Occasional phraseological synonymy.
Although the semantic relations between different multi-word units (MWU) have been studied in different languages (l), little attention has been paid to the analysis of semantic ties between canonical phraseological units (PhUs) and their modified occurrences. There are, however, a few important studies of modified fixed expressions which also focus on the connection between these forms and their canonical version, mainly Sabban (1998) and Gresillon and Maingueneau (l984), who pay attention to German and French phraseological units, and Fleischer (1982), who concentrates on German MWU. Based on a corpus of modified English proverbs (2) extracted from Mieder and Tothne Litovkina (1999), this paper aims to deepen the understanding of one type of semantic relationship, i.e. synonymy, generated between the modified utterance and the original PhU.
Any kind of semantic study of modified PhUs requires the analysis of language in context since isolated forms cannot provide enough information about the semantic content of the expressions, making, therefore, the observation of the semantic connections impossible. Accordingly, the instances of modified proverbs selected for this contribution appear in two main types of contexts: comic strips and advertisements. The selection of these two genres is not casual. As various phraseologists point (see, for instance, Glaser, 1986; Grassegger, 1989; Sypnicki, 1991 ; B. Wotjak, 1994; Corpas Pastor, 1995; Zamora Munoz, 2000; Balsliemke, 2001), there are certain textual types and genres which favour the use of creative phraseological variations, being humour and advertising two of the most prolific genres for modified occurrences of PhUs.
Within the broad category of proverbs, our interest lies on figurative proverbs, which develop a higher degree of complexity than literal ones in the formation of synonymous occasional utterances. Literal paremiological units generate non-systematic synonymous forms by substituting synonymous lexemes. Consequently, the new proverb is semantically very close to the canonical version, which results in a minimum display of stylistic, semantic and pragmatic effects (Corpas Pastor, 2001). On the contrary, the production of occasional synonymous proverbs from figurative paremiological units creates an intrincate web of conceptual operations and changes. Following Norrick's categorization (1985) we divide our corpus of figurative proverbs in two main groups: scenic proverbs with species-genus synecdoche and proverbs with object-attribute metaphors.
The proverbs have been creatively modified just by one modification method, which consists of the substitution of one or more lexical elements. Even though the semantic relationship between the components substituted with the occasional variation is not synonymy, the creative counterpart is synonymous of the canonical proverb from which the modification originated. The question we aim to answer is, which conceptual changes, which procedures make this type of relation possible in spite of the lack of semantic ties between the components which take part in the substitution?
In order to answer this question we have followed a cognitive approach which has already been implemented by Baranov and Dobrovol'skij (1996) to describe the actual meaning of idioms, which they understand as derived from specific cognitive structures: frames and scenarios. According to these authors (1 996:409) "the cognitive model of meaning is based not on the literal meaning of words forming the idiom, but on the corresponding cognitive structure". The formation of the meaning of the idiom is the result of different cognitive transformations which take place in the initial scenario or frame and are reflected in the resulting cognitive structure. The PhUs are characterized, therefore, as conceptual structures, frames and scenarios with several slots, in which diverse transformations take place. Baranov and Dobrovol'skij list the main types of simple transformations which make the derivation of idiomatic meaning possible:
1. The replacement of slot contents by uncharacteristic (or sometimes oppositional) content.
2. The introduction of an uncharacteristic slot with its own contents (when a slot of this type was not previously present).
3. The transposition of conceptual contents of a frame slot from one frame to another.
4. The integration of the conceptual contents of a slot in the initial frame or scenario (IF / IS) into the corresponding slot of the resulting frame or scenario (RF / RS)
5. The elimination of slots or subslots.
6. The reduction of a frame to a single slot or subslot.
Although this cognitive methodology has been implemented with one category of PhU, idioms, in their canonical forms, we examine the possibility of applying these cognitive tools to another category of multi-word units, i.e. proverbs. In addition, this method should allow us not only to describe the actual meaning of proverbs but also the meaning of their modified synonymous occurrences. The comparison and contrast of the conceptual structures (initial and resulting frames and scenarios) which define their meanings should highlight our understanding of the generation of occasional paremiological synonymy.
II. OCCASJONAL PHRASEOLOGJCAL SYNONYMY IN FIGURATIVE PROVERBS
Just one type of modification procedure, the substitution of one or more lexical components of the proverb can result in the creation of an occasional synonymous unit. This type of occasional productivity is not directly related with the lexemes that take part in the process of substitution. This means that the semantic relationship which exists between these two elements does not necessarily and directly condition the final phraseological product. In fact, in most cases, there is no semantic relationship at all between the constituents involved in the process. In spite of this, the result is a unit, which, in context is synonymous of the original one. This means, in turn, that the synonymy will appear in the figurative interpretation and not in the literal meanings of the proverbs involved.
Therefore, the success in the new synonymous creation lies, not on the semantic relation between the two lexemes involved, but on the correct contextualization of the original unit. The contextual information is so important that sometimes the interchange of synonymous lexemes in a specific context yields an utterance which is semantically very distant from the original form in a specific context.
The phraseological utterances with figurative meanings can be conceptually represented with two scenarios: the initial scenario (1s) and the resulting one (RS). For an occasional unit to be considered synonymous of the canonical one (CPhU), the resulting scenario of the modified proverb (MPhU) must also be valid for the canonical h i t . This means that both proverbs, the original and the modified one, must share the same resulting scenario. The following diagram illustrates the type of relationship built between synonymous units, whenever these units are proverbs with a figurative meaning:
[FIGURE 1 OMITTED]
There are two operations which can guarantee the synonymy of the proverbs involved: Interchange of the units in context with no substantial change of meaning and share of the RS by the two proverbs.
Often the semantic effect of this type of process is the literal reading of the canonical PhU. This implies that the context leads to the literal interpretation of the utterance but does not forget the figurative meaning, which will be used to achieve other pragmatic and stylistic effects.
11.1. Occasional synonymous units of scenic proverbs
The modification procedure of substituting elements alters one of the key features of the proverbs with scenic metaphors: the general meaning, their sense as general truths, that they bring about even when they are used in a specific situation (Norrick, 1985:70). This type o f proverb has, through its constituents, specific referents which in spite o f being specific have a general meaning. For this reason the proverbs are likely to be used in numerous times referring to different situations. Norrick (1985: 110) labels this procedure "species to genus synecdoque". For a phraseological utterance to belong to this category its literal reading must describe a specific scene from which its SPI (Standard Proverbial Interpretation) can be derived through the generalization o f its semantic interpretation.
The lexical substitution which generates occasional phraseological synonymy blocks this feature, the generality. With the new elements or constituents, the substitution particularizes the referents which are originally used to generalize. 'That is, these modified proverbs make the process of referentialization explicit. The use o f a determined phraseological utterance in a particular context gives the proverb specific referents. The substitution works later as an explicitation o f the referents which were beforehand included in the utterance.
On the other hand, the relation between the canonical phraseological utterance and its contextualized synonym creates a supraunit, defined as a virtual unit which functions as a mould or pattern for future synonymous creations. In each occasion, this supraunit w i l l get specific and particular referents, which will make i t into a synonymous particularized utterance.
The following examples illustrate the occasional synonymy o f scenic proverbs.
(1) CPhU: A waiclredpoi itever boils MPhU: A watched back door never opens (3)
SPI: Waiting attentiveb for something to happen, a stage to be reached, makes it seem to take longer (ODEI)
The main elements involved in the modification mechanism in this proverb are two constituents: "pot" and "boils". These are substituted by two lexemes which belong to the same grammatical category--noun and verb--: "back door" and "opens". However, there is no semantic nor paronimic relationship between the elements which take part in the substitution. Analogically, the changes follow the mould established by the CPhU. Therefore, the new constituents imitate the cognitive conexion between "pot" and "boil" generating a similar union between "back door" and "open". Following the same pattern, i t is possible to build other pairs o f elements, such as "phone" and "rings", "plant" and "grows", etc.
Once the formal changes which have generated the process o f formal modification o f this proverb have been described, we must describe how the derivation o f the proverbial meaning is produced by representing the conceptual structure o f the canonical proverb. The conceptual contents o f the slots "object" and "consequence" in the initial scenario (IS) of the CPhU [watching attentively] are transposed into the corresponding slots o f the final or resulting scenario (RS) [expecting eagerly] yielding the meaning Waiting attentively for something to happen, a stage to be reached, makes it seem to take longer (see fig. 2.).
[FIGURE 2 OMITTED]
The modified proverb, on the other hand, builds its 1s upon the initial scenario of the non-modified proverb, i.e. [watching attentively]. Within this scenario, the substitution of the lexemic material generates a particular cognitive operation: the change of the conceptual content of two slots. The slot "object" and the slot "consequence" in the initial scenario of the modified proverb include new conceptual content: (back door) and (never opens) (see fig. 3).
[FIGURE 3 OMITTED]
If our analysis ended with the analysis of these two initial scenarios, there would be no possibility of considering the occasional synonymy since the changes produced inside the scenario establish too much distance between the new proverb and its canonical unit. However, it is important to stress that the changes just happen in this initial scenario as the final scenario of the modified proverb proves. This resulting scenario coincides with the RS of the CphU. That is, "back door" represents the object or thing and "never opens" represents the negative consequences that the canonical proverb describes. The message of the institutionalized form warns that wishing something desperately seems to delay its fulfillment. In the canonical proverb the wished object is symbolized by means of a pot which does not start boiling because it is being continuously watched. In our example, the main character's desire is the back door of a house to open, which does not happen because the dog wishes desperately the door to be opened (see fig. 4).
[FIGURE 4 OMITTED]
Locating the canonical proverb in the place of the modified one would mean losing not only the humorous effects, but also the contextualization and particularization of the utterance. The context gives the proverb specific referents, illustrates it with one specific situation in which the proverb applies, and achieves an occasional synonymous proverb. There is no doubt that the new modified phraseological unit works in this context literally since the dog Snoopy is staring at the back door which is not being opened, but it is also true that this occasional proverb points also to the figurative meaning of the original utterance when something is wished deeply, time seems to stretch and its passing gets slowlier. In other situations, we could also build other particularized synonymous proverbs if we count with contextual support, for instance: A watched phone never rings, A watched plant never grows, etc. All these utterances would describe facts that we wish would happen, but whose fulfillment delays because we are paying too much attention to them.
A similar example is illustrated in the following proverb whose modification is built on the literal reading of its meaning.
(2) CPhU: The early bird catches the worm MPhU: The early bird catches the bus (4)
SPI: Thefirst in line gets the pick of the opportunities. To delay in taking action may end in disappointment (DP)
In this illustration, it is also the context the one responsible for the mechanism of substitution since it supports and motivates the change. The noun 'worm' leaves its place for another noun, 'bus'. Obviously, between these two nouns there is no semantic nor paronimic relationship. The modified utterance makes use 01' the initial scenario of the original proverb to make changes in its structure. This time, these changes are minimal: the content of the slot "consequence" includes now another aim (get the bus) (see fig. 5 )
[FIGURE 5 OMITTED]
The resulting scenario of the modified proverb is the same as the resulting scenario of the original utterance: [doing things first]. h he slot 'subject' still keeps the content (bird) which appears in the canonical proverb, whereas the slot named 'needed object' is filled with a new content: the bus (see fig. 6).
[FIGURE 6 OMITTED]
Therefore, the new proverb could be considered as an occasional synonym of the canonical proverb. The referents, not only the new one, "bus", but also "bird" have been extracted from the context with the aim of particularizing the utterance. Similarly to what happened with the previous example, the comic strip favours the literal reading of the modified proverb since the strip pictures a row of birds waiting for the bus under umbrellas because it is raining. The dog Snoopy uses the modified proverb for the last bird in the row. This special context achieves the semantic effect of the literal reading, which in turn is responsible of the humourous effects displayed. The metaphorical "bird" of the original proverb is in fact a real bird, and the situation described literally by the utterance is the one represented graphically. Besides, in this occasion we could also speak of the creation of a supraunit which would allow us the creation of contextualized synonyms such as: The early politician gets the vote, the early child gets the cake, etc. This is also possible if we substituted more constituents, for example: The eurly student gets aplace in the library.
The next proverb has among its constituents a lexeme whose referent is an animal. This lexeme is the main agent of the phraseological modification mechanism produced in the interior of the utterance.
(3) CPh U: Let sleeping dogs lie MPhU : Let sleeping dads lie (5)
SPI: Do not provoke, disturb or interfere with somebody/something that is giving no trouble though he/it might, or could do so (ODEI)
The modification of this proverb is achieved through the substitution of the noun "dogs" by the noun "dads". There is no semantic relationship between these two elements, but the paronimic relationship established between both constituents is the support of a substitution specially based on the iconic context.
The canonical proverb is represented with an initial frame [dogs] and a resulting frame [problematic situation]. Both frames have two slots: the slot 'state' and 'procedure', which include in the initial frame the conceptual content (sleeping) and (let them lie) respectively. The transposition of contents from one frame into the other one makes it possible for the resulting frame to include (quiet) and (let them quiet) in these two slots (see fig. 7).
[FIGURE 7 OMITTED]
If the initial frames of the original proverb and the modified one are represented using these cognitive tools, it becomes clear that the initial frame of the modified proverb has the same structure in this context as the original proverb. This means that [Dads] has also a slot 'state' and a slot 'procedure', including both the same conceptual information which appeared in the canonical proverb (see fig. 8).
[FIGURE 8 OMITTED]
Forgetting the literal meaning of the constituents, we could also include [Dads] within the frame [Dogs]. In fact, 'dads', in this type of situation, are also a type of 'dogs', a particularization of something or 'somebody who could blow out if they are annoyed or disturbed. It is precisely for this reason that the resulting frame of the modified phraseological unit coincides with that of the original one (see fig. 9)
[FIGURE 9 OMITTED]
Therefore, the modification has worked in the literal leve1 of the unit assuming, at the same time, the new proverb the figurative meaning of the utterance that it illustrates. Since the comic strip represents graphically the situation described in the initial frame, the two levels of meaning work almost in a parallel way. Although the iconic context benefits the literal reading, the relationship that the modified utterance establishes in absentia with ist source, that is, its original utterance with its two frames, brings the metaphorical meaning of the proverb to the surface. All this makes the humorous effects possible.
The explicitation of the referents is again present in this occasional proverb. If, the original phraseological unit had been used instead of the modified one in this same context, the only consequence would have been losing the humorous effects, the contextualization and particularization of referents, whereas the sense of the unit would not have experienced any loss.
As it happened with the previous example, analogically we could build other contextualized occasional phraseological synonyms: Let sleeping brothers lie, Let sleeping neighbours lie, let sleeping cats lie, etc. It would also be possible, forgetting the literal reading of the lexeme 'sleeping', to create numerous synonymous occasional proverbs such as, Let sleeping politicians lie, let sleeping bosses lie, let sleeping soldiers lie, etc. As a result, the original phraseological utterance builds a supraunit which could be contextualized and illustrated in many circumstances and situations.
(4) CPhU: The proof of the pudding is in the eating MPhU: The proof is in the puffing (6)
SPI: The wisdom of a course of action will be tested when it is put into practice (DP)
Two are the modification procedures that have caused the occasional variation of this phraseological utterance. On the one hand, the reduction of part of the proverb by omitting "the pudding", and on the other hand, the substitution, which has interchanged two -ing verbal forms: "puffing" for "eating". In this example there is no semantic relationship between the two constituents involved in the substitution, but there are paronimic relations: "Puffing" not only shares the same ending with the substituted lexeme "eating", but also shows a close paronimic relationship with another element in the original proverb, that is "Pudding". Besides, it is also important to point out that, due to the reduction of the phraseological unit, the new constituent almost takes the place of the lexeme with which it shares the highest degree of phonological similarity. Thus, the new element establishes a double conexion with its canonical proverb. On the one hand, the new lexeme rhymes with the substituted constituent, and on the other, thanks to the reduction and through the paronymy, it relates with the constituent that was previously placed in its position:
CPhU: The proof of the pudding is in the eating
MPhU: The proof is in the puffing
There can be no doubt that this double conexion acts as a necessary support for the retrieval of the canonical proverb. Furthermore, the visual and textual context, and even the word "puffing" help the readers to complete the omitted part in the new utterance. Taking all the visual and textual clues into account it is not difficult to build the complete version of this new utterance: The proof of the cigarette is in the puffing. It would have been possible to use this full version in the context, but doing so would have meant less phonological conexions between the reduced utterance. A further consequence would have been the elimination of some of the semantic and stylistic effects that the comic strip wants to achieve.
As for the representation of the cognitive structure of the CPhU, there is one initial scenario [Judging the quality of a pudding] and a resulting one [Judging the quality of something]. Both scenarios include a slot "procedure" which in the case of the initial scenario is filled with the content (eat it), which is transposed into the "procedure" slot in the final scenario with the content (put it into practice) (see fig. 10).
[FIGURE 10 OMITTED]
The modified paremiological utterance builds its initial scenario [Judging the quality of cigarettes] in a parallel form with the original one. This means that both units share the same structure, and also that the slot "procedure" is filled with (puffing) in an analogical way imitating the relationship which exists between this slot and the evaluated element (see fig. 11).
[FIGURE 11 OMITTED]
The final scenario that corresponds to the new utterance coincides with the resulting scenario of the canonical proverb. 'rhe purpose is to test the quality of an object, and the object in this specific situation are cigarettes. To test them, the best method is to use them, that is, to smoke them (see fig. 12).
[FIGURE 12 OMITTED]
By means of these procedures and conexions the modified proverb is converted into an occasional synonym. The referents extracted from the context are made explicit in the new utterance achieving the contextualization and particularization. The use of this phraseological modification as a slogan guarantees some of the effects looked for by the advertising companies. The substitution calls the reader attention, whereas the reduction encourages the reader to find the missing information which is necessary to complete the new utterance in the next text. All these consequences have already been mentioned by Tanaka (1992) when dealing with the use of the word play in advertisements. In this study, based on the Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986), it is pointed out that the advertising experts try to call the consumers' attention with these word plays being aware that these changes generate an extra effort to be processed by the readers. This extra effort is the price that has to be paid so that the message can be perceived and properly understood. In case we omitted this extra effort, the audience could ignore the message. Therefore, the extra effort to process the new utterance is worth it because the message has a stronger power of communication, and probably it will be easier to remember since its processing cost was higher. Besides, following Tanaka (1992:102) there are contextual effects based on the pleasure that the audience enjoys when the word play is solved and understood. In this example, the audience has to go back to the original proverb and guess why it has been modified. The intellectual satisfaction achieved after the effort could have a positive effect on the consumers' attitude towards the advertised product. Furthermore, in all the examples showed so far, the values which the proverbs own as general truths are assumed by the slogan in a natural way. This means that if people think that proverbs are general truths and a proverb is used in a slogan, probably the slogan is also true; consequently the product advertised with that slogan is a good one.
Once more the relation between the original proverb and the modified PhU creates a supraunit which works as a phraseological mould. For this reason, in appropriate contexts, we could build other occasional phraseological synonyms of this same proverb, such as, The proof (of the car) is in the driving, the proof (of the perfume) is in the smelling, etc. This type of phraseological creation has also been identified and studied in other languages. Sabban (1998), in her study offers other examples of German and French proverbs which by means of the lexical substitution are modified generating contextualized occasional synonyms.
11.2. Occasional synonymous units of proverbs with object-attribute metaphors
Unlike scenic proverbs with species-genus synecdoche, in which the whole utterance pictured a metaphorical situation, the proverbs with object-attribute metaphors acquire their metaphorical meaning through a nominal element in the sentence. This kind of proverb includes a nominal constituent which functions as one of the features it depicts. In Fairplay is a jewel, for instance, the noun jewel represents in fact one of its characteristics, in particular, the attribute "valuable".
The following examples illustrate the generation of synonymous PhUs which include object-attribute metaphors.
(5) CPhU: You can 't judge [tell] a book by its covers
MPhU : You can't judge an egg by its covers (7)
SPI: If someone says 'You can't judge a book by its covers' they mean that you should wait until you know someone or something better before deciding whether you like them, because your first impressions may be wrong (CCDI)
The modification of this phraseological utterance is achieved through the substitution of the noun 'book' by another noun, 'egg'. This time it is not possible to find any semantic nor paronimic relationship between the two elements involved in the modification procedure. The only aspect in common is the one revealed by the own phraseological unit consisting of a minimal conceptual conexion: both 'books' and 'eggs' have 'covers', that is, both have an extemal part which does not allow to see the inner part of the objects. On the other hand, the substitution is motivated by the context. It is an advertisement about the quality of food products of a chain of supermarkets. The picture that goes with the text shows the object designed by the new lexeme: an egg.
The initial scenario of the original proverb is [judging the value of a book], while the resulting scenario is [judging the value of something or somebody]. Although the name of this last scenario coincides with the final scenario of the previous example, the inner structure differs. The context offers the scenario another cognitive organization which highlights different slots (see fig. 13).
[FIGURE 13 OMITTED]
As this last figure shows, the transposition of conceptual contents is again the main conceptual transformation and the one responsible for the figurative meaning of the proverb. The slots 'instrument' and 'result' transpose their conceptual content (covers, impossibility) into their equivalent slots in the resulting scenario, which are filled with the content (externa1 appearances) and (impossibility) respectively.
By means of the comparison of the initial scenarios of both the canonical proverb and the modified one, it is possible to find a change in the IS of the new proverb. Now, the name of the new scenario changes from [judging the value of a book] to [judging the quality of un egg]. The inner structure of the scenario is still the same and the conceptual content that fills the slots also remains; nevertheless, it is important to point out that the conceptual content of the slot 'instrument' (covers) makes reference to another type of cover, particularly "the egg shell". The result, however, is still the same: the impossibility (see fig. 14).
[FIGURE 14 OMITTED]
The new unit has been created using as a starting point the IS of another unit and feeds from the RS of this other unit. The final scenarios of both proverbs are the same. Thus, again we can speak of occasional synonymy: it is not possible to judge the quality of something--nor a book, nor an egg--taking just its appearance into account (see fig. 15).
[FIGURE 15 OMITTED]
The constituent 'book' is used with generic reference in the canonical proverb to refer to all types of persons and objects, including 'eggs', but the modified proverb has made explicit this reference. Therefore, the phraseological unit is contextualized and particularized through the modification, and overall this new proverb calls the potential consumers' attention who recognize in the slogan a phraseological unit. The advertisement begins with the literal sense of the proverb since, in fact, the picture shows an egg, and it is impossible to diagnose its freshness just by looking at its cover. But the context also requires the figurative sense of the original proverb. The impossibility applies not only to eggs but to all the products which the supermarket chain sells, trying to convince the consumers that they own the best methods to check the quality and freshness of all the food.
As it happened before with the previous examples, in this case we also find a supraunit which embraces all the possible occasional synonymous utterances, which, through the specification of the referents of the substituted constituents, achieve the contextualization and the illustration of the canonical proverb. The modified and desautomatized proverb 'You can't judge a kiivifruit by its cover' is an example taken from Mieder and Tothne (1999), but it is possible to create other utterances following this supraunit, such as, You can't judge a car by its covers, You can't judge a present by its covers, etc. In all these cases, and because the new utterance is an occasional synonym, the paremiological meaning is proved.
(6) CPhU: Give him an inch and he'll rake an ell [a yard]
MPhU: Give them an inch and they'll rake the whole yard (8)
SPI: Said of someone who takes advantage of another's kindness or generosity (DP)
In this utterance the process of modification occurs through different formal procedures, being one of them the substitution of the pronouns 'he' and 'him' by 'they' and 'them'. There is no doubt that in any other context this substitution could even be considered as an institutionalized variant of the canonical proverb. However, the advertisement in which the proverb is used as a slogan shows that these changes are a part of the modification procedures.
In this context, the new pronouns have the ants as referents. This type of referentialization involves the violation of some of the semantic conditions of selection of the PhU. The original proverb refers always to people and these are the only ones that could take advantage of any situation. Ants or any other animal act instinctively; therefore, to use this proverb to make reference to them would mean to give them human qualities, that is, it implies personification.
On the other hand, the extension of the nominal phrase "a yard', which is now "the whole yard' and the particular context, an advertisement of a product against ants, has the semantic effect of the literalization of the word 'yard'. In the canonical proverb, 'yard' refers to a specific measurement of a surface, while in the new proverb, the same lexeme has as a referent any garden or yard of a private house.
The conceptual representation of the original utterance describes an IS [giving people something] and a RS [being generous, helpful]. The initial scenario includes a slot 'characteristics' with the content (small) and a slot 'consequence' which in turn includes a subslot called 'characteristics' with the conceptual content (more quantity of land). These slots transpose their contents into the resulting scenario, which has similar slots (see fig. 16)
[FIGURE 16 OMITTED]
On the other hand the modified unit builds its initial scenario [giving ants something] in a parallel way to the initial scenario above described. This is the reason why it has the same slots, but with slightly different variations as far as the conceptual content is concerned. The subslot 'characteristics' found in the slot 'consequence' includes, besides the quantity of land, another information: the type of plot (see fig. 17).
[FIGURE 17 OMITTED]
Although in the new proverb the literal meaning has priority over the figurative sense through the context (if ants are given a piece of garden, they will finally invade the whole land), the figurative sense of the modified phraseological unit is still evoked. In fact, through a process of abstraction we could get to the same meaning of the canonical proverb: if you give them a bit (in this specific case, if you give ants a piece of land), they will try to get more profit and will take more (the whole garden). Therefore it is possible to say that the RS of this new proverb coincides with the RS of the original proverb (see fig. 18).
[FIGURE 18 OMITTED]
The use of the original utterance in the place of its occasional synonym would have sent the same message, but the especial effects activated by the modification of the proverb would have been lost. Among these effects, we can find, for example, the humour caused by the violation of the semantic conditions of selection. The ants, suddenly, have acquired own will. Furthermore, the use of the plural form of the pronouns calls the readers' attention and raises their curiosity to find out who these proverbs are referring to. These same pronouns together with their referents and, especially, the literalization of the component "yard" are responsible for the contextualization of the base utterance. This utterance has been used in a specific situation, has acquired specific referents and finally assumes the status of an illustration of the original proverb, a particularization.
(7) CPhU: Different strokes for different folks
MPhU : Different smokes for different folks (9).
SPI: People say 'different strokes for different folks ' to point out that people are different, and some individuals or groups have different needs and wants from others (CCDI).
The original utterance has a bipartite and parallel structure, which excepting one constituent, is completely literal. The component 'stroke' is a metaphor for any interest, need or like. This structure, in its initial scenario, relates two frames: [folks] and [strokes]. Each of them owns a slot named 'types', whose conceptual contents establish a relationship based on the inter-frame correspondence. These two frames build a scenario which end in another resulting scenario with a similar structure. As expected, the part that changes is the one which carries the figurative meaning, that is, 'different strokes'. The result is two other frames [folks] and [needs, interests]. The correspondence relationship established in the IS is repeated in this RS (see fig. 19).
[FIGURE 19 OMITTED]
The occasional variation of this utterance comes from the element that carries the metaphorical load; the constituent 'strokes' has been substituted by another noun, 'smokes'. These two nouns share no semantic similarities although they are strongly connected through the paronymy. As a result, the new constituent succeeds in keeping the parallel structure of the original utterance as far as the phonology is concerned. Besides, 'strokes' is probably a lexeme which has reached that position, not thanks to its semantic content, but to its phonological qualities from which the rhyme with the constituent 'folks' in the second member of the proverb derives.
The modification that has been carried out by means of the lexical substitution creates a new scenario in which the frames [cigarettes] and [folks] are related. The frame [cigarettes] has displaced the frame [strokes], but borrows a great part of the conceptual structure that this last frame had defined. Therefore, it includes a slot 'types', whose content corresponds also with the content of the same slot in the frame [folks]. In spite of the great similarity, there exists a small difference between the two interchanged frames. The frame [cigarettes] shows also a reduction to one of its slots, the slot 'component' with the content (smokes). This reduction did not happen in the frame [strokes]. In this way, the lexeme 'smokes' acts as a metonymy of 'cigarettes'. The reduction was completely necessary if the aim is to maintain the rhyme and the parallel structure of the base unit (see fig. 20).
[FIGURE 20 OMITTED]
The RS which corresponds to this new unit is the same as the resulting scenario of the original unit. The different types of cigarettes are an example of different likes and preferences which are associated to different kinds of people. The modified utterance can be considered, therefore, a contextualized example of the unit from which is has departed. The comic strip represents the specific referents graphically. If in this context we had used the canonical proverb, the sense would have been the same, but the humorous effects added by the particularization and illustration of the utterance would have been lost. Again we find an occasional synonym built through the explicitation of the referents of a particular phraseological utterance.
We have followed a cognitive approach to describe and analyze the occasional phraseological synonymy in humour and advertising texts. Our study has shown that although the semantic effect produced by the modification of figurative proverbs through the substitution of one or several lexical elements is the literal reading of the unit, the synonymy is built upon the metaphorical meanings of the proverbs. Thus, in spite of the literal reading of the unit, the figurative sense of the PhU is also present in the interpretation of the proverb in context.
The synonymy achieved does not derive from the semantic relationship which connects the elements which are involved in the substitution, but on the contextual clues that direct the particularization and referentialization of the lexeme or lexemes which have been substituted. The context plays, therefore, a highly significant role. Hence, it is not only advisable, but also necessary, to use an approach which favours the analysis of language in context. In this respect, the cognitive notions of frames and scenarios appear to be excellent tools for the description of paremiological figurative meanings for both canonical and modified occurrences. The implementation of this cognitive method has also proved to be useful for the study of the semantic connections which appear between canonical forms of phraseological units and their creative variations.
Alexander, R.J. (1984). Fixed expressions in English: reference books and the teacher. ELT Journal, 38: 127- 132.
Alexander, R.J. (1987). Problems in understanding and teaching idiomaticity in English. Anglistik und Englishunterricht, 32: 105- 122.
Balsliemke, P. (2001). "Da sieht die Welt schon anders aus" Phraseologismen in der Anzeigenwerbung. Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. Hohengehren: Schneider Verlag.
Baranov, A. N. And Dobrovol'skij, D.O. (1996). Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology. Journal of Pragmatics, 25: 409-429.
Corpas Pastor, G. (1995). Discoursal Functions of Proverbs. A corpus-based study, Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 3, 101-1 10.
Corpas Pastor, G. (2001). La creatividad fraseologica: efectos semantico-pragmaticos y estrategias de traduccion, Paremia 10,67-76.
Cowie, A.P.; R. Mackin and McCaig, I.R. (eds.) (1993). Oxford Dictionary of English Idioms. (ODEI). Oxford: Oxford University Press.
Flavell, L. and Flavell, R. (1 994). Dictionary of Proverbs and their origins. (DP) London: Kyle Cathie Limited.
Fleischer, W. (1982). Phraseologie der deutschen Gegewartsprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig.
Garcia-Page Sanchez, M.(1998). Expresion fija y sinonimia, in G. Wotjak (ed.) Estudios de fraseologia y fraseografia del espanol actual. Vervuert: Linguistica Iberoamericana, 83-95.
Glaser, R. (1 986). Phraseologie der englischen Sprache. Tubingen: Max Niemeyer.
Grassegger, H. (1 989). Redensarten in der Fernsehwerbung. Zur Struktur und Rezeption von ldiome in multimedialer Kommunikation, in G. Greciano (ed.) Europhras 88. Phraseologie Contrastive. Actes du Colloque lnternational Klingenthal--Strasbourgh. Estrasburgo: Universite des Sciences Humaines, 141-154.
Gresillon, A. and Maingeneau, D. (1984). Polyphonie, proverbe et detournement. Langages 73: 112-125.
Mieder, W. and Tothne Litovkina, A. (1999) Twisted Wisdom. Modern antiproverbs. Vermont: Queen City Printers.
Makkai, A. (1972). Idiom Structure in English. Mouton: The Hague.
Norrick, N.R. (1985). How proverbs mean. Seniantic Studies in English Proverbs. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers.
Martinez Marin, J. (1990). Las expresiones fijas del espanol y la relacion de antonimia. Actas del Congreso de la SGEL. Madrid: SGEL, 622-629.
Sabban, A. (1 998). Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analysefranzosischer und deutscher Pressc- und Werbetexte. Tubingen: Gunter Narr.
Sinclair, J. (ed.)(1995). Collins Cobuild Dictionary of Idioms. (CCDI). London: HarperCollins Publishers.
Sperber, D. and Wilson, D. (1986).Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Sypnicki, J. (1991). Quelques remarques sur les modifictions comiques des structures lexicales et phraseologiques, Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, XX 1 , 151-163.
Tanaka, K (1992). The pun in advertising: a pragniatic approach, Lingua 87, 91-102.
Wotjak, B. (1994). "Fuchs, die hast du ganz gestohlen" Zu auffalligen Vernetzungen von Phraseologismen in der Textorte Anekdote, in B. Sandig (ed.) Studien zur Phraseologie und Paromiologie. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 619-650.
Zamora Munoz, P. (2000). Desautomatizacion y traduccion de expresiones fijas italianas en espanol, Cahiers du P. R.O. H. E.M.I.O. 111, 425-440.
(1) See for instance Martinez Marin (1990) and Garcia-Page (1998) for Spanish units, Fleischer (1982) for German, Sabban (1998) for German and French and Glaser (1986) for English.
(2) Some authors, such as Makkai (1972) and Alexander (1984, 1987), provide a division of idiomatic multi-word units into two groups: phrase-length expressions and sentence-length expressions. Proverbs belong to the second category, which Makkai labels sememic idioms. Following these authors and within a wide conception of Phraseology as a discipline, we include proverbs within the phraseological scope.
(3) The strip consists of four vignettes. In the first one, Snoopy smiling on top of the roof of its house says: "It's almost that time"; in the second, still smiling, the dog exclaims: "Pretty soon the back door of the house will open and the roun-headed kid will come walking out with my supper". In the third picture, looking in the same direction, Snoopy looks disappointed. Finally in last vignette, looking sad in the opposite direction, he cries: "A watched back door never opens!"
(4) This comic strip pictures Snoopy in a rainy day following several birds. The dog exclaims to the las1 bird in the queue: "I told you ... The early bird catches the bus".
(5) The first picture of this comic strip shows aman sleeping siesta on the sofa; in the next one there is a child jumping on the man's back waking him and his anger up. Finally, the last drawing of the strip shows the mother reminding the child what she has always told him: 'Let sleeping dads lie'.
(6) This is the slogan of an advertisement of Merit Filter cigarettes placed above the picture of the packet of cigarettes.
(7) The Safeway America's favorite food store uses this slogan below the picture of an egg. The text that follows starts: "You have to look inside. So we do. It's called Candling. And simply put, it involves passing the egg over a very bright light to determine that the yolk, and the white are clear and intact."
(8) The modified proverb is the slogan of a fire ant insecticide. In this advertisement we can also read "Win the war against fire ants at your house with Amdro. Amdro kills the queen".
(9) This comic strip pictures two men, one dressed with a suit and a hat who is carrying a suitcase and smoking a cigar; the other man, who dresses jeans and a T-shirt, smokes a cigarette.
Flor Mena Martinez*
Universidad de Murcia
* Address for correspondence: Flor Mena Martinez, Departamento de Filologia Inglesa, Facultad de Letras, Campus de La Merced, Universidad de Murcia, 30071 Murcia, Spain, Tel. 968-367766, e-mail: email@example.com
|Printer friendly Cite/link Email Feedback|
|Author:||Martinez, Flor Mena|
|Publication:||International Journal of English Studies|
|Date:||Jan 1, 2006|
|Previous Article:||The phraseology of public international English.|
|Next Article:||Prototypes, meanings and motion: cognitive evolution of Spanish acostarse.|