Printer Friendly

Notes on the circulation of Visigothic poetry in the Carolingian school/Formas de circulacion de versos visigoticos en la escuela carolingia.

La presencia de versos en glosarios y tratados gramaticales de epoca carolingia, asi como en escolios y florilegios prosodicos, asume una gran importancia para la historia de la circulacion y de la recepcion de los textos, y permite vislumbrar intereses escolares y modalidades de trabajo. Muchas veces tambien estas citas son cruciales para reconstruir el texto, y, desde este punto de vista, interesan sobremanera al editor. Dos ejemplos de la obra de Eugenio de Toledo son ilustrativos: el verso 15 del prologo poetico de su liber carminum, corrupto en la tradicion manuscrita, se encuentra completo en un tratado gramatical visigodo del ultimo tercio del siglo vii transmitido por manuscritos carolingios; en el capitulo De syllabis de un pequeno tratado anterior al ultimo cuarto del siglo viii en Erfurt Amplon. F. 10 esta el verso 16 de un himno eugeniano, que en el unico testimonio del poema, un conjunto de biniones muy deteriorados (Leon, AC fragm. 8, as. IX2, region cordobesa), se encuentra parcialmente ilegible (1).

Cuando nos encontramos con estas citas de poesia, tiene interes averiguar en cada caso de que forma los versos llegaron alli, o, dicho con palabras mas sencillas, de donde los saco el autor. La identificacion de estos procesos puede proporcionar indicios sobre su valor textual, que se confirmaran con el estudio critico, o simplemente aportar datos para la historia de su transmision y de las modalidades de recepcion. Un ejemplo: la presencia de un verso del poema 6 de Eugenio en el florilegio prosodico de Micon de Saint-Riquier, del segundo cuarto del siglo rx, permite relacionar el modelo con una version corrupta que circulo en el norte de Francia (2). Su valor para la reconstitucion del texto es nulo, pero tal cosa no suprime su valor significativo para la historia de la circulacion del epigrama, que fue muy conocido en la escuela medieval.

El analisis de las citas hasta ahora identificadas en el periodo carolingio apunta a dos formas basicas de circulacion de versos visigoticos en contextos donde se aducen ejemplos.

Por un lado, tenemos el caso de los escolios y de los florilegios prosodicos, en que los versos son extraidos directamente de los poemas o de excerpta antologicos, o bien de materiales analogos anteriores. Cuando hacia finales del siglo ix o inicios del x en el area de Reims/Auxerre encontramos en unos escolios a Juvenal versos de un epigrama escolar y de otros dos de contenido moralizante de Eugenio de Toledo, podemos admitir que el autor conocia directamente los poemas (3). El poema 42, sobre los animales hibridos, que el escoliasta cita mencionando su titulo, tuvo una circulacion inmensa en contextos gramaticales y en colecciones de auctores de uso escolar desde inicios del siglo ix (4); los poemas 80 y 81 circularon en ambito carolingio y mozarabe integrados en un pequeno conjunto de contenido moralizante, quizas ya formado en el siglo vii (5). Lo mismo se puede decir sobre un escolio a Persio producido en un contexto semejante al de Juvenal, que cita un poema muy conocido del poeta visigodo (6).

Fenomeno similar encontramos en florilegios prosodicos. El verso del obispo toledano (hex. 210) que se encuentra entre versos de Cipriano Galo en los Exempla Diuersorum Auctorum (Reg. lat. 215, f. 122r-126v, s. [IX.sup.2], y Harley 2735, f. 207v-208r, s. [IX.sup.3/4], de Heiric de Auxerre), parece derivar, como Rudolf Peiper sugirio, de una antologia poetica sobre los primeros libros del Antiguo Testamento, formada ya hacia finales del siglo viii, y mas tarde utilizada para ilustrar el comentario al Octateuco de Wigbodo (7). Mas dificil de probar es el origen de los versos eugenianos en el florilegio de Micon de Saint-Riquier (carm. 2, 5 y 6, 9), que debe de haber tenido como fuente, ademas de antologias poeticas, otros florilegios, como el modelo del Exempla Diuersorum Auctorum (8).

Un caso distinto es el de los tratados gramaticales y tambien, en ocasiones, el de los glosarios. Un ejemplo se encuentra en Erfurt, Wissenschaftliche Bibliothek, Amplon. F. 10, de inicios del siglo ix, posiblemente relacionado con los metodos de ensenanza de tiempos de Carlomagno (9). El tratado que nos interesa, estudiado por Giliola Barbero (10), ocupa los fol. 46r-60v, entre dos extractos del ars grammatica de Julian de Toledo. Incorpora materia de gramaticos tardoantiguos, de Isidoro y de Julian de Toledo.

Tres capitulos estan ilustrados con versos de Eugenio:

a) De litteris (f. 57r-58r), compuesto a partir de Sergio, Pompeyo, Audax, Donato, Julian. Presenta cuatro versos de Eugenio: carm. 33, 13; 3, 2; 2, 1; hex. 297; dos de ellos se encuentran en el capitulo De littera de Julian tambien para ilustrar la cantidad de las vocales: carm. 33, 13 para ejemplificar la 'a' larga (ars gramm., p. 120, 147); carm. 2, 1 para ejemplificar la 'y' breve (ars gramm., p. 120, 154).

b) De <in>uentoribus litterarum (f. 58r) esta integramente compuesto por el carm. 39 de Eugenio, que fue tambien totalmente incorporado en el texto de Julian ejemplificando el mismo tema (ars gramm., p. 115).

c) De syllabis (f. 58r-v), cuya fuente principal es Audax, esta ilustrado al final con ocho versos numerados, dos de los cuales son de Eugenio: carm. 98, 3 y 5b, 16. Dos de los ejemplos se encuentran en el capitulo De syllaba de Julian con funcion similar (Aen. 2, 664 y ecl. 3, 79: ars gramm. p. 132, 128 y 122). No sabemos de donde saco los otros seis el autor del tratado carolingio.

Desde hace algun tiempo me pregunto acerca de la procedencia de tales ejemplos de poesia visigotica. La rareza de algunos de ellos (por ejemplo, el carm. 5b de Eugenio) y el hecho de que otros se encuentren en Julian de Toledo ilustrando los mismos temas me hacen sospechar, por analogia, que hayan podido derivar de textos gramaticales perdidos de este autor o de otros contemporaneos con identicos metodos de trabajo que circularan en medios carolingios. La incertidumbre que tenemos sobre la transmision de estos textos escolares visigodos, asi como la inestabilidad inherente a la naturaleza de todo texto gramatical, en que facilmente cada copia anade o elimina ejemplos, permiten plantear esta cuestion.

La circulacion de versos visigoticos en glosarios parece estar proxima a lo que encontramos en los tratados gramaticales--es decir, los ejemplos poeticos provienen de textos de gramatica precedentes--, pero son necesarios mas estudios para dilucidar esta cuestion. Las citas que conozco de Eugenio de Toledo en el Liber Glossarum alientan esta sospecha (11). La entrada 'Syllaba' contiene dos versos de circulacion rara: carm. 5b, 16 y 98, 3. En este caso, el origen es muy claro y fue identificado por Barbero: es el capitulo 'De syllabis' del tratado en Erfurt Amplon. F. 10. La entrada ' Elegos' es un caso que se nos escapa, pero parece provenir tambien de algun extracto gramatical: el verso eugeniano (sat. 180) que ilustra la doctrina de Malio Teodoro (12)--lo que recuerda de manera estrecha el tratado en Diez. B Sant. 66 analizado mas adelante--, y que esta ausente de la tradicion gramatical, debera tener un origen semejante, pues la entrada esta precedida de un extracto de Julian de Toledo (ars gramm., 'Collatio de generibus metrorum', p. 227, 123-127). De donde proviene, no lo sabemos. Por analogia, podriamos suponer un texto gramatical derivado de fuentes visigodas que circulara en medios carolingios.

Veamos ahora un caso mas en detalle. En su edicion de Malio Teodoro, Francesca Romanini senala que en el celebre Berlin, Staatsbibliothek, Preussischer Kulturbesitz, Diez. B Sant. 66, de finales de siglo viii, que Claudia Villa ha identificado como un producto del norte de Italia (13), se encuentra una version ampliada e interpolada de los capitulos V-XII del De metris de Malio Teodoro, que termina con un excerptum del De centum metris de Servio (14). Esta version, que mas tarde tendra una cierta difusion (15), se encuentra en las pp. 231-234, en la parte del codice que es obra de una mano italiana, entre otros extractos sobre metrica (16). El texto esta modificado, y la manipulacion consiste en ampliar la doctrina y anadir nuevos ejemplos a los ejemplos de Malio. Romanini dice simplemente (p. cx, n. 14): <<versi di Prudenzio, Venanzio Fortunato, Eugenio di Toledo e della tradizione innografica>>. La breve nota llama la atencion. ?De donde habra tomado el autor de esta version los ejemplos que anade? ?De copias de los poemas o bien del propio Julian de Toledo y otros tratados contemporaneos perdidos?

Desde luego, el elenco presenta una proximidad innegable a los metodos de Julian: a los ejemplos de la tradicion gramatical se anaden versos de autores mas actuales. (Por comodidad, con <<Julian>> designare los textos gramaticales visigoticos generalmente atribuidos a el, independientemente de las cuestiones de autoria (17)).

La mitad de los ejemplos anadidos y la materia gramatical correspondiente, se encuentran en Julian, coincidencia ya senalada por Romanini. Por ejemplo, el verso de Prudencio empleado por el autor visigodo para ilustrar el adonio fue anadido al verso con el que Malio ilustra el mismo tema:

Huic autem metro post tres uersus additur finis heroici uersus, ut est apud eundem Horatium: <<Terruit urbem>> (= Hor., carm. 1, 2, 4) (Mall. Theod., De metris, p. 25, 5-7 Romanini)

Isti metro qualia metra deseruiunt? adonium, quod dicitur semis-heroicus. Quales pedes recipit? Dactylum, in fine trochaeum aut spondeum. Da eius exemplum: <<Terruit urbem>>. Item <<Res cui tanta est>> (= Prvd., perist. 4, 4). (Ivl. Tol., ars gramm., p. 230, 188-191 Maestre Yenes).

Hic sequitur metrum safficum heroicum addisolutum est. Cimis uersus herohici pro quarto uersu qui etiam adonius appelatur: <<Terruit urbem>>. <<Res cui tanta est>>. (Diez. B Sant. 66, p. 232)

Para ejemplificar el gliconio, ademas del tradicional Horacio (carm. 1, 3, 1), se anade un verso de un himno conocido, Sanctorum meritis inclita gaudia: 1, 4 uictorum genus optimum (AH 2, 97; 50, 153). Este es justamente el ejemplo empleado por Julian para el mismo tema (p. 228, 162). Para el asclepiadeo mayor, que Malio no describe, el compilador propone una explicacion en la linea de Julian--si es que no se trata de una reelaboracion del propio texto de Julian--, incluyendo el ejemplo alli dado:

Aliud dactylicum asclepiadeum maius. Quales pedes recipit? spondeum, tres choriambos, ita ut pyrrichium habeat in fine. Da eius exemplum: <<Annum cardo rotat, dum fruimur sole uolubili>> (= Prvd., praef. 1, 3). (Ivl. Tol., ars gramm., p. 229, 164-167)

Metrum asclepiadium maiorem recipit pedes hos spondeum et tribus coriambis. Huius exemplum: <<Annum cardo rotat dum fruimur sole uoluto>> (Diez. B Sant. 66, p. 232)

A proposito del septenario trocaico, el compilador simplifica la doctrina de Malio y anade materia extraida de Julian siguiendo un orden distinto.

Fit etiam trochaicum metrum ita, ut in eo assiduum tribrachys obtineat locum, ut est illud apud Iubam: <<Qualis aquila cita celeribus auida pinnis transuolat>> (Mall. Theod., De metris, p. 37, 19-21 Romanini).

Quid sequitur? metrum trochaicum, ubi tribrachys adsidue ponitur. Da eius exemplum: <<Qualis aquila cita celeribus auida pennis transuolat>>. Quid sequitur? Metrum trochaicum trimetrum. Quales pedes recipit? Duos trochaeos et in fine tribrachyn. Da eius exemplum: <<Dona conscientiae>> (= Prvd., ep. 3). <<Iste sanus aeger est>> (= Evg. Tol., carm. 86, 2). Quid sequitur? Metrum trochaicum tetrametrum. Quales pedes recipit? Superiores. Da eius exemplum: <<Qui canem cauda retentat>> (= Evg. Tol., carm. 88, 2). (Ivl. Tol., ars gramm. p. 234, 12-18 Maestre Yenes)

Metrum trocheum anapesticum: <<Qualis aquila cita celeribus auida pennis transuolat>>. Ita quod supra tetrametrum scanditur sic: <<Qui canem caude retentat>>. Item trimetro cum dactilo finali: <<Iste sanus aeger est>>, <<Dona conscientiae>>. (Diez. B Sant. 66, p. 233)

De la docena de ejemplos que podriamos citar, parece seguro que los versos anadidos provienen de material gramatical visigodo, y no de una seleccion personal basada en una lectura directa de los poemas en antologias o florilegios. He dicho que la mitad de los ejemplos metricos se encuentran en Julian. Problema mas serio supone la otra mitad, ausente de los testimonios que conocemos del gramatico visigodo. Sin embargo, hay elementos muy sugerentes que permiten esbozar algunas ideas sobre su procedencia. Veamos los casos de Prudencio, de himnos en uso en la liturgia visigotica y de Venancio Fortunato.

1. Prudencio

Algunos de los versos de Prudencio anadidos no se encuentran en los actuales materiales de Julian:
Diez. B Sant. 66

p. 233

Arquiloqueo    Prvd., perist. 13, 64   hanc animam liceat
                                       fuso tibi sanguine
                                       immolari
Anacreontico   Prvd., cath. 6, 1       adest (ades Prvd.,)
                                       pater supreme
Septenario     Prvd., cath. 9, 1-2     da puer plectrum
trocaico                               choreis ut
                                       canam fidelibus
                                       dulce carmen et
                                       melodum, gesta
                                       Christi insignia

p. 234

Dimetro      Prvd., cath. 10, 1   deus ignis est
anapestico                        (ignee Prvd.) fons
                                  animarum catalectico


Para ejemplificar el arquiloqueo, el compilador agrega un verso de Prudencio al ejemplo horaciano transmitido por la tradicion gramatical (18). Para el septenario trocaico, junto con el ejemplo de Malio y Julian (ya en Terenciano Mauro, 1300: nulla uox humana constat absque septem litteris), anade dos versos prudencianos (19).

Para el anacreontico, transcribe la descripcion de Malio y el correspondiente ejemplo (Petron., fragm. 20 Muller), ya en Terenciano Mauro (20)--pero, tal como en Julian, da solo el primer verso-, y anade dos citas de Prudencio: cath. 6, 1 y cath. 6, 125 cultor dei memento. La segunda esta en Julian (De iambo, p. 233, 21). La doctrina sobre el dimetro anapestico fue ampliada e ilustrada con dos ejemplos extraidos de Prudencio (p. 234): cath. 10, 1 y cath. 10, 3 uiuum simul ac moribundum. De nuevo, el segundo ejemplo esta en Julian en el capitulo sobre la misma materia (21).

Vemos asi que, cuando se anaden dos citas sucesivas de Prudencio, una de ellas esta en Julian; cuando se anade una sola, los versos que la acompanan tambien se encuentran en ese texto hispano. La tecnica esta, en suma, en la linea del gramatico visigodo: a los ejemplos de sus modelos -en este caso Malio y Julian-, el compilador anade un nuevo ejemplo extraido de la poesia tardoantigua (22).

2. Himnos

Citar versos de himnos en uso en la liturgia visigotica del siglo vii evoca a Julian y su metodo (23).
Diez. B Sant. 66

p. 232

Asclepiadeo   hymn. s. Hippolyti, 1    AH 27, 127   Adsunt, o populi,
menor                                               festa celebria
Safico        hymn. s. Stephani, 1-2   AH 27, 171   Christus est
                                                    uita ueniens in
                                                    orbem, mortis
                                                    occasu patiens
                                                    acerue

Septenario    hymn. Ioh. bapt.,        AH 27, 137   Almi prophetae
              1, 1-2                                progenies pia,
                                                    trocaico
                                                    claros parentes
                                                    nobilior patre


Para ilustrar el asclepiadeo menor, el compilador anade el verso inicial del himno en honor de San Hipolito (CPL 1243) al ejemplo empleado por Malio y repetido por Julian (24), posiblemente tambien de un himno que fue conocido en Cordoba en el siglo ix (25). El himno a San Hipolito, generalmente considerado del siglo vii hispanico, ha sido a veces asociado al gran poeta visigodo de la primera mitad del siglo, Eugenio de Toledo, que habia prometido a Protasio, obispo de Tarragona, escribir una missa sancti Hippolyti uel orationes (26).

Para el safico, la definicion de Malio esta modificada (27), y el ejemplo horaciano sustituido por los dos versos iniciales de un poema utilizado en la liturgia visigotica, el himno en honor de Santo Esteban, que algunos autores, quizas sin fundamento, sugieren que es de origen hispanico y del siglo vii, y que mas tarde se encuentra en himnarios del siglo xi de Farfa, Napoles, Benevento y Montecassino. Julian, siguiendo a Malio en la doctrina, habia sustituido el verso de Horacio por un de Prudencio (perist. 4, 1).

Para el septenario trocaico, el compilador emplea los dos primeros versos de una pieza del oficio de tiempos de Julian, un himno en honor de San Juan Bautista. El segundo verso esta ausente en Julian, pero el primer se encuentra en el ars visigotico ejemplificando el mismo tema (28).

3. Venancio Fortunato

Para ilustrar el pentametro elegiaco, el compilador presenta cuatro versos del poema 9, 2 de Venancio Fortunato, la consolatio dedicada a Chilperico con ocasion de la muerte de sus hijos en el ano 580.
Diez. B Sant. 66, p. 231

carm. 9, 2, 8   ille labore dolet haec generando gemit
carm. 9, 2, 4   morsus (morsu et Ven. Fort.) serpentis
                mors fuit Eua nocens
carm. 9, 2, 2   quam (quod Ven. Fort.) generi humano
                tristis origo dedit
carm. 9, 2, 6   et de matre gemens mundus amara capit


La utilizacion de este poema hace pensar, de nuevo, en Julian. Es verdad que Fortunato habia sido empleado en compendios gramaticales anteriores. El De dubiis nominibus cuius generis sint, tradicionalmente atribuido a la Galia merovingia y datado entre 574 e Isidoro, pero que Louis Holtz cree de origen hispanico (29), transcribe, entre la extensa lista de poetas tardoantiguos, tres versos de Fortunato (30). Pero Julian es el unico que emplea el carm. 9, 2, y solo cita de este poema (31).
De littera, p. 120, 155     carm. 9, 2, 50

De littera, p. 121, 187     carm. 9, 2, 3

De uerbo, p. 60, 244        carm. 9, 2, 43

De accentibus, p. 173, 88   carm. 9, 2, 53


Este hecho se relaciona con la circulacion independiente, en una version propia, que la pieza tuvo en la Hispania visigoda, y que mas tarde se difundio desde alli (32). Esta tradicion, con omisiones y errores muy caracteristicos, esta atestiguada en Julian y en un pequeno grupo de manuscritos copiados en Cordoba y en centros carolingios de influencia hispana, sobre todo en Lyon (33).

Los versos citados en nuestra version de Malio Teodoro no se encuentran en el material que conocemos de Julian. Por consiguiente, es imposible probar que provengan sin duda de la Hispania visigoda. Pero algunas particularidades textuales son compatibles (aunque no exclusivas) con la version conocida alli: carm. 9, 2, 2 quam; 9, 2, 4 et om.

Todos estos elementos hacen que la relacion entre los materiales escolares visigoticos y las fuentes de que disponia el compilador de esta version de Malio sea muy sugerente. Si en el caso de Prudencio podriamos suponer un modelo comun a Julian y al del compilador, la presencia de himnos de la liturgia visigotica del siglo vii y del mas prestigioso poeta de la epoca, Eugenio, indica que el modelo para estos ejemplos deriva de materiales de tiempos de Julian (34). La semejanza de metodo tambien es singular: a las citas de su modelo anade un nuevo ejemplo de poesia tardoantigua y visigotica ya presente en Julian, o similar y complementario a esos versos. Verificamos pues un proceso curioso: el De metris de Julian de Toledo tiene como base el De metris de Malio Teodoro; por su lado, el autor de esta version del De metris de Malio emplea el De metris de Julian para complementarla.

Tenemos, en suma, dos modelos de transmision de versos visigodos en los instrumentos de la escuela carolingia: los ejemplos empleados en tratados gramaticales llegan indirectamente, a partir de textos gramaticales derivados de fuentes visigodas que circulan desde el siglo viii en Italia (35); al contrario, las citas en florilegios prosodicos y escolios parecen provenir de un conocimiento directo de los poemas, transmitidos en antologias o materiales analogos anteriores. Pero son necesarios mas estudios y muchos mas elementos de analisis para llegar a conclusiones solidas, particularmente en el caso de los glosarios. Y sea su origen directo o indirecto, estos pequenos fragmentos textuales, aunque su valor para el editor sea nulo, enriquecen la historia de la circulacion textual y proporcionan indicaciones valiosas sobre las formas de transmision del saber en la alta Edad Media.

(1) Agradezco a Carmen Codoner, de la Universidad de Salamanca, su inestimable ayuda y amistad. En el primer caso, Evg. Tol., carm. praef. 15 encuentrase en Ivl. Tol., ars grammatica, De metaplasmo, p. 193, 4849, ed. Maestre Yenes, ejemplificando sat por satis; la cita fue senalada por Munzi, Luigi, <<Eugenio di Toledo, carm. praef. 15>>, Rivista di filologia e di istruzione classica 105, 1977, 320-321. El segundo ejemplo fue identificado por Barbero, Giliola, <<Per lo studio delle fonti del Liber Glossarum: il ms. Amploniano F. 10>>, Aevum 66, 1993, 253-278 (p. 260). En estas paginas citamos a Julian de Toledo por las siguientes ediciones: Maestre Yenes, Maria A. H., Ars Iuliani Toletani episcopi. Una gramatica latina de la Espana Visigoda (Publicaciones del Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos. Serie 2: Vestigios del pasado, 5), Toledo, 1973 (con Holtz, Louis, <<Edition et tradition des manuels grammaticaux antiques et medievaux>>, Revue des Etudes Latines 52, 1974, 75-82); Munzi, Luigi, <<Il Departibus orationis di Giuliano di Toledo>>, Annali dell'Istituto Orientale di Napoli 2-3, 1980-1981, 153-228; sobre la autoria de este tratado, veanse pp. 156-159.

(2) Evg. Tol., carm. 2, 5, atribuido a Avito, se encuentra en Mico Cent. exempl. auct. 282 (ed. L. Traube, MGH Poetae, Ili, Berlin, 1886-1896, p. 289), a proposito de praecaue. La version textual es distinta: praecaue, nunc felix, nec te, dum nescis et audes. De todos los manuscritos identificados, solo Arras, BM 45, s. XII (Beda, Historia ecclesiastica), f. 70v, presenta esta version. Digase que esta copia esta relacionada con una importante antologia carolingia con poemas eugenianos, Bruxelles BR 8860-67, s. ix 4/4, quizas Norte de Francia (Saint-Bertin, segun Bischoff) o St. Gallen, donde se encontraba en el siglo X. Vease Alberto, Paulo F., Eugenii episcopi Toletani opera omnia, CCSL 114, Turnhout, 2005, pp. 136-140; 179-189; Riou, YvesFrancois, <<Quelques aspects de la tradition manuscrite des carmina d'Eugene de Tolede: du liber Catonianus aux Auctores octo morales>>, Revue d'histoire des textes 2, 1972, 11-44 (pp. 26-30; 33-36).

(3) Schol. Ivv. 7, 60: Archadici uocantur magni asini quales sunt in Archadia. In ambigenis legimus: 'mulus ab Arcadicis et equina matre creatur' (= Evg. Tol., carm. 42, 3): Schol. Ivv. 9, 1S-20: 'Deprehendas et gaudia': ex qualitate enim uultus deprehenditur animi adfectus. Vnde dicitur: 'qualis uultus erit, talia corda gerit' (= carm. 81, 1); Schol. Ivv. 10, 105-107 Legimus nempe: 'qui petit excelsa debet uitare ruinam; in terris recubans non habet unde ruat' (= carm. 80). Publicado en Grazzini, Stefano, Scholia in Iuuenalem recentiora secundum recentiores g et % Pisa, vol. II. Sobre la presencia de Eugenio de Toledo en marginalia, vid. Alberto, Paulo F., <<Poesia visigotica en la escuela medieval: florilegios, glosarios y escolios carolingios>>, Voces 19, 2008, 13-27 (p. 22-27).

(4) Riou, <<Quelques aspects de la tradition manuscrite des carmina d'Eugene de Tolede>>, pp. 18-22; Alberto, Eugenii Toletani opera, pp. 195-196; Id., <<Nuevos testimonios de Eugenio de Toledo>>, in Hinojo Andres, Gregorio - Fernandez Corte, Jose Carlos (ed.), Munus quaesitum meritis. Homenaje la Carmen Codoner, Salamanca, 2007 (Acta Salmanticensia. Estudios Filologicos, 316), pp. 283-291.

(5) Alberto, Eugenii Toletani opera, pp. 197-198.

(6) Schol. Pers., prol. 10-11: unde et quidam dicit: 'Castiget uentrem, tunc homo doctus erit (= Evg. Tol., carm. 7, 10). Publicado en Zetzel, James E. G., Marginal scholarship and textual deviance. The Commentum Cornuti and the early scholia on Persius (Bulletin of the Institute of Classical Studies. Supplement, 84), London, 2005, p. 197. Esta version del Commentum Cornuti encuentrase en K ivoklat, Zamecka knihovna I D 31, 'Francia', siglo x (fol. 1-32v), y Leiden Voss. lat. Q. 18, Parte II (f. 69-90), siglo xi, quizas 'Auxerre' / Reims (?). Sobre la circulacion del carm. 7, Alberto, Eugenii Toletani opera, pp. 182-189; Riou, <<Quelques aspects de la tradition manuscrite>>, pp. 26-34.

(7) Alberto, <<Poesia visigotica en la escuela medieval>>, pp. 15-18.

(8) Alberto, Eugenii Toletani opera, p. 285, n. 11. Isid., carm. 8, 3 (sobre Jeronimo) en los Exempla auctorum (Reg. lat. 215, s. [IX.sup.2], f. 125r, y su derivado Paris lat. 4883A, s. XI in., f. 29r, identificando correctamente el autor) debe haber tenido el mismo origen. El poema circulo muchisimo: integro el nucleo central de la coleccion, y la copia mas antigua de alguno de los poemas de los llamados Versus Isidori lo presenta individualmente (Firenze, Laur. Amiat. 1, s. viii in., Wearmouth-Jarrow, f. 3v). Tambien el carm. 19, 3 (sobre plantas medicinales) en el florilegio en Einsieldn 32, Part I, s. [X.sup.2], Alemania-Suiza, p. 148, debe tener el mismo origen.

(9) Barbero, <<Per lo studio delle fonti del Liber Glossarum>>, pp. 254-255; C. Jeudy, <<L'ars de nomine et verbo de Phocas: manuscrits et commentaires medievaux>>, Viator 5, 1974, 61-156 (en pp. 88-89); Bischoff, Bernhard, <<Fruhkarolingische Handschriften und ihre Heimat>>, Scriptorium 22, 1968, 306-314 (en p. 308), y Id., Katalog der festlandischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen). I. Aachen-Lambach (Veroffentlichungen der Kommission fur die Herausgabe der mittelalterlichen Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz), Wiesbaden, 2004, I, p. 249, no. 1173 (<<Westdeutschland, ix. Jh., Anfang>>). Sobre otro codice con el mismo tratado junto con Julian de Toledo, Chartres BM 92, s. ix, desaparecido durante la guerra, vid. Jeudy, <<L'ars de nomine et verbo de Phocas>>, pp. 87-88; Barbero, <<Per lo studio delle fonti del Liber Glossarum>>, p. 270.

(10) Barbero, <<Per lo studio delle fonti del Liber Glossarum>>, p. 260.

(11) Alberto, <<Poesia visigotica en la escuela medieval>>, pp. 19-22.

(12) Tambien en Beda: De arte metrica, ed. Ch. W. Jones, CCSL 123A, Turnhout, 1975, p. 109, 23.

(13) Lowe, Elias Averil, Codices Latini Antiquiores. A palaeographical guide to Latin manuscripts prior to the ninth century, Oxford, 1934-1966, vol. VIII, no. 1044; Bischoff, Bernhard, Sammelhandschrift Diez. B Sant. 66. Grammatici Latini et Catalogus Librorum (Codices Selecti 42), Graz, 1973, p. 11-20; Winter, Ursula, Die europaischen Handschriften der Bibliothek Diez: Teil 1. Die Manuscripta Dieziana B Santeniana, Leipzig, 1986, p. 71-75; Romanini, Francesca, Malli Theodori De metris (Bibliotheca Weidmanniana. Collectanea grammatica latina 4), Hildesheim - New York, 2007, p. CVIII-CXI. Bibliografia mas completa sobre el codice se puede ver en estas obras. Sobre el origen del manuscrito, ver Villa, Claudia, <<Cultura Classica y Tradizione Longobarde: tra latino y volgari>>, in Chiesa, Paolo (ed.), Paolo Diacono. Uno scrittore fra tradizione longobarda y rinnovamento carolingio. Atti del Convegno Internazionale di Studi. Cividale del Friuli-Udine, 6-9 maggio 1999, Udine, 2000, pp. 575-600 (p. 577). Anteriormente, vease Ead., <<La tradizione di Orazio e la 'biblioteca di Carlo Magno': per l'elenco di opere nel codice Berlin Diez B Sant. 66>>, en Pecere, Oronzo--Reeve, Michael D. (ed.), Formative stages of classical traditions: Latin texts from antiquity to the Renaissance. Proceedings of a conference held at Erice, 16-22 October 1993, Spoleto, Centro Italiano di Studi sull'Alto Medioevo, 1995, pp. 299-323 (vease pp. 318-319); Ead., <<Die Horazuberlieferung und die 'Bibliothek Karls des Grosse'>>; Deutsches Archiv fur Erforschung des Mittelalters, 51, 1995, 29-52; Bullough, Donald A., <<Charlemagne's court library revisited>>, Early Medieval Europe, 12, 2003, 339-363 (en p. 343). Un sumario de la cuestion en Romanini, p. CIX, n. 10.

(14) Romanini, p. CX.

(15) Romanini, pp. CLXIII-CLXIV Son Vaticano, Urb. lat. 1157, s. xv, f. 83v-85; Vat. lat. 1491, s. xv, f. 30-30v; Vat. lat. 5106, s. xv, f. 9-11v; Vat. lat. 3135, s. xv, f. 19-21v; Venezia, Marciana, lat. XI 132 (4087), s. xvi, f. 351v-352v.

(16) Bischoff, Sammelhandschrift Diez. B Sant. 66, 1973, p. 33.

(17) Vease Beeson, Charles, <<The ars grammatica of Julian of Toledo>>, in Miscellanea Francesco Ehrle : Scritti di storia e palegrafia pubblicati ... in occasione dell'ottantesimo natalizio dell'e.mo. Cardinale Francesco Ehrle (Studi e testi, 37-42), Roma, 1924, pp. 50-70 (p. 56); MaestreYenes, Ars grammatica, pp. XXI-XXVII; Hillgarth, Jocelyn Nigel, Sancti Iuliani Toletanae sedis episcopi opera, CCSL 115, I, Turnhout, 1976, p. XV; Carracedo Fraga, Jose, <<Sobre la autoria del tratado gramatical atribuido a Julian de Toledo>>, Euphrosyne, 33, 2005, 189-200.

(18) Hor., carm. 1, 4, 1: Mall. Theod., De metris, p. 29, 1-3; Ivl. Tol., ars gramm., Conlatio metrorum, p. 230, 211.

(19) En Julian, los ejemplos que inmediatamente siguen al nulla uox humana ... (Evg. Tol., carm. 88, 2; Prvd., ep. 3; Evg., carm. 86, 2) han sido empleados por el mismo compilador en otro pasaje: vease mas arriba.

(20) Mall. Theod., De metris, p. 33, 1-8; Ter. Mavr. 2863; 2872; 2873.

(21) Ivl. Tol., ars gramm., De metro anapaestico, p. 235, 10.

(22) Sobre el fenomeno bien conocido de <<cristianizacion>> y <<modernizacion>> de los instrumentos escolares en la sociedad visigoda, vease Holtz, Louis, <<Les poetes latins chretiens, nouveaux classiques dans l'Espagne Wisigothique>>, en Holtz, Louis yFREDOUlLLE, Jean-Claude (ed.), Jullien, Marie-Helene (coord.), De Tertullien aux Mozarabes: melanges offerts a Jacques Fontaine a l'occasion de son 70e anniversaire par ses eleves, amis et collegues (Collection des Etudes Augustiniennes. Serie Antiquite 132; Serie Moyen-age et temps modernes 26), Paris, 1992, 3 vols., II, pp. 69-81; Id., <<Continuite et discontinuite de la tradition grammaticale du Vile siecle>>, in Fontaine, Jacques yHlLLGARTH, Jocelyn N. (ed.), Le septieme siecle: Changements et continuites = The seventh century: change and continuity (Studies of the Warburg Institute, 42), London, 1992, pp. 25-40; Carracedo Fraga, Jose, <<La cristianizacion de la gramatica latina en la Hispania visigotica>>, Compostellanum, 45, 2000, 389-410.

(23) Julian cita diversos versos de himnos contemporaneos o en uso en la liturgia de su tiempo: Ivl. Tol., ars gramm., Conlatio de generibus metrorum, p. 228, 157 y 162: Sanctorum meritis inclita gaudia, 1, 1 y 1, 4 (AH 2, 97; 50, 153); p. 229, 178: Squalent arua solipuuluere multo, 1, 1 (AH 27, 204); p. 229, 184: Almi prophetae progenies pia, 1, 1 (AH 27, 137); De metro iambico, p. 233, 21: Puer hic sonat Iohannes, 1, 1 (AH 27, 133); De littera, p. 120, 156: Plebs Deo dicata pollens, 5, 2 (AH 27 104); De pronomine, p. 42, 194: Ecce te, Christe, tibi cara, 4, 1 (AH 27, 187); part. orat., p. 183, 1 y 10-11: Christe, cunctorum dominator alme, 8, 4 y 7, 1 (AH 27, 189); p. 183, 3: Christe rex, mundi creator, 2, 3 (AH 27, 209).

(24) Mall. Theod., De metris, p. 21, 12-16; Ivl. Tol., ars gramm., Conlatio metrorum, p. 228, 154: laudamus uario musica carmine.

(25) Albaro de Cordoba lo incorpora en su himno en honor de San Eulogio (carm. 12, 2, 1, ed. J. Gil, Corpus Scriptorum Mozarabicorum, Madrid, 1973, I, p. 358; AH 27, 118).

(26) Vease Evo. Tol., Ep. Prot., ed. Alberto, p. 406, 25-27. La autoria de Eugenio es acceptada por De Gaiffier, Baudouin, <<Les Oraisons de l'office de Saint Hippolyte dans le Libellus Orationum de Verone>>, Revue d'Ascetique et de Mystique 25 (= Melanges Marcel Viller), 1949, 219-224; Perez de Urbel, Justo, <<Origen de los himnos mozarabes>>, Bulletin Hispanique, 28, 1926, 5-21; 113-39; 209-45; 305-20 (en las pp. 220-221). Vease tambien Diaz y Diaz, Manuel, <<El latin de la liturgia hispanica. Notas introductorias>>, in Estudios sobre la liturgia mozarabe, Toledo, 1965, pp. 63-64; Id., <<Literary Aspects of the Visigothic Liturgy>>, in James, Edward (ed.), Visigothic Spain. New Approaches, Oxford, 1980, pp. 61-76, en p. 63.

(27) Mall. Theod., De metris, p. 25, 1-4; el verso de Horacio es carm. 1, 2, 1.

(28) Ivl. Tol., ars gramm., p. 229, 184. Los ejemplos de 'Sanctorum meritis' y 'Almiprophetae' parecen haber tenido una circulacion curiosa en contextos gramaticales. En el siglo ix fueran anadidos a un capitulo de Malio Teodoro, De metro dactylico, en Paris lat. 7530, s. viii, Italia, f. 141v. Vease Holtz, Louis, <<Le Parisinus Latinus 7530, synthese cassinienne des arts liberaux>>, Studi Medievali 16, 1975, 97-152 (pp. 105-106).

(29) Holtz, Louis, <<Les poetes latins chretiens, nouveaux classiques dans l' Espagne Wisigothique>>, in De Tertullien aux Mozarabes, pp. 69-81 (en las pp. 75-77).

(30) El De dubiis nominibus fue editado, sin consultar manuscritos, por Glorie, Francois, en Variae Collectiones Aenigmatum Merovingiae aetatis, CCSL 113A, Turnhout, 1968, pp. 755-820. De dubiis nominibus, p. 782, 213-214: Ven. Fort., carm. 6, 8, 18 (a proposito de ius); p. 800, 349: Vita Martini 1, 49 (sobre pharus); p. 805, 376: carm. 9, 7, 3 (ilustrando series).

(31) Strati, Renata, <<Venanzio Fortunato (e altre fonti) nell' Ars Grammatica di Giuliano di Toledo>>, Rivista di Filologia e Istruzione Classica 110, 1982, 442-446.

(32) Esta tradicion fue estudiada en Alberto, P. F., Venancio Fortunato en la Espana Visigotica, in Sub luce florentis calami. Homenage la Manuel C. Diaz y Diaz, ed. M. Dominguez; J. J. Moralejo; J. A. Puentes Romay y M. E. Vazquez Bujan, Santiago de Compostela, 2002, pp. 251-269. Hacia 731, una mano visigotica de la region de los Pireneos o relacionado con ella, quizas un cierto Honemundus, anadio algunos versos del carm. 9, 2 en los margenes de un codice de Agustin junto con versos de los Disticha Catonis y frases de Martin de Braga (Autun 107). Vease Robinson, Rodney Potter, Manuscripts 27 (S. 29) and 107 (S. 129) of the Municipal Library of Autun: A study of Spanish half-uncial and early Visigothic miniscule and cursive scripts, New York, 1939. En el fol. 99 vemos Ven. Fort., carm. 9, 2, 1-2 (Robinson, p. 72 y pl. 51, 2), en el f. 84v-85r, carm. 9, 2, 48-49 (Robinson, p. 73 y pl. 55, 1; en f. 137 estan uir quicumque: Robinson, p. 72 y pl. 53. La colacion no es concluyente. Sobre Honemundus, Robinson, p. 60 (pl. 43,3 y 51,1).

(33) Son Madrid 10029, Parte III, f. 135r-137v (Cordoba, s. [IX.sub.4/4]), Paris lat. 8093, Parte I, f. 23r-v (s. ix in., Lyon), Paris lat. 8318, Parte III, f. 69r-72v (s. ix med.), y un codice en letra visigotica que se encontraba en Oviedo en el siglo xvi, del cual sobreviven dos copias (Madrid 1346, f. 64r-65r; El Escorial b. III. 14, f. 144v-146r).

(34) Algunos indicios ortograficos del tratado en Diez. B. Sant. 66 son consistentes con un modelo en escritura visigotica. Vease, por ejemplo, p. 232, hymn. s. Stephani 1, 2 acerue (acerbae); tal vez tambien p. 231, Ven. Fort., carm. 9, 2, 4 morsusserpentis, correspondiente a una variante morsu serpentis (morsu et serpentis en Fortunato): la duplicacion de la sibilante es comun en manuscritos visigoticos.

(35) Para la presencia de textos gramaticales de tradicion visigotica en el siglo viii en Italia, vease el caso de Donato: L. Holtz, Donat et la tradition de l'enseignement grammatical. Etude sur l'Ars Donati et sa diffusion (ive-ixe siecle) et edition critique, Paris, 1981, pp. 453-462.

Paulo F. Alberto CEC--Universidade de Lisboa palberto@campus.ul.pt
COPYRIGHT 2010 Ediciones Universidad de Salamanca
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

 
Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Alberto, Paulo F.
Publication:Voces
Date:Jan 1, 2010
Words:5628
Previous Article:The library of Sidonius apollinaris/La biblioteca di Sidonio Apollinare.
Next Article:Prologue, handbook and encyclopedia: Isidore of Sevilles Prooemia and Etymologiae/Prologo, manual y enciclopedia: los prooemia y las Etymologiae de...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters