Printer Friendly

Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje juridico y administrativo en el ambito de la extranjeria. Estudio multilingue e implicaciones culturales.

Mercedes Eurrutia Cavero (ed.), El lenguaje juridico y administrativo en el ambito de la extranjeria. Estudio multilingue e implicaciones culturales, Berna, Peter Lang, 2016, 411 pags.

El volumen, que comprende once capitulos en cuyo contenido nos detendremos a continuacion, abre con una presentacion de la editora, Mercedes Eurrutia Cavero. En esta, se precisa que estamos ante una obra colectiva integrada por un grupo de especialistas con <<amplia experiencia en analisis de corpus linguisticos y transferencias cultural en lenguajes especificos>> (9). Esta declaracion permite, en consecuencia, esperar en el conjunto de los diversos temas tratados una homogeneidad tanto en los enfoques como el fin general, es decir: <<la caracterizacion del lenguaje juridico-administrativo con la implicaciones sociales y culturales de las migraciones internacionales>> (ibid). Por consiguiente, el estudio es altamente bienvenido en las circunstancias europeas de hoy en dia en las que, como se sabe, el fenomeno migratorio es de candente actualidad.

Como afirma la editora, los tres primeros capitulos <<establecen el marco legal en el que se fundamenta el lenguaje de la extranjeria>> (10). El primero de este conjunto, <<El lenguaje juridico y administrativo en el ambito de la extranjeria: antecedentes y estado de la cuestion>> (19-62), a cargo de la misma editora, propone un recorrido por los distintos trabajos ya realizados sobre dicho lenguaje juridico y administrativo de la extranjeria. Se investigan luego documentos dirigidos a extranjeros, emitidos por las Administraciones publicas de diferentes paises, implicados en esta produccion, con sus inferencias/ interferencias cuando se trata de la emision como de la recepcion. Esta, como arriere-plan dibujado con precision, el marco cultural y social de los intercambios linguisticos que obligatoriamente determinan las migraciones en el marco de la UE y, en particular, en Espana. El capitulo constituye un estudio rico, preciso y bien documentado, que tiene en cuenta las legislaciones comunitarias. Por ello--y el lector evidentemente lo agradece--la bibliografia es rica y prueba la amplitud del campo que la autora ha tomado en consideracion.

El segundo capitulo de este conjunto inicial, <<Marco legal espanol sobre textos administrativos de extranjeria>> (63-86), de Maria Angeles Sanchez Jimenez, restringe su ambito a los documentos en lengua espanola. Con pertinencia, se muestra la necesidad de realizar una tipologia en la ingente cantidad de los textos escritos de dicho ambito, que tenga en cuenta tanto la direccion emisor-receptor como la inversa receptor-emisor. Es de destacar la interesante y detallada <<Clasificacion taxonomica>> de los diversos textos considerados (66-68), asi como el caracter novedoso de la ordenacion de este conjunto textual.

El tercer capitulo de este triple conjunto introductorio, <<Lengua e integracion en el ambito de la extranjeria>> (89-126), de Mercedes Lopez Santiago, toma primero por objeto, desde una perspectiva mayoritariamente sociologica, la incidencia del fenomeno de la extranjeria. A proposito de esta, la autora insiste en la dificultad que existe para definir y delimitar semanticamente el termino: <<La extranjeria no parece simple de definir ni de delimitar. Determinar en que consiste, [es decir] si es una condicion, un estado o una situacion, si es permanente o transitoria, voluntaria o impuesta y sobre que derechos se fundamenta [...]>> (91). Despues de una reflexion sobre distintos aspectos de dicho objeto que aporta valiosos datos politicos y legales, se aborda la cuestion de la integracion--concepto examinado igualmente de forma detenida por su tambien dificil definicion y su caracter no unitario, en opinion de varios autores que se han interesado por esta cuestion (100-110)-. La parte mas propiamente linguistico-cultural, <<Lengua e integracion>> (110-120), recoge diversos estudios y documentos que, segun afirma la autora, tienden a favorecer la integracion en diversos ambitos, en particular, en el de la educacion. Se cierra este trabajo polifacetico--por los numerosos prismas bajo los cuales se contempla en el esta cuestion de la integracion de los extranjeros, en particular en Espanacon una tambien generosa bibliografia.

En un bloque siguiente, el analisis titulado <<El discurso del lenguaje juridico-administrativo espanol: analisis y perspectivas>> (127-163) es algo mas directamente linguistico (aunque no de forma exclusiva) en su proposito y, como resume su autor, Mohamed El-Madkouri Maataqui, se trata primero de preguntarse cuales son <<las caracteristicas esenciales del lenguaje juridico-administrativo frente a otros tipos de lenguajes formales escritos>> (130), asi como de intentar decidir si aquel realmente es especifico en relacion con los segundos. La segunda interrogacion consiste en determinar si existen caracteristicas propias de este tipo de lenguaje juridicoadministrativo (y cuales son) cuando el destinatario es extranjero. En sus desarrollos, el articulo propone ejemplos concretos (el caso del divorcio es especialmente ilustrativo) y constata finalmente que, desde el punto de vista del destinatario e inevitablemente: <<las asimetrias entre ordenamientos juridicos y sistemas administrativos constituyen un serio problema para los inmigrantes [...]>> (154). Interesante tambien nos parece la tercera parte del capitulo con su extenso listado de tipos de documentos administrativos y textos legislativos destinados a los inmigrantes.

El capitulo v, <<La linguistica de corpus para el estudio del discurso especializado de los ambitos juridico y administrativo>> (165-193), de Merce Lorente Casafont--como es sabido, eminente terminologa y lexicografa, basta hojear su bibliografia-, marca un cambio de perspectiva en la orientacion adoptada por los autores de los capitulos antes comentados. El objetivo principal de estas paginas es, primero, proponer una revision de algunos diccionarios de derecho, poniendo en evidencia, con ejemplos, las limitaciones de estas obras. Estas llevaran la autora a ofrecer--desde el punto de vista de la definicion--las caracteristicas del discurso juridico y del discurso administrativo. Seguidamente, ya en la perspectiva de la linguistica de corpus, se muestra como esta <<puede ayudar en la actualizacion de las fuentes informativas>> (169); finalmente se ponen de relieve <<los diversos metodos complementarios>> (ibid) para la informacion pertinente en este campo. Este muy esclarecedor articulo sobre terminologia y lexicografia especializada se cierra con una sintesis no menos esclarecedora de lo ya demostrado en el cuerpo del capitulo: las distintas limitaciones de los diccionarios juridicos y administrativos usuales, la escasez y el caracter asistematico de las compilaciones de terminos en el ambito tratado. Despues de caracterizar el discurso juridico y administrativo, la autora reconoce que los discursos de esta naturaleza son una fuente optima para renovar y completar los diccionarios de la especialidad e insiste en la importancia cuantitativa y cualitativa de los datos que puede aportar la ingenieria linguistica en este ambito.

Dos conocidos especialistas a la vez en el campo de la traduccion y en el de los discursos de especialidad, Natalia Maria Campos Martin y Nicolas Campos Plaza, recuerdan en el <<Lenguaje juridico y administrativo espanol y frances aplicado al ambito de la extranjeria caracteristicas terminologicas y discursivas>> (197-235) que las ciencias juridicas presentan una serie de caracteristicas lexicas, sintacticas y discursivas que las diferencian de otros lenguajes de especialidad. Por ello, los autores han optado en este capitulo por analizar estas caracteristicas y lo hacen junto con sus equivalencias funcionales en frances, sin olvidar que la traduccion es un acto de comunicacion. En la <<Introduccion>> destacan que, como se sabe, la integracion de la poblacion inmigrante en Europa esta ligada al conocimiento no solo de la lengua sino tambien de las leyes. Por otra parte, no se deja de poner de relieve, y ello a juste titre, que, si bien es verdad que existe cada vez mayor equiparacion de los sistemas juridicos de los estados miembros de la UE y que esta facilita en cierta medida la busqueda de equivalencias, lexicas sobre todo, cada pais tiene sus propias leyes, lo que deja un espacio que, de forma imprescindible, deben ocupar <<mediadores linguisticos>> (traductores jurados o judiciales e interpretes especializados). Las paginas siguientes ofrecen al lector un verdadero estado de la cuestion sobre traduccion juridico-administrativa (<<Antecedentes>> (200-203)) que incluye tanto las grandes lineas del trabajo realizado en este ambito como una abundante bibliografia. Despues de estos necesarios preliminares, la tercera parte aborda la cuestion precisa de las equivalencias del lenguaje juridico. Apoyandose en la bibliografia clasica, los autores especifican los caracteres diferenciadores del lenguaje juridico y se ejemplifica, antes de presentar la formacion comun del lexico vecino frances-espanol. De forma didactica, se describen los procesos a desarrollar por quienes se enfrentan a una busqueda terminologica, especificando luego los obstaculos que deben evitarse en el ambito del lexico, del estilo asi como de la sintaxis. La ultima parte ofrece numerosisimos pautas y ejemplos practicos para alcanzar con exito traducciones no solo exactas desde el punto meramente linguistico, sino tambien pertinentes desde la optica funcional-comunicativa. En definitiva, los autores han conseguido casar dos finalidades: ofrecer una interesante reflexion teorica sobre su ambito de trabajo al mismo tiempo que proporcionar instrumentos concretos de trabajo con un texto, al servicio de un alto fin politico-social: seguir <<construyendo una Europa multicultural y multilingue>> (231).

En <<Procedimientos de creacion neologica en el ambito de las migraciones: implicaciones sociologicas y culturales>>, el capitulo vii (239266), Natividad Gallardo San Salvador se ha propuesto, como indica su titulo, describir la neologia especializada del ambito que ha delimitado. En una parte preliminar destinada a ejemplificar la constante creacion lexica en castellano, recuerda que ella misma recogio por primera vez en 2004, la palabra migrante (ya incluida en el DRAE). Su estudio parte de la explotacion de corpus textuales de diversa indole, cuyo <<material>> seleccionado permite ofrecer un amplio inventario de neologismos ordenados en funcion de sus procedimientos de formacion--los mismos, en definitiva, que en la lengua estandar-. Para concluir este rico listado de terminos nuevos del ambito social, la autora subraya el dinamismo de esta neologia, la urgencia social que determina la urgencia de las creaciones.

Emilio Ortega Arjonilla enfoca directamente su estudio, <<De barreras culturales en la traduccion juridica y administrativa del frances al espanol. Aplicaciones al ambito de la extranjeria>> (274-299), hacia la traduccion de los textos juridicos desde un punto de vista unicamente traductologico y orientado a la practica profesional. Como declara el autor:
   Un acercamiento estrictamente linguistico al estudio de la
   traduccion juridica [lleva] a afirmar una gran variabilidad en la
   busqueda de equivalentes que, en muchos casos, no existen o que
   solo equivalen parcialmente al termino, expresion o unidad
   fraseologica objeto de consideracion en la lengua del TO.
   Introducir la dimension cultural en el estudio traductologico de la
   traduccion juridica nos permite ir mas alla de una dinamica lineal
   de comparacion de original y traduccion para abordar el problema de
   la interaccion que se establece a escala internacional, entre los
   sistemas juridicos o administrativos que tiene su explicacion, en
   muchos casos, en factores de tipo politico, economico o cultural
   que influyen, sin lugar a dudas, en el ejercicio profesional de la
   traduccion dentro de estos ambitos especializados del saber (277).


Esta reflexion es la base de las pertinentes consideraciones que siguen sobre las distintas facetas de la labor del traductor juridico, completadas por un analisis de casos practicos, con ejemplos prototipicos, para profesionales de la traduccion juridica dentro de la combinacion de las lenguas francesespanol. Cierra el capitulo un <<decalogo>> que sintetiza las <<leyes>> de la traduccion juridica que todo traductor de este ambito debe conocer (y <<obedecer>>). Finalmente, este especialista reconocido internacionalmente en su campo, ofrece una muestra de la larga reflexion teorica y practica que ha llevado a cabo en este ambito: la (tambien) generosa bibliografia asi lo atestigua.

El capitulo ix (a cargo de Carmen Valero Garces y Yanping Tan, <<Comparacion del lenguaje juridico espanol y china en el ambito de la extranjeria>> (303-322), destaca en el conjunto de los capitulos del volumen por presentar un estudio contrastivo espanol-chino, evidentemente justificado en el contexto del incremento de las relaciones de todo tipo entre China y Espana y, especialmente, el indice de poblacion china en dicho pais iberico. Como en los demas capitulos, se parte de un doble corpus de textos (chino-espanol) del que se examinan las caracteristicas lexicos., sintacticos y estilisticos. Este estudio reviste una evidente utilidad en un conjunto de textos de misma naturaleza en dos idiomas que, en este campo, no parece que haya habido muchos antecedentes, como hace creer la bibliografia (en espanol), mayoritariamente <<generalista>>.

El capitulo x, <<La representacion del extranjero en los textos juridicos y administrativos en italiano>> (328-369), a cargo de Maria Belen Hernandez Gonzalez, parte de un corpus multilingue, el LADEX, constituido por inventarios confeccionados a partir de documentos especializados en cuatro lenguas (espanol, ingles, frances e italiano). La autora se ha centrado en la parte italiana, y su trabajo le ha permitido poner de relieve, genericamente, dos aspectos distintos: el gran numero de construcciones sintacticas complejas y la evolucion rapida de estas. En particular, sobre el italiano, ha observado las construcciones nominales mas frecuentes relacionadas con extranjeros y sus implicaciones socioculturales. Los resultados, segun incide la autora, le parecen beneficiosos para la didactica del italiano como L2. Los ve tambien esclarecedores para la traduccion y la mediacion cultural. Son de destacar en estas paginas la documentacion rica, en especial, en lo que se refiere a la primera parte, la precision del estudio lexico-estadistico para el italiano. En definitiva, vemos como la explotacion precisa y detallada de un corpus--el LADEX--puede dar lugar a resultados tan numerosos como interesantes, que, a su vez, llevan a conclusiones igualmente numerosas e interesantes. El capitulo conforma un buen ejemplo del enriquecimiento de nuestro conocimiento sobre un sector de la lengua gracias a la explotacion selectiva de una de las multiples aportaciones potenciales de un amplio corpus especializado multilingue.

En el capitulo xi, <<Representacion del extranjero en los documentos emitidos por la administracion publica francesa: fijacion linguistica e imaginario social>> (363-409), que cierra el conjunto de los estudios que hemos presentado, Mercedes Eurrutia Cavero (tambien editora del volumen) utiliza, como base de su estudio, documentos emitidos por la Administracion Publica francesa, especificos en cada caso, que constituyen dos tipos discursivos distintos: normativo e informativo. Se determinan los rasgos linguisticos y los contextos extralinguisticos. En un analisis cuantitativo y cualitativo de las colocaciones y de la cotextualidad, se delimita el <<entramado semantico>> en el que la autora destaca las palabras clave que definen su especificidad. El estudio hace finalmente hincapie en que, en consonancia con el tenor de su titulo, <<los discursos normativos, y especialmente los informativos transmiten valores ideologicos a traves del uso de unidades lexicas [..] recurrentes que influyen tanto en las decisiones juridicas como en el discurso social y en el debate sobre la inmigracion>> (403), insistiendo en el evidente vinculo entre lenguaje y sociedad.

En sintesis, estamos ante una obra que incluye la presentacion de corpus linguisticos especializados del mismo ambito y que, si no estan tratados con metodologias totalmente identicas, al menos, tienen fines similares. Las aportaciones de este volumen, por lo tanto homogeneo en su proposito, resultan, creemos, tan interesantes desde el punto de vista linguistico como finalmente pragmatico para extranjeros y Administracion, utilizadores pasados y futuros de los elementos que constituyen dichos corpus.

DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.383-389

BRIGITTE LEPINETTE

Universitat de Valencia-iulma

brigitte.lepinette@uv.es
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Lepinette, Brigitte
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:2810
Previous Article:Julia Pinilla y Brigitte Lepinette (eds.), Traduccion y difusion de la ciencia y la tecnica en Espana (S. XVI-XIX).
Next Article:Carlos Garrido, A tradugom do ensino e divulgagom da ciencia.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters