Printer Friendly

PENSAR LA TRADUCCION y EL FEMINISMO NEGRO--ENTREVISTA CON OCHY CURIEL.

Dennys Silva-Reis [D.S-R.] ?Tiene usted alguna experiencia com la practica de traduccion feminista?

Ochy Curiel [O.C.] Si. Con Jules Falquet tradujimos los aportes de las feministas materialistas francesas Colette Guillaumin, Paola Tabet y Nicole Claude Mathieu, condensada en el texto El Patriarcado al desnudo, tres feministas materialistas, que salio publicado en el ano 2005 a traves de la editorial independiente Brecha lesbica.

Posteriormente el Grupo Latinoamericano de Formacion y Accion Feminista (GLEFAS), colectivo del cual formo parte, tradujo el texto La invencion de las mujeres. Una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del genero" de la nigeriana Oyeronke Oyewumi en el ano 2017, a traves de nuestra editorial, tambien independiente, en la frontera.

[D.S-R.] ?Cree que la profesion de traductora e interprete es sexualizada? ?Cuales serian las causas y las consecuencias de ello?

[O.C.] Como sucede en toda la sociedad occidental, las relaciones sociales son generalmente sexistas, racistas y clasistas. Tiene que ver con las jerarquias que se han construido desde los inicios de la colonizacion que continua en la colonialidad contemporanea y la traduccion no escapa de esto. Es parte del sistema modero/ colonial. Los conocimientos mas validados son los que producen los hombres blancos con privilegios de clase, aunque tambien algunas mujeres con estos privilegios tambien. Eso significa que esos conocimientos son los que tambien se validan para que sean reconocidos en muchas partes del mundo a traves de la traduccion que se hace de sus obras.

[D.S-R.] ?En su opinion, hasta que punto la nocion de genero de una dada cultura se puede traducir a otra cultura?

[O.C.] Tal como los explico la argentina Maria Lugones a traves de su concepto colonialidad del genero, el genero es una categoria moderna colonial pues se reconoce el diformismo sexual entre hombres y mujeres, desde las experiencias de mujeres y hombres blancos/as y burgueses/as, por tanto, no es universal. En muchas otras culturas no existe el genero, ni siquiera las categorias de hombres y mujeres. Un ejemplo de ello es lo que explica Oyeronke Oyewumi en su texto La invencion de las mujeres en torno la sociedad Yoruba del suroeste de Nigeria. El genero no existia en estas sociedades antes del contacto con occidente, fue impuesto a traves de la colonizacion europea.

[D.S-R.] ?Le parece que haya una distincion entre traduccion femenina y traduccion feminista?

[O.C.] Por supuesto. Lo femenino es una cualidad resultado de la diferenciacion que trae consigo la heterosexualidad que se asume la tienen las mujeres, lo cual es un error, pues los hombres tambien pueden tener cualidades que se asumen como femeninas. Al final son construcciones sociales. Una traduccion feminista implica una postura politica, aunque esto tambien es problematico porque no existe solo un tipo de traduccion feminista. Todo depende en cual corriente del feminismo se inscribe la traduccion.

[D.S-R.] ?Cual seria la importancia de la traduccion de teorias feministas en el mundo contemporaneo?

[O.C.] Creo que muchos feminismos han aportado a complejizar los analisis de las relaciones sociales. Hay feminismos, como el feminismo negro, el feminismo decolonial que permite contextualizar la situacion de grupos a quienes no solo les afecta el genero, sino tambien la raza, la clase, la sexualidad, la geopolitica de forma imbricada de acuerdo a contextos especificos. La traduccion de estas teorias son importantes precisamente para no generalizar ni universalizar las experiencias, que ha sido el error del feminismo hegemonico que ha sido blanco en sus teorias y conceptos y que solo toma como centro del analisis el genero desde las experiencias de las mujeres blancas, generalmente del Norte.

[D.S-R.] ?Cual es su opinion acerca de traduccion y activismo (intelectual o no)?

[O.C.] Creo que es fundamental para poder fortalecer las coaliciones transnacionales. Los y las activistas debemos hacer traduccion de obras y propuestas que nos ayuden a comprender mejor la complejidad de las relaciones sociales. Creo importante traducir no solo las obras con una vision critica desde al Norte hacia Sur, sino del Sur hacia el Norte. Por ejemplo, hemos conocido las producciones de las feministas afronorteamericanas porque han sido mas traducidas que las que hemos producido las afrolatinas y afrocaribenas, y eso se debe a que Estados Unidos sigue siendo un centro privilegiado del saber, lo cual responde a la geopolitica del conocimiento, aunque sea desde grupos subalternos. En el Norte deben conocer nuestras propuestas, como una forma de descolonizar el saber.

[D.S-R.] ?La circulacion de ideas feministas por medio de traduccion impulsiona la emancipacion de otros grupos de mujeres?

[O.C.] Por supuesto. Y no solo de mujeres, sino de otros grupos subalternizados. En la medida que conocemos las experiencias de otros grupos en muchas latitudes, eso ayuda a tener una mejor comprension de las experiencias diversas, y tambien de las luchas y resistencias que se hacen en muchos lugares y eso aporta para la coalicion transnacional, como dije antes.

[D.S-R.] ?Esta de acuerdo com que solo mujeres blancas pueden traducir a mujeres blancas y solo mujeres negras pueden traducir a mujeres negras?

[O.C.] No. Considero que, aunque las mujeres negras debemos hacer mayor traducciones de otras mujeres negras, no se trata de esencializar este ejercicio. Existen pensamientos, teorias, conceptos tanto de mujeres negras y mujeres blancas que son criticos e interesantes para nuestros proyectos politicos y que son importantes traducir. Lo que creo es que las mujeres blancas tienen mayores accesos y privilegios y muchas veces toman las experiencias de las mujeres negras como meros testimonios o materias primas para sus creditos academicos, por eso es importante que las mujeres afrodescendientes e indigenas hagamos traduccion de la produccion de nuestras companeras para evitar la utilizacion y la instrumentalizacion de nuestras experiencias y pensamientos.

[D.S-R.] ?Cree que hombres (feministas o no) son sensibles y aptos para traducir textos femeninos y feministas? Cuales serian los retos y las potencialidades involucradas en este caso?

[O.C.] Mi respuesta a esta pregunta es similar a la pregunta anterior. Depende de cuales hombres. Hay hombres que tienen privilegios de raza, clase, sexualidad, geopolitica, pero hay otros que no, como la mayoria de hombres afros e indigenas de nuestro continente y en ese sentido pueden ser nuestros aliados, sobre todo si tienen posiciones politicas parecidas a las nuestras. Lo importante es saber cual es la intension de la traduccion que tienen.

[D.S-R.] ?Acaso existen, en su opinion, agendas feministas compatibles con estructuras de publicacion editorial? Como se podria buscar una equidad de genero en este campo?

[O.C.] Creo que existen politicas editoriales feministas diversas. No hay una sola linea editorial y no creo que todas se limiten a buscar la equidad de genero. Hay propuestas feministas que son antirracistas, descoloniales, como existen otras, diria que la mayoria, que no lo son.

[D.S-R.] ?En la historia de la traduccion se conocen a pocas traductoras e interpretes mujeres, sobre todo negras. ?Conoce usted algunos nombres? ?Nos podria hablar de ellas?

[O.C.] Creo que hay muy pocas, sobre todo negras y afros. Quienes hemos hecho traducciones, lo hacemos desde el activismo, no como parte de un ejercicio profesional.

[D.S-R.] ?Acaso habria, en su opinion, una "culpa de la traduccion" por haber mas teoria feminista blanca difundida en el mundo?

[O.C.] Considero que no se trata de "culpa de traduccion", sino de las posibilidades y el acceso. La mayoria de las mujeres negras, afros, indigenas de nuestro continente no tienen suficiente dinero, ni tiempo, para priorizar la traduccion de textos. Tampoco existen muchas editoriales interesadas en traducir sus obras. Creo mas bien que es una cuestion estructural que tiene que ver con al colonialidad del saber, aunque por suerte, cada vez mas algunas entendemos la importancia de traducir textos de la gente negra e indigena para dar a conocer sus pensamientos y luchas.

[D.S-R.] ?Puede la traduccion contribuir a la renovacion de la literatura canonica feminista en las distintas areas de las humanidades?

[O.C.] Por supuesto, sobre todo si son traducciones de las obras de la gente subalternizada. Es lo que va a contribuir a descolonizar el saber feminista y de las ciencias humanas a nivel general.

[D.S-R.] ?Acaso conoce proyectos de traduccion feminista no-hegemonicos? En caso positivo, nos podria decir cuales son y como funcionan?

[O.C.] Pues uno de ellos es lo que estamos haciendo en el GLEFAS, desde nuestra editorial en la frontera, y lo que ha hecho Brecha Lesbica. Ambas son editoriales independientes.

[D.S-R.] ?Que consejos daria para un lenguaje (traductorio) menos sexista?

[O.C.] Pues buscar maneras de escritura que no reflejen la ideologia de la diferencia sexual, el binarismo de genero, pero igual hay que hacerlo desde una postura decolonial, eso significa evitar categorias, conceptos, palabras racistas, coloniales, heterosexuales y sobre todo que sea una traduccion apegada a los significados que quien produce y no una sustitucion de palabras y conceptos occidentales. El lenguaje tambien es politico.

[D.S-R.] ?Cual seria una buena metafora para la traduccion feminista (negra)?

[O.C.] La amefricanidad de Leila Gonzalez.

[D.S-R.] ?Es posible ensenar a traducir el feminismo o a hacer una traduccion feminista?

[O.C.] Si, pero todo depende de que tipo de feminismo. No todos son iguales y una traduccion puede ser feminista, pero puede ser bastante racista. Creo que es posible desarrollar metodologias que permitan una traduccion decolonial.

Ochy Curiel

La profesora Ochy Curiel, Nacio en Republica Dominicana, luego de vivir en Mexico, Brasil y Argentina, actualmente vive en Colombia. Doctora en Antropologia Social. Es docente-investigadora de la Universidad Nacional y de la Universidad Javeriana en Bogota, Colombia y es tambien consultora independiente.

Es activista del movimiento lesbico-feminista, antirracista, del feminismo autonomo y del feminismo decolonial y tambien cantautora. Es miembra del Grupo Latinoamericano de Estudios, Formacion y Accion Feminista (GLEFAS), de la Tremenda Revoltosa, batucada feminista y del Colectivo Globale Bogota, festival de documentales criticos. Tiene varias publicaciones en la que imbrica la raza, el sexo, la clase, la sexualidad y le geopolitica en la que se destaca su libro: La nacion heterosexual, Analisis del discurso juridico y el regimen heterosexual desde la antropologia de la dominacion (2013).

Dennys Silva-Reis

Doctor en Literatura (Universidad de Brasilia--UnB). E-mail: reisdennys@gmail.com
COPYRIGHT 2019 Universidade Federal da Paraiba. Facultad de ciencias sociales y humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Curiel, Ochy; Silva-Reis, Dennys
Publication:Revista Artemis
Date:Jan 1, 2019
Words:1697
Previous Article:PENSAMENTO FEMINISTA NEGRO E ESTUDOS DA TRADUCAO--ENTREVISTA COM PATRICIA HILL COLLINS.
Next Article:PENSAR A TRADUCAO E O FEMINISMO NEGRO--ENTREVISTA COM OCHY CURIEL.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters