Printer Friendly

Nicolo serpetro, traductor del Marco Bruto de Quevedo.

<<Nicolo Serpetro, translator of Quevedo's Marco Bruto>>

1. La vida de Marco Brute (2) de Quevedo tuvo una difusion inmediata a traves de traducciones a distintos idiomas (latin, italiano, holandes, ingles) (3). La traduccion al italiano, la primera de la serie, es a cargo del poligrafo siciliano Nicolo Serpetro y salio en Venecia en 1653 con el titulo de Osservationi politiche, e morali sopra la vita di Marco Bruto trasportate dallo spagnolo dal cavalier Nicolo Serpetro (4). Como puede verse en la portada nada remite al autor de la obra, faltan los preliminares del original (privilegio, licencias, aprobaciones, dedicatoria, el portico <<Juicio que de Marco Bruto hicieron los autores en sus obras>> y <<De la medalla de Bruto y de su reverso>>) y toda referencia a Quevedo. Por ejemplo, en la dedicatoria <<A quien leyere>>, se suprimen los pasajes autobiograficos que se refieren a las circunstancias de escritura (la carcel, la enfermedad) y la mencion de sus obras ineditas, entre ellas Los dichos y hechos del [...] Duque de Osuna y las traducciones de obras de Seneca. Asimismo, en las <<suasorias>> donde se menciona explicitamente a Quevedo (Q, pp. 980, 984 y 987) como autor de las declamaciones conclusivas, Serpetro pone una perifrasis: <<l'autore delle osservazioni politiche e morali sopra la vita di Marco Bruto>> (Q, pp. 220, 232 y 241). En la <<Cuestion politica>>, sin embargo, no se omite el largo pasaje sobre el duque de Osuna (Q, p. 980) y su actuacion para reducir al pueblo de Mesina, amotinado contra los nuevos impuestos (<<gabela de la seda>>). El escritor siciliano, nacido en Raccuja, un pueblo que vivia de la cria del gusano de seda, al que afecto especialmente el mencionado impuesto, en su traduccion del relato sobre la rebelion por un lado anade de su cosecha unos datos numericos acerca de las <<amenazas armadas>> (<<pio di trenta mila uomini armati>> S, p. 217), por otro, omite tanto el hecho de que el pueblo aborrecia al duque (<<reverenciaron al que aborrecian>>) como el adverbio <<alegremente>> de la referencia a la actitud de los amotinados en su rendicion.

[ILUSTRACION OMITIR]

Otro caso en que el italiano se aparta del texto quevediano es el comentario sobre la corrupcion de aquellos gobernadores de reinos lejanos de la corte que aprovechan de su cargo para robar. Segun Quevedo esta conducta lleva a los mismos reinos a la decadencia: <<Confieso que esto es empezarse a caer mas como empiezan a caerse por los cimientos, juntamente es acabarse de caer>> (Q, p. 925). Serpetro anade otra causa de la decadencia, la guerra: <<Questo e il principio del cadere. Ma aggiungendosi a questo i cimenti della guerra e il fine>> (S, p.16).

Otros cambios que pueden relacionarse con las circunstancias de la traduccion son la omision de toda referencia a la ciudad de Savona en la misma <<Cuestion politica>>, o la sustitucion de unas instituciones politicas por otras (<<Senado electivo>> con <<magistrato>>, <<principe>> con <<pontefice>>) en los siguientes pasajes:
   peor sujeto esta el pueblo a un Senado electivo que a un principe
   hereditario (Q, p. 971).

   Peggiormente vive il popolo soggetto a un magistrate che ad un
   principe cattivo (S, p. 186).

   [Publio Haterio de la <<Suasoria septima>>:] Con razon viviste en
   aquel tiempo (en que Cesar te rogo que vivieses sin algun pacto) en
   el cual de verdad la republica no prevalecia; empero habia caido en
   el seno de buen principe (Q, p. 984).

   Con ragione vivesti in quel tempo (quando Cesare ti prego senza
   alcun patto a vivere) nel quale ancorche la repubblica non
   prevaleva, nondimeno aveva riposte le sue cure nel seno d'un buon
   pontefice (S, p. 234).


Estos datos pueden leerse a la luz de la hipotesis formulada por Melita Leonardi, autora de un notable estudio sobre la biografia intelectual de Serpetro, quien supone que la idea de traducir la obra quevediana pudo surgir algunos anos antes, en el grupo de intelectuales sicilianos relacionados con la oposicion al Conde Duque de Olivares. Al grupo pertenecia el protector de Serpetro, el principe Nicolo Placido Branciforti (Palermo 1593-Leonforte 1661), pretor de Palermo en 1613 y en 1624, strategoto de Mesina en 1642. Quevedo mantuvo relaciones con algunos miembros de esta familia, Octavio (1638-1646) y su padre Hercules Branciforti. Sin embargo, no se puede identificar el primero, licenciado en teologia y derecho canonico, con el partido antiolivarista, ya que residio por algunos anos en Espana, fue protegido y beneficiado por el Conde Duque de Olivares y por el nuncio Pamphili quienes le ayudaron a conseguir el obispado de Cefalu y luego el de Catania (1638-1646), aunque bien puede ser que se aproximara a la oposicion en estos ultimos anos (5). A este personaje (<<Don Octavio Branquiforte, obispo de Chephalu en Sicilia>>) Quevedo dedica la Enfermedad, cuarta fantasma de la vida (1635) recordando sus anos sicilianos:
   No puedo olvidar la amistad que estando en este reino (cuando
   gobernaba el grande y sempre victorioso conde de Osuna) tuve con el
   senor duque de san Juan, padre de vuestra senoria. No me es licito
   ser ingrato a su esclarecida memoria, cuya recordacion acompano con
   haber vuestra senoria aceptado por herencia aquella aficion con que
   siempre me hizo merced (Q, p. 1454).


Las circunstancias de publicacion de la obra sin embargo, fueron otras: la traduccion esta dedicada por el editor veneciano Cristoforo Tomasini a Alessandro Cybo, hijo del marques de Massa a instancias de Cosimo Farsetti secretario y embajador de la familia.

Siguiendo esta pista, las omisiones, sobre todo la del nombre del autor, podrian achacarse al contexto veneciano en que se imprimio la traduccion y a la estrategia editorial de Serpetro quien, justo en esta epoca (1653), rompio con su protector Nicolo Placido Branciforti y tuvo que buscar otro mecenas. En conclusion, si la traduccion inicialmente pudo surgir como un homenaje al escritor espanol por el circulo de sus amigos sicilianos, entre ellos los Branciforti, luego se edito en un contexto geografico y de acuerdo con instancias editoriales diferentes. Lo mismo podria afirmarse para la otra traduccion de Serpetro.

De hecho, la mayoria de las noticias que tenemos sobre Serpetro (quien, como hemos anticipado, nacio en Raccuja, en la provincia de Mesina, feudo del principe Nicolo Placido Branciforti, en 1606 y murio en Ravanusa en 1668) se han entresacado de su proceso inquisitorial (fue acusado de brujeria y de creencias heterodoxas acerca de la inmortalidad del alma) que tuvo lugar en 1639 y de su traduccion / adaptacion de la Thaumatographia Naturalis, in decem classes distincta del polaco Jan Jonston (1603-1675), calvinista y colaborador de Comenio, una obra publicada en Amsterdam en 1632 por Wilhelm Blaeu y puesta en el Index de libros prohibidos. En IlMercato delle meraviglie della natura, tambien publicado en Venecia en 1653 por Cristoforo Tomasini, Serpetro se sirve de los recursos de las artes de la memoria para verter las interesantisimas informaciones sobre ciencias naturales del original en una estructura espacial imaginaria, un mercado dividido en lonjas, porticos, oficinas. Ademas el traductor inserta muchisimas noticias relacionadas con su familia y su pueblo, con Sicilia, con sus mecenas y conocidos (se incluye un <<Catalogo de nomi d'alcuni uomini conosciuti dall'autore e nominati in quest'opera per cagione di qualche loro maraviglia>>), con sus viajes. Algunas notas autobiograficas interpoladas permiten colocar la redaccion de la traduccion en anos bastante anteriores a la fecha de publicacion (por ejemplo: <<nell'anno 1645 mentre noi scrivevamo questo trattato>>, p. 174 y <<in questo anno di 1647 che io scrivo questo trattato>>, p. 38), otras, que han pasado hasta ahora desapercibidas, remiten a un viaje de Serpetro a Espana y a America por los anos 1626-1627:
   l'inverno del 1627 fu cosi rigido in Spagna che per molti suoi
   porti s'agghiaccio il mare. Trovandomi io in quello di Celiure con
   le galere per un mese dimoraro nel porto trattenute dal ghiaccio>>;
   p. 135: <<l'anno 1627 trovandomi io nell'Isola Spagnola, intesi da
   alcuni di quei pio dotti Indiani, che in queste parti hanno questa
   istoria per traditione dei loro maggiori e la conservano disegnata
   in pitture antiche delle quali me ne mostrarono alcune (6).


Gracias a los estudios de Melita Leonardi podemos afirmar que Serpetro consiguio en Padua la licenciatura in utroque iure (1630), que vivio en Roma al servicio de Pietro della Valle y que alrededor de 1635 se traslado a Venecia donde fue secretario del nuncio Francesco Vitelli y participo en las sesiones de la Academia degli incogniti de Giovan Francesco Loredano, entre otras cosas interviniendo con un discurso en una famosa polemica sobre las mujeres. Despues del 1639 volvio a Palermo al servicio de Nicolo Placido Branciforti, Principe di Leonforte y Conde de Raccuja, muy citado en el Mercato. Alli sufrio el ya mencionado juicio inquisitorial que acabo con una condena sub levi y con el exilio de Palermo y Mesina para tres anos. Las relaciones con Branciforti empeoraron -como se ha anticipado- despues del 1653 (no sabemos el porque ni podemos excluir que la circunstancia no haya influido en la publicacion de sus libros). Tras intentar sin exito entrar al servicio de varios senores y prelados al fin logro ser nombrado secretario por Don Pietro Bonanno e Balsamo, Conde de Roccafiorita y Baron de Castellammare del Golfo, senor tambien de Montalbano, feudo en que la familia de Serpetro tenia algunas propiedades. En los ultimos anos de su vida segun demuestran los documentos dados a conocer recientemente por Salvatore Aronica fue archipreste en Ravanusa (1663-1668) (7).

2. Tras un cotejo puntual entre la traduccion y la obra de Quevedo puede afirmarse que Serpetro no inserta pasajes autobiograficos y respeta (aparte las omisiones) la estructura de la obra, de manera diferente que en el Mercato delle meraviglie della natura.

Sin embargo, como veremos a continuacion, en la traduccion pueden detectarse

algunos cambios tanto en el plano ideologico como en el estilistico. Estos, como es facil de entender, son mas numerosos en los parrafos de comentario (<<discurso>>) que siguen cada uno de los treinta parrafos de <<texto>> en los que va dividida la narracion historica en el Marco Bruto. La mayoria de los cambios se deben a la voluntad de simplificar el texto original.

Serpetro trata de consolidar la simetria sintactica ya presente en el texto quevediano, por ejemplo omitiendo algunas clausulas. Asimismo, como en el pasaje que sigue, se nota la tendencia a pasar de una estructura paralelistica a una estructura quiastica y sobre todo a convertir en explicitos todos los nexos causales. De esta manera la interpretacion de los hechos no necesita tanto la colaboracion del lector, como en el texto quevediano que parece intentar reproducir la estructura de un paralogismo:
   Era Pompeyo enemigo suyo por causa tan justificada como haberle
   muerto a su padre. Era Pompeyo entonces padre de su patria, acudio
   Bruto al parentesco universal y apartose del propio mas no sin
   cumplir con el (Q, p. 926).

   Aderi Bruto a Pompeo, suo nemico per aver ucciso suo padre, perche
   era in quel tempo il padre della patria. Segui il parentado
   universale e s'apparto del propio, ma non pero senza complir con
   esso (S, p.18).


Serpetro anade algun comentario tambien en los parrafos de <<testo>>, por ejemplo para hacer explicitas algunas indicaciones que ya se encuentran en el correspondiente <<texto>> original. Por ejemplo, al tratar del efecto producido por la lectura del testamento de Cesar, Quevedo destaca que Marco Antonio supo engrandecer la emocion producida en su discurso, hecho que Serpetro amplifica:
   Y por lograr esta ocasion que le daba el testamento leido, viendo
   entrar el entierro, Marco Antonio oro en alabanza de Cesar ... (Q,
   p. 965).

   Non fu lento M. Antonio in abbracciare questa occasione: ne
   trascuro il suo fine ch'era commuovere il popolo a sedizione. Ma
   vedendo passare il funerale di Cesare oro con molta efficacia in
   lode di lui ... (S, p. 163).


Otras facetas de la misma tendencia son las omisiones de los pasajes que establecen unos distingos que Serpetro no considera importantes con respecto a las quaestiones fundamentales que vertebran la obra. Una de las principales, la antitesis <<malo con extremo>> / <<malo con templanza>> se desentiende sustancialmente banalizandola, como en el primer ejemplo, o suprimiendola, como en el segundo, entresacado de la declamacion de <<Don Francisco de Quevedo por Ciceron>> al final de la <<Suasoria Septima>>:
   Y al fin Antonio prevalecio contra Bruto, porque supo ser malo con
   extremo; y Bruto se perdio, porque supo ser malo con templanza (Q,
   p. 969).

   Finalmente prevalse Antonio perche seppe essere estremamente
   cattivo e Bruto si precipito perche volle essere soverchiamente
   buono (S, p. 179).

   Muera yo a sus manos para que mi nombre vaya en las bocas de todos
   infamando aun lo que en la eminencia de malo tuvo de bueno (Q, p.
   989).

   Mora io nelle sue mani purche il mio nome lo vada infamando per
   tutto (S, p. 249).


<<El mayor merito para con los malos es ser entre los malos el peor>>, uno de los presupuestos paradojicos de la interpretacion quevediana del Marco Bruto, se convierte en una afirmacion edificante y tranquilizadora: <<il maggior merito di essere buono con i cattivi e l'essere correttore dei cattivi>> (S, p. 35). Consecuencia de esta tendencia hacia la suavizacion de las afirmaciones politicas mas contundentes puede ser la omision del comentario a la sentencia final de este parrafo:
   El valiente tiene miedo del contrario, el cobarde tiene miedo de su
   propio temor de aqui le nace no tener la seguridad en otra cosa
   sino en la muerte de su muerte, cuando no hay enemigo que no tenga
   quien solo se defiende con el mal suceso del que se le opone (Q, p.
   931).

   Il valoroso ha paura del contrario. Il codardo teme il proprio
   timore (S, p. 36).


Lo mismo ocurre cuando Quevedo intenta avalar una doble moral afirmando: <<la hipocresia exterior siendo pecado en lo moral es gran virtud politica>>; Serpetro omite la ultima parte y el distingo se pierde: <<l'ipocresia esteriore e peccato>> (S, p. 110).

Para evitar una constante del estilo quevediano, la utilizacion de pronombres, a traves de la que se introducen tambien distingos y matices que modifican la afirmacion en su primera formulacion, muchas veces descubriendo verdades diferentes, Serpetro no duda en repetir terminos ya utilizados. De esta manera logra un estilo menos laconico y mitiga afirmaciones atrevidas. Esto no ocurre en los casos en que la repeticion de la palabra conlleva su utilizacion en una acepcion diferente. En el caso siguiente, por ejemplo, evidentemente a Serpetro le choca utilizar o aludir al termino <<esclavo>> tanto para referirse al polo negativo de la comparacion <<esclavo de la multitud>> como al positivo <<[esclavo] de la razon>> y por ello elige traducir el pronombre <<lo>>, con el cual se remitia a <<esclavo>> en este segundo polo, con el adjetivo, connotado positivamente, <<ligio>>:
   Aquel monarca que de sus consultas elige por bueno lo que votaron
   los mas es esclavo de la multitud debiendo serlo de la razon (Q, p.
   926).

   Quel monarca che nelle consulte elegge per buono cio che votano i
   pio e schiavo della moltitudine non ligio della ragione (S, p.19)
   (8).


Un caso parecido de sustitucion, en este caso de adjetivos sustantivados, puede verse en el discurso de Marco Bruto planeando el asesinato:
   y que seria dificil delante del cuerpo de Cesar despedazado,
   persuadir tan pocos a tantos (Q, p. 956).

   Che saria stato impossibile a vista del corpo lacerato di Cesare
   che si pochi interfettori avessero potuto persuadere alla infinita
   moltitudine ... (S, p. 132).


Con las exigencias de una lectura simplificadora podemos explicar tambien algunos recursos constantes en la traduccion para obviar a aquellas caracteristicas del original que mas contribuyen a crear las que a Serpetro debian parecer peligrosas ambiguedades. A continuacion intentaremos mostrar algunas:

* La sustitucion de frases relativas o locuciones con los sustantivos correspondientes
   los que mataron a Cesar (Q, p. 961),

   gli uccisori di Cesare (S, p. 147);

   Los tiranos son grandes estudiantes de semblantes (Q, p. 950),

   I tiranni sono gran fisognomisti: leggono i pensieri ne' volti>>
   (S, p. 110).


* La utilizacion de terminos mas directos y especificos donde Quevedo utiliza otros mucho mas neutros o perifrasis. Veanse, por ejemplo, <<pira>> para traducir <<sitio de la hoguera>> (Q, p. 966 y S, p. 168) o <<soldati veterani>> para <<soldados viejos>> (Q, p. 967 y S, p. 173). Destaca la utilizacion del lexico de la politica <<attentato>>, <<predizione>>, <<dissimulazione>>, <<congiura>>, para traducir terminos o locuciones tan poco definidos como <<recato>>, <<advertencia>>, <<lo que hacian>>, <<cosas>>:
      Sabia cuanto riesgo hay en empezar cosas que se aseguran si las
   sigue el pueblo (Q, p. 34)

      Sapeva il rischio che si corre nell'intraprendere gli attentati
   contra i principi. Questi si assicurano se il popolo li seguita (S,
   p. 66) (9).

      Muchas cosas han achacado los invencioneros a los parasismos de
   los que espiran ... (Q, p. 951).

      Molte predizioni hanno apposto gli impostori a' parosismi di quei
   che espirano ... (S, p. 112).

      Por eso conviene prevenirse los movedores de las facciones de
   recato prudente y mudo, y desentenderse de las palabras equivocas
   con que los curiosos preguntan y espian, dando a entender que saben
   lo que desean saber. Casca titubeo y con la turbacion de lo que
   oia, parlo mucho de lo que callaba. Empero Bruto y Casio con
   duplicada advertencia oyeron a Popilio Lena, encubriendole tanto la
   sospecha con que los dejaba como lo que hacian (Q, p. 953).

      Per questo a' motori delle fazioni conviene provvedersi d'una
   dissimulazione prudente e muta e star avvertiti alle parole
   equivoche con le quali i curiosi spiano e interrogano dando a
   intendere che sanno cio che desiderano sapere. Casca vacillo e con
   la turbazione del volto per quello che udiva parlo molto di quello
   che taceva. Ma Bruto e Cassio con doppia dissimulazione ascoltarono
   Popilio Lena coprendo non meno il sospetto che gli lasciava che la
   congiura deliberata (S, p. 119).


En el caso siguiente puede haberle dificultado a Serpetro tanto el empleo del termino del lexico politico <<novelero>> como la expresion indefinida, y casi 'metafisica', <<dejar de ser>>:
   Perdio el mundo el querer ser otro y pierde a los hombres el querer
   ser diferentes de si mismos. Es la novedad tan mal contenta de si
   que cuando se desagrada de lo que ha sido, se cansa de lo que es. Y
   para mantenerse en novedad ha de continuarse en dejar de serlo y el
   novelero tiene por vidas y muertes y fallecimientos perpetuos. Y es
   fuerza que se deje de ser novelero o que siempre tenga por
   ocupacion el dejar de ser (Q, p. 925).


Le mutazioni seguite nel mondo hanno sempre cagionato le di lui ruine. La rovina dell'uomo deriva dal volere essere differente da se medesimo. La novita e di carato cosi basso che degradando da quel che era resta annichilata. L'autore di essa trova per vita o la morte o 'l fallimento perpetuo. Onde e forza che lasci l'attentato o che sempre si[a] occupato in mostrarsi alieno dalle novita (S, p. 13).

* Repeticion de nombres propios y aclaracion de circunstancias historicas. En algunos casos Quevedo alude en el <<discurso>> al episodio que refiere en el parrafo correspondiente del <<texto>> sin repetir los nombres de los personajes que alli se mentan, hecho que puede provocar cierta confusion o dificultad en el lector. Serpetro para mayor claridad tiende a repetir esos nombres, como en el caso siguiente en que cita a Sila al que se habia referido anteriormente:
   Casio desde nino aborrecio la superioridad aun en la presuncion de
   otro alguno y varon en las armas y fortuna de Cesar, fue su natural
   contagio para Marco Bruto (Q, p. 938).

   Per questo Cassio essendo fanciullo aborri la superiorita di Silla
   e divenuto grande quella dell'armi e fortuna di Cesare. Fu questo
   un suo natural contagio, col quale infetto la mente di Marco Bruto.
   (S, p. 63) (10).


Serpetro completa pasajes demasiado elipticos en Quevedo, en algunos casos anadiendo detalles y corrigiendo el texto. Por ejemplo, en el caso de la reaccion de Bruto Albino al que Casio y Labeon tratan de informar sobre la conjuracion, Quevedo refiere que este no les habia dado respuesta (Q, p. 943); Serpetro refiere que Labeon y Casio <<non riportarono che risposte generali e parole ambigue>> (S, p. 81). En el pasaje que sigue, Serpetro anade la mencion de la curia de Marco Bruto:
   Mucho credito dio la gentilidad en las amenazas por venir a las
   palabras de los que se morian y a los escritos que se hallaban en
   las sepulturas; mas yo alguna sospecha tengo de estas cosas que se
   descubren debajo de tierra; y mas de esta, cuando para irritar a
   todos contra Julio Cesar, andaban los odios poniendo coronas a las
   estatuas de Cesar y cedulones en la estatua de Junio Bruto (Q, p.
   951).

   Molto credito diede la gentilita alle minaccie degli auguri, alle
   parole de' moribondi e a' scritti de sepolcri. Io ho qualche dubio
   delle cose che si trovano sotto terra e stimo cose affettate per
   irritare la moltitudine contra Giulio Cesare, non minori degli
   artifici di metter le corone alla sua statua e le iscrizioni nella
   statua di G. Bruto e nella curia di M. Bruto (S, p. 112).


Lo mismo podria afirmarse acerca de la mencion del nombre de Cesar y sobre todo de la referencia a que los caballos habian sido consagrados al sol, detalle del que podemos deducir tambien cierto conocimiento de las fuentes, ya que no se encuentran en Quevedo:
   Escriben tambien que pocos dias antes de este dia los caballos que
   pasando el Rubicon habia consagrado y dejado libres sin guarda
   fueron hallados sin querer pacer, con pertinacia y llorando (Q, p.
   951).

   Scrivono finalmente che pochi giorni avanti i cavalli che passarono
   il Rubicone a' quali Cesare aveva data liberta e consacratigli al
   sole furono trovati piangendo e pertinaci a non voler mangiare (S,
   p. 113).


Tratando de los supuestos amores entre Cesar y Servilia, la madre de Bruto, Quevedo desarrolla un complejo simil entre la mujer y el fuego, en el que incluye la consideracion de que como el fuego vuelve a alimentarse peligrosamente de las cenizas, asi de los amores de Servilia surge quien va a acabar con la vida de Cesar. Ahora bien, mientras que Quevedo indica en <<tantos dias>> el tiempo en que estas metaforicas brasas duermen ocultas, Serpetro prefiere poner de manera mas realistica <<tant'anni>>, ademas la <<centella>> de Quevedo se convierte en <<fiaccola>> y la <<hoguera>> en <<amorosa fornace>>. Tampoco falta aqui como en otros casos un error de traduccion causado por una parcial homofonia (<<abrigado>> / <<obbligato>>) (11):
   Que en una centella que envio con el despues de tantos dias, le
   dejo en las entranas abrigado el incendio y disimulada en amor
   paternal la hoguera (Q, p. 929).

   Perche in una fiaccola che dopo tant'anni gli mando con Bruto gli
   suscito nell'interiora l'obligato incendio e converti in amor
   paterno l'amorosa fornace (S, p. 30).


En algunos casos Serpetro no tiene mas remedio que interpretar los complejos pasajes quevedianos, como en el muy famoso que tiene como objeto la mujer y sus defectos:
   Es la mujer compania forzosa que se ha de guardar con recato, se ha
   de gozar con amor, y se ha de comunicar con sospecha (Q, p. 922).

   E la donna una compagnia necessaria, la quale si deve custodire con
   cautela, godere con amore e comunicar seco con sospetto (S, p. 2).


Mientras que Quevedo con <<comunicar con sospecha>> reincide en el recato que tiene que guardar la mujer para no exponerse al peligro de raptos y estupros (todo el pasaje empieza con la antitesis entre Rea Silvia y Lucrecia) Serpetro hace hincapie en un defecto de las mujeres 11 destacado por los tratadistas politicos: su falta de discrecion que les hace divulgar los secretos que sus maridos, padres o hijos les confian.

* Quevedo en sus comentarios puede pasar del relato de hechos concretos a la consideracion de sus efectos en un plano muy abstracto, para crear unas hiperboles de matiz filosofico en lugar de describir personajes o contar puntualmente los hechos. Asi, aun describiendo el <<oficio>> de <<acusar a los buenos>> de Cinna, Quevedo prefiere referirse a su <<maldad>>, sin aclarar que esta es propiamente <<maldicenza>>, para luego desenmascarar cual es su proposito real: no tanto infamar a sus victimas sino borrar toda memoria de su misma existencia. Como puede verse, la traduccion de Serpetro no sigue a Quevedo en estas vetas:

Su cobardia era infame; su envidia aun no tenia por limite la miseria, ni su venganza la muerte. No se defendia de ella el [invidiado] con dejar de ser, porque alimentaba su rabia en procurar (siendo imposible) que no hubiese sido (Q, p. 963).

La sua codardia era disonestamente infame. La sua invidia non aveva per limite la miseria, ne la vendetta. L'invidiato non si difendeva dalla sua rabbia, col lasciar di vivere, perche l'alimentava col procurare d'oscurargli la fama e scancellar la sua memoria con le detrazioni e con gli opprobri (S, p. 156).

* Las metaforas. Por lo que se refiere a las metaforas, en algunos casos se pierden en la traduccion, en otros se recogen y se amplifican en mas complejas metaforas continuadas. Ademas Serpetro se atreve a introducir metaforas nuevas en sustitucion de las originales. En el primer ejemplo Serpetro no traduciendo <<desacordada>> pierde la referencia al reloj; en el segundo, traduce <<bulto>> con <<laberinto>>, continuando la serie de metaforas relacionadas con la arquitectura; en el tercero, la traduccion de un parrafo de <<texto>>, el italiano introduce el campo semantico del naufragio y de la tempestad:
   !Que mal atenta y cuan desacordada es la hora postrera de los
   tiranos! (Q, p. 959).

   Quanto malamente s'avvengono e quanto si avviliscono nell'ora
   estrema i tiranni! (S, p. 142).

   [Los que mataron a Cesar] temblando, y con impetu desordenado para
   salir del Senado unos antes que otros, se embarazaban en la puerta
   su propia fuga. Aqui se vio claramente la arquitectura enganosa de
   las fabricas de la maldad: tienen la entrada facil, y la salida
   dificil; es muy embarazoso el bulto del pecado: entrase con
   desahogo a pecar, y en pecando, se ahoga el hombre en las propias
   anchuras (Q, p. 961).

   Tremanti e con impeto disordinato per uscir dalla curia l'uno prima
   dell'altro, impedivano su la porta la propria fuga. Qui si vede
   sottilmente l'ingannosa architettura delle fabbriche delle
   sceleragini. Hanno l'entrata facile e l'uscita difficile. E un
   labirinto la casa del peccato. L'uomo v'entra lietamente ma non sa
   poi uscirne (S, p. 147).

   Por este accidente temerosos, con Marco Bruto se volvieron a
   retirar al Capitolio los conjurados, adonde recelando Bruto que le
   sitiasen, despidio todos los que le seguian, porque con el y sus
   companeros no padeciesen, siendo inocentes del hecho (Q, p. 963).

   Per questo accidente dubbiosi i congiurati, non senza seguito,
   tornarono al Campidoglio, dove temendo Bruto di restarvi assediato,
   trattenendo seco solamente i compagni, licenzio quei che lo
   seguivano per non lasciar naufragare la loro innocenza tra
   l'ondeggiante pelago del tumultuante popolo (S, p. 155).


Serpetro prefiere asimismo cambiar la metafora trillada a la que remite la locucion <<escalamiento del poder>> con otra relacionada con el campo semantico del disfraz:
   No tomar del que puede dar, por tomarle el poder, para tomarse lo
   que quisieren y no pedir, es, con buen nombre, escalamiento del
   poder (Q, p. 965).

   Non ricevere da quel che puo dare e pigliar senza domandare e un
   furto vestito di apparenza d'integrita (S, p. 162).


Hay casos en que se desarrollan para que queden mas claras las metaforas ya presentes en el original. Por ejemplo, Quevedo subraya que en Roma no se tenia la costumbre de forjar monedas con los retratos de los heroes: <<labro monedas con el cuno de la honra, batiola en el aire>> (Q, p. 922), Serpetro aclara la acepcion con la que ha de entenderse el termino <<aire>>: <<lavoro gran copia di monete col conio dell'onore e la stampo sull'incudine della riputazione>> (S, p. 4) y recoge la metafora solo al final del pasaje en que Quevedo vuelve a utilizarla (<<dar valor al viento>>) <<dare l'onore con il vento>>.

* Amplificacion connotativa a traves del empleo de adjetivos o adverbios calificativos. Por ejemplo las <<manchas>> (Q, p. 967) de sangre sobre el vestido de Cesar que Marco Antonio exhibe al pueblo se convierten en <<macchie deformi>> (S, p. 171) y la <<intencion>> de Gonzalo Fernandez de Cordoba se convierte en <<mala intencion>> (Q, p. 971). Y tambien:
   Las leyes sacrosantas mejor se hallan servidas de uno que la
   ejecuta que de muchos que las interpretan (Q, p. 971).

   Le leggi sacrosante meglio s'attrovano servite da uno, se
   l'esseguisce che da molti se malamente le interpretano (S, p. 186).


Algunas amplificaciones pueden explicarse debidas a una lectura apresurada o a un texto corrupto:
   Era apacible al pueblo su vida y a los padres, agradable su
   conversacion y el estilo de sus escritos, en que ni el se cansaba
   ni cansaba (Q, p. 924).

   La sua vita era uno specchio al popolo. La sua conversazione era
   gradita dalli senatori. I suoi costumi erano ammirati da tutti. E
   lo stile delle sue composizioni nel quale molto sudava, non
   attediava alcuno (S, p. 13).


La traduccion de <<apacible>> con <<specchio>> y tambien la introduccion del tercer termino de la gradatio: <<i suoi costumi erano ammirati da tutti>>, que parece sintesis de los dos anteriores, puede justificarse solo en cuanto libre interpretacion del traductor. Ademas, segun Serpetro, el estilo le costaba a Marco Bruto mucho trabajo, todo lo contrario afirma Quevedo.

El termino <<misterioso>> en la prosa espanola de la epoca indica una coincidencia dificil de entender entre el plano humano y el divino, y se convierte en un recurso retorico utilizado por los predicadores, codificado por Gracian en la Agudeza y de empleo bastante comun en el discurso politico. En italiano la palabra no tenia una correspondencia exacta (12) o quizas le parecio al traductor demasiado cercano al lenguaje religioso ya que prefiere emplear en este caso (Marco Bruto quien traiciona a Pompeo) el adjetivo <<prudente>>. Sin embargo, mientras que <<misterioso>> remite a razones inescrutables e independientes de la voluntad y razon de Marco Bruto, <<prudente>> parece apuntar a una estrategia politica consciente de su parte para congraciarse a Cesar:
   Donde se mostro misterioso, parecio culpado a la vista de los mal
   contentos de las obras ajenas (Q, p. 931).

   Alla vista de' mal contenti e invidi dell'opre altrui, dove si
   mostro prudente parve colpevole (S, p. 38).


Tratando un tema que apasionaba a ambos escritores, la astronomia, senalamos que donde Quevedo utiliza la expresion porcion inferior Serpetro pone sublimare (S, p. 114) y ademas que su interes hacia la naturaleza lleva a Serpetro a cambiar un ejemplo quevediano:
   No tienen culpa las hojas de la salvia, llenas de virtudes de que
   muera el que la traga, sino el sapo que las envenena (Q, p. 957).

   Le foglie della salvia piene di virtu non hanno colpa se muore chi
   le porta addosso ma n'e causa l'animal botta che l'avvelena ... (S,
   p.133)


3. Para la historia de la fortuna de la traduccion de Serpetro puede verse el manuscrito Ph 12891 Di Varie Enidizioni, perteneciente a la coleccion de la familia Ranuzzi y conservado en el Harry Ransom Humanities Research Center de la Universidad de Texas en Austin. Se trata de una codice facticio in folio de principios del XVIII que contiene entre otras cosas Belfagor de Maquiavelo, cartas de Galileo y de su corresponsal Castelli, obras de Francesco Rinuccini, Domenico David, Giovanni Pietro de Bombaci, Giovanni Pietro de Crescenzi (13).

La obra de Serpetro ocupa el primer lugar del codice (folios 1-35) y se titula Spolio dell'osservazioni sopra la vita di Marco Bruto tradotta dallidioma spagnuolo dal Sig. Nicolo Serpetro. Los pasajes entresacados del Marco Bruto se ordenan alfabeticamente segun la consabida practica de los lugares comunes. Bajo cada letra se copian los pasajes cada uno identificado tematicamente por una nota al margen. Como puede verse por el registro que se reproduce a continuacion el recopilador generalmente recorta los pasajes mas generales omitiendo las referencias al relato historico, aunque no faltan algunos que se refieren explicitamente a episodios o personajes de la conjura. En tres casos se senala que la fuente es Maquiavelo. Tambien pueden detectarse sustituciones lexicas, que quitan cierto color 'siciliano' a la obra (por ejemplo en n. 1, robba palabra que traduce la quevediana hacienda se sustituye con oro).

En el registro se intenta reproducir la estructura del Spolio dividiendo segun las letras del alfabeto las 72 citas que numeramos seguidas. Los primeros datos entre parentesis se refieren a la foliacion del manuscrito, luego se pone entre comillas el texto de la nota al margen, y si ha sido localizada la referencia a la pagina de la obra de Serpetro y despues las primeras y ultimas palabras del pasaje y los mismos datos del original quevediano citado por la edicion Q (en este caso tambien no ha sido posible localizar todas las citas). En versalitas se ponen las eventuales notas sobre el lexico, la identificacion de fuentes, los recortes etc.

REGISTRO

Fol.lr: titulo

fol.lv. blanco

A

1 fol. 2r: <<Avarizia e suoi effetti>>: "A chi leggera": <<Il popolo ... robba>>; Q, p. 920: "A quien leyere", <<Il pueblo ... hacienda>>. En la transcripcion se sustituye robba con oro.

2 fol. 2v: <<L'armi per difesa sono di imbarazzo a' coraggiosi, d'apprensione a' codardi>>. S, p. 23: <<Alessandro ... nemici>>; Q, p. 927: <<Alejandro ... enemigos>>.

Comparese: <<Alessandro, sentendo l'Iliade d'Omero, armava l'animo e il cuore. Sapeva che senza questa difesa la lorica, lo scudo e la celata erano al corpo un peso inutile e molesto>>.

<<Alessandro, sentendo l'Eiade d'Omero, armava l'animo e il cuore. Sapeva che senza coraggio lo scudo e la celata erano al corpo un peso inutile e molesto>>. Se ha suprimido lorica y sustituido questa difesa con coraggio.

3 fol. 2v: <<Adulterii e suoi effetti>>. S, p. 29: <<le parentele ... della morte>>; Q, p. 929: <<Parentescos ... muerte>>.

4 fols. 2v-3r: <<Effeminati>>. S. p. 56: <<Nella testa che si inanella i capelli pio spes so si trova la zazzara che'l cervello>>; Q, p. 936: <<en la suya que riza ... entendimiento>>. En la transcripcion se pone el plural: s'arricciano en lugar del singular: si inanella.

5 fol. 3r: <<Azioni improprie sia agl'uomini sia alle donne>>. S, p. 97: <<Le cose ... la vilta>>; Q, p. 947: <<Aquellas cosas ... malo y flaco>>.

6 fols. 3r-3v: <<Auguri diversi che predissero la morte di Cesare>>. S, p. 111: <<Pochi mesi ... sepolcri>>; Q, p. 951: <<Pocos meses ... sepulturas>>.

7 fols. 3v-4v: <<Artifici usati nella congiura contro Cesare>>. S, p. 139: <<I nemici ... rimedio>>; Q, pp. 958-959: <<Los que para hacerle aborrecible ... dano sin remedio>>.

8 fols. 4v-5v: <<Azioni di M. Antonio e di Bruto nella morte di Cesare>>. S, pp. 177-179: <<Due cose ... soverchiamente buono>>; Q, p. 969: <<Dos cosas . malo con templanza>>.

Es interesante lo que afirma una nota al margen puesta al final del fragmento (fol. 5v) en correspondencia con la afirmacion de que Antonio supo ser malo en grado extremo: <<Questa e una bella massima diMachiavello>>.

B

9 fol. 6r : <<Bastardo virtuoso ha miglior linea del legittimo virtuoso>>. S, p. 8: <<Quello che per sua virtu ... merita>>; Q, p. 923: <<el que por su virtud ... merece>> y S, pp. 9-10: <<Colui sara legittimo erede. imitarlo>>; Q, 923 <<Aquel es heredero . imitarle>>.

Las citas se eligen de manera que no haya referencia alguna a personajes historicos. Se omite tambien un pasaje en que se refiere la hipotesis de que el padre de Bruto fuera el despensero que Quevedo incluye en los parrafos de discurso.

10 fol. 6v : <<Il bene che si fa agli altri e con scapito proprio>> S, pp. 51-53: <<Far bene ad altri>>; Q, p. 935: <<Hacer bien a otro ... saber hacer bien>>.

Se trata de una taracea de pasajes, se omite la cita biblica, el proverbio espanol, el ejemplo historico, etc.

C

11 fol. 7r: <<Consiglio dei pio non sempre e meglio>> S, p. 19: <<Quel monarca che nelle consulte ... non giudice>>; Q, p. 926: <<Aquel monarca ... juez>>.

En lugar de S <<ligio della ragione>>, <<cognitor della ragione>>

12 fols. 7r- 9v: <<Comparazione tra il sole e il Principe>>. S, pp. 43-47: <<Chiaro e degno maestro ... abominevole>>; Q, pp. 933-34: <<Esclarecido y digno maestro ... casta de aborrecimiento>>.

El cotejo con S revela la falta de una palabra perpetua, la introduccion de un doblete S: piogge, Spolio: rugiade e piogge, un error en la transcripcion: S: conversarono, Spolio: conservarono.

13 fols. 9v-10v: <<Cartelli infamatori e loro effetti>>. S, p. 67: <<Praticano alcuni principi ... a congiurare contro Cesare >>; Q, pp. 939-940 <<Platican algunos principes ...>>.

14 fols. 10v-11r: <<Cautela grande ci vuole a discorrere dove sono referenda ri dei principi>>. S, pp. 82-83: << dove sono referendari ... l'offesa d'alcuno>>; Q, pp. 943-944: <<Cuando por los desordenes de algun principe ... deja de acusar a alguno>>.

15 fols.11r-11v: <<Comparazione tra i consiglieri cattivi de' principi e i medici con gli infermi>>. S, p. 105: <<Maggior numero de' principi hanno ucciso i consiglieri cattivi ... distrugge il suo prencipe con i cattivi consegli>>; Q, p. 949 : <<A mas han muerto malos consejos ...>>.

16 fol. 11v: <<Considerazione sopra la morte di Giulio Cesare a pie della statua di Pompeo>>. S, p. 107: <<Se Giulio Cesare ... grandezza>>; Q, p. 950: <<Si Julio Cesar ... venganza>>.

17 fol. 11v: <<Costume del volgo>>. S, p. 132: <<Costume de la plebe odiare chi vive ... le sepolture e i defunti>>; Q, 956: <<condicion del pueblo ... sepultura>>.

18 fols. 11v-12r: <<Cecita de' principi>>. S, p. 142: <<Malvagio Casca ... rimedio di questo>>; Q, p. 959: <<?Malvado Casca que haces? ... remedio de esto>>. Spolio anade una introduccion: <<Cesare si senti perire>>.

19 fols 12r-12v: <<Le congiure e loro effetti>>. S, pp. 189-90: <<Le congiure che si rivelano ... la vendetta del secondo>>; Q, 972: <<Las conjuras ... ultima>>.

D

20 fol.13r: <<Donne di che furono cagione>> S, pp. 1-2: <<Le donne diedero ... tanti testimoni quanti lettori>>; Q, pp. 921-22: <<Mujeres dieron a Roma ... testigos como lectores>>.

Se omite: <<Alcune se vengono trattate bene riescono cattive. Molte se sono trattate male diventano peggiori>>.

21 fol.13v: <<Desideri degli uomini e loro effetti>>. <<D'erranti e contumaci deside ri ... giustizia>>. Cita sin localizar.

22 fol.14r: <<Delitto. Col delitto si difende e si assicura>>. S, p. 165: <<Cassio ne lla congiura contro Cesare ... partoriva una discordia>>; Q, p. 965: <<Casio ... discordia>>.

Nota al margen: <<Machiavello dice che dun pericolo mai si usci senza pericolo>> alpricipio del fragmento se introduce un resumen << Casio nella congiura contro Cesare era diparere d'ammazzare anco M. Antonio confidente di Cesare>>.

23 fols. 14r-14v: <<Dissimulazione e necessaria>>. S, p. 214: <<Chi non dissimula ... si lascio morire>>, Q, p. 979: <<Quien no disimula ... matar>>.

Error de transcripcion aggiusta en lugar de acquista.

E

24 fol. 15r: <<L'esempio quanto importi>>. S, p. 105: <<Era M. Bruto ... ragioni vive>>; Q, p. 939: <<Era Marco Bruto varon severo ... razones vivas>>.

25 fol. 15r: <<L'errore dei grandi>>. S, p. 127: <<I monarchi pio pericolano ... che gli da mano>>; Q, p. 955: <<Los monarcas ... le dan>>.

26 fols. 15r-15v: <<Errori di Cesare cagioni della sua morte>>. S, p. 129: <<Cesare ha nelle sue mani una carta ... dove si vive>>; Q, p. 956: <<tiene Cesar en su mano su vida ... tiempo>>.

27 fol. 15v: <<Effetto dell'omicidio>>. <<Persuadati . tirato in cielo>>. Cita sin lo calizar.

28 fols. 15v-16r: <<Errore di Bruto nel dar la morte a Cesare>>. S, p. 139: <<E ben che tutti ... fuori del senato>>; Q, p. 958: <<Y si bien todos fueron del parecer ... detenerle>>. Spolio modifica el principio introduciendo el sujeto << Tutti i congiurati ...>>.

29 Fol. 16r: <<Eredi non vendicano la morte di che redono>> S, p. 160: <<Nessuno e difensore ... lo lasciano>>; Q, p. 964: <<Ninguno ... dejen>>.

30 fols. 16r-16v: <<Effetti che seguono per avere il nome simile a un uomo di cattiva o buona fama>>. S, p. 174: <<Avere il nome comune ... citta>>; Q, p. 968: <<Aun en el nombre ... ciudad>>.

G

31 fol. 17r: <<Genio delle donne che sia>>. S, p. 97: <<Le donne per lor natura ... severita del suo comando>>; Q, p. 947: <<Siendo el natural de todas ... y a la servidumbre de su regalo>>.

32 fol. 17r: <<Giustizia di Dio che ci avvertisce prima di castigare>>. S, p. 111: <<Lo stile della divina Giustizia ... tragedie>>; Q, p. 951: <<Es estilo de su justicia ... autora de tragedias>>.

33 fols. 17r-17v: <<Giustizia di Dio che puni la morte di Cesare>>. S, p. 157 : <<O provvidenza inescrutabile di Dio ... delle sue ferite>>; Q, p. 963: <<!Oh providencia inscrutable de Dios ... heridas!>>.

34 fol. 17v: <<Giustizia di Dio e suoi effetti>>. S, pp. 171-72: <<O somma giustizia di Dio ... a se stessa>>, Q, p. 967: <<!O suma justicia de Dios ... para si>>.

I

35 fol. 18r: <<Ipocrita>>. <<L'inganno ... buoni>> cita sin localizar

36 fol. 18r: <<Ipocrisia>>. <<Io affermo che il buono nel male e peggiore.... delitto>> cita sin localizar

37 fol. 18r -19v: <<Ira>>. S, p. 88: <<La ira accende e non illumina l'intelletto ... vizio>>; Q, p. 944: <<La ira ... vicio>>

38 fol. 18v: <<Idolatria di Cassio>>. Spolio: <<Cassio quando nel senato, con gli altri voles dar morti a Cesare, rimiro la statua di Pompeo e domando aiuto. Questa fu un'idolatria che l'ira porse all'aggravio>>. S, p. 135: <<E da notarsi l'azione di Cassio. Rimira la statua di Pompeo e domanda aiuto. Questa fu un'idolatria che l'ira porse all'aggravio>>; Q, p. 957 <<!Notable accion la de Casio, mirar la estatua de Pompeyo y pedirla ayuda! Esta fue idolatria de la ira, al agravio>>.

L

39 fol.19r: <<Lusinghe nelle corti e loro effetti>>. S, pp. 139-40: <<Le carezze ne palazzi ... e capitale l'infamia>>; Q, pp. 958-59: <<Las caricias ... infamia caudal>>.

40 fols.19r-19v: <<Liberalita ne'principi e suoi effetti>> S, p. 166: <<La liberalita ... la morte>>; Q, p. 966: <<Es la liberalidad ... muerte>>.

O

41 fols. 20r-20v: [onore]. S, pp. 4-5: <<La sapienza romana ... empir le borse>>; Q, p. 922: <<La sabiduria ...coronar sienes>>.

42 fol. 20v: <<Oro e sue qualita>>. S, p. 12: <<L'oro ... colpevole>>; Q, p. 924: <<El oro ... culpado>>.

43 fol. 20v: <<Onore deve anteporsi al negozio>>. S, p. 19: <<Quell'uomo .interes se>> Q, p. 926: <<Aquel hombre ... honra>>.

44 fol. 20r: <<Ostracismo che sia>>. S, p. 63?: <<L'ostracismo ... viver sano>>; Q, p. 938: <<El ostracismo ... quedar sanos!>>

45 fols. 21r-21v: <<Gloriosi che si presumono>>. <<Nelle citta ... disprezzati>>. Cita sin localizar.

46 fol. 21v: <<Onorare si devono i morti>>. S, p. 157: <<Onorare l'amico morto ... nemici>>; Q, p. 963: <<Honrar .enemigos>>. Infame en lugar de infamemente.

P

47 fols. 22r-22v: <<Peccato e suoi effetti>>. S, pp. 15-16: <<Quei peccati ... esser rubato>>; Q, p. 925: <<Aquellos pecados .quitar>>. Omite el ejemplo de Caton y Canidio.

48 fol. 22v: <<Pianto mentito>>. S, p. 36: <<... paura>>; Q, p. 931: <<mando a sus ojos ... miedo>>. Spolio empieza con una pequena introduccion/resumen: <<Quando Cesare vide recisa la testa di Pompeo>>.

49 fols. 22v-23r: <<Pensiero e suo effetto>>. S, p. 110: <<Il pensiero ... vi desia>>; Q, p. 950: <<El que piensa ... desea mas>>.

50 fols. 23r-24r: <<Paura e suoi effetti>> << Uccidersi per non morire ... crudelta>>

51 fols. 24r-24v: <<Ponderazione>>. S, pp. 143-44: <<Pondera Svetonio ... vita>>

y 147:<<Qui si vede .di lor medesimi>>; Q, pp. 960: <<Pondera Svetonio .vita>> y 961-62: << Aqui se vio ... conta ellos>>.

Nota: <<Considerazione dell'autore dell'osservazione diversa da Svetonio>>.

R

52 fol. 25r: <<Rubare si deve impedire da' prencipi>> S, p. 15: <<Chi impedisce . l'avere>>; Q, p. 925: <<Quien estorba ... ministro>>.

53 fol. 25r: <<Rimedio violento>>. <<E mortale colui in cui non e meno pericoloso il rimedio che il il male>>. Cita sin localizar.

54 fol. 25r: <<Ragione perche M. Bruto non confido a Cicerone la congiura con tro Cesare>> <<Marco Bruto ... escluse>>. Q, p. 946: <<mas elegante . excluyo>>.

Spolio anade una pequena introduccion: <<Marco Antonio non confido a Cicerone la congiura che tramava contro Cesare perche.>>.

55 fol. 25v: <<Rispetto perso al principe>> <<Chi comincia a perdere ... faccia>>. Cita sin localizar.

56 fol. 25v: <<Ragioni per le quali l'azioni pubbliche di rado o mai sono dall'universale approvati>> S, p. 155: <<Nessuna azione ... giustificano>>; Q, p. 963: <<Ninguna ... justifica>>.

57 fol. 25v-29r: <<Ragioni per le quali la congiura di Giunio Bruto contro Tarquino termino bene e la congiura di M. Bruto contro Cesare termino male>> <<Sia dunque evidenza ... balordo>>; Q, pp. 970-71: <<Sea pues evidencia .tonto>>.

58 fol.29v Blanco.

S

59 fol. 30r: <<Scrittori ignoranti e oratori>> <<Colui tace ... terminare>>. Cita sin localizar.

60 fol. 30r: <<Sostanze de' tiranni>> <<Quanto hanno acquistato ... tribunali>>. Cita sin localizar.

61 fols. 30r-30v: <<Scelerati ingranditi da' prencipi>>: <<Gli scelerati innalzati ... gastigato>>. Cita sin localizar.

Massima del Machiavello

61 fol. 30v: <<Sceleragine>>. <<La sceleragine ... sostentarsi>>. Cita sin localizar.

62 fols. 30v-31r: <<Secretezza quanto importi>>. <<Con tanta segretezza ... il rime dio del pericolo>>. Cita sin localizar.

31v: Blanco.

T

63 fol. 32r: <<Timore e suoi effetti>>. S, pp. 24-25: <<Stando per entrare ne' pericoli ... vede cio che non guarda>>; Q, p. 928: <<Considerar los peligros ... mira>>.

64 fol. 32r-32v: <<Tirannia e suoi effetti>> S, pp. 33-34: <<Sono i tiranni si empi ... crudelta>>, Q, p. 930: <<Los tiranos son tan malos .crueldad>>.

65 fol. 32v: <<Timore tal ora lecito>> S, p. 36: <<Temer l'inimico ... proprio timore>>, Q, p. 931: <<Licito es temer el enemigo ... propio temor>>.

65 fol. 32v: <<Tempo del nostro vivere come vadi goduto>>: <<Il tempo passato si rimiri con la memoria ... il futuro si previene con la prudenza>>. Cita sin localizar.

66 fol. 33r: <<Timore per mala coscienza>>. S, pp. 106-107: <<Molto devono temere i cattivi quando si scordano della giustizia del grand'Iddio ... tempo giusto>> cade morto ai piedi della statua di Pompeo Q, p. 950: <<Muchos deben temer los malos ... justo>>.

67 fol. 33r-33v <<Tirannide e suoi effetti>> <<Avvertasi che di quanto errano i tiran ni ... sono i fiscali della giustizia di Dio alloggiati ne' gabinetti de' loro cuori>>. Cita sin localizar.

V

68 fol. 34r: <<Virtu senza giudizio>> <<La virtu sciocca fa male nel bene che non sa fare>>, cita sin localizar.

69 fol. 34r: <<Virtu e vizio>>. S, p. 11: <<Alle volte e peggiore ... considerate>>; Q, p. 925: <<a veces ... considerado>>.

70 fol. 34r: <<Uomo grasso di poco valore>> S, pp. 56-57: <<L'uomo grasso ... qual cosa>>; Q, pp. 936-37: <<El hombre gordo ... algo>>.

71 fol. 34v: <<Uomini fiacchi e scoloriti ... vendette>>. S, p. 57: <<Al contrario i cittadini fiacchi ... vendette>>; Q, pp. 936-37: <<Al contrario ... venganzas>>.

72 fol. 34v: <<Vita de' richi che hanno parenti poveri>> <<Male puo assicurarsi ... ne principi?>> fol. 35r y 36v: Blancos.

BIBLIOGRAFIA

Gendreau, M., Heritage et creation: Recherches sur l'humanisme de Quevedo, Champion-Universite de Lille III, Lille 1977.

Krabbenhoft, K., El precio de la cortesia. Retorica e innovacion en Quevedo y Gracian. Un estudio de <<La vida de Marco Bruto>> y del <<Oraculo manual y arte de prudencia>>, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca 1993.

Leonardi, M., <<Nicolo Serpetro. Ermetismo e magia nella Sicilia spagnola>>, Quaderni storici, 1, 2004, pp. 217-24014.

Martinengo, A., El Marco Bruto de Quevedo. Una unidad en dinamica transformacion, Peter Lang, Bern 1998.

Preto, P. <<Una lunga storia di falsi e falsari>>, Mediterranea, 3, 2006, pp. 11-38.

Quevedo, F. de, Obras completas, ed. F. Buendia, Madrid, Aguilar, 1958.

Quevedo, F. de, Obras completas, ed. F. Buendia, Madrid, Aguilar, 1986.

Quevedo, F, Primera parte de la vida de Marco Bruto. Escriuiola por el texto de Plutarco, ponderada con discursos, don Francisco de Queuedo Villegas ..., Madrid, Diego Diaz de la Carrera, 1644.

Roig-Miranda, M., Le paradoxe dans la <<Vida de Marco Bruto>> de Quevedo, Paris, Coll. de l'Ecole Normale Superieure de Jeunes Filles, 1974, num. 14.

Serpetro, N., Osservationi politiche, e morali sopra la vita di Marco Bruto trasportate dallo spagnolo dal cavalier Nicolo Serpetro., Venetia, Cristoforo Tomasini, 1653.

Serpetro, N., Ilmercato delle meraviglie della natura. Overo Istoria naturale, Venetia, Cristoforo Tomasini, 1653.

Vaillo, C., <<Imagenes matematicas y economia del discurso en La vida de Marco Bruto de Quevedo>>, en Litterature et politique en Espagne aux Siecles d'Or, ed. J. P. Etienvre, Paris, Klincksieck, 1998, pp. 393-407.

Vaillo, C., <<La anotacion y edicion de la Vida de Marco Bruto de Quevedo>>, La Perinola, 4, 2000, pp. 393-414.

Vaillo, C., <<Fuentes antiguas y modernas escondidas en La vida de Marco Bruto de Quevedo>>, Modelli Memorie Riscritture, ed. G. Grilli, Napoli, Istituto Universitario Orientale, 2003, pp. 221-238.

Wells, M. y X. Zevelechi, The Ranuzzi Manuscripts, Austin, Humanities Research Center, University of Texas, 1980.

14. Tambien en Governo, istituzioni, Inquisizione nella Sicilia spagnola, Acireale-Roma, Bonanno, 2005, pp. 153-181.

Valentina Nider

Dipartimento di Scienze Filologiche e Storiche

Facolta di Lettere e Filosofia

Universita degli Studi di Trento

Via S. Croce 65

I-38100 Trento

Valentina.Nider@lett.unitn.it

(1.) La investigacion desarrollada en este trabajo se enmarca en el proyecto de investigacion <<Relazioni intertestuali fra Spagna e Italia: riscritture e traduzioni>> que obtuvo financiacion del Ministerio dell'Istruzione, dell'Universita e della Ricerca (prin 2008 prot. 2008hfx5m2).

(2.) Para las caracteristicas de esta obra quevediana remito, entre otros, a los trabajos, de Roig Miranda, Gendreau, Vaillo, Martinengo, Krabbenhoft citados en la bibliografia.

(3.) Para la identificacion de las distintas traducciones de las obras quevedianas ver Quevedo, Obras Completas, 1958, vol. 2, pp. 1437-1455.

(4.) Cito la obra por el ejemplar conservado en la Biblioteca Provinciale dei Padri Cappuccini, Trento, signatura c-Tr-49 d 110, con la abreviatura S; con mp la princeps: Marco Bruto escribele por el texto de Plutarco Don Francisco de Quevedo Villegas ... con Suasorias de Marco Anneo Seneca, el retorico, Madrid, Diaz de la Carrera, 1644; para ayudar el lector con las localizaciones, las citas de la obra reproducen la edicion del Marco Bruto, segun la edicion de Buendia, Obras Completas, 1986, que cito con la letra Q.

(5.) Sobre la politica cultural de Octavio Branciforte y su apoyo a la redaccion y difusion de los falsos historicos, entre ellos la famosa carta de la Virgen a los Mesinenses que Quevedo incluye en la Caida para levantarse, ver Preto, 2006.

(6.) Serpetro, Il Mercato, p. 76. Ver tambien Serpetro, Il Mercato, pp. 135-136: <<Io ho osservato che dalle giunture di certi vermi che si trovano nell'isola Spagnola risplende una si gran luce che imita lo splendore dello specchio>> y p. 136: <<Ve ne sono ancora degli altri che non da tutto il corpo ma dalle sole giunture mandano i raggi pio di 100 passi di diametro. Nella medesima isola e nella nuova Spagna e una mosca della grandezza d'uno scardafone, con le penne varie, chiamata cocujus, gli occhi della quale illuminando la notte servono ai viandanti per torce accese e per candele nelle stanze al cui lume si puo leggere e scrivere ne solo viva dona questo splendore ma anco morta>>.

(7.) http://ravanusa1.altervista.org/siti/frammentistoria/frammentistoria.htm

(8.) Ver tambien mas abajo, Spolio, n. 11.

(9.) <<Attentati>> traduce <<hechos>> (S, p. 76), <<cosas>> (S, p. 90). <<Congiura>> traduce <<intento>> (S, p. 122; Q, p. 954) o <<ello>> (S, p. 131, Q, p. 956).

(10.) Ver <<Cassio e Giuba>> S, p. 33 y Q, p. 931; <<Cassio e Silla>>, S, p. 63 y Q, p. 938; <<Quinto Ligario>>, S, p. 84 y Q, p. 956.

(11.) Entre los 'falsos amigos': Q, p. 977: <<manteles>>, S, p. 208: <<mantello>>; Q, pp. 975: <<chismes>>, S, p. 205: <<scisma>>.

(12.) El hecho de que en otro lugar Serpetro traduciendo la palabra anada, <<divino>>, parece confirmar la hipotesis, Q, p. 956: <<revenciarian por misterio la crueldad>>, S, p.133: <<Sarebbe stata riverita per mistero divino la crudelta>>.

(13.) Para su descripcion ver Wells, 1980.
COPYRIGHT 2011 Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2011 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:Estudios
Author:Nider, Valentina
Publication:La Perinola
Date:Jan 1, 2011
Words:8985
Previous Article:Traduccion y mundos posibles. Los suenos de Quevedo traducidos al italiano.
Next Article:Recepcion diacronica de Quevedo: manipulador manipulado, simbolo colectivo.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters