Printer Friendly

Nahuatlahto: vida e historia de un nahuatlismo.

El titulo de este breve escrito nos lleva a un punto de partida en el que surge una pregunta: ?tienen vida las palabras? Y si tienen vida, ?tienen historia que se pueda contar? Pero, dado que la palabra existe dentro de la lengua, la pregunta nos lleva a otra pregunta: ?tiene vida una lengua? Desde que los linguista y filologos dejaron de creer que el lenguaje es de origen divino, puede decirse que si, que las lenguas tienen un principio que les ha dado el hombre; son una creacion humana. en el siglo xix y como consecuencia de los postulados del evolucionismo, la lengua, al igual que la cultura en la que surge, fue concebida como una entidad con vida propia que nace, crece, vive, se transforma y a veces muere, dando o no lugar a una lengua hija. Hoy pensamos que la lengua tiene vida regida por un constante cambio, el cambio linguistico, uno de los pilares de estudio de los estudiosos de la gramatica historica.

Con esta premisa podemos pensar que si las lenguas tienen vida, sus elementos constitutivos tambien la tienen y podemos aceptar que la palabra, considerada como "la parte mas pequena de la oracion desde los griegos", (1) tiene vida propia: nace, crece, alcanza su plenitud, y si la lengua es companera de un imperio, se introduce en otras lenguas y toma vida en nuevas moradas. Creo que cualquiera que se haya asomado a diccionarios de una misma lengua elaborados a traves de un tiempo largo, percibira que hay palabras que cambian en su significado o que al menos adquieren matices que las enriquecen o las limitan. Algunas disminuyen su campo de uso, mientras otras adquieren nuevas connotaciones que las hacen muy productivas.

En este ensayo tratare de contar la vida de una palabra de la lengua nahuatl, nahuatlahto, que se introdujo en el espanol tan pron to como estas dos lenguas entraron en contacto. En el espanol hizo nueva casa y con el recorrio tierras lejanas y mares extensos; llego hasta nuestros dias, la seguimos usando y ojala sepamos conservarla. Y cabe pensar que su vida se remonta al posclasico, cuando el nahuatl era la lengua del imperio de los mexicas. Hoy podemos revitalizarla aplicandola al significado tradicional de interprete y tambien al de estudioso de la lengua. Porque ahora como nunca, el estudio de la lengua mexicana esta presente en muchas universidades y tenemos en nuestras manos, o mejor en nuestros labios, la posibilidad de usarla con frecuencia y darle nueva vida y, de esta manera, salvar no solo el signo linguistico sino el referente cultural que nos remite a un espacio y un tiempo determinados.

El nacimiento de la palabra

La palabra nace en el seno de la propia lengua como nombre compuesto del sustantivo nahuatl, "cosa que suena bien" segun fray Alonso de Molina (1510-1579), nombre dado a su lengua por los pueblos hoy llamados nahuas y del verbo tlahtoa, hablar, "el que habla nahuatl". (2) concretamente se deriva del preterito de indicativo del citado verbo, otlahto (el hablo). Pero, ya hecha nombre, pierde la marca de preterito o porque al componerse nombre y verbo hay perdida de letras, o dicho con lenguaje actual, hay cambios morfofonemicos, siguiendo en esto el proceso de composicion caracteristico del nahuatl. En suma, el vocablo nahuatlahto se inscribe dentro de los nombres derivados verbales con sentido de agente.

Tal es el significado que tiene en los vocabularios de Molina, el de 1555 y el de 1571, en los que se guardan los primeros registros de la palabra con el significado de interprete, faraute. (3) En el primer Vocabulario, que es solo de castellano-mexicano, la palabra nauatlato aparece como traduccion de los vocablos "faraute" e "interprete", seguida del verbo "ynterpretar", ni. nauatlatoa y de una entrada mas que es la del substantivo "interpretacion", nauatlatoliztli, nombre deverbal con la terminacion -liztli para marcar el resultado de la accion del verbo. Es decir, aparece un pequeno campo semantico formado por tres lemas; un substantivo compuesto, un verbo y un derivado deverbal.

En el segundo vocabulario, el de 1571, que es bidireccional, aparece igual en la parte castellana con un anadido, la entrada correspondiente a "Ynterprete, ser de otro", nauatlatalhuia. nite. Es decir, se amplia el campo de la palabra con un verbo aplicativo. En la parte mexicana aparece el mismo numero de vocablos: nauatlatalhuia. nauatlato, nauatlatoa y nauatlatoliztli. Cabe anadir que el verbo nauatlatalhuia, "ser interprete de otro", se forma con verbo nauatlatoa y el sufijo -huia correspondiente los verbos aplicativos. En estos verbos, a veces la desinencia oa, en composicion, se muda en al o il. En este caso el sufijo se mudo en -al y el verbo quedo como naua-tlat-al-huia. Importante es tambien recordar que la palabra aparece sin la /h/ habitual de la palabra nahuatl porque como ya se dijo, Molina no registra los saltillos ni en sus vocabularios ni en su Arte.

La palabra paso a otras lenguas como el zapoteco y el otomi, tal y como puede verse en los vocabularios de fray Iuan de Cordoua, Vocabvlario en lengva capoteca, 1587, y de fray Alonso Urbano, Arte breue de la lengua otomi y vocabulario trilingue, c. 1605. (4) Este hecho no es extrano, ya que los pueblos otomies estaban entreverados con los nahuas en muchas regiones de Mexico mientras que los zapotecos habitaban un territorio que era paso obligado para las diversas emigraciones nahuas en su camino hacia el sur. Aunque no aparece en otros vocabularios, consta que se usaba en otras lenguas como lo muestra el hecho de que fray Maturino Gilberti (1498-1585) la use en el prologo de su Arte de la lengua de Michoacan, 1558, cuando justifica la elaboracion de su obra:
   Y porque me parece que si hasta agora los nauatlatos no han salido
   con la lengua con tanta perfection como seria menester y lo que han
   alcancado della ha sido con muy gran afan, todo ha sido por falta
   de no auer arte por donde pudiesen aprender la dicha lengua. He
   acordado de hazer y ordenar lo mejor que me ha sido posible esta
   artezica [...]


Gilberti la usa como palabra que no necesita explicacion, lo cual nos hace pensar que era entendida entre los hablantes de tarasco. En realidad, son muchas las fuentes que tenemos para reconstruir la vida de la palabra desde sus primeros pasos en la escritura: ademas de los diccionarios aparece en codices, relatos historicos, documentos juridicos, cartas y escritos de la vida cotidiana de los siglos XVI, XVII y XVIII. Tiene tambien gran presencia en los diccionarios modernos y no es raro oirla entre los estudiosos mexicanistas. En este ensayo la vamos a ver solo en las cronicas, donde alcanzo vida de plenitud, actuando en escenarios concretos y en momentos en que las culturas entran en contacto. El hecho de que fuera aceptada como prestamo en otras lenguas explica el que aparezca escrita de diversas formas, como se vera a lo largo de este ensayo.

Los escenarios historicos: la Nueva Espana

Podemos reconstruir la vida de la palabra a traves de varios escenarios historicos en los que aparece un nahuatlahto en momentos importantes en que las culturas entran en contacto, bien sea con fines de expansion y conquista, bien con otros fines, especialmente el de evangelizacion. En ellos se puede constatar una realidad: que el uso de la palabra nahuatlahto se impone sobre la de interprete, a pesar de que las cronicas estan en espanol. Tal hecho quiza es indicio de que en aquellos primeros contactos del espanol con lenguas americanas, la palabra mexicana creaba un mejor contexto historico-linguistico que la castellana de interprete, proveniente del latin. Es decir, que detras de la nueva palabra estaba el referente especifico del mundo mesoamericano, el de hablar nahuatl, la lengua companera del imperio mexica que en el siglo xvi era lengua franca en un inmenso espacio, lengua general entre las generales.

Cabe pensar que la palabra entra en el espanol cuando Jeronimo de Aguilar, hablante de espanol y maya, se encuentra con Hernan Cortes en las costas de Yucatan a principios de 1519 y poco despues, cuando este, tras la batalla de Centla, recibe como obsequio a Malintzin, hablante de nahuatl y maya. A partir de aquel momento esta palabra empieza a ser escuchada por Cortes y sus hombres para nombrar al interprete. Asi, los tres actores principales de esta primera fase de la conquista pueden comunicarse a traves de tres lenguas y dos nahuatlahtos en un triple sistema de traduccion que fue fundamental para el desarrollo de los acontecimientos historicos que todos conocemos.

Poco despues, en abril de este mismo ano, los espanoles con sus nahuatlahtos llegan a las playas de Chalchihuecan, hoy ciudad de Veracruz. Entra en el escenario una nueva lengua, el totonaco. Es entonces cuando la palabra se instala en el espanol como un nahuatlismo. El escenario son las playas del Golfo y la escena esta narrada en la Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espana, de Bernal Diaz del Castillo. Cortes y sus hombres acaban de desembarcar en 1519 y han construido un real, es decir un centro de operaciones:
   Estando yo y otro soldado en unos arenales vimos venir por la playa
   cinco indios y con alegres rostros nos hicieron reverencia y dijeron
   lope lucio, lope lucio, que quiere decir en lengua totonaque senor y
   gran senor [...] Y como dona Marina y Aguilar, las lenguas, oyeron
   aquello de lope luze, no lo entendian, dixo la dona Marina en la
   lengua de Mexico que si havia alli entre ellos nahuatatos que son
   ynterpretes de la lengua mexicana y respondieron dos de aquellos
   cinco que si, que ellos la entendian y dixeron que fuesen
   bienvenidos. (5)


Inmediatamente se establece un sistema de traduccion en cuatro lenguas --totonaco, mexicano, maya y espanol-- y en esta cadena multilingue se da a conocer una informacion preciosa para los recien llegados: Cortes vislumbra un primer panorama del imperio de Moctezuma en el que habia "enemigos y contrarios, de lo cual se holgo", dice Bernal. La informacion fue de tal valor que le proporciono argumentos para acallar al grupo de soldados que se querian regresar a Cuba, que no eran pocos, y de esta manera, proseguir su empresa de conquista.

Es evidente que los espanoles no sabian que habian llegado a una nueva Babel en la que existia un universo linguistico insospechado. Pero en este primer encuentro de lenguas y gracias a los nahuatlahtos, podian tener conversacion y trato, podian conocer la nueva cultura y, sobre todo, tenian la llave para abrir el mapa de la situacion geopolitica del imperio mexica y de sus aliados y enemigos; tenian un instrumento eficaz para ubicarse en el nuevo espacio.

La palabra estaba dotada de vida propia en el siglo xvi y una vez consumada la conquista, la encontramos muy pronto en un escenario lejano a Veracruz, el del reino de Michoacan. En 1529, el presidente de la Primera Audiencia, Nuno Beltran de Guzman, aprovechando la ausencia de Cortes, emprende la conquista de Michoacan, reino que pacificamente habia reconocido la autoridad de Carlos I. Con el iba Garcia del Pilar, amigo, companero e interprete, quien dejo escrita una Relacion de la entrada de Nuno de Guzman que dio Garcia del Pilar, su interprete. (6) El escenario es dramatico, la prision y muerte del rey Calzonci, bautizado como don Francisco en la ciudad de Tzintzuntzan, la capital del reino. (7) Se le acusaba de haber muerto a muchos espanoles y en el juicio declaran varios nabatatos mediante un sistema en tres lenguas: tarasco, mexicano, castellano: "E alli mando llevar a un nabatato de la dicha cibdad de Mechuacan que se dice Avalos e otro con el que se dice Juarez e les dio tormento de cordeles e agua preguntandoles que que cristianos habian muerto en la cibdad de Mechuacan e que el tesoro de Calzonci donde estaba". (8)

Como es bien sabido, el rey michoacano fue atormentado y muerto y Nuno siguio su camino hacia el norte, hacia las tierras que hoy conforman el estado de Jalisco. Con el van los "nabatatos don Alonso (casado con una hija de Calzontzi) y don Pedro, ambos alguaciles y otros nahuatatos presos e atormentados que no podian ir sino en hamacas" a quienes Nuno no respeto y trato como enemigos. En suma, en este triste episodio del paso de Nuno de Guzman por Michoacan y parte de lo que hoy es Jalisco se comprueba la importancia del prestamo nahuatl entre los tarascos y la existencia de algunos nahuatlahtos pertenecientes a la nobleza tarasca que no eran interpretes profesionales sino gente que estudiaron el nahuatl por su prestigio geopolitico. En este escenario se establecio un sistema trilingue en el cual Garcia del Pilar se entendia con los nahuatlatos tarascos en particular con Juan Pascual. (9)

El papel del nahuatlahto cobra nueva vida en el proceso de evangelizacion. Bien sabido es que desde la llegada de los doce, la politica de la orden franciscana, y de las dominica y agustina fue la de aprender lenguas; en primer lugar el nahuatl, que les abrio la puerta de otras lenguas y de la evangelizacion, el destino de su vida. Los franciscanos muy pronto tuvieron buenos conocedores del nahuatl que sirvieron a la orden como predicadores, escritores y nahuatlahtos de otras lenguas. Recordare dos nombres muy conocidos: fray Geronimo de Mendieta (1524-1604) y fray Alonso Urbano (1522-1608). El primero sirvio de interprete de mexicano en varias ocasiones; Urbano lo hizo de mexicano y de otomi que llego a conocer muy bien.

Tenemos una cronica de un valor extraordinario en la que aparecen varios escenarios en los que vemos que la palabra extiende su campo de accion entre pueblos de diferente habla. Me refiro al Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva Espana, escrito por otro franciscano fray Antonio de Ciudad Real (1551-1617). (10) En el se registra la visita que hizo el comisario general de la orden serafica, fray Alonso Ponce, acompanado de su secretario, el citado Ciudad Real, entre los anos de 1584 y 1589. En la visita se ofrece un panorama extenso del palpitar de la Orden, de los conventos que tenia y, desde luego, de la situacion socio cultural y linguistica de gran parte de la Nueva Espana. Fray Alonso y su secretario recorrieron una gran parte del pais, de Nayarit a Nicaragua, gracias a los nahuatlahtos que tenia la propia orden serafica. En estos viajes encontramos varios escenarios en los que se vive el contacto de lenguas, de interculturalidad y el papel importante del nahuatlahto en todos ellos.

Los primeros viajes de Ponce fueron a conventos cercanos de la ciudad de Mexico: San Cristobal Ecatepec, Tezcuco, Tepeapulco, Otumba, san Juan Teotihuacan, Appa, region habitada por nahuas y otomies. El primero, en marzo de 1585, dice asi: "Otro dia siguiente, miercoles de ceniza, se determino a salir de Mexico y hacer aquel camino en el cual llevo por naguatato o interprete a un fraile viejo y honrado, lengua mexicana y otomi, fray Sebastian Ribero" (cap. I, p. 43). Poco duro el pobre pues unos dias despues fue sustituido por fray Pedro de Trueba, que moraba en Tepeapulco. Fray Alonso tuvo que regresar a Mexico por enfermedad y despues emprendio de nuevo la visita inacabada a los mismos conventos. En este segundo viaje, mayo de 1585, le acompano fray Alonso Urbano, gran conocedor del mexicano y otomi y autor de un Vocabulario trilingue en castellano, mexicano y otomi:
   Y muy temprano llego (fray Alonso Ponce) a decir misa a la ciudad y
   convento de Tezcuco. En este tiempo se visito aquel convento, en el
   cual habia estudio de artes, y se hizo eleccion de guardian [...].
   Salio electo por guardian el sobredicho fray Alonso Urbano, que como
   queda dicho, iba por nahuatlato (cap. X, p. 69).


En agosto de aquel mismo ano, el comisario emprende una nueva visita por los conventos de Tlaxcalla. El relato de Ciudad Real esta lleno de informacion, tanto del pasado de estas tierras como del presente que visualiza y registra. Inclusive relata los problemas de la orden. En este viaje tiene que intervenir en la designacion de nuevo guardian en el convento de Tlaxcalla porque habia salido electo el lector de artes, de 28 anos:
   No le quiso confirmar el padre comisario, antes anulo y ceso la
   eleccion [...] finalmente, el lector y dos estudiantes se
   descomidieron y el padre comisario los castigo [...] y puso por
   presidente a Hieronimo de Mendieta, fraile viejo, honrado y
   principal, y buena lengua mexicana
   (cap. X, p. 74).


Ponce tiene que regresar unos dias a Mexico por otro problema de este tipo y prosigue su viaje al mes siguiente, septiembre. (11) Va a recibir al virrey y "lleva a su nahuatlato, Hieronimo de Mendieta, y a fray Francisco Salcedo, tambien nahuatlato, quienes le acompanan hasta Guamantla. Desde alli, se fue fray Hieronimo de Mendieta, el nauatlato, a su presidencia de Tlaxcala y en su lugar llevo el padre comisario a fray Pedro Melendez, fraile viejo y honrado".

A fines de 1585, el comisario visita la region de Cuernavaca con su secretario, el lego Juan Cano y Francisco de Salcedo, nahuatlahto. Visito varios conventos y cerca de Ayotzingo "se quedo la bestia del nauatlato, que no hobo remedio de hacerla pasar adelante" (cap. xvii, p. 122). Llega a Cuernavaca y manda decir a fray Alonso Urbano que le espere en Zacatlan, pues "pensaba llevarle de nauatlato de la lengua otomi y mexicana que, como dicho es, las sabe entrambas" (cap. xvii, p. 124). La descripcion de la visita a Zacatlan y su region es muy grata y en ella pondera Ciudad Real las bellezas naturales de la Sierra Madre y su clima humedo y tibio. Ya se daban muy buenas manzanas en Zacatlan.

Despues de esta y de otras visitas a conventos de la Provincia del Santo Evangelio, Ponce regresa a Mexico a principios de 1586 y se entrevista con el virrey, quien le dice que acelere su visita y se vaya. Ponce marcho a Guatemala via Soconusco y visito aquella provincia, mas las de Nicaragua y Honduras y regreso al centro de la Nueva Espana por Chiapas y Oaxaca camino de Michoacan. En este largo recorrido por Guatemala, por la zona del lago Atitlan, llevo nahuatlahtos entre ellos fray Juan Martinez, "maravillosa lengua achi del convento de Almolonga o ciudad vieja de Guatemala" (cap. LIII, p. 6 y cap. LV, p. 18).

Una de las visitas mas importantes del comisario Ponce fue la de la Provincia de San Pedro y San Pablo en Michoacan, muy extensa, pues comprendia gran parte de lo que hoy es Jalisco y Nayarit. En ella se hablaban varias lenguas ademas de la tarasca: otomi, matlaltzinca, mazahua y mexicano teca. El comisario llevaba nahuatlahtos del mexicano y del tarasco (cap. LXXXII, p. 111). En todas ellas la palabra nahuatlahto estaba presente y ademas habia muchos conocedores del nahuatl, al grado que dice el texto, "muchos entienden la mexicana". En todos los pueblos "tienen senalado viejo y vieja, hombres de buen vivir", para ser interpretes de confesion (cap. LXIX, p. 66). La visita finalizo en Acaponeta y el ultimo tramo fue dificil pues encontraron indigenas pinome y chichimecas con los que no era facil comunicarse. "Para entender a estos indios, que eran de diferente lengua y no sabian la mexicana, decian sus razones a un indio principal de aquel pueblo que los entendia y el las decia en lengua mexicana al nauatlato, y el nauatlato al padre comisario, y por estos atenores se negociaba, que no era pequeno trabajo" (cap. XVII, p. 119).

De los escenarios anteriores podemos colegir que los franciscanos y por analogia las demas ordenes, pronto lograron formar un cuerpo de nahuatlahtos, absolutamente indispensable para comunicarse no solo con los hablantes de mexicano sino con los nahuatlahtos de comunidades de otras muchas lenguas. En realidad la palabra se llego a usar como interprete de cualquier lengua, incluso de castellano. Asi se puede leer en la cronica de Ciudad Real cuando cuenta como en Mani, Yucatan, donde estaba "la mejor escuela de indios de la provincia [...] un lego llamado fray Juan de Herrera, muy habil y de muy buenas trazas y gobierno, enseno muchos nauatlatos de nuestra lengua castellana" (cap. cliv, p. 369). En suma, todos ellos, frailes y no frailes integraron una red de comunicacion que hizo posible la evangelizacion y la cohesion del tejido social novohispano. En la cronica de fray Alonso Ponce se percibe esta red, sustentada en la figura del nahuatlahto.

Como vemos, de Nayarit a Guatemala, la palabra tenia vida en un universo de lenguas pertenecientes a varios troncos linguisticos, introducida quiza con las conquistas del imperio mexica no solo por los guerreros sino tambien por los comerciantes pochtecas que llegaban muy lejos, mas alla del rico Soconusco. Mas tarde, a fines del siglo XVI, cuando la Nueva Espana se dilato hacia el norte, encontramos un nuevo escenario donde la palabra es de nuevo protagonista de los hechos historicos.

En 1590 un capitan de Luis de Carvajal, gobernador de Nuevo Leon, hace una entrada para reconocer las margenes del Rio Bravo, rumbo al norte. El capitan era Gaspar Castano de Sosa, quien salio de la Villa de Almaden en julio de 1590 con un grupo de gente, hombres mujeres y ninos, con carretas, bueyes y ganado, para poblar aquellos territorios. (12) Llevaba su nahuatlahto, el indio Miguel, lengua de los cacuares. (13) El relato de Castano es detallado como corresponde al de un explorador y en el se deja ver la dificultad para comunicarse a medida que avanzaban hacia el norte. En situaciones dificiles enviaba "a varios de los suyos con el naguatato a traer algun indio para tomar lengua de la tierra". (14) No era facil moverse y a veces se les acababa la comida. En tales casos, el nahuatlahto resolvia la situacion; asi fue cuando pasaron por la nacion despeguan, "quienes les dieron carne, maiz, gamuza, zapatos y cueros de Cibola" (p. 208).

Pero a medida que avanzaban al norte, el camino se hacia mas dificil, el clima mas frio y la lengua imposible de entender. Y asi, un dia de noviembre, divisaron humo en una sierra y quisieron ir a el pero Castano de Sosa no dio su consentimiento porque "no habia para que pues no habia naguatatos para ellos y que aquella gente no sabria dar razon de cosa alguna". A pesar de las dificultades, el grupo exploro la region en la que la gente vivia en casas de varios pisos excavadas en las rocas a las que solo se podia entrar con escaleras, con puertas angostisimas, con azoteas. Estaban en el territorio de los que hoy llamamos indios pueblos, duenos de una buena organizacion social con los que no pudieron llegar a pactos ni a entendimiento por falta de nahuatlahtos. Y curiosamente, la palabra nahuatlahto resonaba por primera vez en aquellas tierras y extendia sus dominios entre los hablantes de una lengua llamada tewa, de la familia tanoa, hoy considerada del mismo philum que el nahuatl, el llamado philum tanoa-azteca. (15) No puede decirse que la palabra volviera a su lengua matriz pero, por azares de la historia, se extendia a tierras donde habitaban gentes que tal vez la hubieran podido medio entender si hubieran sido linguistas.

La palabra en el Pacifico

La vida de la palabra estaba consolidada en la naciente Nueva Espana, en muchas lenguas de Mesoamerica, pero los acontecimientos historicos la llevaron mucho mas alla. Al comenzar su reinado, Felipe II puso en marcha un nuevo plan para la conquista de Filipinas y, en 1564, una pequena flota sale del Puerto de Navidad camino de las Islas. Al mando de ella va Miguel Lopez de Legazpi (c. 1503-1572), escribano residente en Mexico y, como jefe de navegacion, el agustino Andres de Urdaneta (1508-1568). Ambos llegan al archipielago en febrero de 1565 y comienzan el reconocimiento de las islas con objeto de incorporarlas a la corona espanola. Tras varios intentos de fundar ciudades, en 1571, Legazpi se acerca a Manila, ciudad musulmana muy prospera, en la isla de Luzon. Ayudado por indigenas, entabla conversaciones con los rajas que gobernaban la isla, en especial con el raja Soliman, para que pacificamente aceptaran ser vasallos de su majestad. (16) La empresa no era facil: se trataba de convencer a los rajas y a sus subditos de que los espanoles venian en son de paz y Legazpi tuvo que dar muchas muestras de buena voluntad. En una situacion asi, fueron los nahuatlahtos los que abrieron camino entre los espanoles y los filipinos. Asi cuenta Legazpi el encuentro: "Y el maestre de campo les hablo en la rivera con un nagualato y luego determinaron los dos principales llamados Raja el Viejo y la Candola de venirme a recibir [...] a los quales recibi con alegre cara". (17)

A pesar de que este encuentro con los de Manila fue pacifico, dos mil moros de la cercana region de Macabebe (18) llegaron en son de guerra y de nuevo Legazpi se sirvio de un nahuatlahto para disuadirlos de pelear: "Y asi el tercero dia que fue el postrero inviandolos con un naguacato espanol a requerirles que viniesen de paz respondieron que no venian a eso sino a pelear [...]"

Esta vez la fortuna favorecio a los espanoles. Finalmente los rajas aceptaron a los recien llegados y se fundo la ciudad espanola de Manila en este mismo ano de 1571. Podemos ver estos testimonios como una muestra de los muchos episodios en los que los nahuatlahtos cumplieron una mision cardinal en el entendimiento entre los espanoles y naturales y la vigencia de un termino que venia de tierras lejanas y que se asentaba en Filipinas. Las islas eran su nueva tierra, y en ellas la palabra tomo de nuevo vida en el lejano oriente aplicada a lenguas desconocidas como el tagalo, el pampango y hasta el chino y el japones.

Una vez establecido en el archipielago un gobierno y un centro de comercio maritimo intercontinental, surgio un comercio prospero de productos exoticos muy atractivo para espanoles, portugueses, chinos y japoneses. (19) En realidad, la presencia del imperio espanol, como anos antes la del imperio portugues, dio lugar a un reacomodo en la geopolitica del lejano oriente y a nuevas relaciones internacionales entre tres potencias ahora cercanas, Japon, China y la corona espanola. En este nuevo espacio de encuentro de lenguas y culturas hasta entonces desconocidas para los espanoles, se necesitaban interpretes en varias lenguas. En este contexto, la palabra nahuatlahto tomo nueva vida aunque con el mismo significado, el de interprete. Veamos dos escenarios entre los muchos que se dieron a partir de los anos finales del siglo XVI.

En 1592, el emperador de Japon, Taycozama, escribio al gobernador de Filipinas, Gomez Perez das Marinas, pidiendole sumision y tributos. Fray Juan de Torquemada (c. 1557- 1624) recoge este hecho en su Monarquia indiana, en el que la orden franciscana juega un papel importante (libro IV, cap. XVIII). El asunto era delicado y el gobernador le respondio diciendo que no entendia bien la carta por no tener interpretes. La respuesta fue llevada por fray Juan Cobo, dominico que entendia la lengua sangleya y con el iban sangleyes cristianos y ladinos que sabian algo de japones. (20) Al siguiente ano, llega a Manila otra embajada de Japon sin cartas ni credenciales. El embajador se excuso diciendo que los documentos los traia Juan Cobo y que su navio probablemente se habia perdido en el mar. El gobernador de Manila, que percibia las intenciones del emperador de Japon, atendio muy bien a los llegaron, que convivieron mucho con los principales de Manila y con los franciscanos; tanto que el embajador invito a uno de ellos, fray Pedro Bautista, a su tierra. Poco despues el franciscano con varios hermanos, entre ellos fray Gonzalo, que era nahuatlahto, se embarcaron con la embajada japonesa en un navio portugues. Desde Japon, Bautista escribio a su provincial una interesante carta en la que le da muchos datos sobre la diplomacia y las costumbres japonesas. En ella se dice que los franciscanos no fueron a visitar al emperador hasta que llego el navio de fray Gonzalo, para no hablar por interprete:
   Llegado pues el hermano fray Gonzalo, se negocio que el hablase,
   y al cabo pusieron nahuatlato, que nos pusiera bien de lodo, si yo
   no pusiera diligencia en que hablara el hermano fray Gonzalo, segun
   las razones que el emperador habia dicho como adelante dire (libro
   cuarto, cap. xxx). (21)


Finalmente, el emperador los recibio en la corte de Nangoya donde hizo alarde de su poderio y les dijo que los de Filipinas habian de hacer su voluntad. Se produjo una situacion tensa y es aqui donde fray Pedro Bautista relata como fray Gonzalo, fue ablandando el corazon del emperador con buenas razones y le recuerda que los de Manila le habian prometido amistad, mas no obediencia. El emperador cambio y los invito a su corte de Meaco, y alli permanecieron ayudando a las comunidades cristianas. Vale la pena reproducir el comentario de fray Pedro Bautista ponderando el oficio de nahuatlahto espanoljapones:
   De todo lo dicho se colige de cuanta importancia habia sido nuestra
   venida y haber traido la lengua que traiamos que fue el hermano
   Gonzalo, el cual hablo con el rey medio cuarto de hora, con tan
   lindo aire y tan sin turbarse que todo aquel auditorio quedo
   espantado de ver el atrevimiento con que hablo.


En la carta, fray Pedro se muestra optimista respecto de las posibilidades de la evangelizacion y recomienda como prioridad que se aprenda el portugues y el japones y que el ya lo esta haciendo. En este episodio, el nahuatlahto cambio la historia, al menos momentaneamente, e hizo posible una comunicacion facil y recta entre espanoles y japoneses. Ademas, gracias a los encantos de fray Gonzalo y a la sagacidad de los franciscanos, estos pudieron quedarse en Japon y revitalizar las comunidades cristianas de Meaco y Amacusa si bien finalmente fueron perseguidos y martirizados en 1597. (22)

Indudablemente este episodio vivido por los franciscanos y registrado por Torquemada nos acerca a una zona que entraba en el escenario historico de los europeos desde tierras americanas, concretamente desde la Nueva Espana. Y entre las cosas que llegaban en la nao de Acapulco estaba la lengua castellana con bastantes nahuatlismos entre ellos el de nahuatlahto, acunado ya para interprete en cualquier lengua.

Otro escenario importante en la vida de la palabra es el que se registra en la cronica de Antonio de Morga (1559-1636), teniente general del gobernador de las Islas Filipinas entre 1594 y 1603, ano en que vuelve a la Nueva Espana con el nombramiento de Alcalde del Crimen. (23) En su obra Sucesos de las Islas Filipinas recrea la llegada a Manila de una embajada del rey de China a principios de 1603, para tomar posesion de una isla que se percibia era toda de oro:
   Por el mes de marco de 1603 entro en la bahia de Manila un navio de
   la gran China [...] Venian tres mandarines grandes con su
   acompanamiento [...] en sillas de hombro, de marfil y maderas finas
   y doradas [...] El governador los recibio haciendoles muchas
   humillaciones y cortesias. Dijeronles por los nahuatatos que el rey
   los enviaba con un china que consigo traian en cadenas para ver por
   sus ojos una isla de oro llamada Cabit, que avia junto a Manila, que
   nadie la poseia (cap. septimo). (24)


De nuevo el gobernador y autoridades los recibieron muy bien y los alojaron en buenos aposentos, aunque pensaron que la visita era sospechosa y que los chinos venian a observar la tierra. Pero el propio gobernador les dijo que se volviesen a China, "que se espantaba de que el rey creyese lo que decia aquel china y que si hubiese tal oro, seria de su majestad". Finalmente envio a los mandarines y su sequito a Cabit, el puerto cercano a Manila. Preguntaron al prisionero si veia oro y dijo que si que todo en ella era oro "y que el lo haria bueno a su rey":
   Hicieronle mas preguntas y todo se escrevia en presencia de algunos
   capitanes espanoles y con naguatatos confidentes [...] Dijeron los
   naguatatos que este prisionero, aviendole apretado mucho los
   mandarines para que respondiese a proposito que lo que el avia oido
   decir al rey de China era que en manos de los espanoles y naturales
   de Filipinas havia mucho oro y riquezas y que si le daban una
   armada, el se ofrecia como hombre que habia estado en Luzon a
   tomarla y llevar cargados los navios de oro y riquezas. (25)


Importante es destacar que no se dice que lengua hablaban los nahuatlahtos; es de suponer que tagalo, espanol y quiza el sangleyes. De nuevo los nahuatlahtos salvan la situacion y descubren que la isla de oro era una fantasia para esconder una realidad: la de apoderarse de las riquezas que se habian generado en las Islas con el comercio con la Nueva Espana. Entre parentesis cabe recordar que el sangleyes es una de las lenguas orientales mas estudiadas desde el siglo xvi precisamente por la presencia de sus hablantes en las Islas Filipinas. Gracias a los estudios de linguistica misionera conocemos varios tratados sobre esta lengua, de la familia chino-tibetana, hablada en el sureste de China y conocida como hakka o chino quejia. Destaca el investigador Henning Klotter que, gracias al trabajo de misioneros de diversas ordenes, "la lengua hakka alcanzo dimensiones sin precedentes en la lexicografia durante los siglos XVI y XVII". (26) Puede considerarse que este trabajo era paralelo al que los jesuitas realizaban en China, centrado en las figuras de Matteo Ricci (1522-1610) y Michele Ruggieri (1543-1607).

En realidad, la palabra se embarcaba en cada viaje del Galeon de Manila en labios de interpretes de lenguas de las dos orillas del Pacifico, en particular de espanol, tagalo, chino y japones y muy pronto, tambien de ingles, ya que desde el viaje de Drake, no era imposible toparse con algun pirata de la Gran Bretana. Y asi sucedio en 1587 cuando Thomas Cavendish espero en Cabo San Lucas al Galeon Santa Ana, que hacia su tornaviaje lleno de productos de oriente, esperados con ansiedad en Acapulco para ser distribuidos en America y Europa. El galeon salio del puerto de Cavite el 2 de julio de 1587 y despues de cuatro meses, el 14 de noviembre fue avistado en Cabo San Lucas por dos barcos ligeros y muy bien armados del ingles. Despues de cuatro intentos de abordaje, el capitan que venia al mando de la nave, Tomas de Alzola, se rindio bajo promesa de que las vidas serian respetadas: entrego las llaves de todas las cajas y baja a tierra con toda su tripulacion. Cavendish "mando luego ahorcar a don Juan de Almendariz, canonigo de las Filipinas sin haber para ello ocasion". Despues el galeon fue saqueado, el botin repartido y la "nave quemada hasta los postreros baos". El final de la escena, ya en la playa, es el siguiente:
   Y el dicho yngles, a prima noche, mando echar en tierra al dicho
   capitan Tomas de Alzola y le entrego el registro de la dicha nao que
   siempre lo tuvo el dicho yngles en su poder y al final en lengua
   inglesa escrivio ciertos renglones y lo firmo de su nombre y que le
   dixo por un naguatato que la dicha escriptura en lengua inglesa era
   carta de pago y satisfaccion de todo el registro. (27)


El relato sigue y termina con la construccion de un navio con los restos del galeon y su milagrosa llegada a Acapulco, mientras Cavendish se hace a la vela llevandose a dos espanoles. Desembarco despues el ingles en Filipinas, en Panai y de alli siguio su derrota hacia el Maluco, Java y el cabo de Buena Esperanza. El suceso conmovio a las Filipinas y a la Nueva Espana y quedan testimonios de ello. (28) Aqui nos interesa destacar que la palabra amplio su significado con un nuevo significante, el de hablante de ingles, una lengua europea, lejana y extrana, llevada por boca de marineros mexicanos que estaban presentes en un nuevo escenario geopolitico creado por las potencias europeas en aguas del Pacifico, en una guerra sin fin por el control de la riqueza.

La historia de la palabra en los diccionarios

La presencia de la palabra en las cronicas y relatos historicos nos muestra que se uso en un espacio muy extenso y en un tiempo muy largo, es decir que se consolido en el espanol de Mexico con proyeccion mas alla de la Nueva Espana. Quiza por eso pervivio en los diccionarios de nahuatl como los de Clavijero y Remi Simeon (29) y paso a los diccionarios modernos, tanto los de mexicanismos como los de la lengua espanola. En el "Apendice" puede verse la presencia de la palabra a partir de la obra de Cecilio Agustin Robelo, Diccionario de aztequismos, Mexico, 1904. Augusto Malaret, Francisco Santamaria, Martin Alonso, Georg Friedrici, Guido Gomez de Silva, Paul de Wolf y Carlos Montemayor, entre otros, acogen la palabra y sus variantes, la definen, la corrigen, a veces amplian su significado. En algunos casos tocan su etimologia y llegan a explicarla como compuesta de dos nombres nahuatl y tlatoani; en unos se la equipara solamente al interprete indio; en muchos casos anaden citas de cronistas y literatos lo cual nos muestra que su uso fue mucho mayor de lo que aqui se ha podido documentar.

El hecho es que los lexicografos del espanol se preocuparon y preocupan por conservarla, por incluirla en sus obras, por definirla y comprenderla. Como puede verse, a veces se inspiran unos en otros aunque se critiquen; anaden o quitan, pero siempre con la idea de perfilar mejor el significado de un significante que se uso para muchas lenguas lejanas incluso a Mesoamerica.

Consideraciones finales

Hace algunos anos, en septiembre de 1964, se reunio en Madrid un grupo de investigadores con motivo de la celebracion en aquella ciudad del XXXVI Congreso Internacional de Americanistas. Procedian ellos de diversos paises: Mexico, Espana, Holanda, Suecia, Dinamarca, Alemania y los Estados Unidos. Decidieron por unanimidad constituir la Asociacion Internacional de Nahuatlatos bajo el alto patrocinio de fray Bernardino de Sahagun. Como presidente honorario eligieron a Angel Maria Garibay y como presidente al profesor Wigberto Jimenez Moreno. Manuel Ballesteros y Miguel Leon Portilla fueron nombrados secretarios. Tomaron importantes decisiones acerca de las tareas a realizar y prometieron reunirse en ocasion de los Congresos de Americanistas. Dudaron ellos en nombrarse Academia, Instituto o Sociedad Cientifica. Se decidieron por el de Asociacion Internacional de Nahuatlatos porque:
   En Mexico se llamo a los entendidos en la lengua nahuatl
   nahuatlahtos (asi figura la leyenda del retrato de don Fernando
   Alvarado Tezozomoc), que significa tanto traductores, interpretes,
   como conocedores de la cultura y tradiciones de los antiguos
   mexico-aztecas y pueblos del mismo origen. (30)


La Asociacion edito un "Informe" dando cuenta del hecho y de la aprobacion internacional de la recien creada sociedad. En ella se dan a conocer las primeras tareas realizadas por algunos miembros entre las cuales esta el estudio del nahuatl como prioridad y el intercambio entre los centros de investigacion. El hecho de escoger la palabra nahuatlahto para la Asociacion revela que los alli reunidos conocian la importancia de la palabra en el mundo de habla nahuatl y su uso en documentos escritos a partir del siglo XVI. Conocian la vida de la palabra aunque quiza no la historia que aqui tratamos de reconstruir.

En estas paginas nos esforzamos por seguir la vida de una palabra que nace entre los pueblos nahuas para designar al que "habla nahuatl" y que extiende su significado al de interpretar en otras lenguas cuando los mexicas consolidan su imperio en el posclasico y tienen que servirse de gente que sepa traducir la lengua de sus vecinos o de sus vasallos. Con la conquista, toma nueva vida en el espanol y con el llega lejos. La palabra crece, alcanza su plenitud y pervive en un tiempo largo, de tal forma que hoy su vida es historia. Pero la historia es tambien presente y futuro y esta en nuestras manos hacer que la palabra no muera, que resuene en la lengua hablada, que siga en los diccionarios, en los libros de historia, de literatura, de derecho, de antropologia, de linguistica y hasta en los textos escolares; y desde luego, en nuevas asociaciones e instituciones que se preocupan por la lengua nahuatl y por la vida de los elementos que la forman, las palabras, en este caso el vocablo nahuatlahto.
Apendice: la palabra en los diccionarios (31)

MOLINA, fray Alonso de o.F.M., Aqui comienca un vocabulario en la
   lengua mexicana y castellana, Mexico, en casa de Iuan Pablos, 1555.
   Faraute de lenguas. Nauatlato
   Ynterprete. Nauatlato.
   Ynterpretar en otra lengua. Ni, nahuatlatoa.
   Ynterpretacion tal. Nauatlatoliztli.

MoLINA, fray Alonso de o.F.M., Vocabulario en lengua castellana y
   mexicana [...] Vocabulario en lengua mexicana y castellana, en
   Mexico, en casa de
   Antonio de Spinosa, 1571.

1a parte castellana-mexicana:
   Faraute de lenguas. nahuatlato.
   Ynterprete o faraute. nahuatlato.
   Ynterprete ser de otro. nite, nauatlatalhuia.
   Ynterpretar en otra lengua. ni, nauatlatoa.
   Interpretacion tal. nauatlatoliztli.

2a parte mexicana-castellana:
   Nahuatlatalhuia. nite. ser nauatlato o interprete de otro.
   Nauatlato. faraute o interprete.
   Nauatlatoa, ni. tener officio de faraute.
   Nauatlatoliztli. interpretacion de faraute.

CORDOUA, fray Iuan, O.P., Vocabvlario en lengva capoteca hecho y
   recopilado por ..., Impresso en Mexico por Pedro Ocharte y Antonio
   Ricardo, 1578.
   Interprete o naguatlato. Peniconr[??]j, hueteteticha,
   huecuechiticha.
   Interprete mexicano. Con[??]ijhuijchi. [ve]l cuijchi.
   Interprete misteca. Con[??]ijnohui, quelayohui.
   Interprete zapoteca. Con[??]ijzaa, con[??]ijqnelazaa.
   Interprete castellano o espanol. Con[??]ij Castilla,
   con[??]ijquela Castilla.

URBANo, fray Alonso, o.F.M., Arte breve de la lengua otomi y
   vocabulario trilingue. Espanol-nahuatl-otomi, edicion de Rene Acuna,
   Mexico, Universidad
   Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones
   Filologicas, 1990 [manuscrito de 1605)]
   Ynterprete, nahuatlato, angayacqueya. antipuancahia.
   Ynterpretar en otra lengua. ni nahuatlato. -tana yacqueya, etcetera.
   Interpretacion tal, nahuatlatoliztli. natiacqueya, ecetera. (32)

ROBELo, Cecilio A., Diccionario de aztequismos o sea catalogo de las
   palabras del idioma nahuatl, azteca o mexicano introducidas al
   idioma castellano bajo diversas formas (contribucion al idioma
   nacional), Cuernavaca, Imprenta del autor, 1904.

   Nahuatlato.

   Naguatato. Nahua-tlato: nahuatl, el idioma de los Naoas o Nahuas,
   hoy Aztecas o Mexicanos; tlatoani, el que habla: "El que habla el
   idioma nahuatl". "Faraute o interprete" dice Molina. Este aztequismo
   solo se uso en los primeros anos de la Conquista con la
   significacion de "interprete", refiriendose a los indios que
   hablaban el castellano, o a los espanoles que hablaban el mexicano.
   --Bernal Diaz, en su Historia,
   estropeando la palabra, dice: naguatoto y Nacyavate. A la calle de
   Mexico, llamada de Nahuatlato, tal vez se le dio este nombre porque
   en los primeros anos despues de la Conquista, viviera en ella algun
   interprete.

MALARET, Augusto, Diccionario de americanismos, San Juan de Puerto
   Rico, 1925.

   Naguatato. m. Mex. Interprete indio que conoce la lengua nahuatl o
   mexicana. (Ac. Recoge el vocablo naguatlato que nadie usa. Rubio).
   El aztequismo nahuatlato solo se uso en los primeros tiempos de la
   Conquista. Robelo).

SANTAMARiA, Francisco J., Diccionario general de americanismos, Mexico,
   Editorial Pedro Robredo, 1942, v. II.
   Naguatate, com. naguatlato.
   Naguatato, ta. m y f. Naguatlato.
   Naguatlato, ta. (Del azt. nahuatl, el idioma de los nahoas y
   tlatoani, el
   que habla.) m y f. En tiempo de la conquista se llamo asi en Mejico
   el indio que, sabiendo azteca, hablaba tambien el castellano y
   servia de interprete. Tiene las variantes naguatate, naguatato,
   naguatlate; nahuatate, nahuatato, nahuatlate y nahuatlato.

ALONSO, Martin, Enciclopedia del lenguaje, Madrid, Aguilar, 1958, 3 v.
   naguatlato, -ta (mej. nahuatl, el indigena de este nombre o
   mejicano, y tlatoa, hablar o abogar por otros). m. y f. Mej. Dic.
   del que sabe la lengua nahuatl. Es termino de cultistas.

SANTAMARIA, Francisco J. Diccionario de mejicanismos, Mexico, Editorial
   Porrua, 1959.

   Naguatate. com. NAGUATLATO.

   Naguatato, naguatata. m y f. NAGUATLATO.
   "Hizo intimidar al principal cacique, que, por medio de los
   naguatatos, o farautes (que son los interpretes, que de no rendir
   la obediencia al gran emperador, Don Carlos rey de Castilla, haria
   lo mismo de ellos".
   (Recordacion florida, t. II, p. 73).

   Naguatlaca. com. NAHUATLATO.

   Naguatlato, ta. m y f. NAHUATLATo. (La Academia se hace un lio:
   define esta variante y no define la voz originaria y propia:
   nahuatlato.
   Debio definir como en nahuatle y remitir como en nahuatle).

   Nahuatle. com. Nahuatle.

   Nahuatlato, ta. Repite la misma definicion de naguatlato y anade una
   cita de Artemio de Valle Arizpe sobre el toponimo Iztapalapan,
   sacada de la Historia de la ciudad de Mexico, p. 203: "Debe ser
   ateniendose a su etimologia Iztapalapan de itztapalli, losa o piedra
   de las llamadas
   de rostro para pavimentar y apan que significa a la orilla del agua.
   Esta es la opinion del nahuatlato Alcocer.

FRIEDERICI, Georg, Amerikanisches Worterbuch und Hilfsworterbuch.
   Hamburg, Gram, de Gruyter & Co. 1960.

   Nagualato, nahualato, naguatlato, naguatato, nahatato, aguatato,
   nagatate, naguacuato, naguacato. Dolmetscher, ein besonders in
   NeuSpanien und auf den Philippinen gelaufiges Wort; interprete,
   lengua o faraute; interpreter. (Interprete, una palabra frecuente
   especialmente en la Nueva Espana y en las Filipinas).
   Ademas de la definicion, Friederici ofrece referencias de la palabra
   en Alonso de Molina, Garcia del Pilar, Bernal Diaz del Castillo,
   Miguel Lopez de Legazpi, Castano de Sosa, Antonio de Morga y Manuel
   Orozco y Berra.

Diccionario de la lengua espanola, vigesima segunda edicion, Madrid,
   Real Academia Espanola, 2001.

   Naguatato, ta. ad. Se decia del indio mexicano que sabia hablar la
   lengua nahuatl y servia de interprete entre espanoles e indigenas.

   Nahuatlato, ta. adj. En Mexico se decia de quien sabia hablar la
   lengua nahuatl y servia de interprete. // 2 . Versado en la cultura
   y lengua nahuatl.

GoMEZ De SILVA, Guido, Diccionario breve de mexicanismos, Mexico,
   Academia Mexicana, Fondo de Cultura Economica, 2001.

   Nahuatlato, nahuatlata. (Del nahuatl nahuatlato, literalmente =
   persona que habla nahuatl, de nahuatl, nahuatl (lengua) + tlatoani,
   el que habla, de tlatoa, hablar.) adj., y m. y f. Versado en la
   lengua y cultura nahuas.

WOLF, Paul P. de, Diccionario espanol nahuatl, prologo de Miguel
   Leon-Portilla, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico/
   Universidad de Baja California Sur/Fideicomiso Teixidor, 2003.
   Nahuatlato, m. ser --o interprete naahuatlahtalhuiaa (C. M.). (33)

Montemayor, Carlos, coordinador, Diccionario del nahuatl en el espanol
   de Mexico, Mexico, Gobierno del Distrito Federal y Universidad
   Nacional Autonoma de Mexico, 2007.

   Nahuatlahto o nahuatlato. m. hablante, estudioso o traductor de la
   lengua nahuatl. De nahuatlahtoa, el que habla nahuatl.


BIBLIOGRAFiA

ALZOLA, Tomas de, "Declaracion que hizo tomas de Alzola Maestre de la nao nombrada Santa Ana que robaron los yngleses en el Cavo de San Lucas de la California sobre lo sucedido con ellos y despues hasta su llegada al puerto de Acapulco con la misma nao, parte quemada y parte desbaratada por los enemigos", en Californiana I. Documentos para la historia de la demarcacion comercial de California 1583-1632, 1, edicion, estudio y notas por W. Michael Mathes, Madrid, Ediciones Jose Porrua Turanzas, 1965, p. 72-79.

CASTANo DE SOSA, Gaspar, "Memoria del descubrimiento que Gaspar Castano de Sosa hizo en el Nuevo Mexico, siendo teniente de gobernador y capitan general del Nuevo Reino de Leon (27 de julio de 1590)", Coleccion de documentos ineditos del archivo de Indias, Madrid, 1871, t. xv, p. 191-261.

CIUDAD REAL, fray Antonio, Tratado curioso y docto de las grandezas de la Nueva Espana. Relacion breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al padre fray Alonso Ponce en las provincias de la Nueva Espana siendo comisario general de aquellas partes, edicion, estudio preliminar, apendices, glosarios, mapas e indices por Josefina Garcia Quintana y Victor Manuel Castillo Farreras, prologo de Jorge Gurria Lacroix, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, 1976, 2 v. [1a. edicion, Madrid, 1872, Relacion breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al padre fray Alonso Ponce ...].

GILBERTI, fray Maturino, O.F.M., Arte de la lengua de Michuacan, en Mexico, en casa de Iuan Pablos, 1558.

HENNING, Klotter, "The Earliest Hokkien Dictionaries", Missionnary Linguistics, IV. Linguistica misionera IV. Lexicography, edicion de Otto Zwartjes, Ramon Arzapalo y Thomas Smith Stark. Amsterdam, John Benjamins, 2007, p. 303-330.

LAUNEY, Michel, Introduccion a la lengua y a la literatura nahuatl, traduccion de Cristina Kraft, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Antropologicas, 1992.

LUNA TRAILL, Elizabeth, Alejandra Vigueras y Gloria Baez Pinal, Diccionario basico de linguistica, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Filologicas, 2005.

Mathes, W. Michael (ed.), Californiana I. Documentos para la historia de la demarcacion comercial de California. 1583-1632, Madrid, Jose Porrua Turanzas, 1965, 2 v. (Coleccion Chimalistac).

--, Californiana II. Documentos para la historia de la explotacion de California, 1611-1679, Madrid, Jose Porrua Turanzas, 1970-1971, 2 v. (Coleccion Chimalistac).

MOLINA, Antonio M., Historia de Filipinas, Madrid, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1984, 2 v.

MORGA, Antonio de, Sucesos de las islas Filipinas, prologo de Patricio Hidalgo Nuchera, Madrid, Ediciones Polifemo, 1997. [Mexico, en casa de Geronimo Balli, por Cornelio Adriano Cesar, 1609].

PILAR, Garcia del, "Relacion de la entrada de Nuno de Guzman, que dio Garcia del Pilar, su interprete", en Joaquin Garcia Icazbalceta, Coleccion de documentos para la historia de Mexico, Mexico, Antigua Libreria del Portal de Agustinos, 1886, t. II, p. 248-261, edicion facsimilar, Editorial Porrua, 1971.

TORQUEMADA, fray Juan, Monarquia indiana. De los veinte y un libros rituales y monarquia indiana, con el origen y guerra de los indios occidentales, de sus poblazones, descubrimiento, conquista, conversion y otras cosas maravillosas de la mesma tierra, 7 v., edicion preparada por el Seminario para el Estudio de Fuentes de Tradicion Indigena, bajo la coordinacion de Miguel Leon-Portilla, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, 1975-1983.

TRACIO, Dionisio, Gramatica. Comentarios antiguos, introduccion, traduccion y notas de Vicente Becares Botas, Madrid, Editorial Gredos, 2002.

YUSTE LoPEz, Carmen, Emporios transpacificos. Comerciantes mexicanos en Manila, 1710-1815, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historica, 2007.

(1) La definicion de palabra, [TEXTO IRREPRODUCIBLE EN ASCII.], es de Dionisio de Tracia segun la traduccion de Vicente Becares Botas. Dionisio Tracio, Gramatica, 2002, p. 50. En la linguistica actual la palabra es la "unidad lexica compuesta de uno o mas morfemas, a la que corresponde un significado", en Elizabeth Luna et al., Diccionario basico de linguistica, 2005.

(2) Cosa que suena bien asi como campana, dice Molina en su Vocabulario de 1571. En la palabra tlatoa, Molina no marca la /h/ del saltillo, aunque en realidad lo lleva, ya que el verbo tlahtoa se compone a su vez de la particula tla, marcadora de transitividad, algo, e itoa, decir, "decir alguna cosa". En este caso el saltillo indica la perdida de la vocal i. En realidad Molina no registra los saltillos en sus vocabularios ni en su Arte. Cabe anadir que, al pasar al espanol, la palabra se escribio de muchas formas, como se vera a lo largo del trabajo. Ello se explica por ser prestamo de otra lengua y por la grafia vacilante del espanol hasta el siglo XVIII, cuando la Real Academia Espanola fijo la ortografia del castellano.

(3) En el "Apendice" final se describen los vocablos en estos dos vocabularios.

(4) De ambos vocabularios se da la referencia en el Apendice final.

(5) Bernal Diaz del Castillo, Historia verdadera de la conquista de la Nueva Espana. La publica Genaro Garcia, Mexico, Oficina Tipografica de la Secretaria de Fomento, 1904, cap. XLI.

(6) Esta relacion fue publicada por Joaquin Garcia Icazbalceta en su Coleccion de documentos para la historia de Mexico, t. II, p. 248-261. En el mismo volumen se publican cuatro "Relaciones anonimas" que corroboran los mismos hechos, es decir, la entrada de Nuno de Guzman en tierras de Michoacan y Nueva Galicia.

(7) Aparece en la cronica con el nombre de Uchichila (Huitzitzilan, lugar de colibries).

(8) "Relacion de la entrada de Nuno de Guzman que dio Garcia del Pilar, su interprete", p. 250.

(9) El relato de estos hechos en la relacion citada, p. 250.

(10) Ciudad Real es autor tambien del Diccionario de motul maya espanol, publicado por primera vez por Juan Martinez Hernandez en 1930.

(11) El problema era que una noche en San Francisco de Mexico hirieron en la cabeza al procurador general de todas las provincias y comisario de aquella corte, fray Pedro de Zarate, y estaba el convento "inquieto y alborotado" (cap. X, p. 74).

(12) En 1582 otro capitan, Antonio de Espejo, habia hecho una entrada a los territorios cercanos al rio Bravo. No fue sino hasta 1595 cuando Juan de Onate fundo ciudades cercanas a este rio y reconocio parte de los actuales estados de Texas, Colorado y Arizona. La relacion de Antonio de Espejo se titula "Expediente y relacion del viaje que hizo Antonio de Espejo con catorce soldados y un religiosos de la Orden de San Francisco, llamado fray Agustin Rodriguez; el cual habia de entender en la predicacion de aquella gente," Esta publicada en la Coleccion de documentos ineditos del Archivo de Indias, Madrid, 1871, t. XV, p. 151- 191.

(13) Posiblemente esta lengua era una de las muchas del tronco hokano-coahuilteca que se hablaban en lo que hoy es Coahuila y Nuevo Leon.

(14) Gaspar Castano de Sosa, "Memoria del descubrimiento que Gaspar Castano de Sosa hizo en el Nuevo Mexico, siendo teniente de gobernador y capitan general del Nuevo Reino de Leon (27 de julio de 1590)," en Coleccion de documentos ineditos del Archivo de Indias, Madrid, 1871, t. XV, p. 191-261.

(15) Para la relacion de las familias yutonahua y kiowa-tanoa, vid. Kenneth Hale and David Harris, "Historical Linguistics and Archeology" en Handbook of Norh American Indians, Southwest, Alfonso Ortiz, volume editor, Washington, 1971, p. 170- 177.

(16) Una narracion de estos sucesos es la contenida en la obra de Antonio M. Molina, Historia de Filipinas, 1984, V. I, p. 57-68.

(17) "Carta de Miguel Lopez de Legazpi al virrey de Nueva Espana", en Archivo del bibliofilo filipino, 1905, t. V, p. 462.

(18) La region de Macabebe es la actual provincia de Pampanga.

(19) La importancia de este comercio con la Nueva Espana puede verse en Carmen Yuste, Emporios transpacificos. Comerciantes mexicanos en Manila, 1710-1815, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 2007, p. 21-31.

(20) Los sangleyes eran comerciantes chinos asentados en Manila, muchos de ellos en forma ilegal. Sobre ellos puede verse Antonio de Morga, Sucesos de las Islas Filipinas, Madrid, 1997.

(21) Fray Juan de Torquemada, Monarquia indiana, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1975.

(22) En aquel ano fueron martirizados un grupo de franciscanos, entre ellos San Felipe de Jesus (1572-1597).

(23) Antonio de Morga, doctor en derecho en Salamanca fue alcalde de Baracaldo. Fue destinado a Filipinas en 1593 y vivio en Manila de 1595 a 1603. Despues de ejercer el cargo de Alcalde del crimen en la Nueva Espana, fue nombrado en 1613 presidente de la Audiencia de Quito hasta su muerte.

(24) Antonio de Morga, Sucesos de las Islas Filipinas, prologo de Patricio Hidalgo Nuchera. Madrid, 1997, p. 208-209. En esta obra narra la historia de las Islas desde la llegada de Urdaneta y Legazpi hasta el ano de 1606. Se publico por vez primera en Mexico, en 1609. Esta traducida al ingles, frances, japones y tagalo.

(25) Ibid, p. 209.

(26) Henning Klotter, "The Earliest Hokkien Dictionaries", Missionary Linguistics IV Linguistica misionera, IV, p. 321. En este articulo, el autor analiza varios vocabulario y dos artes cuyos titulos se dan a continuacion: Arte y vocabulario de la lengua china, del agustino Matin de Rada, anterior a 1580; Dictionarium sino-hispanicum del jesuita Pedro Chirinos, 1604, manuscrito de 83 fojas conservado en la Biblioteca Angelica de Roma; Vocabulario de la lengua sangleya por las letras A. B. C, anonimo compilado entre 1609 y 1648, manuscrito de la British Library; Dictionario hispanico-sinicum, manuscrito conservado en el Archivo de la Universidad de Santo Tomas de Manila; Vocabulario hispanico y chinico, conservado en el Archivo de la Universidad de Santo Tomas de Manila. A esta lista hay que anadir el Diccionario de la lengua chincheo, muy extenso, hoy perdido, del cual hizo una descripcion Jean Pierre de Remusat (1788-1832), el Arte de la lengua chiochiu, conservado en la British Library y el Arte de la lengua chio chiu de Melcior de Mancano, 1620, manuscrito de la Universidad de Barcelona.

(27) "Declaracion que hizo Tomas de Alzola maestre de la nao nombrada Santa Ana que robaron los yngleses ..." en Californiana I. p. 72- 79, edicion estudio y notas por W. Michael Mathes

(28) La historia de lo que siguio se puede ver en Californiana I, p. 66-90. En realidad, segun me informa por carta Michael Mathes, la palabra aparece en muchos documentos relativos a la historia del Pacifico contenidos en la serie editada por el bajo el titulo de Californiana, como la embajada de Sebastian Vizcaino al Japon. Inclusive aparece en documentos de Drake publicados por Zelia Nutall en la Hakluyt Society, New Light on Drake. De manera que la informacion aqui presentada es solo una muestra de la mucha que existe.

(29) Francisco Xavier Clavijero, Reglas de la lengua mexicana con un vocabulario, edicion, introduccion, paleografia y notas de Arthur J. O. Anderson, prefacio de Miguel Leon-Portilla, Mexico, Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Historicas, 1974.

Remi Simeon, Dictionaire de la langue nahuatl ou mexicaine, Paris, Imprimerie Nacional, 1885. Hay traduccion al espanol de Josefina Oliva de Coll. Mexico, Siglo XXI editores, 1977.

(30) El Informe fue editado en 1967 en papel Biblia, con muy bonito formato y una ilustracion de un nahuatlato tomada del Codice Osuna.

(31) El orden es puramente cronologico segun la fecha de aparicion de los diccionarios para que el lector pueda reconstruir el proceso historico de la vida de la palabra. La palabra se presenta con la grafia con la que aparece en cada diccionario.

(32) El signo diacritico encima de la a corresponde a un fonema nasal segun explica el primer gramatico del otomi, fray Pedro de Caceres en su Arte de la lengua othomi publicado en 1907 por Nicolas Leon, p. 40. En este autor y en Urbano el signo aparece como una omega extendida.

(33) Abreviaturas de Carochi y Molina.
COPYRIGHT 2010 UNAM (Estudios de Cultura Nahuatl)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2010 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Hernandez de Leon-Portilla, Ascension
Publication:Estudios de Cultura Nahuatl
Date:Jan 1, 2010
Words:10598
Previous Article:Imagenes y escritura entre los nahuas del inicio del XVI.
Next Article:En torno al concepto y uso de "mexicanisimos".
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters