Printer Friendly

Nooihke nikitowa nikwaahki see tlahtlakoolaatl, xitlah tliin tsopelik awiaak. Discurso ritual y conversacional en el nahuatl del alto Balsas, Guerrero.

Introduccion

En este trabajo se explora la complejidad sociolinguistica contemporanea del nahuatl. (1) La heterogeneidad de esta lengua historicamente se ha manifestado en un gran numero de formas, tales como la existencia de un sistema de honorificos, el habla culta o el estatus del nahuatl como lingua franca hasta bien entrada la colonia, indicando estratificaciones sociales ya desde el Mexico prehispanico. Mas aun, la diversidad no solo del nahuatl sino de la mayoria de las lenguas mesoamericanas, constituye una expresion elocuente del ethos multilingue que prevalecia al momento de la invasion espanola, que en mayor o menor medida continua hasta nuestros dias, aun cuando con frecuencia y crecientemente es cada dia un legado mas amenazado.

El nahuatl ha sido una de las lenguas en America mas documentadas y estudiadas diacronica y sincronicamente. Sin embargo, mientras mas sabemos de la lengua mas nos damos cuenta de distintos aspectos que estan por descifrarse, no solo en cuanto a su estructura sino sobre todo con respecto a sus usos desde la perspectiva del hablante, (2) tal como los que se persigue describir en esta contribucion. Por ejemplo, contrario a lo que piensa las personas en general e incluso destacados linguistas, (3) el nahuatl no es una unica lengua, sino mas bien un numero aun indeterminado de lenguas. La idea del nahuatl como una unica lengua parte de una ideologia dominante que se remonta a tiempos prehispanicos, cuando el nahuatl tuvo un gran prestigio en un espectro diglosico, tanto de manera interna, esto es, dentro de los dialectos o lenguas del nahuatl, y externamente, asi como con respecto a otras lenguas geneticamente no relacionadas. (4)

Previo a la invasion azteca a la meseta mexicana, un numero de poblaciones hablantes de nahuatl habitaban ya lo que hoy en dia es el area de la ciudad de Mexico. Mientras los aztecas o mexicas expandian su dominio militar a todo el territorio mesoamericano, impusieron sus propias variedades como las de prestigio. Esto se vuelve de nuevo evidente cuando se considera el estatus del nahuatl como lingua franca, entre otros factores poco estudiados, tales como la existencia de variedades claramente definidas ligadas a la estratificacion social interna; el pillatolli "habla de la clase gobernante" y el macehualatolli "habla de los comunes, del pueblo". (5)

Sabemos que al contacto con los invasores espanoles, el poder colonial se percato de que era funcional y politicamente mas conveniente retomar el nahuatl, la lengua franca, para propositos de evangelizacion y de administracion del nuevo orden social impuesto. Esto implico no solo la continuidad y el consiguiente mantenimiento del uso del nahuatl en diferentes ambitos, sino tambien su expansion a nuevos dominios de uso, notablemente en su forma escrita. A este respecto surgio una tradicion escrita del nahuatl para tales propositos coloniales, del que frecuentemente se apropiaron los nahuas mismos para defender sus intereses, produciendo la mas vasta documentacion escrita de ninguna otra lengua indoamericana, misma que rivaliza con cualquier tradicion clasica del mundo. (6)

En este contexto, se ofrece y analiza aqui un esbozo de la organizacion global del habla del nahuatl de una region especifica, el Balsas, localizado a unas tres horas y media al sur de la Ciudad de Mexico por la carretera Mexico-Acapulco, en el estado de Guerrero, Mexico. Aunque esta region se subordino al "imperio" azteca y por consecuencia pagaba tributo al grupo dominante, a su vez fue relativamente independiente. Su peculiaridad se senala por un numero importante de factores. Recibio una denominacion especifica por parte de los aztecas, Cohuixca, palabra que se traduce como "lagartija". Esto nos da una idea de la forma en que el grupo dominante azteca trato otras variedades de nahuatl y a sus hablantes, implicando una alusion a las condiciones de calor y aridez de la zona, juntamente a un nombre peyorativo para los hablantes, quienes probablemente eran considerados en su mayoria Macehualtin "plebeyos, campesinos, miembros de la clase baja". Actualmente la region del Balsas comprende cerca de 20 comunidades con un total de cerca de 50 000 habitantes, diseminados a lo largo de la rivera del rio del mismo nombre (vease el mapa de la pagina siguiente).

En relacion con la lengua misma, algunas de las caracteristicas mas sobresalientes que distinguen el nahuatl del Balsas de otras lenguas nahuas (o nahua-t con t) (7) incluyen el uso de ka "no" para la negacion independiente, y x(i)- para la negacion ligada, como, por ejemplo, en xtlaakatl, siwaatl "no es hombre, sino mujer". Otros rasgos comprenden el uso de otro lexico especifico que difiere con respecto a las formas clasicas, tales como koontli "olla" en lugar de koomitl; kuhtli "arbol" en lugar de kwawtli, (8) junto con la baja productividad de las formas honorificas, en contraste, por ejemplo, con el nahuatl clasico. El nahuatl del Balsas tiene una sola forma honorifica, presente en su forma mas excelsa en el habla ritual o Huehuetlatohli "antigua palabra, habla de los ancestros", el habla que se utiliza para el ritual de peticion de la novia. (9) Este genero ritual brevemente analizado en el presente estudio se contrastara mas adelante con el habla conversacional espontanea nahuatl. Para dicho proposito revisemos primero el uso de los marcadores dis cursivos que entran en juego en la estructura conversacional del nahuatl en algunas de estas comunidades (e.g. Ahuehuepan, Xalitla).

[ILUSTRACION OMITIR]

Marcadores discursivos en el nahuatl del Balsas

Sabemos relativamente poco sobre la variabilidad del nahuatl, especialmente en tiempos prehispanicos y coloniales. (10) Algunas de las pocas observaciones que se refieren a la variabilidad del nahuatl en el tiempo colonial se deben a los misioneros, como el fraile franciscano Alonso de Molina en su Vocabulario en lengua mexicana (1977/1571) y notablemente el jesuita del siglo XVII Horacio Carochi, en su Arte de la lengua mexicana (1983/1645). (11) Este ultimo ofrece algunos ejemplos de las diferencias en el habla nahuatl, por ejemplo, entre hombres y mujeres:
   Algunas mugeres dicen co melindre, en lugar de notelpochtzin,
   notelpochticatzin, mancebo mio; es palabra honesta, aunque muestra
   amor; y en lugar de nopitzin, mi hermana mayor, nopiticatzin, y
   nahuiticatzin, en lugar de nahuitzin, mi tia. Los hombres no vsan
   estos melindres, antes en lugar de notlatzin, mi tio, dizen aun en
   el nominatiuo notlatze, y otros a este tono. (12)


Aun cuando no esta directamente ligado a la diferencia del habla masculina/femenina, este es el tipo de variacion morfologica que se observara en el habla contemporanea, considerando la deixis social en dos polos de un continuo que informan el nahuatl ritual (formal) global versus el habla conversacional (informal), como parte de la competencia sociolinguistica del nahuatl del Balsas.

En este trabajo en lugar de analizar los ambitos mas obvios de los marcadores discursivos en nahuatl (o cualquier otra lengua), los lexicales, (13) discutiremos un par de recursos discursivos no del todo evidentes y que no han sido analizados en la linguistica del nahuatl, esto es, el uso (o no) de la /i/ epentetica en paradigmas morfologicos especificos y el uso simultaneo de ti- y mits-, dos pronombres referidos a la segunda persona en nahuatl en principio, que en la practica conversacional, como veremos, conllevan un valor sociolinguistico. El uso de estos dos segmentos morfologicos nos acerca a la perspectiva de los actores, contra un punto de vista externo que llegaria a considerarlos como "errores", o en el mejor de los casos como "formas en variacion libre", sin algun significado social en absoluto.

Por otra parte, el unico estudio que ha abordado el uso de la epentesis es el de Tuggy. (14) El trabajo de este autor se fundamenta en un enfoque cognitivo del lenguaje que concibe la epentesis como una forma de manejar y resolver "conflictos" linguisticos internos. Esto se basa, al menos parcialmente, en la recuperacion de la perspectiva de los actores, en tanto que reconoce la posibilidad de la epentesis como un analisis de enfoques multiples. Aunque da lugar al uso de los hablantes en un estado de flujo cognitivo que permite elecciones multiples, el trabajo de Tuggy no trata la significacion sociolinguistica (cognitiva o no) del uso de la epentesis, uno de los principales objetivos de este trabajo, junto con el analisis de los marcadores discursivos antes mencionados.

De forma canonica, esto es, desde una perspectiva gramatical, el uso de la epentesis se describe en todas las gramaticas del nahuatl como una condicion obligatoria que garantiza la inexistencia de grupos cc en la silaba nahuatl, (15) considerados problematicos. Vease el ejemplo (1), en el que todas las is son epenteticas:
(1)

ni-hkwaa nakatl         Yo como carne
ti-hkwaa nakatl         Tu comes carne
ki-kwaa nakatl          Ella/El come carne
ti-hkwaan nakatl        Nosotros comemos carne
nan-ki-kwaan nakatl     Ustedes comen carne
ki-kwaan nakatl         Ellos comen carne


Desde el punto de vista del uso oral del nahuatl de hablantes contemporaneos del nahuatl del Balsas, el uso de la epentesis constituye una fuente de indicios discursivos de distintos tipos de interaccion, de efectos discursivos y textuales, metaforicamente incluso aludiendo a distintas posiciones sociales como parte de los efectos buscados en la interaccion. Tomese, por ejemplo, la presencia de /i/ en la forma ligada del negativo xi, rasgo caracteristico del discurso ritual, como se atestigua en (2). Este es un texto derivado de un fragmento de discurso ritual recopilado en Ahuehuepan que muestra el uso especifico de la epentesis. El texto mismo se conoce como Huehuetlatohli, localmente traducido como "peticion de novia". Este texto fue recolectado por Ramirez Celestino en los anos 70, (16) cuando aun el Huehuetlatohli se usaba todavia profusamente en distintas comunidades nahuas del Balsas. (17) Actualmente este genero esta en peligro, si no es que extinto en diversas comunidades nahuas (e.g. Xalitla, Ahuehuepan). Su presencia puede considerarse como un indicador de vitalidad. El siguiente es el fragmento:

(2)

Kas ye melaak oonogeerraro, kas melaak saan oomitsonmaatilaantikiiskeh mokoneetsiin, kaampa kaan momaatsiin tikonpixtoya keeitlaa un see xoochitl.

Peeroh nooihke nikitowa nikwaahki see tlahtlakoolaatl, xitlah tliin tsopelik awiaak.

Quizas de verdad ya se guerreo, quizas de verdad nada mas pasaron a arrebatarle de sus honorables manos a su amada hija, desde donde con sus honorables manos Usted la habia estado cuidando como una flor.

Pero de la misma manera afirmo que traigo el agua del pecado [bebida ritual]. No existe dulce mas oloroso. (18)

Este fragmento se produce despues de un largo ritual de saludos, lleno de morfologia honorifica. El Huehue o el pedidor de la novia profiere xitlah tliin tsopelik awiaak, "No hay [bebida] mas dulce y olorosa que esta", donde emerge la /i/ epentetica en la forma negativa xitlah, en lugar de la forma conversacional xtlah, "nada", que resulta la forma no marcada, tipica del discurso informal y coloquial. Si se llega a encontrar la /i/ epentetica en el habla mas coloquial, esta o bien se asocia con la reflexividad ejercida por el hablante con respecto a su propia produccion de discurso, como en el caso de la elicitacion linguistica--que tambien es una forma reminiscente del habla ritual, entendida como una suerte de habla extranjera disenada para complacer a la audiencia--, (19) asi como tambien en la interaccion linguista "informante". La perspectiva orientada al hablante invita a reconsiderar nuestra atencion al habla no centrada en el habla misma, sino en los diferenciales de poder y las jerarquias que esta trasuda en funcion de la diferenciacion sociocultural de los participantes en interaccion y situacion. En el texto en su conjunto, por ejemplo, la epentesis se explota como una fuente ligada a las diferencias generacionales, indicadas por el hecho de que, como he sugerido, los hablantes consideran la forma imperativa xi-, donde se marca la epentesis, Mexicano de iksaan "antiguo mexicano", como en (2). Justo como es el caso de no poder obviar la morfologia honorifica en el habla de tipo ritual como esta, los hablantes jovenes no se atreverian a usar el imperativo, como cuando la abuela le ordena al nieto en el habla cotidiana, transmitiendo tambien un efecto enfatico:

(3)

x-tla-kwaa!

imp-obj (20) -comer

IComete tu comida!

Ocasionalmente aun se conciben otros rasgos como la metatesis de la /i/ epentetica como Mexicano de iksaan, como cuando un lider nahua del Consejo de Pueblos Nahuas del Alto Balsas, un movimiento de base formado contra la construccion de una presa hidroelectrica en la region, durante una asamblea, mientras la coordinaba, pregunta a alguien de la audiencia que esta cerca de el que le preste una silla: (21)

(4)

ixnechtlanewti mosilletita

prestame tu silla (para sentarme)

Asi, la presencia o ausencia de la /i/ epentetica en tales formas como xtlah, en contraposicion con xitlah "nada", y su metatesis, constituye un recurso para marcar distintos registros y, como veremos, desarrollar estrategias de interaccion, mas no una eleccion arbitraria o azarosa. Como se sugirio, la ecuacion presencia versus ausencia de la epentesis corresponde a dos variedades, en un estado de flujo, oscilantes en un continuo de habla mas ritual y formal, a un polo mas coloquial, de habla mas espontanea.

Aun en textos en nahuatl antiguo del siglo XVI, la epentesis es precisamente estilisticamente explotada para marcar registros poeticos, cantos sacros, como se ejemplifica en (5):

(5)

in puyuma xochi-tli, in cacahua xochi-tli

Flores de extasis, flores de cacao (22)

Todo esto sugiere que la variacion del nahuatl es una conducta altamente marcada y significativa socioculturalmente, como parte de una competencia sociolinguistica altamente sofisticada e historica y de una competencia cognitiva que solo hasta ahora estamos empezando a entender cabalmente. En este sentido, la variacion no solo se debe a diferencias geograficas, como ha sido concebida desde el punto de vista dialectologico, (23) sino sobre todo restringida por razones ideologicas y pragmaticas, ligadas, claro esta, a antiguas y nuevas estratificaciones sociales. (24)

Observese que contra las gramaticas prescriptivas del nahuatl, (5) viola la distribucion complementaria que establece que cada sustantivo, cuya raiz termina con una vocal, tomara el sufijo absolutivo -tl, mientras las raices que terminan en consonante tomaran -tli, como en:

(5a)

tooch-tli

conejo-abs

conejo

En contraste con las gramaticas prescriptivas que se basan en fuentes escritas o elicitadas, entendidas como formas descontextualizadas, la supresion de la /i/ epentetica y demas morfologia, incluyendo marcadores personales completos como en (6), es de hecho posible en todos los tiempos, modos y personas en el discurso extemporaneo, como se ejemplifica en el siguiente paradigma verbal:

(6)

Modo indicativo

Presente

En el contexto de una reunion en la que se bebe con amigos, un hombre dijo, justificando un comentario obsceno de uno de sus amigos:

tooa de relajo (vs. kitoowa de relajo) "El lo dice como broma"

En el mismo contexto, refiriendose a las formas contrastantes de conducta que distinguen a los hablantes de nahuatl del Balsas de los mestizos (principalmente gente mexicana) en terminos de saludos femeninos con un beso, un hombre dijo:

teeh itoos urbano (vs. teeh kitoos urbano)

El dira es una (costumbre) de la ciudad

Perfecto

En el contexto de la interaccion de una abuela con su nieta mientras le llama para comer:

ootkak? (vs. ootihkak?)

?Escuchaste, entiendes? (i.e. pon atencion)

Imperfecto

En el contexto de un vendedor que compra artesanias con un comprador potencial, quien lo invita a una fiesta a la que el vendedor no puede ir:

newa hnekia yaas (vs. newa niknekia yaas)

Yo queria ir

Modo optativo

Exhortativo

En el contexto de una interaccion madre hijo en casa, mientras la mama esta haciendo la cena:

maa nteki (vs. maa nikteki)

Dejame cortarlas (las cebollas)

Imperativo

En el contexto de una fiesta, mientras el anfitrion se dirige a los musicos para que comiencen a tocar:

peewa! (vs. xpeewa!)

!Empiecen!

Por tanto, como se ve, en general puede establecerse que la presencia versus la ausencia de marcadores tales como objeto, la epentesis e incluso los prefijos personales, permiten distintas interpretaciones contextuales, que van de registros y generos mas formales a los informales, respectivamente. (25)

Es posible que la presencia o ausencia de la /i/ epentetica, asi como la presencia o ausencia del prefijo de objeto, tambien se explote para producir efectos textuales, tal como el enfasis:

(7)

uumpa ka mota, x-ta

alla estar imp-ver

Tu papa esta aqui, mira

uumpa ka mota, xkita!

!Tu papa esta alla, fijate!

Asi, pues, la supresion no solo de la epentesis sino de las marcas pronominales y el objeto, implicita o abiertamente prohibida en las descripciones (prescriptivas) gramaticales del nahuatl, que se explota interaccionalmente por los hablantes, no ha sido entendida realmente y solo se llega a aludir a ella, incluso desde un acercamiento conversacional a la gramatica del nahuatl, como se sugiere aqui. (26)

Mas aun, bajo ciertas circunstancias, via la elision como un recurso expresivo, un hablante puede de hecho aludir simultaneamente a posiciones sociales del destinatario y al mismo tiempo producir un efecto de familiaridad con el/ella. Por ejemplo, en el proceso de peticion de la novia que, como hemos sugerido, es parte de los generos historicos del nahuatl conocido como Huehuetlatolli, "antigua palabra, habla de los ancestros", al dirigirse al joven novio con formas que presentan supresion de la /i/ epentetica y el prefijo especifico de objeto k-, el hablante, un Huehue, especialista responsable del desarrollo de todo el ritual de peticion, indicia su posicion social frente a los mayores del novio y, al mismo tiempo, busca reducir la distancia social entre el y el novio, un recurso ejemplificado en:

(8)

Ye t-pia-0-0 [en vez de ye tikpia] monaamik aaman saa tliin tikteteemoos?

ya 2sg-tener-pres-sg

Tu (familiar, afectivo e informal) ya tienes tu pareja, ?que buscas ahora?

Como queda dicho aun no se ha explorado suficientemente el valor sociolinguistico de la eliminacion de la morfologia en terminos de la deixis social. Este es solo una ilustracion dentro de un sinfin de muchas otras posibilidades de variacion de nahuatl. (27)

Veamos otro aspecto interesante que ha sido reportado en la literatura de forma marginal, explicada en terminos de su significado social, a saber: la simultaneidad del uso de recursos que morfologicamente indican la misma persona ti- (segunda persona del singular, "tu") y mits- (segunda objeto singular, "a ti"), lo cual podria pensarse daria lugar a la categoria de reflexivo; sin embargo, esto no se produce, el reflexivo mas bien esta ligado a generos honorificos.

El uso simultaneo de marcadores de segundas personas ti- y mits- y su significado social

Un recurso conversacional que marca un tratamiento igualmente conversacional familiar se atestigua en (9), en el que la forma de segunda persona de singular ti- se usa junto con el prefijo de segunda objeto mits-, literalmente "tu para ti"; gramaticalmente correspondiente a la misma persona:

(9)

Sepa ooneechwaahtiitlankeh saan kwaaltsiin aaman.

Dekeh kitoowaya yewa xkineki, saaihkoon konkaawaaskeh. Hkinekian saan kwaaltsiin yeektli konyeektlaaliiskian iipan tlatoohle, Senor, keechkitsiin nooihki tewatsiin timonekiitis.

Aaman nooihki senor xkita xneechmaka motlatooltsiin, nooihki nikmati mogracia Dios nooihki tewatsiin niknekiiskia xkita xneechmalkochowili iikoneew Dios niknekiiskia saan kwaaltsiin.

Maaka xkito saan oo-ti-mits-tlaatla-t-ako!

perf-2sg-2obj-quemar-lig-aux
   Nuevamente me mandaron aqui de la manera mas bella. Si dijera que
   no desea [casarse], asi nada mas le dejaran [de molestar]. Solo
   querrian que bella y correctamente se pusieran de acuerdo en torno
   a las palabras apropiadas, senor, de la misma manera que con
   respecto al monto que Usted deseara [erogar para la boda]. Ahora
   igualmente senor mire otorgueme su honorable palabra, de la misma
   manera en que yo se su gracia divina, asi tambien yo quisiera que
   Usted vea y me acoja, hijo de Dios, de la manera mas bella. !No
   vaya a ser que diga que nada mas le vine a encender [a
   encolerizarlo]! (28)


Tales elementos han sido registrados marginalmente en la linguistica nahuatl. No se comprenden cabalmente aun desde el punto de vista de la interpretacion nativa y el uso. La presente contribucion es un pequeno asomo a su complejidad. Lo primero que hay que decir es que el uso de 2sg-2obj "tu para ti" (29) no es una forma agramatical. En la practica conversacional marcan una fuerte reduccion de distancia social entre el hablante y su destinatario, implicando familiaridad y un tratamiento afectivo, aun manipulado como marcador discursivo para identificar la estructura de poder en interacciones especificas. Por ejemplo, mientras se dirige al novio, el Huehue le advierte a este sobre como comportarse apropiadamente despues de casarse, usando ti-mits-:

(10)

Aaman newa nikitowa: iihoh, xkonita keenon tiyaas.

Maaka ihkoon tikchiiwas keen sekimeh kichiiwan. Xkonita xkoowa mohaboontsiin tikwaalneextis motomiintsiin yootimotlaaniliito keechkitsiin xwaalmokowiiili mohaboontsiin, moistatsiin.

Ya ye tpiyas mokoneewaan. Iika mokoneetsiin xkwaahkwiilis seefrutita. Aaman keemah hijo ihkoon ti-mits-ih-lia.

2sg-2obj-say-apl

Ahora yo digo: hijo, respeta tu camino.

No vayas a hacer asi como hacen algunos. Ve alla a comprar tu jaboncito. Encontraras el sagrado dinero que ya llegaste a ganar. Vendras a comprarte un tantito de tu jaboncito, de tu salecita.

Ya tienes a tus hijos. Para tu hijito traele una frutita. Ahora si, hijito, asi te lo digo. (30)

En otro pasaje, Cleofas Ramirez Celestino (CR), quien recolecto este texto en los anos setenta, cuando contaba con alrededor de veinte anos, le pregunta al Huehue sobre sus conflictos potenciales como Huehue, este (Bonifacio Barcenas [dagger]) se dirigio a ella con timits-, de nuevo implicando un tratamiento familiar, como en (11):

(11)
CR. Kwaakon tewa xkaaana mitspatlan?
BB. Ka'. Newa xkaana neechpatlan, bendito sea Dios.
Xkaana neechpatlan. Astaah naan ye nitlaantiw.
Ti-mits-ihlia iipan 1952 nimomaamaxti.
Aaman iipan in fecha niaw, yeen, xkiixtiili kweentah.

CR. ?Entonces a usted en ninguna parte lo reemplazan?
BB. No. A mi en ninguna parte me relevan, bendito sea Dios.
En ninguna parte me sustituyen. Hasta ahora voy siendo exitoso.
Como te digo, en 1952 me forme [como Huehue].
Hasta hoy en dia sigo, si, echale la cuenta. (31)


Vale la pena notar que, junto con algunas pocas comunidades en Morelos y algunas otras (e.g. Tetelcingo, Morelos), es en el nahuatl del Balsas en el que se permite el uso simultaneo de ti-mits-2sg-2ob-. En otras palabras, atestiguamos el uso concurrente de una morfologia que normalmente establece relaciones paradigmaticas, aquella de segunda persona agente (tu) con una segunda persona objeto (a ti). Como hemos sugerido, esto aparentemente resultaria ser agramatical en tanto que tampoco surge una relacion reflexiva (la cual en esta variedad de nahuatl se marca con el pronombre reflexivo no-). Sin embargo, en la practica conversacional tal uso no solo no se permite o se acepta totalmente, pero, como hemos esbozado en este trabajo, transmite un significado en terminos de deixis social, tanto en el discurso conversacional como en el ritual. Asi, tal variabilidad no es cuestion de una variacion sin significado o arbitraria entre los prefijos ti-mits-2sg-2ob. Mas bien es un tratamiento conversacional en el que el Huehue, "el pedidor de la novia", crea empatia con su destinatario y, al mismo tiempo, destaca su posicion social usando un numero de otros recursos (como los presentados aqui), en un estado dinamico del flujo conversacional que solo hasta ahora hemos empezado a entender.

Conclusion

Resulta una ironia que las lenguas mesoamericanas que han recibido mucha atencion, especialmente el nahuatl, sean pobremente entendidas desde un enfoque mas conversacional. (32) En este trabajo hemos explicado algunos rasgos de esta competencia conversacional o sociolinguistica, en particular el uso e interpretacion de la eliminacion o elision de morfologia especifica, la cual no ha sido realmente entendida y tan solo registrada por algunos trabajos, ademas de ser implicitamente prohibida en gramaticas descriptivas del nahuatl. De hecho, via tales fuentes expresivas como, por ejemplo, en la interaccion de la joven pareja en el Huehuetlatohli "peticion de novia" que hemos analizado brevemente, con formas que presentan supresion de la /i/ epentetica y el prefijo de objeto especifico k-, los hablantes reconocen e indican su posicion social frente a sus mayores.

A su vez, hemos visto que el uso de la epentesis en la forma negativa xi- puede considerarse como un rasgo caracteristico del discurso ritual. Si aparece en el habla mas coloquial, se asocia a un asunto de reflexividad ejercida por el hablante con respecto a su propia produccion de discurso y relaciones de poder (por ejemplo, en la elicitacion o entrevistas), junto con el hecho de relacionarse con un diferencial generacional (a mayor edad mayor posibilidad de uso de la epentesis). Recordar que en las formas ideologicas donde surge la epentesis, especificamente con el imperativo xi-, los hablantes lo conciben como Mexicano de iksaan "mexicano antiguo, (legitimo) Mexicano", un factor interno (i.e. no debido al contacto) que tambien se liga al tema del purismo como una forma de posicionarse, como el hablante "real, legitimo, autentico", es decir, como el verdadero poseedor o dueno de la lengua. (33)

En el mismo sentido, vale la pena recordar que en la region del Balsas se permite el uso simultaneo de ti-mits-2sg-2ob- como un uso concurrente de una morfologia que normalmente establece una relacion paradigmatica, aquella de segunda persona agente (tu) con segunda persona objeto (a ti). Tal uso no puede juzgarse en terminos de gramaticalidad y esta tambien mas alla de la simple aceptabilidad. En la practica los hablantes interpretan este uso no como una variacion carente de significado entre los prefijos ni- y ti-, sino mas bien como una estrategia conversacional en la que en el ejemplo del pedidor de novia, el Huehue esta creando empatia con sus interlocutores, algo que es perfectamente una clara necesidad en la situacion referida y analizada. El uso de la segunda persona ti- "tu", mas el segundo objeto mits- (a ti) "violando" las reglas combinatorias del nahuatl, constituye una interpelacion que claramente marca familiaridad y un tratamiento afectivo; sin embargo, no exento de un diferencial de poder con el destinatario, no es hasta ahora que lo estamos realmente empezando a descifrar como parte de un campo de investigacion poco o nulamente abordado en los estudios del nahuatl.

BIBLIOGRAFIA

ANDREWS, R., Introduction to Classical Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 1975.

BELL, A., "Language style as audience design", Language in Society, 13, 1984, p. 145-204.

CANGER, U., "Nahuatl Dialectology: A Survey and Some Suggestions", International Journal of American Linguistics v. 54, 1988, n. 1, p. 2872.

CAROCHI, H., Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della, estudio de Miguel Leon-Portilla, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1983 [1645].

--, Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs,

traducido y editado con comentarios de James Lockart, Standford,

Stanford University Press, [1645] 2001.

CELESTINO SOLIS, E., "Xochitlali: brindis por la flor", en M. M. Alonso (comp.), Rituales agricolas y otras costumbres guerrerenses (siglos XVI-XX), Mexico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 1994, p. 167-177.

DIAZ CINTORA, S., Oraciones, adagios, adivinanzas y metaforas del libro sexto del Codice florentino, Mexico, Portico de la Ciudad de Mexico, 1993.

FLORES FARFAN, J. A., Sociolinguistica del nahuatl. Conservacion y cambio de la lengua mexicana en el alto Balsas, Mexico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 1992.

--, Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el nahuatl y el espanol en el sur de Mexico, Mexico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 1999.

--, "Nahuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and Shift", en J. Brincat, W. Boeder y Th. Stolz (eds.), Purism in Minor Languages, Endangered Languages, Regional Languages, Mixed Languages. Papers from the conference on 'Purism in the Age of Globalisation' Bremen, September 2001, Bochum, Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2003, p. 281-313.

--, "Classical Nahuatl: Outlining its sociolinguistic complexity", en Thomas Stolz (ed.), Alte Sprachen, Diversitas Linguarum, Bochum, Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2004, v. 8, p. 167-178.

--, "Variations and Language Ideologies in Mesoamerican Languages: The Case of Nahuatl", en R. Muhr (ed.), Standard Variation and Languages Ideologies in Different Language Cultures around the World, Frankfurt, Peter Lang, 2005, p. 311-330.

--, "La variacion linguistica en las artes mexicanas (con especial enfasis en el nahuatl)", en O. Zwarjtes, G. James y E. Riduejo (eds.), Missionary Linguistics III/ Linguistica misionera III: Morphology and Syntax. Selected Papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Honk Kong/Macau 2005, Valladolid 2006, Amsterdam, John Benjamins, 2007(a), p. 59-74.

--, "Early and Contemporary Nahuatl Texts in Sociolinguistic Perspective", Sociolinguistic Studies, v. 1, 2007(b), n. 3, p. 415-433.

--, "Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (1555/ 1571)", en O. Zwarjtes, R. Arzapalo y Th, C. Smith-Stark (eds.), Missionary Linguistics IV/linguistica misionera IV: Lexicography. Selected Papers from the Fifth International Conferences on Missionary Linguistics, Merida, Yucatan, 14-17 March 2007, Amsterdam, John Benjamins, 2009(a), p. 107-128.

--, Variacion, ideologias y purismo linguistico. El caso del mexicano o nahuatl, Mexico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 2009.

--, "Hacia una historia sociolinguistica mesoamericana. Explorando el nahuatl clasico", en Rebeca Barriga y Pedro Martin Butragueno (eds.), Historia sociolinguistica de Mexico, Mexico, El Colegio de Mexico, 2010, p. 185-205.

GARCIA QUINTANA, J., "El huehuetlatolli--antigua palabra--como fuente para la historia sociocultural de los nahuas", Estudios de Cultura Nahuatl, n. 12, 1988, p. 61-71.

GARIBAY K., M. A., Poesia nahuatl. Romances de los senores de la Nueva Espana, v. I, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 2000.

GUERRERO d., Gregorio., "Ueuetlatojli para pedir perdon a los padres de una joven que fue raptada", Nauatlamatilistli. Sabiduria y arte de los nauas, n. 1, 2005, p. 1.

KARTTUNEN, F., An Analytical Dictionary of Nahuatl, Austin, University of Texas Press, 1983.

KARTTUNEN, F. y J. Lockhart, Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Berkeley, University of California Press, 1976.

KARTTUNEN, F. y J. Lockhart (eds.), The Art of Nahuatl speech: the Bancroft Dialogues, Los Angeles, Latin American Center Publications, University of California, 1987.

LAUNEY, M., Introduction a la langue et la literature azteques, Paris, Harmattan, 1981.

LEON-PORTILLA, M. y L. Silva Galeana, Huehuetlatolli. Testimonios de la antigua palabra, Mexico, SEP-Fondo de Cultura Economica, 2003.

LOCKHART, J., The Nahuas. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Stanford, Stanford University Press, 1992.

MOLINA, fray Alonso de, Vocabvlario en lengva castellana y mexicana; Vocabvlario en lengva mexicana y castellana, Mexico, Antonio de Spinosa, reedicion, Mexico, Editorial Porrua, [1571] 1977.

RAMIREZ CELESTINO, C. y K. Dakin, "Huehuetlatolli de Xalitla, Guerrero: una visita para pedir novia", Tlalocan. Revista de Fuentes para el Conocimiento de las Culturas Indigenas de Mexico, n. III, 1980, p. 71-81.

RAMIREZ CELESTINO, C. y J. A. Flores Farfan, Huehuetlatohli de Ahuehuepan, Mexico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, 2008.

TUGGY, D., "Epenthesis of i in Classical and TetelcingoNahuatl. Evidence for multiple analysis", en F. Karttunen (ed.), Texas Linguistic Forum. Papers in honor of Fernando Horcasitas, n. 18, Austin, University of Texas Press, 1981, p. 223-255.

WRIGHT, E. R., "A Dramatic Diaspora: Spanish Theater and its Mexican Interpretation", en B. D. Sell, L. M. Burkhart y E. R. Wright (eds.), Nahuatl Theater, vol. 3, Norman, University of Oklahoma Press, 2008.

* Este trabajo es la version castellana de lo que originalmente fue presentado en la Universidad de Amsterdam en el Americanist Colloquium, diciembre 3, 2008. Agradezco la gran ayuda proporcionada por Lucia Gonzalez Gallardo para la elaboracion del presente trabajo.

(1) Nahuatl es una denominacion que surge de los aztecas (vease mas adelante) en tiempos prehispanicos, significa "pristino, audible, lengua clara" (cfr F. Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, 1983), una lengua con mayusculas, apta para la poesia y la ciencia. Este termino ha sido recuperado en el ambito academico (por ello sera el nombre utilizado en este trabajo), en contraste con mexicano, que es la denominacion mas comun y que usa la mayoria de los hablantes.

(2) Cfr. J. A. Flores Farfan, "Classical Nahuatl: Outlining its sociolinguistic complexity", 2004.

(3) Cfr. por ejemplo U. Canger, "Nahuatl Dialectology: A Survey and Some Suggestions", 1988.

(4) Para mas detalles, vease J. A. Flores Farfan, op. cit., 2004; "La variacion linguistica en las artes mexicanas (con especial enfasis en el nahuatl)", 2007(a); "Early and Contemporary Nahuatl Texts in Sociolinguistic Perspective", 2007(b); "Hacia una historia sociolinguistica mesoamericana. Explorando el nahuatl clasico", 2010.

(5) Para un analisis mas a profundidad sobre este tema, vease J. A. Flores Farfan, op. cit., 2007a; op. cit., 2007(b); y "Aspects of the Lexicographer's Vocation in Alonso de Molina's Vocabulario...", 2009(a).

(6) Cfr. J. Lockart, The Nahuas. A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, 1992 y J. A. Flores Farfan, op. cit., 2004.

(7) Cfr. U. Canger, op. cit., 1988.

(8) Loc. cit. y J. A. Flores Farfan, Cuatreros somos y toindioma hablamos... , 1999.

(9) Entre los estudios sobre el huehuetlatolli se hallan, entre otros: G. Guerrero, "Ueuetlatojli para pedir perdon a los padres de una joven que fue raptada", 2005; M. Leon-Portilla y L. Silva, Huehuetlatolli. Testimonios de la antigua palabra, 2003; J. Garcia Quintana, "El Huehuetlatolli--antigua palabra--como fuente para la historia sociocultural de los nahuas", 1988; C. Ramirez Celestino y K. Dakin, "Huehuetlatolli de Xalitla, Guerrero: una visita para pedir novia", 1980; E. Celestino, "Xochitlali: Brindis por la flor", 1994; S. Diaz, Oraciones, adagios, adivinanzas y metaforas del libro sexto del Codice florentino, 1993; A. M. Garibay, Poesia nahuatl. Romances de los senores de la Nueva Espana, 2000; C. Ramirez Celestino y J. A. Flores Farfan, Huehuetlatohli de Ahuehuepan, 2008.

(10) Para algunos esfuerzos en este sentido, vease F. Karttunen y J. Lockhart, Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, 1976; J. Lockhart, op. cit., 1992; y J. A. Flores Farfan, op. cit., 2004, op. cit., 2007(b) y "Variations and Language Ideologies in Mesoamerican Languages: The Case of Nahuatl", 2005.

(11) Cfr. J. A. Flores Farfan, op. cit., 2007(a).

(12) H. Carochi, Arte de la lengua mexicana, 1645: 83v.

(13) Como tema para un trabajo por separado, en el nahuatl del Balsas, estas incluyen: iiwe, "de verdad, sin duda" ye(n) "si", (x)the?, "no?", "bueno", kas, "tal vez" bah, "claro" diay, "entonces", kwakoon? "que si no?".

(14) D. Tuggy, "Epenthesis of i in Classical and TetelcingoNahuatl. Evidence for multiple analysis", 1981.

(15) Cfr. R. Andrews, Introduction to Classical Nahuatl, 1975; M. Launey, Introduction a la langue et la literature azteques, 1981.

(16) Cfr. C. Ramirez Celestino y J. A. Flores Farfan, Huehuetlatohli de Ahuehuepan, 2008.

(17) Ya que el texto completo comprende mas de 100 paginas, solamente utilizo fragmentos del Huehuetlatohli aludido para ilustrar con ejemplos claros. Para el texto completo, vease C. Ramirez Celestino y J. A. Flores Farfan, op. cit., 2008.

(18) Ibid., p.58.

(19) Cfr. A. Bell, "Language style as audience design", 1984.

(20) Las abreviaturas son las siguientes: abs: absolutivo; apl: aplicativo; aux: auxiliar; imp: imperativo; lig: ligadura; obj: objeto; perf: perfectivo; pres: presente; sg: singular.

(21) Es interesante hacer notar que el hablante que produce esta expresion es un pseudo hablante de nahuatl, esto es, alguien que pretende hablar la lengua en busqueda de empatia con su audiencia, ya que la mayoria de los asistentes a la asamblea contra la construccion de una presa al final de los anos 80, eran hablantes que dominan el nahuatl. Para mas detalle, vease J. A. Flores Farfan, op. cit. 1999.

(22) A. M. Garibay, op. cit., 2000, p. 93.

(23) Cfr. U. Canger, op. cit., 1988.

(24) Cfr. de J. A. Flores Farfan, op. cit., 2004, op. cit., 2007(a) y op. cit., 2007(b).

(25) Las eliminaciones tambien se relacionan con el contacto con el espanol pero no estamos tratando directamente este tipo de fenomenos aqui sino concentrandonos en el sistema conversacional interno y sus significados sociolinguisticos. Para estudios mas extensos sobre contacto del nahuatl del Balsas, vease J. A. Flores Farfan, op. cit., 1999 y op. cit., 2005.

(26) Confrontese, sin embargo, J. A. Flores Farfan, Sociolinguistica del nahuatl. Conservacion y cambio de la lengua mexicana en el Alto Balsas, 1992.

(27) Cfr. J. A. Flores Farfan, Variacion, ideologias y purismo linguistico, 2009(b).

(28) C. Ramirez Celestino y J. A. Flores Farfan, op. cit., 2008, p. 56-57.

(29) Cfr. M. Launey, op. cit., 1981, p. 362, basado en Pittman, Brewer y Dakin (comentado en M. Launey, op. cit., p. 361), donde se encuentra una mencion del uso de ti- mitz- en Morelos. Tuggy tambien ha registrado su uso (comunicacion personal).

(30) C. Ramirez Celestino y J. A. Flores Farfan, op. cit., 2008, p. 89.

(31) C. Ramirez Celestino y J. A. Flores Farfan, op. cit., 2008, p. 74.

(32) Cfr. intentos historicos en F. Karttunen y J. Lockhart, op. cit., 1976 y The Art of Nahuatl speech: the Bancroft Dialogues, 1987; J. A. Flores Farfan, op. cit., 1992.

(33) Flores Farfan, "Nahuatl Purism: Between Language Innovation, Maintenance and Shift", 2003. y op. cit., 2009(b).
COPYRIGHT 2011 UNAM (Estudios de Cultura Nahuatl)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2011 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Flores Farfan, Jose Antonio
Publication:Estudios de Cultura Nahuatl
Date:Jan 1, 2011
Words:6677
Previous Article:El futuro de la lengua nahuatl (nahuatla'tolli).
Next Article:La tinta negra, la pintura de colores. Los difrasismos metaforicos translinguisticos y sus implicaciones para la interpretacion de los manuscritos...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters