Printer Friendly

Miguel de Cervantes, Comedias y tragedias.

Miguel de Cervantes, Comedias y tragedias. Al cuidado de Luis Gomez Canseco. Ed., est. y anejos de F. Antonucci, A. Baras Escola, S. Fernandez Lopez, I. Garcia Aguilar, V. Nunez Rivera, V. Ojeda Calvo, M. Presotto, J.M. Rico Garcia, A. Saez, D. Vaccari, B. Pinzan y M. Colombo. Real Academia Espanola-Espasa-Circulo de Lectores, Madrid, 2015; 2 ts.: 1195 y 943 pp.

La edicion critica del teatro de Cervantes, coordinada por Luis Gomez Canseco, reune en un volumen ocho comedias--salidas de las prensas en 1615 dentro de Ocho comedias y ocho entremeses nuevos nunca representados--y tres tragedias de la primera etapa teatral de Cervantes--Trato de Argel, Tragedia de Numancia y La conquista de Jerusalen--, conservadas en manuscritos provenientes, con seguridad, de papeles de actor de distintas companias teatrales. Con esto se suple la ausencia de una edicion critica que conjuntara las obras de teatro de ambas tradiciones y, puesto que la transmision de los textos es cuando menos desigual, es necesaria una propuesta critica que solvente los obstaculos que presenta la unificacion de ambas tradiciones del teatro cervantino.

La edicion, que se mantiene en lo propuesto por la coleccion de ediciones criticas preparadas por la Real Academia Espanola, pretende "acercar las comedias y tragedias de Cervantes a los lectores del siglo XXI" mediante un texto "limpio, claro [y] legible". La hipotesis critica, sin embargo, no esta explicita en el volumen complementario --donde Gomez Canseco refiere la historia textual de cada obra teatral--, pero el estudio de las variantes en el extenso aparato critico hace evidente el motivo de esta omision: no hay una hipotesis unitaria. En el caso de los impresos (las Comedias) el punto de partida es la reconstitutio textus. No obstante, en cada comedia varia el grado de intervencion del iudicium del editor, y esto se manifiesta en la cantidad y ventura de las enmiendas, como en la reconstruccion del texto a partir de variantes de testimonios tardios. Las grandes discrepancias en el metodo, sin embargo, surgen al evaluar la historia de los manuscritos en los que se conservan las tragedias, pues los editores plantean soluciones contrarias al mismo problema de la falta de testimonios: Baras Escola, editor de la Numancia, propone partir del codex optimus; mientras que Fausta Antonucci, quien edita La conquista de Jerusalen, propone la reconstitutio textus a partir del juicio o conjeturas del editor.

En el caso de las comedias impresas existe una unica edicion supervisada por el autor, la princeps de 1615, a la que suceden numerosos codices descripti que anaden errores involuntarios y enmiendas ope ingenii de impresores y editores modernos. No obstante, la princeps no se puede considerar un testimonio unitario, ya que cuenta con varios estados distintos (un tipo de variacion involuntaria en la que el componedor detecta una errata y la corrige en el siguiente pliego) (1). Estas variantes estan presentes en los once ejemplares conservados de las Comedias y son tan numerosas que es dificil identificar los distintos estados con claridad. Por ejemplo, en la comedia de El gallardo espanol, Gomez Canseco privilegia el testimonio [A.sup.11] en los vv. 557-558 (las cursivas son mias)--"Por mi caudillo y mi hermano / te obedezco"--y descarta los demas testimonios--[A.sup.1], [A.sup.2], [A.sup.3], [A.sup.4], [A.sup.5], [A.sup.6], [A.sup.7], [A.sup.8], [A.sup.9], [A.sup.10]--cuya leccion, claramente una errata, era per. Es evidente que, una vez impresa la mayoria de pliegos, el componedor detecto la errata y la corrigio. De los pliegos corregidos se conserva solo uno, encuadernado en el ejemplar [A.sup.11], que ofrece en este caso la leccion correcta.

Muy pocas variantes de estado pueden estar sujetas a interpretacion --del editor y quizas tambien, en su momento, del componedor--; un ejemplo de ellas es el v. 1004 de La casa de los celos, edicion a cargo de Sergio Fernandez Lopez. En el texto critico se lee: "Tiene por justa ley el gusto mio, / y el levantado cuello humilde inclina / al yugo que le pone mi albedrio" (vv. 1003-1005). El aparato critico da cuenta de las variantes que se originaron durante el proceso de impresion: "indigna" esta presente en los testimonios [A.sup.1], [A.sup.2], [A.sup.3], [A.sup.4], [A.sup.5], [A.sup.6], [A.sup.7], [A.sup.8], mientras que "indigno" aparece en [A.sup.9], [A.sup.10], [A.sup.11]. La leccion que elige Fernandez Lopez, "inclina", no esta presente en ningun estado de la princeps, sino que se introduce como enmienda a partir de la leccion que ofrece el testimonio tardio Ros (ed. Cayetano Rosell, Madrid, 1864). La seleccion de variantes propuestas por ediciones tardias es un procedimiento recurrente en esta edicion, especialmente en los testimonios impresos.

La variante "inclina", cuya eleccion no se justifica en el aparato critico, puede razonarse a partir de una lectura erronea del original de imprenta, sobre todo si se piensa que un trazo rapido de las consonantes c y l puede dar lugar a una simulada d. No obstante esta conjetura, la leccion se sostiene una vez que se analiza el fragmento: en el parlamento anterior, Clori menciona que Rustico merece su amor porque es complaciente con ella y, para hacerse entender entre sus pretendientes, utiliza una metafora con el fin de contraponerlo al resto: los pretendientes mantienen el cuello alzado por honor, pero Rustico lo inclina y somete al yugo que le impone la voluntad de su amada. En su edicion pionera de 1915, Schevill y Bonilla mantienen la variable "indigna" con la errata presente en la mayoria de estados de la edicion de 1615; sin embargo, en nota al pie, senalan: "Asi el texto; pero quiza deba leerse <<inclina>>" (Cervantes 2004, p. 168, n. 17).

Los primeros editores actuaron con total fidelidad a la princeps en numerosos lugares criticos que esta nueva edicion cuestiona. Un ejemplo de esto es el v. 874, de La casa de los celos, en que la edicion de 1915 de Schevill y Bonilla reproduce la leccion de la princeps. "Dime: ?Ferraguto quedo herido?". Como consecuencia de esta leccion, el verso resulta hipometrico, algo que se intenta resolver con una nota al pie que sugiere leer la h de herido aspirada. En la presente edicion, Fernandez Lopez propone la enmienda "Dime si Ferraguto quedo herido", que resuelve la hipometria anadiendo la particula interrogativa si (2). Con esta lectura, el editor se aleja de la princeps y se distancia tambien de otras propuestas mas conservadoras mantenidas por algunos de los editores de esta nueva edicion.

Si en el caso de las comedias los editores parten de la perspectiva lachmanniana para reconstruir el texto original--aunque, como indican los ejemplos anteriores, con grados muy distintos de intervencion del indicium--, en el caso de las tragedias, la historia textual obliga a partir de consideraciones distintas. El intento por establecer una filiacion desde la recensio--algo que no se requiere en el caso de los testimonios impresos de Cervantes--abarca buena parte de la justificacion que hace Gomez Canseco y se observa, como consecuencia, en la seleccion de variantes en el aparato critico. Segun senala este editor, de cada tragedia se conservan dos testimonios manuscritos. En el caso de la Numancia, ambos--mss. H de la Hispanic Society y B de la Biblioteca Nacional de Espana--estan corrompidos; ademas, muestran omisiones distintas y errores conjuntivos, lo que sugiere que provienen del mismo contexto de copia para la representacion teatral.

Debido a la contaminacion de ambos testimonios, Baras Escola --el encargado de esta edicion (3)--opta por el codex optimus, es decir, aquel que considera menos corrupto: el de la Hispanic Society of America. La edicion a partir de la perspectiva bedieriana no es nueva a la tradicion ecdotica de la Numancia, pues el texto ha merecido distintas propuestas ecdoticas debido a la falta de testimonios fiables. Schevill y Bonilla, en la ya citada edicion de 1915, propusieron tomar como codex optimus el testimonio albergado en la Biblioteca Nacional de Espana (ms. B), puesto que aun se desconocia el testimonio H, y lo eligen a sabiendas de que el manuscrito es deficiente: "Representa, sin duda, un texto mas defectuoso que el publicado por Sancha en 1784; pero nos parece menos retocado que el segundo, y creemos que debe concedersele tambien mayor autoridad, mientras no pueda estudiarse directamente el original que el mencionado editor reprodujo" (eds. Schevill y Bonilla, p. 34). Ese original es el ms. H, al que Baras Escola tuvo acceso un siglo despues de la primera edicion critica de la obra.

En el aparato critico, el editor muestra absoluta confianza en el testimonio de la Hispanic Society, puesto que en todos los lugares criticos en los que B difiere de H, selecciona siempre la leccion de H. La mayoria de las variantes del testimonio B son erratas o lectiones faciliores, como sucede en el v. 619, donde el editor sigue la leccion de H (la cursiva es mia): "y si lo aceptan, creo firmemente / que nuestro amargo dano ha fenecido", que posee la coherencia gramatical de la que carece el testimonio B ("y si lo aceptan ellos firmemente / que nuestro amargo dano ha fenecido"). Sin embargo, hay una serie de lecciones equipolentes, de las que se elige siempre el testimonio base sin cuestionarlo en nota aclaratoria. Un ejemplo es el v. 890, donde el testimonio Hlee "?... ni la harpada voz de nuestros cantos?", que no ofrece una lectura mas coherente que la del testimonio B, "?... ni la harpada voz de aquestos cantos?".

Hasta ahora, los editores criticos de la Numancia han optado por el codex optimus debido a la falta de testimonios y a la mala calidad del testimonio descartado. Para Bedier, una de las mayores deficiencias del metodo lachmanniano, en palabras de Chiarini (1982), es que "ogni eventuale incremento delle testimonianze puo smentire lo stemma e modificare radicalmente il testo su di esso elaborato" (p. 8). Y, si bien la perspectiva bedieriana legitima la pervivencia del texto base seleccionado--en este caso, el testimonio H--, efectivamente, la aparicion de un nuevo testimonio (4) podria desestabilizar su autoridad y obligaria a replantearse, quizas, la necesidad de una reconstitutio textus. Mientras ello no ocurra, la propuesta de Baras Escola seguira siendo la mas acertada.

Los problemas que presenta seguir con fidelidad un solo testimonio surgen tambien en la edicion del Trato de Argel, llevada a cabo por Maria del Valle Ojeda Calvo, en donde se elige como codex optimus el manuscrito M, de la Biblioteca Nacional de Espana. En el aparato critico, tal como ocurre en el caso de la Numancia, se da parte de todos los lugares criticos en los que, habiendo una variante de otro testimonio, se elige siempre la leccion de M, es decir, la del texto base. Pero el caso de La conquista de Jerusalen es distinto. A causa de la transmision y deturpacion de los testimonios conservados--en un testimonio se modifico la estructura de la obra, de cuatro actos a tres--, la hipotesis de la editora Fausta Antonucci consiste en reconstruir por conjetura. Frente a la supuesta fidelidad de los codices optimi del Trato de Argel y la Numancia, los testimonios de La conquista de Jerusalen, en opinion de la editora, no permiten la emendatio ope codicum, por lo que su propuesta metodologica es solventar las erratas y omisiones con suposiciones basadas en el sentido del texto. Un ejemplo de este tipo de criterio es la nota al v. 27, en que la editora sugiere la leccion pechera frente a heredera--que aparece en el testimonio P--, pues, segun explica, "la lectura de P no coincide con el texto de Lamentaciones I, I ... Enmiendo por conjetura, restaurando la rima y el sentido". El procedimiento que sigue la editora se mantiene en la linea del metodo lachmanniano, aunque la excesiva importancia del iudicium en esta edicion podria, en determinado momento, desviarla de la finalidad de la critica textual, que es "restituir el texto a su forma genuina, eliminando todas las alteraciones que pueda haber sufrido en su transmision del autor a nosotros" (Lucia Megias 1998, p. 127).

Aunque se trata, sin duda, de una propuesta arriesgada, la reconstitutio textus--aun con numerosas emmendationes ope ingenii--es mas adecuada en este caso que la seleccion de un codex optimus, pues el nivel de deturpacion del testimonio interferiria aun mas con el proposito de la edicion de presentar al lector un texto limpio y cercano al original. No obstante el riesgo que supone esta propuesta, el aparato critico ofrece justificaciones pertinentes de cada enmienda, por lo que el lector tiene la oportunidad de ponderar la compleja labor de editar un texto de tradicion tan poco fiable.

Si bien el metodo e hipotesis que siguen los editores de las tragedias son distintos entre si, el fin ultimo de esta edicion es unitario. Gomez Canseco coordina una edicion critica que busca unificar todo el teatro cervantino bajo una disposicion limpia, ordenada y coherente con el estilo del autor. Para ello, cada editor examino una obra teatral de forma independiente y determino el metodo apropiado para ofrecer el texto depurado de errores ajenos a la mano cervantina.

En cuanto a la dispositio textus, en el aparato critico se opto por registrar meticulosamente no solo las variantes de los distintos estados de la editio princeps, ni aun solo aquellas lecciones que se consideran imprescindibles para una mejor comprension del texto, sino que en la version mas extensa del aparato critico (que se encuentra en la pagina de Internet de la RAE) se da cuenta de todas las lecciones equipolentes, enmiendas y erratas introducidas desde el siglo XIX hasta el actual. Sin embargo, con el fin de hacer mas manejable el texto critico y facilitar la lectura del especialista, se presentan texto y aparato critico por separado, en dos volumenes. En el volumen complementario--destinado a notas complementarias, articulos de especializacion y aparato critico--se registran aquellas variantes que surgen de la collatio de ediciones de los siglos XVII y XVIII y que dan cuenta del tipo de errores que padecio la transmision impresa del teatro cervantino.

La separacion entre el aparato critico y el texto hace mas manejable el ejemplar, puesto que, por un lado, se puede leer el teatro sin ese texto "singular y hasta hostil, como es el aparato critico" (p. 220) y, por otro, para el lector especializado, el aparato critico se puede consultar en un volumen independiente de manera simultanea, algo que se dificulta en otras ediciones de la misma coleccion en que este aparece al final del mismo volumen. De este modo, la disposicion del texto critico favorece la comprension y el manejo de una serie de obras que habia recibido menos atencion critica de la que merecia.

Referencias

Cervantes, Miguel de 2004 [1915]. Obras completas de Miguel de Cervantes Saavedra. Comedias y entremeses. Eds. Rodolfo Schevill y Adolfo Bonilla, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante.

Cervantes, Miguel de 2009. Tragedia de Numancia. Ed. Antonio Baras Escola, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza.

Chiarini, Giorgio 1982. "Prospettive translachmanniane dell'ecdotica", en Ecdotica e testi ispanici: Atti del Convegno di Verona, Verona, pp. 45-66.

Lucia Megias, Jose Manuel 1998. "Manuales de critica textual: las lineas maestras de la ecdotica espanola", Revista de Poetica Medieval, 2, pp. 115-154.

Moll, Jaime 1979. "Problemas bibliograficos del libro del Siglo de Oro", Boletin de la Real Academia Espanola, 59, pp. 49-107.

DOI: 10.24201/nrfh.v66i2.3433

(1) Considero importante remitir a la breve, aunque clarisima, explicacion que da Jaime Moll (1979) de este accidente de impresion: "Si las erratas son advertidas durante la impresion de un pliego, se para la tirada, se corrige el molde, reanudandose a continuacion la misma. Ello crea la existencia de dos estados de un mismo pliego: uno, con la errata; el otro, sin ella. Dicha operacion puede afectar a varios pliegos de un mismo libro, y, teniendo en cuenta la mecanica de la misma, variara el numero de ejemplares de cada pliego corregidos o sin corregir, segun el momento de la tirada en que se advirtio la errata y se paro la prensa para verificar la correccion" (p. 66).

(2) El editor justifica la enmienda en una nota aclaratoria: "La mayoria de los editores propone leer con aspiracion la h de herido para conformar el endecasilabo. Pero de este modo el verso quedaria extranamente acentuado en quinta silaba, algo que no resulta frecuente en la poesia cervantina. Aun siendo mas arriesgado, preferimos anadir la particula interrogativa si que Cervantes ha incluido en otras preguntas de la comedia. En cualquier caso, estos ultimos versos resultan bastante oscuros, por lo que todo hace pensar que se editaron erroneamente" (t. 2, p. 874).

(3) El estudioso ofrecio por primera vez su edicion de la Numancia de forma independiente en 2009 (vease la bibliografia al final).

(4) Algo que no deberia considerarse una imposibilidad, dado que el codex optimus que selecciona Baras Escola fue descubierto recientemente, y aunque Schevill y Bonilla tenian noticias suyas, no pudieron consultarlo para su edicion de 1915.

Andrea M. Perez Gonzalez

El Colegio de Mexico

amperez@colmex.mx
COPYRIGHT 2018 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Perez Gonzalez, Andrea M.
Publication:Nueva Revista de Filologia Hispanica
Date:Jul 1, 2018
Words:3095
Previous Article:Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
Next Article:Jose Maria Mico, Para entender a Gongora.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters