Printer Friendly

Montse LEYRA CURIA: In hebreo. The Victorine Exegesis of the Bible in the Light of Its Northern--French Jewish Sources.

Montse LEYRA CURIA, In hebreo. The Victorine Exegesis of the Bible in the Light of Its Northern--French Jewish Sources, Tournhout: Brepols (<<Bibliotheca Victorina>>, 26), 2017, 408 pp., 18,5 x 26, ISBN 978-2-503-57542-1.

Los estudios acerca de las relaciones entre cristianos y judios en la Edad Media que mencionan puntos de friccion entre ambas comunidades son mucho mas abundantes que aquellos donde se muestran testimonios de dialogo sereno y mutua colaboracion. Este hecho responde, desgraciadamente, a la realidad de lo sucedido, ya que fueron frecuentes los conflictos y desavenencias entre un pueblo mas o menos cristianizado y unas elites judias, por lo general, mas cultas y emprendedoras. Los padecimientos sufridos en muchas juderias provocados por brotes violentos de antisemitismo, e incluso las disputas publicas entre rabinos y predicadores cristianos, organizadas por los reyes y destinadas a desacreditar ante la gente la ensenanza de los maestros de las comunidades israelitas, han sido y siguen siendo objeto de numerosas investigaciones. Es justo que sea asi. No son paginas gloriosas en la historia de la cristiandad, pero solo sobre el reconocimiento de la verdad se pueden analizar las raices del mal, aprender de los errores para rectificar, y trabajar por la construccion de una sociedad mas justa y abierta.

En todo caso, aunque nunca faltaran tensiones de fondo y situaciones de fuerte inseguridad entre cristianos y judios, en el dia a dia hubo ejemplos notables de buena vecindad e incluso interacciones fructiferas en el ambito cultural, que tambien es justo hacer notar y estudiar con el rigor y la profundidad que merecen.

Justamente en ese ambito se situa esta monografia, fruto de anos de investigacion minuciosa, llevada a cabo con rigor y sin apasionamiento. No teoriza en el vacio ni razona sobre generalidades, sino que, por el contrario, ofrece una aportacion valiosa acerca de un punto muy concreto: el conocimiento que los Victorinos manifiestan, en sus obras, de la exegesis judia que se realizaba en su tiempo, en aquella zona del norte de Francia, y las posibles vias por las que pudieron tener acceso a ella.

La formacion academica de la autora, con una preparacion de alto nivel en las lenguas latina y hebrea, adquiridas en Madrid y Jerusalen, le ha permitido afrontar con exito esta investigacion, que comenzo con su tesis doctoral realizada en la Universidad Hebrea de Jerusalen bajo la supervision de la profesora Sara Jafet y el asesoramiento del profesor Michael Signer (University of Notre Dame, EST), y que llega a su culminacion en la presente monografia.

La obra se estructura en tres capitulos extensos, precedidos de una amplia introduccion, en la que delimita con precision el punto de partida, los objetivos y metodologia de su investigacion.

El primer objetivo consiste en determinar si las citas que Hugo y Andres de san Victor hacen de la Biblia Hebrea pudieron tener su origen en la consulta directa de algun manuscrito en hebreo. Despues, la autora contrasta los posibles paralelos que se pueden observar entre las interpretaciones introducidas por la expresion <<in hebreo>> en las obras de los Victorinos y los comentarios a esos mismos pasajes que estaban realizando los exegetas judios del momento. Por ultimo, indaga si Hugo y Andres emplean algunos de los principios o recursos literarios caracteristicos de los exegetas judios de la escuela francesa del norte.

Todavia en la introduccion, se ofrece una detallada exposicion de la historia de la investigacion sobre el tema, con las aportaciones mas relevantes de todos los estudios realizados, de modo que queda claro lo que se ha dicho hasta el momento de iniciar la investigacion; todo eso sera discutido posteriormente, acogido o no, segun haya razones para hacerlo, y completado sistematicamente en todos los puntos que se habian marcado como objetivo del estudio. Tambien se ofrece una informacion muy util y bien fundada en las fuentes bibliograficas disponibles de la vida y obras de Hugo y Andres de san Victor.

En el primer capitulo, dedicado a las fuentes latinas, la autora estudia los posibles antecedentes a los comentarios que vienen introducidos por la formula <<in hebreo>> en las obras de los Victorinos, y que ofrecen una lectura del texto biblico distinta a la que figura en la Vulgata, en otros comentarios latinos anteriores a Hugo y Andres de san Victor, para valorar si estos pudieran haber tenido conocimiento de esas variantes biblicas o exegeticas por via cristiana y no directamente hebrea. Se han analizado esas citas en traducciones latinas de Flavio Josefo, en textos de san Jeronimo o atribuidos a el, de Rabano Mauro, Angelom de Luxeil, Beda, Remigio y de la Glosa Ordinaria. El rastreo sistematico de estos pasajes lleva a la conclusion de que muchos de los elementos presentados como <<in hebreo>>, aunque en bastantes casos hayan sido reformulados, ya se encontraban en algunos de estos autores anteriores.

En el segundo capitulo, paralelo en parte al anterior, se estudia la posible procedencia, no ya de los comentarios al texto, como antes, sino de las citas del propio texto biblico. Tambien ahora se analizan aquellas citas, en este caso del texto de la Biblia, que en los escritos de los Victorinos presentan un tenor literal diverso al de la traduccion latina de la Vulgata, y que invitarian a pensar que provienen del texto hebreo masoretico. Ahora bien, el analisis de esos pasajes tambien pone de manifiesto que las citas se basan en otros autores latinos, como san Jeronimo, que si que tuvieron a su disposicion manuscritos del texto en lengua hebrea, o bien estan tomadas de la version Vetus Latina. En cualquier caso, no parece que Hugo ni Andres hagan una traduccion propia del texto masoretico en si mismo.

Lo que aqui se observa, junto con lo detectado en el primer capitulo, inclina a pensar que tanto Hugo como Andres de san Victor desconocian el hebreo y no tenian a su alcance manuscritos en esta lengua. Incluso, a partir de los datos observados, podria decirse algo parecido del griego, ya que, aunque incorporan algunas transliteraciones del griego, tampoco parece que provengan de un acceso directo al texto biblico en griego, ya que esas referencias tambien se encuentran en las fuentes latinas de las que disponen para su trabajo.

En cambio, el tercer capitulo ofrece pistas importantes acerca de la relacion de los Victorinos con la exegesis judia. En efecto, la comparacion de los comentarios sobre esos textos biblicos con lo que dicen sobre ellos algunos exegetas hebreos, tanto representantes del peshat como Rashi, Joseph Qara, Rashbam o Bekhor Shor, como con textos midrashicos e incluso algunos targumim, pone de manifiesto la existencia de paralelos no literales, pero clara mente constatables. De ahi, la autora senala que parece posible que Hugo y Andres hubieran tenido noticias de esos contenidos por via oral, tal vez gracias a algun o algunos judios con los que pudiesen haber hablado acerca de estas interpretaciones, ya sea en conversaciones personales periodicas, ya en sesiones de trabajo conjunto. Algunas referencias, como la que hace Andres de san Victor al <<hebreus meus>>, invita a pensar en que efectivamente pudieron disponer de algun asistente hebreo.

En su conjunto, la autora ha establecido que entre un tercio y un cuarto de las interpretaciones marcadas como <<in hebreo>> proceden de otros escritores anteriores latinos y en una proporcion analoga deben su origen a conversaciones con exegetas judios que vivian en aquel tiempo. Hay un buen numero de interpretaciones comunes y puntos de contacto entre sus comentarios y los de Joseph Qara, Rashbam y Bekhor Shor, y, en el caso de Andres de san Victor tambien con Abraham ibn Ezra. Segun la autora, los Victorinos no pudieron conocer a Rashi personalmente, pero conocieron a sus alumnos. En efecto, es muy probable que Rashbam haya conversado directamente con Hugo y Andres. Es probable tambien que Joseph Qara haya dialogado con Hugo. Bekhor Shor pudo haber estado en contacto con Andres. Respecto a Ibn Ezra, sin embargo, no es posible establecer si hubo un contacto personal con alguno de ellos, o si la relacion fue con sus alumnos o discipulos. Tambien hay un cierto numero de interpretaciones <<in hebreo>> que parecen tener su origen en variantes de la Vetus Latina, el texto griego de los Setenta, o variantes textuales de la Vulgata. Por ultimo, no ha sido posible dilucidar la procedencia de en torno a un quinto o un sexto del total de esas interpretaciones.

La bibliografia utilizada es exhaustiva, y el elenco final de obras usadas constituye tambien una excelente recopilacion de todo lo que se ha escrito sobre el tema. Tiene indudable interes como punto de partida para cualquier investigador que quiera profundizar en la exegesis de Hugo y Andres de san Victor, pero tambien para quien desee adentrarse en el complejo mundo de los textos y los comentarios biblicos, tanto cristianos como judios, de los que se podia disponer en el siglo XII.

En sintesis, estamos ante un trabajo minucioso y preciso, que hace avanzar el conocimiento en un aspecto muy concreto, pero enormemente sugerente, de la historia de la exegesis medieval, y que muestra con naturalidad la existencia de relaciones puntuales de colaboracion entre judios y cristianos en la Edad Media.
COPYRIGHT 2019 Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Varo, Francisco
Publication:Scripta Theologica
Article Type:Resena de libro
Date:Apr 1, 2019
Words:1668
Previous Article:Chantal REYNIER: Comment l'Evangile a change le monde.
Next Article:Christophe KRUIJEN, Peut-on esperer un salut universel?: Etude critique d'une opinion theologique contemporaine concernant la damnation.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters