Printer Friendly

Notas para la edicion critica y anotacion del poema descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile (1740).

En el no muy extenso corpus de poesia satirico-burlesca del Chile colonial (1), el texto al que ahora quiero dedicar atencion ocupa un lugar destacado y ofrece, sin duda, un interes muy notable. La Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile no es una obra desconocida, y de hecho ha contado con algunas ediciones recientes que, aunque no carecen de meritos, no resultan del todo satisfactorias, especialmente desde el punto de vista de la fijacion textual. El objetivo de este trabajo no es tanto el analisis del contenido satirico del poema, ni la dilucidacion del debatido problema de su autoria; se trata mas bien de poner de relieve las carencias de esas ediciones modernas del texto y, por consiguiente, la necesidad de una edicion critica, hecha con criterios filologicos rigurosos, y completada con una anotacion amplia que clarifique los abundantes juegos dilogicos y las agudezas varias que recorren los versos de la Descripcion. En cualquier caso, antes de entrar en materia, abordare algunas cuestiones relativas a los testimonios conservados, la autoria, la estructura y el contenido del poema.

1. CUESTIONES PRELIMINARES: DATOS TEXTUALES, AUTORIA, ESTRUCTURA Y CONTENIDO

La Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile es un poema satirico fechado en 1740 y de autoria discutida que, escrito en forma dialogada, se burla de las supuestas grandezas de la capital chilena (grandezas que, en realidad, no pasan de ser mera pompa, vanidad y apariencia). Presenta la peculiaridad de ofrecer coincidencias textuales muy notables con ciertos versos conservados en los manuscritos poeticos de Juan del Valle y Caviedes que enderezan su satira contra la ciudad de Lima.

1.1. PANORAMA TEXTUAL Y AUTORIA

El poema se nos ha transmitido en dos copias manuscritas (Biblioteca Nacional de Espana y Biblioteca Nacional de Chile) y cuenta con tres ediciones modernas, debidas a Embry (1994), Madrigal (1994) y Promis (2002). Una de las versiones manuscritas se halla en el Ms. 17.667 de la BNE, con tejuelo Varios de Lima y letra del siglo XVIII, que fue descubierto por Ruben Vargas Ugarte y contiene una serie de piezas peruanas de epoca virreinal (2). Pertenecio a la biblioteca de Pascual de Gayangos y, segun suposicion de Vargas Ugarte, "parece haber sido coleccionado por el chileno D. Juan Antonio Tristan y Doyangue, del cual se guardan en el algunas composiciones" (Cit. en Madrigal 154). En efecto, la firma de Juan Antonio Tristan aparece al final de todo el manuscrito, en el folio 175v: "Ad maiorem Dei gloriam, santisimeque Deipater, / Virginisque Marie, omnium santorum santarumque. // Joannes Ant.o Tristan libendissime me scripscit" (3). La ultima composicion del conjunto (ocupa los folios 152r-176v) es la Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, dedicada por el Desengano a los muy ilustres senores gamonales de ella, escrita este ano de 1740 (4), y en el folio 175r se ha anadido al margen derecho, de otra mano: "Don Ignacio Mendieta, / vecino de Santiago de / Chile".

La otra copia manuscrita (que presenta varias divergencias textuales con la conservada en Madrid) se localiza en el Fondo Medina de la Biblioteca Nacional de Chile, testimonio en el que, como escribe Promis,
   la firma de Ignacio Mendieta ha sido reemplazada por la frase:
   "Acabose. Pasa a la venta". Esta version difiere de la anterior en
   que tiene algunas estrofas agregadas, a la vez que adolece
   [entiendase: carece] de varias otras contenidas en el manuscrito de
   la Biblioteca Nacional de Madrid. Ademas, alguien coloco como fecha
   el ano 1722, lo cual es incorrecto porque en el texto se alude al
   terremoto de 1730 y se anuncia otro que sucedera en 1740. En
   general, la copia de Medina esta en bastantes malas condiciones e
   incluso ha perdido versos debido a la rotura de algunas paginas
   (529).


La autoria de esta satira en verso es controvertida, pues --como ya indique-- presenta una fuerte intertextualidad con versos atribuidos a Valle y Caviedes en los que la ciudad objeto de satira es Lima: se trata, en concreto, de los poemas "Coloquio entre una vieja y Periquillo a una procesion celebrada en esta ciudad" y "Preguntas que hace la Vieja Curiosidad a su nieto el Desengano, nino Perico, hijo de la Experiencia, de las grandezas de una ciudad de los Reinos Yermos, Andurriales" (en las ediciones de Reedy y Caceres-Cisneros-Lohmann Villena), unidos en un solo poema, "Coloquio entre la Vieja y Periquillo sobre una procesion celebrada en Lima", en la edicion de Vargas Ugarte. Por su parte, conviene recordar que Garcia-Abrines no edito estos versos dentro del corpus poetico de Caviedes, y asi lo explicaba:

El estilo de estos poemas [se refiere tanto al "Coloquio" y las "Preguntas" como a otros que tambien ha eliminado de su edicion] no es el de Valle y Caviedes. Por el momento desconocemos el nombre de sus autores, pero muchos de ellos, si no todos, tienen que ser de los concurrentes a la Academia del virrey, Manuel Oms de Santa Pau, Olim de Senmanat y de Lanuza (En su prologo a Valle y Caviedes, Obra poetica, II, 19).

Segun calculo de Madrigal (157), sobre un total de 1394 versos que forman el cuerpo de la Descripcion, 346 coinciden con los de la satira limena, atribuidos a Valle y Caviedes. Entonces, ?la satira de Lima fue aprovechada y ampliada para aplicarla a Santiago o, mas bien al reves, de la satira de Santiago, mas extensa, se desgajaron algunos versos para dirigirlos contra la capital peruana? Lorente cree que el texto original es la Descripcion, y que los colectores de la obra poetica de Caviedes pusieron esos versos bajo su nombre dado su prestigio como poeta satirico:
   Esta es la historia de la transmision textual de la Descripcion de
   las grandezas: lo que en el original constituye una satira a la
   ciudad de Santiago de Chile en respuesta al "ultraje vano" que hizo
   "un Domine Camote / a la Corte (Lima) bella" (fol. 175r), realizada
   muy probablemente por D. Juan Antonio Tristan, se convierte,
   previamente deturpada, en dos satiras contra la ciudad de Lima.
   Ignoramos como tuvo lugar el proceso. Lo que si podemos asegurar es
   que los colectores de los diversos manuscritos que contienen la
   obra poetica de Caviedes y la recogen, ya han perdido su
   vinculacion directa con el autor, hasta el punto de desconocer su
   nombre y ofrecer una lectura que por momentos carece de sentido. Si
   la Descripcion fue escrita en Santiago de Chile en 1740 y Tristan
   paso a Lima en 1745 como componente del sequito del Conde de
   Superunda, debio de transcurrir mucho tiempo para que se olvidara
   la paternidad de su autor, se aprovechase fragmentariamente en la
   composicion del "Coloquio" y de las "Preguntas", se perdiese la
   conciencia de su titulo primitivo y se atribuyese a Caviedes. El
   tiempo suficiente como para avanzar la fechacion de los Mss. A, B,
   C, D y E, al menos en su version definitiva, a la segunda mitad del
   siglo XVIII, y mas exactamente a su ultimo tercio (5).


Otros estudiosos, en cambio, opinan de modo contrario. Fue Madrigal quien primero llamo la atencion sobre la supuesta deuda de la Descripcion con Valle y Caviedes, al describir asi la obra:
   Se trata de un[a] descripcion satirica de la capital de Chile y del
   pais mismo en la primera mitad del siglo XVIII, escrita en romance
   y que, dentro de la historia de la poesia satirica en el Chile
   colonial, no era conocida. Tal falta de notoriedad quizas explique
   el que, hasta donde se me alcanza, nadie haya reparado en que esa
   descripcion de Santiago de Chile reproduce, en parte apreciable,
   versos de Juan del Valle y Caviedes dedicados a Lima (154).


En el apartado de su estudio titulado "Caviedes y la Descripcion" analiza las deudas con el poema o poemas de Caviedes; y en otro, "Lo original en la Descripcion", anade el dato que antes mencionaba: "de los 1394 octosilabos que lo forman [el cuerpo del poema], 948 no constan en Caviedes; esto es, el 68% de los versos de esa parte principal son, aparentemente, originales" (157). Concluye indicando:
   A pesar de la deuda con Caviedes, la Descripcion es, en gran
   medida, original. Muestra un cierto conocimiento, no solo de la
   obra del peruano, sino del genero satirico en general y de sus
   motivos predilectos, y logra una vision vivida, burlona y acre, de
   Santiago de Chile alrededor de 1740 (162).


Promis, por su parte, se hace eco de esa opinion acerca de la dependencia con respecto a los versos limenos:
   El texto escrito por Ignacio Mendieta --en caso de ser
   efectivamente el autor del poema-- no es enteramente original. La
   Descripcion de las grandezas ... se genera a partir de dos poemas
   que compuso Juan del Valle Caviedes, el gran escritor satirico
   peruano de la epoca virreinal, para censurar y mofarse de las
   costumbres de la sociedad limena de su tiempo. El autor de la
   Descripcion ha unido los dos poemas de Caviedes modificando algunos
   de sus versos para que apunten al nuevo objeto de la satira, la
   ciudad de Santiago, y ha agregado una considerable cantidad de
   versos y estrofas para "chilenizar" el texto original del poeta
   limeno. Todos estos cambios y adiciones dan como resultado que
   aproximadamente el setenta por ciento de la Descripcion es original
   de Ignacio Mendieta, o del anonimo admirador de Caviedes que
   decidio utilizar sus poemas como punto de partida para desarrollar
   una satira mordaz, desenfadada e irreverente de los chilenos y de
   sus costumbres en la primera mitad del siglo XVIII (529).


En fin, Lasarte va incluso mas alla, y no solo defiende la autoria de Valle y Caviedes para los versos compartidos por las satiras santiaguina y limena, sino que conjetura -apoyandose en lo expresado por Madrigal (157)- que todos los versos de la Descripcion podrian ser suyos:
   Este tipo de prestamo que lleva a cabo la Descripcion, como bien se
   sabe, no era nada fuera de lo comun. Si es asi, ?por que no pensar
   entonces que toda, o casi toda, la obra perteneciese inicialmente a
   la pluma de Valle y Caviedes? (6)


?Quien pudo ser, entonces, el autor del texto de la Descripcion? Lo mas sensato parece afirmar, como hace Embry, que "Sobre la identidad del autor aun no hay certeza" ("Estudio preliminar" 9), idea que desarrolla en otro lugar:

No se ha podido dar aun con la identificacion del autor de este poema satirico de Santiago. No cabe duda que su autor fue un peninsular avecindado en la ciudad de Santiago, probablemente algun oficial menor de la administracion desencantado por los sucesos politico-diplomaticos suscitados entre Lima y Santiago durante el conflicto de la comercializacion del trigo, al ver la reaccion de la capitania general, encabezada por el gobernador y el cabildo, ante la intervencion del virreinato que intentaba fijar el precio al trigo chileno, dominar el sistema del circulante al suspender el pago de sus compras en moneda metalica para obligar el retorno de mercancias peruanas; combate al contrabando y, sobre todo, la intervencion del consulado de Lima en conflictos comerciales en jurisdiccion chilena. La forma anonima del manuscrito se intento romper en el mismo siglo XVIII, cuando una segunda mano, en el margen derecho y al final del texto propiamente tal, inscribio el nombre de "Ygnacio de Mendieta / Vecino de Santiago" ("Santiago de Chile" 32, nota 5).

En efecto, esta documentada la existencia de Ignacio Mendieta, natural de Guernica, que paso a Chile en 1691 y murio poco despues de mayo de 1743. Aunque no llego a conocer el texto de la Descripcion, Jose Toribio Medina, ya en 1878, hacia referencia en su Historia de la literatura colonial de Chile a la obra y mencionaba el nombre de Mendieta como su posible autor: "Perez Garcia cita un poema descriptivo de la ciudad de Santiago que redactara un tal Mendieta, y del cual no se tiene noticia" (Cit. en Embry, "Santiago de Chile" 32, nota 4). Por su parte, Pedro Roca, en su Catalogo de manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos existentes hoy en la Biblioteca Nacional, pone el nombre de Ignacio Mendieta entre interrogantes. Otro nombre que tambien se ha senalado es el de Jose Mendieta7, hijo del anterior (hipotesis apuntada por Perez Garcia). En fin, el autor pudo ser Juan Antonio Tristan, el responsable de la recopilacion conservada en la Biblioteca Nacional de Espana (BNE) y autor tambien de un Poema Scotida en honor de Duns Scoto, incluido en ese mismo manuscrito.

En suma, la autoria de la Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile es cuestion que resulta controvertida y se entrecruza ademas con complejos problemas textuales relacionados con la transmision de las obras poeticas de Valle y Caviedes.

1.2. ESTRUCTURA EXTERNA

Desde el punto de vista externo, la obra consta de las siguientes secciones:

1) Un soneto "Dedicatoria" a los ilustres senores gamonales (8) (los criollos principales) de la ciudad de Santiago. En ella el autor recurre al topico de la falsa modestia ("toscos palotes de impericias mias", "de mi musa las tibiezas", "mis boberias"); pero, al mismo tiempo, asegura que sus versos viviran "siglos inmortales" en virtud del "prelevado asunto" que tratan, y por el hecho de estar dedicados a ellos, a los gamonales santiaguinos, que "en aplausos tan universales / eternizasteis vuestras fantasias". Apunta ya aqui la clave de la satira nuclear en todo el poema: la imagen de "grandeza" que tales patricios y jefes tienen de la ciudad y, en general, de todo el pais responde solo a vanas "fantasias" suyas, es decir, se plantea el conflicto basico entre la realidad y la apariencia.

2) Cuatro quintillas con la "Censura de la Suprema Experiencia" (no de la Suprema Inquisicion), en las que se insiste en la mala calidad del poema y en su caracter de obra primeriza (el autor, se dice ahi, no debiera "escribir tan confuso, / tan tosco y desalinado", "con musa tan friona", y aunque se ve claro que su ofrenda "es grande frionera", se admite "por ser primera").

3) El cuerpo del poema (1394 versos de romance con rima e a), bajo el titulo "Preguntas que, impelida de la vocinglera Fama, hace la anciana Curiosidad a su nieto el Desengano, hijo de [la] Experiencia, quien con veridico informe intenta desvanecer el comun error que por la siniestra relacion de sus patricios han consebido los estranos". Los veinte primeros versos sirven como introduccion de los personajes, y el resto es el dialogo entre ambos locutores, Vieja y Perico.

4) Indicacion de "Fin" y a esa altura (fol. 175r), en el margen derecho, un anadido de otra mano: "Don Ignacio Mendieta, / vecino de Santiago de / Chile".

5) Cinco cuartetas finales, numeradas en arabigos, donde se explicita que "Este bien formado dialogo, / que consta de la experiencia, / lo escribio con gran acuerdo / de Europa un insigne poeta / al ver el ultraje vano, / de Santiago en competencia, / que hizo un domine Camote / a la Corte (Lima) bella". Y ello "para que con la noticia / la gran peruana cabeza / castigue el atrevimiento / de la soberbia chilena".

6) El ya mencionado explicit final, en el que la indicacion "Joannes Ant.o Tristan libendissime me scripscit" ('Juan Antonio Tristan me escribio / me copio con muchisimo gusto') parece referirse no al poema, sino al conjunto del manuscrito.

1.3. CONTENIDO E INTENCIONALIDAD DE LA SATIRA

El objetivo principal del poema es satirizar la idealizada imagen que de Santiago (y, en general, de Chile) tienen sus gentes principales. En realidad, las supuestas grandezas no son mas que pura apariencia. De ahi la abundancia del lexico relacionado con este campo de lo vano y fantasioso: fantasias, quimeras, patranas, novelas, faramalla, oropeles exteriores, maquinas opulentas, vanos faustos, pompas, humo, etc., que pone de manifiesto el conflicto entre la pura apariencia (para los gamonales, Santiago es Cairo suprema, Babilonia nueva, confusa Babel, fabulosa Creta, imaginada Menfis, fantastica Atenas ...) y la verdadera realidad (la ciudad es mas cortijo que Corte): "Todo paja, ningun grano, [...] / mucho ruido, pocas nueces" (vv. 1331-1333).

Algunos motivos satirizados (coincidentes con los versos de la satira contra Lima) son: los caballeros chirles, con su ridicula ostentacion de nobleza, su afan de hidalguia, su abuso del don ("muchos dones, pocas rentas", v. 1334), etc.; o el afan por estar a la moda, el lujo exagerado, tanto en los varones como en las mujeres. Todos estos son motivos bien conocidos en la tradicion espanola. Pero mas interesantes me parecen los motivos satiricos relacionados especificamente con la situacion chilena (9), a saber:

a) la pereza de los chilenos; la tierra del pais es muy fertil, pero queda improductiva por la "flojera" (v. 174) y la falta de ambicion de sus gentes:
   Porque es ya constitucion
   en esta gente grosera
   que, en teniendo doce vacas,
   mas caudal ya no desean;
   y cansados del trabajo,
   alegres con tal riqueza,
   se emplean en hacer hijos
   y dormir a pierna suelta (vv. 185-192);


b) los problemas por la falta de agua potable: se alude a la insalubridad del rio Mapocho y a la incapacidad para la canalizacion de las aguas (existen buenos manantiales en Ramon (10) y Vitacora=Vitacura, pero la indolencia generalizada hace que no se aprovechen);

c) la decadencia militar, ejemplificada en la incapacidad de defensa frente a los ingleses, con los que se estaba en guerra en ese ano de 1740 (se hace referencia al ataque de una escuadrilla enemiga a Valdivia y la tardia llegada de los refuerzos enviados (11), al tiempo que se pone de manifiesto la cobardia de los soldados y el mal estado de las defensas);

d) el desprecio por los asuntos sagrados, la dejadez en el culto divino: en una procesion, a falta de una imagen de Santa Isabel, sacan la del patron Santiago con la barriga del embarazo hecha de trapos (es decir, queda una santa "con barbas en las mejillas / y patas, a la chilena", vv. 487-488); un San Sebastian esta vestido "a la francesa" (v. 908); en el paso de la Cena, ponen a los doce Apostoles con poncho "porque chilenos parescan" (v. 930); se hacen entierros hiperbolicamente suntuosos, etc.

Frente a otras exageradas descripciones panegiricas (por ejemplo, las expresadas por los cronistas y las contenidas en las descripciones serias del pais), el autor nos ofrece una vision satirica, degradada: las supuestas grandezas --ya lo he indicado-- no son mas que pura apariencia. Como escribe Embry:

Resulta evidente que la intencionalidad de este poema descriptivo es minimizar la imagen general de grandeza que habia alcanzado la ciudad de Santiago de Chile en las primeras decadas del siglo XVIII. Sus personajes alegoricos y los sensibles topicos que toca no dejan duda de tal intencionalidad. Mas cuando uno de los hablantes poeticos se nos revela como una voz moralista que encarna a Lima, para la cual reclama preeminencia ante una imagen fantastica que habian creado sus principales, imagen por lo demas comprensible para una epoca como la del XVIII en la que el sentimiento regionalista y el amor al terruno dominaban la vida cotidiana ("Estudio preliminar" 31).

En definitiva, las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile que anuncia el titulo no son tales, y los versos de la Descripcion dejan claro que quedan reducidas a meras pretensiones de grandeza. Embry senala certeramente que

el analisis de contenido del poema revela un mecanismo de destruccion y minimizacion de las grandezas de la ciudad y, por extension, del pais. A pesar de que una vision literaria de excelencia dada se tuerce con la finalidad de mostrar un cuadro de deterioro general, el lector de hoy puede descubrir, tras la parodia de la satira, un cuadro absolutamente inedito del interesante desarrollo economico y cultural que habia alcanzado la ciudad capital del Reino de Chile en las primeras cuatro decadas del siglo XVIII ("Estudio preliminar" 11-12) (12).

2. CUESTIONES DE FIJACION TEXTUAL Y ANOTACION

A continuacion voy a ofrecer algunas notas sobre las tres ediciones modernas que existen de la Descripcion. Las tres, aunque meritorias, no llegan a fijar con el deseado rigor filologico un buen texto de la obra. Anadire despues unas breves notas relativas a determinados pasajes que no han sido debidamente anotados. Con estos modestos apuntes tan solo pretendo poner de relieve, como senalaba al principio, la necesidad de una edicion critica (que considere y coteje todos los testimonios conservados) y rigurosamente anotada del poema.

2.1. LA EDICION DE EMBRY

Eduardo Embry transcribe paleograficamente el manuscrito de la BNE (lo que da como resultado un texto bastante dificultoso de leer). Es mas, sus criterios de edicion resultan contradictorios en su mismo enunciado:

Con esta edicion que el lector tiene en sus manos se trata de hacer asequible con signos actuales lo que resultaria de otro modo de penosa lectura, y a la vez se desea presentar una transcripcion del manuscrito de la manera mas fiel, sin transgredir nada de lo que consta en su original, habiendo hecho excepcion unicamente en las pocas abreviaturas que contiene, colocando en su reemplazo la palabra completa y subrayando [destacando en cursiva] las letras que con un apostrofe el amanuense quiso omitir ("Estudio preliminar" 12).

Pero lo que resulta mas significativo es que comete numerosos y graves errores de transcripcion, que a veces traen como consecuencia notas explicativas equivocadas. Examinare a continuacion una seleccion de esos errores y deficiencias:
Titulo      sehores, errata por senores

v.2         fragil femeral dolencia por fragil femenil dolencia (no hay
            nota para explicar ese supuesto femeral)

v.5         Nino de quacos por nino de guacos

v.27        sanguisami por saquisami (o sea, zaquizami), y nota
            equivocada al pie: "Probablemente es cultismo derivado
            del latin sanguis, que vale sangre"

v.120       Banzanes, en vez de bauzanes (bausanes), y nota equivocada
            relacionando el termino con el apellido de los Bazanes

v.139       el Imperio por el Empireo

v.196       mobles, errata por nobles

v.259       funebras, error de transcripcion o errata por funebres

v.414       siguelas, errata por sirguelas

v.465       Antonita, errata por atonita (deja la mayuscula del
            manuscrito e introduce una -n- parasita)

v. 548      un Alferez semi suena, error por un alferez semiduena

v.591       juego de canas, errata por juego de canas

v.606       recenas, errata por recenas (resenas)

v.607       puntal, errata por puntual (en la linea del ms. se lee, en
            efecto, puntal, pero se ve claramente anadida la -u- en el
            interlineado)

v. 620      indulgencia, pero en el ms. indulugencia, con -u
            epentetica

v. 645      Pacce mihi, en vez de Parce mihi, y anotacion equivocada:
            "Tradicional cantico 'Paz para mi', en latin"

vv. 653-
 654        los transcribe asi: "de tres soldados tan rotos / que aun
            desconocidos no eran", donde desconocidos es errata por
            descocidos, que rompe el juego de rotos / descosidos

v. 667      freiles, mala lectura por fuciles (fusiles), que trae
            aparejada una explicacion equivocada del pasaje en el
            estudio preliminar

v.706       deparan por dejaran (dexaran en el ms.)

v.777       don Payferos, error de transcripcion o errata por don
            Gaiferos

v.805       con publica plaza, error de transcripcion por en publica
            plaza

v.819       argullo, errata por orgullo

v. 874      de Argel, error de transcripcion por en Argel que deja la
            frase sin sentido

v.938       Procuta en vez de Procula (nombre de la esposa de Pilatos),
            que se interpreta equivocadamente como "Defensa de los
            derechos del pueblo, por decir 'procurador'"

v.948       deuniera por debiera (deuiera en el ms.)

vv.949-
 950        finas de risa, error por finar de risa
v. 960      irresible, error de transcripcion o errata por irrisible

v.962       absequian, errata por obsequian

v.999       entierros nochirnos por entierros nocturnos

v.1011      infatible en vez de infalible, error de transcripcion que
            arrastra otro en la anotacion, pues explica: "Del lat.
            infatigabilis, infatigable"

vv.1055-
 58         los lee asi: "Hablare con solo aquellos / que por meterse
            en dozena, / siendo de miserias fluxo, / se introducen a
            primera", y anade una nota para explicar el supuesto fluxo:
            "Vulgar: indisposicion estomacal", sin captar el juego con
            el lexico de los naipes (flux / primera)

v.1092      huelta, errata por huella

v.1120      cuello arrimado en prenssa por cuello ahormado en
            prensa

v.1196      Febas, errata por Tebas

v.1254      infome, errata por informe

v.1265      reponden, errata por responden

v.1287      deshoesta, errata por deshonesta

v. 1314     toda las plaucibles, errata

v.1383      lo mueba, error de transcripcion o errata por los mueva.


2.2. LA EDICION DE MADRIGAL

Luis Inigo Madrigal transcribe tambien el manuscrito de la BNE, eliminando los rasgos de seseo y ceceo del amanuense; pero, al modernizar, modifica expresiones que suponen cambio fonetico. Por ejemplo, asumpto pasa a ser asunto, con reduccion del grupo consonantico culto; impropria queda en impropia; obstenta se deja en ostenta (sin embargo, en el v. 807 se transcribe obstentacion y en los vv. 946 y 966, obstenta); post pasa a pos, esentas a exentas, erutan a eructan, respectos a respetos (v. 1361), aldeguela lo transcribe aldehuela, etc.

Por otra parte, hay un uso indiscriminado de las mayusculas y las minusculas: curiosidad, experiencia van en minuscula, pero se trata de conceptos personificados; en cambio, muchas otras palabras quedan en mayuscula, tal como figuran en el manuscrito, sin que haya ninguna razon que lo justifique13: Patricios (vv. 139 y 1383), Planeta (v. 152), Limbo (v. 155), Pais (vv. 169, 217 y 481), Alamedas (v. 204), Mundo (v. 214), Palacios (v. 245), Pastor (v. 408), Aguardiente (v. 673), Heroes (vv. 770, 1045 y 1151), Donado (v. 1080), Potentados (v. 1094), Virgenes (v. 1313), Publicanas (v. 1314), etc.

Dos aspectos positivos presenta esta edicion: senala las variantes con respecto a la satira limena segun los poemas de Valle y Caviedes en las ediciones de Reedy y Vargas Ugarte; y hay un buen intento de anotacion, adecuado para iluminar bastantes pasajes, aunque deja sin anotar algunos otros. En cualquier caso, a la hora de la fijacion textual, abundan los errores de transcripcion y las erratas que dejan numerosas malas lecturas en el texto.
Algunos ejemplos:

v.256      huertas en vez de puertas, error de transcripcion que rompe
           el juego de palabras portadas / puertas

v.292      sino es que en vez de si no es que

v.329      un triste Isidro por un triste indio

v.338      sin paz ni cuento en vez de sin par ni cuento, que es lo que
           trae claramente el ms. y hace mejor sentido

v.415      engullandose, errata por engullendose

v.447      gran indignacion, error de transcripcion por grave
           indignacion

v.607      puntal ejercicio, por puntual ejercicio

vv.867-
 868       lee: "Pues sin levantar perjuros, / testimonios a la letra",
           con una coma que separa el adjetivo del sustantivo al que
           califica

v.918      duras flechas, error de transcripcion por agudas flechas

v. 1019    ?Que, es tanta la veleidad ... por ?Que es tanta la
           veleidad ...

v.1118     muy estirados de ceja por muy estirados de cepa

v. 1192    espinitos por estribitos

v. 1245    la tapa cara, cuando seria mejor editar la tapacara (los
           anteojos)

v. 1285    los labio secos, errata.


2.3. LA EDICION DE PROMIS

Jose Promis sigue la copia manuscrita del Fondo Medina de la Biblioteca Nacional de Chile, pero indica que ha suplido con la edicion de Madrigal los versos que faltan en aquella. Moderniza las grafias, incluyendo casos en que la fonetica queda afectada (edita impropia en vez de impropria, prontitud en vez de promptitud, suntuosa por sumptuosa, ostenta en vez de obstenta, exentos en vez de esemptos) y ofrece una anotacion somera (lo que se explica por el tipo de publicacion --una amplia antologia de textos con breves estudios de presentacion-- donde se incluye la obra). Desde el punto de vista textual, las variantes que presenta frente al manuscrito de la BNE son, en general, peores lecturas. Hay, sin embargo, algunas excepciones, es decir, algunas pocas lecturas que parecen mejores que las del manuscrito conservado en Espana:
v. 93     Acaba de despenarme, mejor que A causa de despenarme

v. 1190   el mana de sus despensas, mejor que es mana de sus
          despenzas


2.4. ALGUNOS PASAJES QUE REQUIEREN ANOTACION

Dejando de lado el comentario de diversos pasajes que podrian quiza enmendarse (vv. 209-212, 308, 775, 778, 835, 842, 873, 1183-1186, 1189-1190, 1324-1326 ...; pero es este un aspecto en el que no puedo detenerme ahora), paso a lo relativo a la anotacion. Es una cuestion muy importante en un texto como la Descripcion que presenta una alta densidad de agudezas, dilogias y juegos de palabras varios. senalo algunos ejemplos no anotados por los editores modernos (o no de forma acertada y/o suficiente), apuntando brevemente lo que habria que explicar con mas detalle y con el correspondiente acarreo de pasajes paralelos:
   [el celaje de Santiago]
   puede competir con limbo
   o apostar con la Noruega (vv. 155-156).


Noruega es nombre usado como sinonimo de 'oscuridad' en multitud de textos auriseculares (baste recordar, por ejemplo, el sintagma callejon Noruega del poema num. 856 de Quevedo).
   Vi palacios encantados
   de muy disforme humadera,
   siendo asi que sus cocinas
   jamas ni por lumbre humean (vv. 245-248).


Hay un juego de palabras dilogico en ni por lumbre, que se entiende en sentido figurado ('de ninguna manera') y literal (no hay lumbre, no se hace fuego, porque no hay nada que cocinar en esos palacios de los nobles empobrecidos).
   Vi una pila que, inacuosa,
   en una plaza desierta,
   a cecas y sin llover,
   de no correr se averguenza (vv. 285-288).


Hay un facil chiste dilogico en correr ('fluir' y 'avergonzarse').
   [la corriente del rio]
   a veces parece clara
   de huevo, y a veces yema (vv. 305-306).


Es chiste topico, entre la clara corriente del agua y la clara de huevo, que trae por asociacion lo de yema (chiste que a Embry se le escapa, al transcribir como yerma el yemma del manuscrito).
   Vi tragarse excomuniones
   como si fueran sirguelas,
   engullendose los breves
   como quien engulle brevas (vv. 413-416).


Habria que explicar el chiste paronomastico entre brevas ('especie de higos', en relacion con sirguelas 'jocotes, fruta parecida a la ciruela') y breves ('documentos pontificios').
   Vi muchos maestros de campo,
   de estos de la hos campera,
   muy graduados de servicios
   de olleria o de secreta (vv. 569-572).


Por un lado, se juega con maestros de campo ('generales') y hos campera (hoz es imagen grotesca para referirse a la 'espada'); ademas, el sentido de servicios / de olleria ('orinales'), que guarda relacion con secreta ('letrina'), es otro muy diferente al de servicios ('los prestados en la milicia') que se pueden alegar como meritos. Encontramos un juego similar en este otro pasaje:
   Vieja ?Esos son aquellos grandes
      servicios de viva guerra
      que en sus vanas pretenciones
      por meritorios alegan?

   Perico ?Servicios, decis, senora?
      Hay servicios que pudieran
      servir en los hospitales
      para las heses superfluas (vv. 609-616).


Embry transcribe paleograficamente esses, lo que dificulta la comprension del chiste servicios / heces, y no anota nada.
   !Oh, que claro es el chiquillo
   en medio de su simpleza!
   !A fe que, para escribano,
   es el muchacho una perla! (vv. 863-866).


Hay juego dilogico en claro, aludiendo a la letra clara que necesariamente han de tener los escribanos.
   ?No haces conmemoracion
   de las femineas bellezas
   que ya, por hijas del aire,
   jusgo semiramis bellas? (vv. 1199-1202)


Estas damas son "hijas del aire" porque su hermosura es cosa vana, aparente; y precisamente por ser hijas del aire pueden parangonarse con semiramis, la heroina protagonista de la tragedia calderoniana, en dos partes, titulada La hija del aire.
   No me toques a ese punto,
   senora, porque me peza
   que asi cargueis la romana
   a matronas tan honestas (vv. 1207-1210).


Hay un doble juego dilogico entre pesar ('causar pena' y 'calcular un peso') y romana ('un tipo de bascula' y 'mujer natural de Roma', sentido este ultimo que se activa por la mencion de matronas).
   ... aquellas que, descaradas,
   dando en cara su insolencia,
   se tapan de ojo, por ver
   si da de ojos la torpeza;
   aquellas cosarias que,
   para abordar faltriqueras,
   se ponen la tapacara;
   en fin, mulitas chilenas (vv. 1239-1246).


Las damas a las que alude el pasaje son "mulitas chilenas" porque, del mismo modo que las mulas llevan anteojeras (tapacara), ellas se tapan de medio ojo y se convierten asi en cosarias (corsarias, piratas) que pueden sacar sus dineros (abordar faltriqueras) a los incautos. Es decir, se trata del conocido topico satirico de la dama pidona.

En fin, hay en la Descripcion muchos otros pasajes y/o expresiones que requeririan de la correspondiente anotacion explicativa: la alusion a las calesas esqueletos (vv. 257-260); la dilogia de echando chispas (v. 563), jugando con el significado literal y la frase hecha; el chiste dilogico basado en compania ('de soldados' y 'lo contrario de soledad'), asi como la referencia a los plumajes de los soldados (vv. 578-584); las alusiones a los caballeros chirles (v. 773) y todo lo relacionado con la falsa nobleza (vv. 779-794); la mencion de las tarascas (v. 822), que se explica perfectamente en el contexto del Corpus al que alude el pasaje; Ginebra (v. 850), que connota 'protestantismo'; los pavones reales, hermosos pero con unas patas muy feas de las que se averguenzan (vv. 1071-1174); la creencia de que los camaleones se alimentan del aire (vv. 1151-1154); la alusion a unos "fantasmas galanes, / don Guindos de la comedia" (vv. 1167-1168); el juego dilogico de ducados 'monedas' y 'dominios de los duques' (vv. 1179-1182), etc.

BIBLIOGRAFIA

Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile dedicadas [sic] por el desengano a los muy Illustres Senores gamonales de ella: escrita este ano de 1740. Transcripcion, anotaciones linguisticas e historiograficas y analisis de contenido por Eduardo Embry. Roma: Bulzoni Editore, 1994.

Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, dedicadas [sic] por el Desengano a los muy ilustres senores gamonales de ella, ano de 1740. En Jose Promis, La literatura del Reino de Chile. Valparaiso: Editorial de la Universidad de Playa Ancha, 2002. 529-547.

Descripcion de las grandezas de la Ciudad de Santiago de Chile dedicadas [sic] por el desengano a los muy ilustres senores Gamonales de ella: escrita este ano de 1740, en Luis Inigo Madrigal. "Descripcion de las grandezas de Santiago de Chile (un poema del XVIII, deudor de Caviedes). Estudio, transcripcion y notas". Anales de Literatura Hispanoamericana (Madrid, Editorial Complutense) 23 (1994): 163-195.

Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, dedicada por el desengano a los muy Illustres senores Gamonales de ella: escrita este ano de 1740, en Varios de Lima, ms. 17.667 de la Biblioteca Nacional de Espana, fols. 152r-175v.

Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile ..., ms. del Fondo Medina de la Biblioteca Nacional de Chile.

Embry, Eduardo. "una descripcion disidente de santiago de Chile del siglo XVIII". Anales (Gotemburgo) 3-4 (1991-1992): 67-108.

--"Estudio preliminar". Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de

Chile dedicadas por el desengano a los muy Illustres Senores gamonales de ella: escrita este ano de 1740. Roma: Bulzoni Editore, 1994. 9-45.

--"Santiago de Chile al reves segun una satira del XVIII". Actas del XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. (Barcelona, 15-19 de junio de 1992). Tomo II, volumen 1. Ed. J. Marco. Barcelona: PPU, 1994. 31-48.

Lasarte, Pedro. Mateo Rosas de Oquendo, "Satiras a las cosas que pasan en el Piru, ano de 1598": estudio y edicion. Tesis Doctoral. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1983.

--"La Vieja y el Periquillo: una aproximacion a la Lima de Juan del Valle y Caviedes". Caliope iV/1-2 (1998): 125-139.

--Lima satirizada (1598-1698) : Mateo Rosas de Oquendo y Juan del Valle y Caviedes. Lima: Pontificia Universidad Catolica del Peru, 2006.

Lohmann Villena, Guillermo. "Gamonal: del nombre propio al nombre comun". Boletin de la Academia Peruana de la Lengua 35 (2002): 25-46.

Lorente Medina, Antonio. "La transmision textual de la poesia de Valle y Caviedes". El Siglo de Oro en el nuevo milenio. Actas del Congreso Internacional (Pamplona, Universidad de Navarra, septiembre de 2003). Tomo II. Ed. Carlos Mata y Miguel Zugasti. Pamplona: Eunsa, 2005. 1069-1087.

Madrigal, Luis inigo. "Descripcion de las grandezas de Santiago de Chile (un poema del XViii, deudor de Caviedes). Estudio, transcripcion y notas". Anales de Literatura Hispanoamericana (Madrid, Editorial Complutense) 23 (1994): 153-219.

Mata Indurain, Carlos. "El soneto de Cervantes 'A la entrada del Duque de Medina en Cadiz'. Analisis y anotacion filologica". Cervantes y Andalucia: biografia, escritura, recepcion. Ed. Pedro Ruiz Perez. Estepa: Ayuntamiento de Estepa, 1999. 143-163.

Medina, Jose Toribio. Historia de la literatura colonial de Chile. Santiago de Chile: Imprenta de la Libreria de El Mercurio, 1878, 3 vols.

Paz, Julian. Catalogo de los manuscritos de America existentes en la Biblioteca Nacional. 2.a ed. revisada y aumentada por Clotilde Olaran y Mercedes Jalon. Madrid: Biblioteca Nacional de Espana, 1992.

Promis, Jose. La literatura del Reino de Chile. Valparaiso: Editorial de la Universidad de Playa Ancha, 2002.

Roca, Pedro. Catalogo de manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos existentes hoy en la Biblioteca Nacional. Madrid: Tipografia de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1904.

Valle y Caviedes, Jose del. Obra completa. Ed., prologo, notas y cronologia de Daniel R. Reedy. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1984.

--Obra completa. Ed. M.a Leticia Caceres, Luis Jaime Cisneros y Guillermo Lohmann Villena. Lima: Banco de Credito del Peru, 1990.

--Obra poetica, II, Poesias sueltas y bailes. Ed., introduccion y notas de Luis Garcia-Abrines Calvo, con la colaboracion de Sydney Jaime Muirden. Jaen: Diputacion Provincial de Jaen, 1994.

--Obras. Ed. Ruben Vargas Ugarte. Lima: Tipografia Peruana, 1947.

Carlos Mata Indurain

Universidad de Navarra

cmatain@unav.es

(1) Vease Promis, La literatura del Reino de Chile. Embry escribe: "La poesia satirico descriptiva en la tradicion colonial chilena, sin la calidad que alcanzo en el XVII y XVIII en otras regiones de Hispanoamerica, y particularmente en Lima, no debe haber sido tampoco una planta exotica" ("Estudio preliminar" 23). Madrigal presenta la pieza como "buen ejemplo del vigor, la importancia y la difusion del genero satirico en la America Colonial" (154).

(2) La descripcion completa del manuscrito puede verse en Paz 393, num. 1.348.

(3) Y en el folio 3v se leia: "Ego D. Joannes Antonius Tristanensis scripsi libentissime Jacobopoli Regni Chilensis. Anno 1742".

(4) En las ediciones de Embry y Madrigal, que transcriben este manuscrito, el titulo figura como: Descripcion de las grandezas ..., dedicadas ... En el original conservado en la BNE se escribio, en efecto, dedicadas, pero se aprecia claramente que la s esta tachada, y hace asi mejor sentido: Descripcion ..., dedicada a ..., escrita en ...

(5) Vease Lorente 1083-1084 (cita en 1084). Para Madrigal, lo de "Domine Camote" seria una alusion a Caviedes; vease Madrigal (158) y Lasarte, "La Vieja y el Periquillo" 126.

(6) Vease Lasarte, "La Vieja y el Periquillo" 126-127 (cita en 126); para la satira limena, Lasarte, Lima satirizada 112-118 y 180-192; y un contexto mas amplio sobre la satira peruana en Lasarte, Mateo Rosas de Oquendo.

(7) Pueden verse mas datos sobre los Mendieta en Embry, "Estudio preliminar" 10, nota 7 y "Santiago de Chile" 32-33, nota 5. En estos dos trabajos de 1994, Embry reelabora uno anterior de 1991-1992.

(8) Para esta palabra, vease Lohmann Villena, "Gamonal".

(9) Cabe destacar la mencion de toponimos y otros nombres que subrayan el caracter chileno del texto: Valdivia, Colchagua, Renca, Recoleta, Mapocho, Ramon y Vitacora, Chimbarongo ..., al igual que la alusion a determinadas circunstancias y hechos historicos, especificamente de Chile, no de Peru.

(10) Madrigal aporta una muy documentada nota al respecto: se refiere al estero de Rabon, toponimo indigena deformado en Ramon (Madrigal 202).

(11) La circunstancia del hecho historico y el tono satirico del pasaje recuerdan los del soneto de Cervantes "A la entrada del Duque de Medina en Cadiz" (vease Mata Indurain, "El soneto de Cervantes").

(12) Vease tambien Embry, "Estudio preliminar" 45.

(13) Advierte Madrigal que "En la transcripcion del poema he modernizado la ortografia y modificado la puntuacion del original; mantengo con todo algunas grafias originales, tanto cultistas como populares" (162). Ni siquiera hay una uniformidad cuando una misma palabra o expresion se repite: atribuyendola a Pepa (v. 58) pero pasan de raya tus pepas (v. 980); Abuela (vv. 65, 986, 1034 y 1114) pero abuela (v. 60); Babiecas (v. 144) pero babiecas (v. 1370); el Rey de cielos y tierra (v. 376) pero el Rey de Cielos y tierra (v. 844), etc.
COPYRIGHT 2011 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2011 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Mata Indurain, Carlos
Publication:Revista Chilena de Literatura
Date:Apr 1, 2011
Words:7254
Previous Article:Sobre el sujeto lirico mestizo: una aproximacion a la subjetividad en la poesia de las memorias culturales.
Next Article:William Blake: escritura y lectura iluminadas.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters