis (ed). Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach, 47-69. London: Language Teaching Publications.

Higueras Garcia, M. 2006a. Las colocaciones y su ensenanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/ Libros.

--. 2006b. Estudio de las colocaciones lexicas y su ensenanza en espanol como lengua extranjera. Madrid: Ministerio de Educacion y Ciencia.

Hu, Huiyun. 2015. Analisis de errores: construcciones de valores preposicionales en la produccion escrita de aprendices taiwaneses de ELE. XIV Simposio Internacional Santa Teresa y Su epoca. Providence University, Taiwan.

Hsu, Jeng Yi. 2006. [phrase omitted] Part2. 2010 [phrase omitted] 8 [phrase omitted] 16 [phrase omitted] http://ejee.ncu.edu.tw/articles.asp?period=5&flag=40

Irsula, J. 1992 Colocaciones sustantivo-verbo. En G. Wotjak(ed.) Estudios de lexicologia y metalexicografia del espanol actual, 159-167. Tubingen: Max Niemeyer Verlag.

Koike, K. 2001. Colocaciones lexicas en el espanol actual: estudio formal y lexicosemantico. Madrid: Universidad de Alcala y Universidad de Takushoku.

Lewis, M. 1993. The Lexical Approach. Londres: Language Teaching Publications.

-. 2000. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. London: Language Teaching Publications.

Lu, Hui-Chuan & Lieu-Tsun Lin. 2004. Estudio de Colocacion: Aplicacion de Corpus en la Ensenanza. Septimo Congreso de Didactica del Espanol en la Republica de China, 198-214. Taipei: Tamkang University.

Lu, Hui.-Chuan. 2006 Estudio de colocaciones a partir de corpus. Languages, Literary Studies and International Studies: An International Journal 3. 17-30.

Lu, Hui-Chuan & Lu Lo Hsueh. 2008. Estudio de las combinaciones lexicas y gramaticales a partir de un corpus de lectura espanola (CLECE). Fu Jen Studies 41. 137-155.

Lu, Lo Hsueh & Liu, Ting-Yu. 2011. Las combinaciones de palabras y su aplicacion a la lecto-escritura para los alumnos taiwaneses de E/LE. Journal of Humanities 5(1). 161-187.

Lu, Lo Hsueh. 2015. Estudio de las colocaciones usadas en los examenes de lectura de DELE y sugerencias didacticas para ELE en Taiwan. TamKang Studies of Foreign Languages and Literatures 26. 80-110.

McCarthy, M. y O'Dell, F. 2005. English collocation in use, Cambridge: Cambridge University Press.

Mendivil. J L. 1991. Consideraciones sobre el caracter no discreto de las expresiones idiomaticas. En C. Martin Vide (ed.): Lenguajes naturales y lenguajes formales VI, 711-736. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.

Nation, P. 2001. Learning Vocabulary in another Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Perez-Avila, E. A. 2007. El corpus linguistico en la didactica del lexico del espanol como LE. Boletin de la Asociacion para la Ensenanza del Espanol como Lengua Extranjera 37. 11-32.

Perez Serrano, M. 2015. Tratamiento de la combinatoria lexica en documentos de referencia y curriculares: el caso del MCER y del PCIC. Revista de Investigacion Linguistica 18. 213-232.

Regueiro Rodriguez, Ma L. 2010. La sinonimia. Madrid: Arco-Libros.

Woolard, G. 2000. Collocation: Encouraging learning independence. En M. Lewis (ed). Teaching Collocation. Further Developments in the Lexical Approach, 28-46. London: Language Teaching Publications.

Zuluaga, A. 2002. Los 'enlaces frecuentes' de Maria Moliner: Observaciones sobre las llamadas colocaciones. Linguistica espanola actual XXIV, Madrid: Arco/ Libros.
TABLA 1

Texto/ Pagina  Numero de palabras

Unidad 1 P.9     366
Unidad 1 P.11    106
Unidad 1 P.14    398
Unidad 1 P.16    450
Unidad 2 P.24    356
Unidad 2 P.29    431
Unidad 3 P.33    229
Unidad 3 P.34     49
Unidad 3 P.40    331
Unidad 4 P.47     73
Unidad 5 P.57    227
Unidad 5 P.63    297
Unidad 6 P.68    124
Unidad 6 P.70    253
Unidad 6 P.71    137
Unidad 6 P.73    359
Unidad 6 P.78     31
Total          4,217

TABLA 2

Tipos colocacionales              Frecuencia de uso

verbo + preposicion + sustantivo  68
preposicion + sustantivo          31
Total                             99

TABLA 3

verbo+preposicion+sustantivo    Traduccion al chino

salir a la discoteca            [phrase omitted]
disponer de una extensa red     [phrase omitted]
acudir a la consulta            [phrase omitted]
ir a la playa                   [phrase omitted]
quedarse en casa                [phrase omitted]
cenar en casa                   [phrase omitted]
tapear en diferentes bares      [phrase omitted]
ir en coche                     [phrase omitted]
salir a la calle                [phrase omitted]
mantenerse en forma             [phrase omitted]
ir al colegio                   [phrase omitted]
tomar a pequenos sorbos         [phrase omitted]
disfrutar de la vida            [phrase omitted]
llenar de gente                 [phrase omitted]
hacer en colaboracion con       [phrase omitted]
pasar de miedo                  [phrase omitted]
rodear al parque                [phrase omitted]
viajar por su cuenta            [phrase omitted]
depender de la experiencia      [phrase omitted]
adaptarse a su forma            [phrase omitted]
analizar en profundidad         [phrase omitted]
poner en contacto               [phrase omitted]
llevar a cabo la investigacion  [phrase omitted]
convertirse en el autor         [phrase omitted]
traducir al instante            [phrase omitted]
pertenecer a un grupo           [phrase omitted]
luchar contra la pereza         [phrase omitted]
hacer ofertas con descuentos    [phrase omitted]
dedicarse a la ensenanza        [phrase omitted]
estar de moda                   [phrase omitted]
acertar con la decision         [phrase omitted]

encargarse de su distribucion   [phrase omitted]
ocuparse de la escritura        [phrase omitted]
remontar a presencia            [phrase omitted]

TABLA 4

preposicion+sustantivo  Traduccion al chino

de extrema necesidad    [phrase omitted]
a diferencia de         [phrase omitted]
en locales de           [phrase omitted]
a media comida          [phrase omitted]
al cabo de              [phrase omitted]
por medio de            [phrase omitted]
por orden de            [phrase omitted]
por ciento de           [phrase omitted]
al final de             [phrase omitted]
en contacto con         [phrase omitted]
de respecto a           [phrase omitted]
con posibilidad de      [phrase omitted]
en vez de/en lugar de   [phrase omitted]
de calidad a            [phrase omitted]
con presencia en        [phrase omitted]
a principios de         [phrase omitted]
en directo por          [phrase omitted]
en menos de             [phrase omitted]
en concursos de         [phrase omitted]
a cargo de              [phrase omitted]
en torno a              [phrase omitted]


[Please note: Some non-Latin characters were omitted from this article]
COPYRIGHT 2017 Fu Jen University, College of Foreign Languages & Literatures (Fu Jen Ta Hsueh)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Lu, Lo-Hsueh
Publication:Fu Jen Studies: literature & linguistics
Date:Jul 1, 2017
Words:6369
Previous Article:TEXTBEWEGUNG--REKONSTRUKTION VON WAHRGENOMMENEN LERNPROZESSEN VON DAF-LERNERN IM RAHMEN EINES THEATERPROJEKTS/TEXT MOTION--RECONSTRUCTION OF...
Next Article:MARCELA PAZ Y ALICIA MOREL: PERICO TREPA POR CHILE/MARCELA PAZ Y ALICIA MOREL: PERICO CLIMBS THROUGH CHILE.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters