Printer Friendly

Oraciones pasivas en italiano y Espanol: dificultades traductivas y analisis linguistico contrastivo.

1. Introduccion

En el contexto de la didactica de las lenguas encaminada a la traduccion, la comparacion entre las estructuras morfosintacticas de Ll y L2 constituye una faceta fundamental. De hecho, si bien es cierto que todo proceso de traduccion implica el conocimiento profundo de la lengua y de la cultura meta, ello, por otra parte, no siempre es suficiente. Sobre todo si nos cenimos a la combinacion de lenguas afines, como el italiano y el espanol. Por este motivo, y tal como he podido comprobar en mi actividad docente en cursos universitarios de traduccion, es aconsejable que el discente adquiera, durante el aprendizaje del idioma, no solo la norma linguistica propia de la L2, sino que, con la adopcion de un enfoque contrastivo, potencie su conciencia interlinguistica. Tanto el dominio como el reconocimiento de las disimetrias existentes entre estos idiomas deben constituir uno de los pilares de su competencia traductora. En efecto, pese a que italiano y espanol comparten un numero notable de rasgos lexicos y morfosintacticos, su equivalencia no siempre es total. El contacto entre las dos lenguas, que se realiza mediante la traduccion, deja de manifiesto tanto diferencias puntuales como tendencias y frecuencias de uso divergentes que pueden llegar a plantear dificultades traductivas. En este marco, es nuestro proposito reflexionar aqui acerca de las oraciones pasivas del italiano y del espanol basandonos en su cotejo. No se pretende solo ilustrar sobre sus diferencias, sino esbozar unos apuntes de gramatica contrastiva que resulten didacticamente utiles para el estudiante que tiene que afrontar este tipo de nudos linguisticos primero en su etapa formativa y luego en la profesional.

2. Errores por interferencia en el caso de las oraciones pasivas

En Los problemas teoricos de la traduccion George Mounin titula su primer capitulo La traduccion como contacto de lenguas y afirma:
   Bilingue por definicion, el traductor es, en efecto, sin discusion
   posible, el lugar de contacto entre dos (o varias) lenguas [...]
   Indiscutiblemente, asimismo, la influencia de la lengua que traduce
   sobre la lengua a que esta vertiendo, se puede descubrir por
   interferencias particulares, que en este caso preciso son errores o
   faltas de traduccion. (1971: 18)


Entre las lenguas romanicas en general, y el italiano y el espanol en particular, la interferencia se incrementa a causa de su mayor grado de afinidad. Este hecho justifica a menudo que se produzcan faltas en el texto traducido (TT). Si el error se considera una desviacion de la norma o de los habitos de la lengua traducida (LT), en la situacion a la que nos estamos refiriendo, esta se origina porque el sujeto no percibe claramente el limite entre ambos idiomas. Por consiguiente incurre en la realizacion de calcos innecesarios o incorrectos, o bien en una traduccion deficitaria. No obstante, entrando en los casos puntuales huelga decir que el fenomeno de la interferencia no es la unica explicacion posible para el origen de un error en el TT, ya que este puede deberse a un amplia casuistica de hechos circunstanciales (como por ejemplo descuidos u otros tipos de errores que tienen cabida en el dominio de la propia L2). Es preciso aclarar que es nuestro proposito, en el cotejo de las oraciones pasivas del italiano y del espanol, situarnos en el plano de los problemas hipoteticos que pueden surgir en el contacto entre dos idiomas afines. (1)

Por lo que a la voz pasiva se refiere, Sanchez Montero (2003: 145), en su Cuestiones de traductologia, senala que: "el abuso, en la traduccion hacia el espanol, de la diatesis pasiva en construccion perifrastica con ser" es una interferencia en la que a menudo incurren los italofonos. Se da, de hecho, en traducciones inversas por lo que la Ll, en este caso el italiano, prevalece sobre las estructuras, o bien el uso natural, de la L2, en este caso del espanol. En una traduccion directa del italiano al espanol, en cambio, es facil comprobar que el hispanohablante suele evitar la creacion de un calco que percibe como inexacto o forzado. Sin embargo, el este ultimo no deja de experimentar cierta incertidumbre o indecision en la practica traductiva debido, segun se comprueba en el aula, al amplio abanico de soluciones que la construccion presenta en italiano y que el discente no siempre domina. En el trasvase literal de la oracion italiana al espanol el alumno se percata de lo innatural, o incluso agramatical, que le resulta y opta por introducir cambios. Sin embargo, pese a que consiga solucionar satisfactoriamente el problema, recurriendo normalmente a una 'pasiva refleja' o transformando la frase en activa, actua confiando en la comprension co-textual de la oracion y no en un analisis correcto de la misma. No la reconoce como tal o bien, en el caso de las pasivas perifrasticas con otros verbos en alternancia a essere, no aprecia los valores anadidos. De ahi que, durante el aprendizaje, sea importante concienciar al discente italiano asi como al espanol en torno a la complejidad de las formas pasivas y de su uso basandose en el cotejo de las dos lenguas.

A continuacion vamos a presentar las caracteristicas que las construcciones pasivas comparten en ambos idiomas. Se trata de hecho de estructuras casi equivalentes tanto en el nivel morfosintactico como en las funciones que cada lengua les asigna. Pese a ello sobresalen, como destacaremos en otro parrafo, unas divergencias fundamentales en lo que atane principalmente a la frecuencia y a la tendencia de uso que marca cada lengua. Finalmente, haremos hincapie en los diferentes tipos de formulas pasivas existentes en los dos idiomas, abordando en especial modo la riqueza del italiano con respecto al espanol.

3. Construcciones en comun

Tanto en italiano como en espanol la diatesis o voz pasiva del verbo no se manifiesta en su flexion verbal (como habia sido en el latin), sino que revierte en la estructura del enunciado al ser expresado por medios morfosintacticos. Desde este punto de vista, ambas lenguas presentan dos construcciones de la frase paralelas. Tanto en la formula perifrastica con essere o ser+participio pasado como en la 'pasiva refleja' con se o si passivante los elementos constitutivos se corresponden.

Las oraciones pasivas con essere o ser + participio pasado se construyen con verbos transitivos y forman un esquema sintactico que es paralelo en los dos idiomas: (2)
            sujeto+                    verbo pasivo+    complemento
                                                        agente

(1) ita.:   Questa legge               e discussa       dal Senato
    esp.:   Esta ley                   es debatida      por el Senado

(2) ita.:   La bolletta del telefono   e stata pagata   da Andrea
    esp.:   La factura del telefono    ha sido pagada   por Andrea


Igualmente el participio pasado del verbo concuerda en genero y numero con el sujeto (legge ... discussa/ley ... debatida). Pero en los tiempos compuestos se observan diferencias formales destacadas. En primer lugar, se emplean distintos auxiliares (essere se conjuga con su propio participio en italiano y haber con ser en espanol). En segundo lugar, el participio se mantiene invariable en espanol (la factura ... ha sido pagada o tambien el coche ... ha sido pagado), mientras que en italiano concuerda en genero y numero con el sujeto (la bolletta ... e stata pagata o tambien il quadro ... e stato pagato). Otra diferencia radica en la preposicion que introduce el complemento agente. Se emplea la preposicion da en italiano y por en espanol.

Tanto en italiano como en espanol la transformacion (cuando es posible) de una frase activa en una pasiva no implica un cambio de significado (estructura profunda): ambos tipos de oracion expresan el mismo contenido. De modo que puede decirse en italiano Giovanni scrisse la lettera o La leltera fu scritta da Giovanni y en espanol Juan leyo la novela o La novela fue leida por Juan. Sin embargo, y Dardano y Trifone lo afirman rotundamente, Raghnando in termini di pura grammatica, le cose stanno senz'altro in questo modo; tuttavia osserveremo che la variazione, ci porta a considerare lo stesso falto sotto un diverso punto di vista (1997: 275-276); es decir, si se modifican las funciones sintacticas que expresan el papel de los protagonistas en la accion (estructura superficial) es porque la frase activa hace hincapie en el 'sujeto agente' mientras que la frase pasiva centra el foco de la atencion en el 'sujeto paciente'. Con arreglo a los ejemplos propuestos, en el primer enunciado (it. Giovanni scrisse la lettera I esp. Juan leyo la novela) la accion sale del sujeto y afecta al complemento directo, mientras que en el segundo (it. La lettera fu scritta da Giovanni I esp. La novela fue leida por Juan), la accion afecta al sujeto y procede del complemento agente. Cambia pues la direccionalidad de la accion expresada. De tal manera que las frases activas y sus correspondientes pasivas no son apropiadas en los mismos contextos puesto que, es evidente, plantean dos perspectivas distintas desde las que enfocar un mismo suceso. Por ultimo puede decirse que, desde un punto de vista pragmaticodiscursivo, una oracion pasiva cumple con tres funciones especificas: en primer lugar permite recalcar al 'paciente' de la accion; en segundo lugar es un recurso fundamental cuando no se posee informacion sobre el 'agente' y finalmente se emplea cuando el interlocutor desea mantener el sujeto en un segundo plano (RAE 2009: 3043).

A la formula perifrastica hay que anadir otra construccion verbal con significado pasivo que es paralela en las dos lenguas. Se trata de la llamada 'pasiva refleja' en espanol y del si passivante en italiano. Ambas se construyen segun este esquema:
            particula
            pronominal +   verbo +           sustantivo

(3) ita.:   Si             vendono           arance
    esp.:   Se             venden            naranjas

(4) ita.:   Si             sono scoperti     nuovi indizzi
    esp.:   Se             han descubierto   nuevas pruebas


Al morfema reflexivo le sigue la tercera persona (singular y plural) del verbo en forma activa pero con valor pasivo. En los tiempos compuestos el participio pasado concuerda en italiano en genero y numero con el sustantivo que le sigue. En cambio en espanol es invariable. El sustantivo que lo acompana cumple con la funcion de 'sujeto paciente' explicito y suele ser inanimado. En ambos sistemas la construccion tiene un marcado cariz impersonal: no se especifica quien cumple la accion. El sujeto agente queda indeterminado o sin explicitar. Por lo que a su uso se refiere, esta construccion pronominal del verbo es de uso muy frecuente en ambos idiomas y aparece en contextos parecidos. (3) Se emplea en oraciones que expresan acciones de caracter habitual y/o generico, o bien instrucciones sobre la manera de proceder, con sujetos implicitos poco delimitados y a menudo no animados.

(5) esp.: Estas galletas se hacen con huevos y harina

ita.: Questi biscotti sifanno con uova e farina.

Si se utiliza con verbos intransitivos o sin complemento directo adquiere un valor impersonal. Y en estos casos, sobre todo en espanol, la pasiva refleja resulta ser la unica opcion natural (RAE 2009: 3091):

(6) esp.: Los cuadros se pintan mezclando lineas y colores

ita.: I quadri si dipingono/sono dipinti combinando le linee e i colori

Finalmente hay que recordar que, por lo que concierne al espanol, en la alternancia entre la construccion perifrastica y la 'pasiva refleja', la segunda se usa con mayor frecuencia.(4) En efecto, la pasiva con ser + participio se connota por su uso restringido y culto. Aparece sobre todo en la lengua escrita. Se emplea en los lenguajes sectoriales tecnicos y cientificos y cada vez mas en el periodistico, mientras que el uso de la 'pasiva refleja' es ostensible tanto en la lengua hablada como en la escrita, siendo esta formula mas versatil tanto desde el punto de vista lexico como aspectual. (5)

4. Uso divergente

Los paralelismos formales y funcionales que presentan en italiano y espanol las oraciones pasivas quedan matizados si profundizamos en la frecuencia de uso de estas estructuras. Lo que deja patente una tendencia divergente. De hecho el italiano las utiliza en mayor medida con respecto al espanol o a otras lenguas romances. (6) El espanol suele preferir la 'pasiva refleja' a la pasiva perifrastica con ser + participio pasado. Y, en general, prefiere, cuando es posible, como hemos dicho, la adopcion de la voz activa. Comparense los siguientes fragmentos: (7)

(7) ita.: Al loro avvento il giornale, il telegrafo, il telefono, la radio [...] sono stati salutati, quasi da tutti, come salutari "progressi" nella disseminazione di informazione, idee e cultura.

esp.: Cuando aparecio el periodico, el telegrafo, el telefono y la radio [...] la mayoria les dio la bienvenida como "progresos" favorables para la informacion, ideas y cultura.

(8) ita.: Plinio il Vecchio raccomandava che "venissero usati recipienti dipiombo e non di bronzo" nella cottura dei cibi.

esp.: Plinio el Viejo recomendaba que "se usaran recipientes de plomo y no de bronce"para la coccion de los alimentos.

En uno de los trabajos seneros para los estudios de Linguistica Contrastiva, Manuel Carrera (1984: 211) destaca: "la preferencia generalizada del espanol por la voz activa, frente a una orientacion igualmente intensa del italiano por la diatesis pasiva" y explica:
   esto se debe a que, mientras el espanol tiende a subrayar con mas
   fuerza que el italiano la persona agente, en esta ultima lengua se
   siente una mayor necesidad de delimitar y poner de relieve el ser o
   la cosa que sufre la accion con respecto a quien la cumple.


Se puede matizar aun mas esta caracteristica del italiano con Raffaele Simone (1991: 340341) que afirma, a proposito de la voz pasiva, que:
   dal punto di vista del significalo non e il 'patire' che sembra
   caratteristico del passivo [...] il passivo sembra avere piuttosto,
   spiccatamente, il ruolo di permettere di occultare l'attore [...]
   Correlato a questo molo del passivo e quello di dare rilievo
   all'azione, con attore sia esplicito sia occultato.


Finalmente es importante mencionar el hecho de que la tendencia que marca el estilo de una lengua con respecto al de la otra queda corroborada, en parte, en sus sistemas gramaticales. Por lo que se refiere a la perifrastica pasiva en particular, el espanol presenta restricciones semanticas y de uso, frente a una mayor flexibilidad de la 'pasiva refleja'; mientras que el italiano se caracteriza por su empleo abundante y por la gran disponibilidad para formar construcciones con diferentes verbos auxiliares, como veremos en el siguiente parrafo.

Antes de pasar revista a otras formulas de la diatesis pasiva, es util recordar que tanto en espanol como en italiano existen limitaciones y/o particularidades que atanen la realizacion de la perifrastica pasiva. En su formulacion inciden dos factores principales que son el aspecto lexico del verbo y su tiempo. El tiempo verbal en italiano puede determinar el valor pasivo o de estado de la perifrasis con essere + participio pasado debido a su ambiguedad. Los tiempos perfectivos favorecen una interpretacion pasiva, mientras que en los tiempos imperfectivos la estructura con essere + participio pasado queda ambigua siendo necesaria la expresion del complemento agente o de un adverbio no de estado para que adquiera significado pasivo. (8) En espanol el tiempo no incide de manera especifica, sino en su relacion con el aspecto lexico del verbo. (9) Decir El estudiante es aprobado o La puerta es abierta se puede considerar agramatical en espanol, sin embargo, se admite decir El estudiante fue / ha sido aprobado o La puerta fue abierta, en este segundo caso encontrariamos La puerta esta abierta. Sin embargo, hay datos (10) que muestran como la cuestion es mas compleja de lo que parece a primera vista y que lo que "influye en que un verbo pasivo pueda aparecer en tiempos perfectivos o imperfectivos es el tipo de evento que expresa" (Mendikoetxea 2000a: 1619). De manera que si en espanol es correcto formar oraciones pasivas con verbos de estado en tiempos verbales perfectivos, lo es tambien con tiempos imperfectivos (9a) siempre y cuando lo que expresen sea una accion repetida o habitual (9b). En italiano, debido a la ambiguedad de la construccion con essere, en el caso de verbos de estado la interpretacion es obviamente estativa, a no ser que esten acompanados por el complemento agente y/o un adverbio de modo:

(9) a. esp.: La puerta de la escuela fue abierta por el conserje

ita.: La porta della scuola fu aperta dal bidello

b. esp.: La puerta de la escuela es abierta por el conserje todas las mananas

ita.: La porta della scuola e/viene aperta dal bidello tutte le mattine

De lo que acabamos de esbozar se intuye que es tarea ardua la de perfilar en ambos idiomas una regla que permita definir e incluir de manera sistematica las restricciones de la pasiva perifrastica. Por este motivo la posible justificacion, desde un punto de vista estrictamente sintactico y semantico, de su uso divergente en italiano y espanol deberia venir de la mano de un estudio mas profundo que se apoyase en una amplia casuistica verbal que ilustrara las distintas interrelaciones semantico-sintacticas de cada caso y su posterior cotejo en las dos lenguas.

5. Pasivas con otros verbos

Para completar nuestro analisis es util llamar la atencion sobre el empleo de otros verbos en las perifrasis verbales pasivas tanto en italiano (con venire y andare + participio pasado) como en espanol (estar o ir + participio pasado). (11)

En italiano, es muy habitual hallar otros verbos en la perifrasis en alternancia con essere, lo cual, a menudo, confiere matices especificos a la oracion que no siempre tienen una realizacion equivalente en espanol, perdiendose en la traduccion las especificaciones de significado inherentes a estas variantes.

5.1. Venire/essere

Si la construccion con essere radica en una ambivalencia aspectual entre el valor pasivo y el valor estativo de la copula, el uso de venire en lugar de essere permite evitar la ambiguedad "fra findicazione di un modo di essere o di un'azione" (Moretti 1994: 206). La perifrasis pasiva con venire + participio "conferisce alia frase un valore dinamico sottolineando un'azione" (Serianni 1990: 386). De hecho decir Alie ore 20 il museo viene chiuso subraya la accion, en su proceso, de cerrar el museo, mientras que decir Alie ore 20 il museo e chiuso indica la situacion del museo en un momento puntual. Esta perifrasis pasiva no tiene un equivalente especifico en espanol por lo que se corresponde con las oraciones del tipo ser + participio o con la 'pasiva refleja', ya que ambas expresan tanto el estado resultante como la accion en si. Asimismo se puede traducir con la forma activa transformando las categorias gramaticales de los elementos que constituyen la oracion:

(10) ita.: Il libro venne (e stato) letto (da molti giovani)

esp.: El libro fue leido (por muchos jovenes)

Muchos jovenes leyeron el libro

(11) ita.: La questione venne risolta

esp.: Se soluciono la cuestion

Tambien en espanol existe la perifrasis venir + participio que enfatiza, al contrario del italiano, la condicion o el estado de algo como resultado de una accion en expresiones como viene dicho, viene dado, etc., con un significado equivalente a estar, quedar o resultar seguidos por el participio del verbo. Para insistir en el caracter dinamico de la accion el espanol recurre a veces a la construccion estar + siendo + participio que no tiene equivalente en italiano y que puede convertirse en venire + participio o en un presente progressiva formado con stare + gerundio:

(12) esp.: El empresario esta siendo investigado por la policia.

ita: L 'imprenditore viene/e indagalo dalla polizia

La polizia sta indagando l 'imprenditore

El uso en el italiano de venire en la formacion perifrastica pasiva en lugar de essere no siempre corresponde con la especializacion semantica antes mencionada, por la que se dinamiza el significado del verbo de acuerdo con el significado de la voz pasiva, sino que constituye una opcion adoptada individualmente por quien habla o escribe. Por tanto se trata de un rasgo estilistico personal sin equivalente en espanol. De hecho se puede decir, sin cambios sustanciales en el significado, La lingua italiana non veniva usata se non da cerchie ristrette o bien La lingua italiana non fu usata se non da cerchie ristrette.

5.2. Andare/essere

La perifrasis pasiva puede construirse en italiano con andare + participio en los tiempos simples. Segun explica Serianni, el uso de andare en lugar de essere se articula en tres distintas subespecies segun el significado que la forma verbal reviste.

Tiene un generico valor pasivo con "uh numero ristretto di verbi, tutti dal risultato negativo: perdere, disperdere, smarrire, distruggere, dimenticare, deludere, eec " (Serianni 1990: 386). Solo en este caso andare se puede conjugar tambien en los tiempos compuestos. Ademas, dado el valor impersonal de la oracion, se emplea, con algunos verbos, en sustitucion de la forma pasiva con si y sin que aparezca el sujeto nocional (Moretti 1994: 207). De hecho, en espanol suele corresponder a una 'pasiva refleja':

(13) ita.: Molti libri antichi vannoperduti/siperdono ogni anno nelle biblioteche

esp.: Muchos libros antiguos se pierden todos los anos en las bibliotecas

(14) ita.: Voglio chiarire che i nastri non sono andati distrutti

esp.: Quiero aclarar que las grabaciones no se malograronm (12)

Otro significado de esta construccion es el de obligacion, necesidad y oportunidad. En este caso el verbo se conjuga en la tercera persona singular y plural de los tiempos simples. Corresponde en italiano a la perifrasis de obligacion dover essere + participio pasado o doversi + infinitivo y se puede traducir en espanol con la misma construccion de obligacion: 1) deber ser + participio pasado; 2) deberse/tenerse que + infinitivo; o con una construccion impersonal de distinto orden en los elementos 3) hay que + infinitivo + sustantivo. Normalmente no se especifica el complemento agente:

(15) ita.: L 'esame va finito subito

L 'esame deve essere finito subito

Si deve finire subito I 'esame

esp.: El trabajo debe ser acabado

El traba/o se debe/se tiene que acabar

Hay que acabar el trabajo

(16) ita.: Le lettere andavano spedite ieri

Le lettere dovevano essere spedite ieri

Si dovevano spedire le lettere ieri

esp.: Las cartas debian ser enviadas ayer

Las cartas se debian/se tenian que enviar ayer

Habia que enviar las cartas ayer

Finalmente el uso de andare + participio pasado puede cubrir un tercer significado mas limitado. Se trata de una construccion que, normalmente en la tercera persona singular, sirve para rectificar algo en relacion con afirmaciones anteriores. En ocasiones, como sugiere Carrera Diaz (2008: 499), "esta construccion debe entenderse con un caracter mas atenuado [...] sirviendo para expresar, mas que la necesidad, la conveniencia u oportunidad: convenir, es util, es preciso". Corresponde a una herramienta estilistico-retorica que a menudo en espanol se infiere por el contexto.

(17) ita.: L 'umorismo va distinto dall 'ironia

esp.: Es preciso distinguir el humorismo de la ironia

(18) ita.: Non bisogna respingerlo, va piuttosto corretto

esp.: No hay que rechazarlo, conviene corregirlo

El espanol tambien ofrece una construccion con ir + participio de valor pasivo (Carrera 1997: 552). Pero su significado en italiano es radicalmente distinto. Ademas presenta un uso mas restringido y especifico. Con ir + participio se construye la llamada 'pasiva inacabada', con la que se indica la situacion o el estado presente de un proceso en su desarrollo. En estos casos el sujeto sigue el verbo:

(19) esp.: Van edificados cuatro hectareas de terreno

ita.: Sono stati costruiti quattro ettari di terreno /inora

5.3. Ser y Estar

En lo que atane al espanol, ademas de la perifrasis verbal con ser, puede formar oraciones de significado pasivo la perifrasis con estar + participio. (13) Se trata de una construccion llamada 'pasiva de resultado o resultativa' (Alcina y Blecua 1994: 904), puesto que expresa el estado resultante de una accion o de un proceso. Para el uso de estar en lugar de ser influye el caracter perfectivo o imperfectivo del verbo cuyo participio se utiliza, como subrayan Alcina y Blecua (1994). De manera que si en espanol no se suele decir La puerta es abierta sin explicitacion del sujeto agente y en un tiempo verbal imperfectivo, sin embargo podemos decir La puerta esta abierta para expresar que se encuentra en este estado porque ha sido abierta previamente. En efecto, el aspecto lexico del verbo incide en la realizacion de la perifrasis de significado pasivo con estar, siendo casi siempre posible con verbos perfectivos y raramente con verbos imperfectivos. (14)

Con los verbos perfectivos, la construccion con estar expresa el resultado final de la accion. Corresponderia en italiano a la interpretacion estativa de la construccion essere + participio pasado de un verbo de estado (20a), siendo necesaria la determinacion del complemento agente y/o un adverbio que no indique estado para que adquiera significado pasivo (20b) (Salvi 1988: 89):

(20) esp.: La cena esta preparada desde hace dos horas

ita.: a. La cena e preparala da due ore

b. La cena epreparala velocemente da Maria

Debido al significado resultativo que expresa, la construccion con estar no admite la expresion del agente. Tambien cabe la posibilidad de que este auxiliar se reemplace por otros verbos como resultar, quedar y salir. En este caso corresponde a las perifrasis formadas con los verbos italianos rimanere o restare seguidos por el participio del verbo:

(21) esp.: Un hombre resulto atrapado en su vehiculo

ita.: Un uomo e rimasto intrappolato all 'interno del veicolo

En cambio, como deciamos, con los verbos imperfectivos la construccion con estar presenta restricciones puesto que, por su contenido semantico, indican un estado permanente al que no se pone termino. Es incorrecto decir, por ejemplo, La madre esta amada. Sin embargo, hay verbos imperfectivos que admiten esta construccion en la que se subraya el caracter estatico de la accion que expresan. No tiene, en este caso, significado pasivo ya que constituye, obviamente, una perifrasis adjetival:

(22) esp.: El texto esta revisado por el especialista ita.: Il testo e corretto dall 'esperto

5.4. Verse y sentirse; hallarse y encontrarse

Ademas de las perifrasis con ser y estar, pueden tener significado pasivo en espanol las construcciones de participio con una serie de verbos pronominales que expresan percepcion: verse y sentirse. Se hallan con cierta frecuencia en combinacion con los participios de verbos que indican obligacion. Veamos tambien el cotejo con la estructura de significado pasivo que presentan estos verbos en italiano.

(23) esp.: El profesor se vio obligado a suspender al estudiante

ita.: Il professore si vide costretto a bocciare lo studente

(24) esp.: Los secuestrados se sintieron/vieron perdidos

ita.: Isequestrati si sentirono persi

Tambien en la Nueva gramatica de la RAE se profundiza en los distintos casos de restricciones de la formula estar con participio pasado (RAE 2009: 2215).

Construcciones similares se pueden formar con los verbos hallarse y encontrarse seguidos por el participio pasado del verbo.

(25) esp.: En el accidente se hallan involucrados numerosos coches

ita.: Nell 'incidente si trovano coinvoiti /sono stati coinvolti numerose auto

6. Conclusiones

El cotejo de las distintas modalidades morfosintacticas de construccion de oraciones pasivas del italiano y del espanol deja patente unos paralelos estructurales asi como notables diferencias de distinto caracter que el discente, tanto italofono como hispanohablante, debe conocer. En el ambito de la ensenanza de la segunda lengua extranjera con alumnos de traduccion, las consideraciones contrastivas expuestas ofrecen una herramienta imprescindible para ayudarles a encarar correctamente una dificultad traductiva de tipo linguistico que pueda surgir como consecuencia de la interferencia entre lenguas afines. El fin de este enfoque didactico es pues el de fomentar la conciencia interlinguistica del estudiante y orientarle en la busqueda de la solucion mas natural y adecuada.

Si queremos que el alumno consiga percatarse de la dificultad que conlleva la traduccion de las oraciones pasivas del italiano en espanol (y viceversa) y que actue correctamente es fundamental ofrecerle al respecto nociones de gramatica contrastiva. Con este fin los ejemplos traidos a colacion de nuestro analisis no solo dejan de manifiesto los paralelismos y las disimetrias existentes entre las oraciones pasivas del italiano y del espanol y su uso, sino que sugieren como solucionar posibles problemas traductivos que se originan por el contacto entre estructuras similares de dos lenguas afines. Por un lado se ha destacado la preferencia del espanol por la adopcion de la voz activa y de la 'pasiva refleja', y por el otro el abundante empleo de la pasiva perifrastica en italiano. Se trata de una tendencia divergente en el uso de construcciones parecidas que puede dar lugar a problemas o incluso a errores por interferencia en el TT.

Con este fin creemos que el desarrollo de una conciencia interlinguistica debe de formar parte de la trayectoria curricular del futuro traductor, el cual tiene que dominar- o saber reconocer- las disimetrias y/o asimetrias existentes entre los idiomas con los que trabaja, para saber afrontarlas de manera consciente. (15) Sanchez Montero puntualiza que:
   el traductor del italiano al espanol o viceversa, sabiendo el
   riesgo que corre debido a las afinidades de estas dos lenguas en
   contacto, ha de ir con especial atencion para saber descartar y
   elegir, entre varias soluciones, la mas adecuada y natural al
   sistema hacia el que traduce. (2003: 139)


En esta linea tanto el analisis como los ejemplos ofrecidos en el presente articulo pueden proporcionar al estudiante patrones de actuacion validos para la traduccion de las diferentes construcciones pasivas y sus valores semanticos anadidos.

Recibido: 08/04/2010

Aceptacion comunicada: 09/05/2010

Referencias bibliograficas

Calvi, M.T. 1995. Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano: Guerini.

" Sobre el papel clave de la Ll en el aprendizaje de la L2 y, por lo que a nuestro analisis atane, sobre el concepto y la importancia del desarrollo de una conciencia interlinguistica en la formacion de traductores resulta esclarecedora la postura de Calvi (1995).

Dardano, M. y Trifone, P. 1997. La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: ZanichelH.

Moretti, G.B. 1994. L'italiano come seconda lingua. Perugia: Guerra.

Mounin, G. 1971 (1963). Los problemas teoricos de la traduccion. Madrid: Gredos. Real Academia Espanola 2009. Nueva gramatica de la lengua espanola, vol. II. Madrid: Espasa.

Salvi, G. 1988. La frase semplice. In L. Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione. 29-113. Bologna: II Mulino.

Sanchez Montero, M.C. 2003. Cuestiones de traductologia. Espanol e italiano. Trieste: CLEUP.

Serianni, L. 1990. Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria. Torino: Utet.

Simone, R. 1991. Fondamenti di linguistica. Roma: Laterza.

Simone, R. 1993. Stabilita e instabilita nei caratteri originali dell'italiano. In A.A. Sobrero (ed.), Introduzione all 'italiano contemporaneo. Le strutture. 41-100. Bari: Laterza.

Sartori G. 1997. Homo videns. 9. Bari-Roma: Laterza.

Sartori G. 2000. Homo videns. 33-34. Madrid: Taurus.

Alarcos Llorach, E. 1982. Estudios de gramatica funciona! del espanol. Madrid: Gredos.

Carrera Diaz, M. 1984. Italiano y espanol: elementos para una comparacion. In J. Arce, M.

Carrera Diaz, F. Fernandez Murga y M.N. Muniz Muniz (eds.), Italiano y espanol Estudios linguisticos. 185-219. Sevilla: Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Carrera Diaz, M. 1997. Grammatica spagnola. Roma-Bari: Laterza.

Cipolla C.M. 1988. Allegro ma non troppo. 12. Bologna: II Mulino

Cipolla C.M. 1992. Allegro ma non troppo. 15. Barcelona: Critica.

Alcina, J. and Blecua, J.M. 1994 (1975). Gramatica espanola. Barcelona: Ariel.

Mendikoetexea, A. 2000a. Construcciones inacusativas y pasivas. En I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramatica descriptiva de la lengua espanola, vol. II, Las construcciones sintacticas fundamentales. 1575-1630. Madrid: Espasa Calpe..

Mendikoetexea, A. 2000b. Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales. En I. Bosque y V. Demonte (eds.), Gramatica descriptiva de la lengua espanola, vol. II, Las construcciones sintacticas fundamentales. 1631-1722. Madrid: Espasa Calpe.

Carrera Diaz, M. 2008 (1984). Curso de lengua italiana. Barcelona: Ariel.

LINDA GAROSI

UNIVERSIDAD DE CORDOBA

(1) Se remite a la ficha digital sobre el concepto de interferencia publicada en la pagina web del Centro Virtual Cervantes. De ahi tomamos la siguiente cita de R. Lado: "La lista de problemas resultantes de la comparacion entre Ll y la L2 [...] debe considerarse una lista de problemas hipoteticos, en tanto no se confirme su existencia en el habla de los alumnos". En el texto de la ficha se lee tambien que: "Hoy en dia, nadie pone en duda que la interferencia de la Ll (y de otras lenguas) sea, en mayor o menor medida responsable de determinados errores en la L2. Otros errores, no obstante, tienen su origen en la propia L2, por lo que se les denomina intralinguisticos o de desarrollo, y son analogos a los que comete un nativo en el proceso de adquisicion de su Ll" (Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenaiizafbiblioteca ele/diccio ele/diceionario/interferencia.htm).

(2) Explica Salvi: Per una costruzione passiva intendiamo una struttura in CUI it COthpl. oggetto di un verbo transitivo assume le funzioni di soggetto, mentre il soggetto del verbo scompare o diventa un compl. preposizionale (compl. d'agente); la forma verbale stessa viene sostituita da una forma composta di ausiliare [...] e dal participio passato del verbo stesso (Salvi 1988: 85).

(3) Para el italiano (Serianni 1990: 385).

(4) A este proposito: el uso de la pasiva con ser ha disminuido [...] La influencia humanistica y culta lo mantuvo, pero el incremento con se, por el influjo del ingles, en la lengua cientifica y tecnica, conoce una particular renovacion (Alcina y Blecua 1994: 903).

(5) "Las oraciones con se aparecen en todo tipo de contextos: no muestran restricciones con respecto a la naturaleza semantica del objeto nocional del verbo, ni con respecto al sujeto nocional, ni muestran restricciones aspectuales. De ahi, la mayor frecuencia de uso de la pasiva con se, construccion mas versatil que la perifrastica" (Mendikoetxea 2000b: 1673). Sobre la 'pasiva refleja' tambien en RAE (2009: 3087-3099).

(6) L 'italiano fa in ejfetti grande uso delle forme passive, sia nel parlato che (e piu ancora) nello seritto. In cio e abbastanza isolato rispetto alie altre tingue romanze che, pur disponendo di questa risorsa, la impiegano in misura notevolmente minore. Lo spagnolo, ad esempio, preferisce riorganizzare l 'enuncialo con I 'aiuto di se: II bicchiere e slalo rollo--Se rompio el vaso (Simone 1993: 85).

(7) En el punto 7 los ejemplos son de Sartori (1997, 2000), y en el 8 de Cipolla (1988, 1992).

(8) Sobre los factores que inciden en la interpretacion pasiva o estativa de essere + participio pasado (Salvi 1988: 88-89). Como se vera a continuacion, para evitar esa ambiguedad puede utilizarse el auxiliar venire en lugar de essere ya que entrana un matiz dinamico y mas consecuente con el significado de la voz pasiva.

(9) Se trata de: "una tendencia en la lengua a que los verbos aspectualmente perfectivos aparezcan con tiempos verbales perfectivos en construcciones de pasiva perifrastica (La puerta fue abierta! '?La puerta es abierta) y a que los verbos aspectualmente imperfectivos aparezcan con tiempos verbales imperfectivos (Antonio es estimado!"1. Antonio fue estimado)" (Mendikoetxea 2000a: 1617).

(10) Se remite al parrafo "Pasivas y aspecto lexico" (Mendikoetxea 2000a: 1619-21) y a "Restricciones semanticas en la formacion de la pasiva. El complemento agente" (RAE 2009: 3047-3052).

(11) Para la exposicion de las realizaciones secundarias de la pasiva en espanol y su comparacion con el italiano (punto 3 y 4 de este parrafo) nos remitimos a las valiosas indicaciones de Manuel Carrera Diaz (1997) en su Grammatica spagnota.

(12) En este caso en espanol es mas natural transformar la frase negativa en afirmativa: Quiero aclarar que las grabaciones estan en buenas condiciones.

(13) Algunos gramaticos espanoles niegan el caracter pasivo de la construccion con estar dada las similitudes entre esta construccion y las oraciones copulativas en la que estar aparece seguido por participios con caracter adjetival y no verbal. Para aclarar los tenninos del problema se remite al parrafo Pasividad y atribucion en espanol (Alarcos Llorach 1982: 163-171).
COPYRIGHT 2010 Asociacion Espanola de Linguistica Aplicada
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Garosi, Linda
Publication:RaeL Revista Electronica de Linguistica Aplicada
Date:Jan 1, 2010
Words:5872
Previous Article:Nor-nori-nork presente eta subjuntibo: a comparative study of language, identity and humour in the BAC.
Next Article:Representaciones y pautas de la transmision linguistica inte rg eneracional en familias linguisticas mixtas (Catalan/Castellano, Catalan/Gallego,...

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters