Printer Friendly

Meditaciones contables sobre algunos enigmas del tratado de fra luca pacioli a la luz de la traduccion de Esteban Hernandez Esteve.

1. Verticalidad y oblicuidad de las lineas del Libro Diario

Es bien conocido de todos, y no solo de los historiadores contables, que el primer tratado impreso sobre teneduria de libros por partida doble se recoge en una seccion de la Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalita, obra de Fra Luca Pacioli y que vio la luz en 1494. Nos referimos en concreto a la Distinctio IX, Tractatus XI, "Particularis de Computis et Scripturis". De hecho, varios son los autores consagrados que han dedicado su atencion, cierto que desde diferente perspectiva, a esos interrogantes que el tratado pacioliano nos ha dejado (2). En este trabajo se pretende demostrar que buena parte de los interrogantes han quedado solventados con la traduccion que en su dia realizo Hernandez Esteve (3). El investigador contemporaneo, con excesiva frecuencia, en esta Epoca de nuevas tecnologias, ha tendido a ignorar lo que resulta ser un hecho palmario en la imprenta de finales del siglo XV. Las galeradas funcionaban mas con buena voluntad que con maquinaria sofisticada. Y la imprenta, aunque supuso un avance notable sobre los copistas--nadie discute eso--, se encontro con obstaculos dificiles de salvar, de sortear, de superar. Algunos de esos enigmas se han quedado en la historia sujetos a la interpretacion historiografica. En el caso del tratado de Fra Luca Pacioli--la Summa--, no debe olvidarse que lo que recoge el fraile era mEtodo ya adoptado por los mercaderes desde tiempos anteriores al ano de 1494. Lo que conlleva que la practica ya habia difundido el sistema. Hasta quE punto los tratadistas europeos que tradujeron o adaptaron el tratado pacioliano no se sintieron influenciados por manuscritos a veces corruptos, practica contable adaptada, tratados posteriores al pacioliano, etc., es un aspecto de dificil demostracion. Lo que si puede hacerse es considerar la destreza traductora que se plasma en una version.

Sabemos, igualmente, que en el sistema de partida doble, cada operacion se anota dos veces en el Libro Mayor, en una cuenta para cargos y en otra para abonos. Pacioli lo senala con acierto en su capitulo-resumen XXXVI sobre el Libro Mayor:

PACIOLI                       ANTINORI

"Epilogo o uero sumaria       "Riepilogo ovvero
  recolta de tutto el           riassunto di tutto il
  presente tractato:acio        presente tratatto
  con breue subltatia se        affinchE con poca
  habia mandare a memoria       fatica si possano
  le cose dette" (4).           ricordare le cose
                                dette" (5).
Summario de regole E modi     A-Sommario di regole e
  sopra il tenere vno libro     modi per tenere I libri
  di mercanti.                  mercantile
Tutti li creditori si         1. Tutti i creditori si
  debono mettere al libro       devono mettere al Libro
  dala tua mano destra. E       dalla tua mano destra e
  li debitori dala tua mano     tutti I debitori dalla
  sinistra. Tuttele ptite       mano sinistra.
  che se metteno allib        2. Tutte le partite che
  hano sere doppie:cioe se      si mettono al Libro
  tu fai vno creditore al       debbono essere doppie,
  si fare1 debitore.            cioE se tu fai uno
  Ciascua ptita cosi I dare     creditore, devi farne
  coe I hbere dbbe cotenere     uno debitore.
  ise.3.cose cioe il giorno   3. Ciascuna partita, a
  del pagameto.La soma del      debito o a credito,
  pagameto.E la ragioe del      deve comprendere tre
  pagameto.                     cose: il giorno
                                dell'operazione, la
                                somma e la causa.

PACIOLI                       HERNANDEZ ESTEVE

"Epilogo o uero sumaria       "Epilogo o resumen
  recolta de tutto el           sumario de todo el
  presente tractato:acio        presente tratado, de
  con breue subltatia se        modo que con brevedad
  habia mandare a memoria       se tenga memoria de las
  le cose dette" (4).           cosas mas sustanciales"
                              (6).
Summario de regole E modi     SUMARIO DE REGLAS Y
  sopra il tenere vno libro   MANERAS DE LLEVAR EL
  di mercanti.                LIBRO DE MERCADERES
Tutti li creditori si         Tienes que asentar en
debono mettere al libro         el Mayor todos los
  dala tua mano destra. E       acreedores a mano
  li debitori dala tua mano     derecha y los deudores
  sinistra. Tuttele ptite       a mano izquierda. Todas
  che se metteno allib          las partidas que pases
  hano sere doppie:cioe se      al Mayor tienen que ser
  tu fai vno creditore al       dobles, es decir, que
  si fare1 debitore.            si haces a alguien
  Ciascua ptita cosi I dare     acreedor, habras de
  coe I hbere dbbe cotenere     hacer tambiEn deudor a
  ise.3.cose cioe il giorno     alguien. Todas las
  del pagameto.La soma del      partidas, tanto las del
  pagameto.E la ragioe del      debe, como las del
  pagameto.                     haber, deben contener
                                tres cosas: dia del
                                pago, importe del pago
                                y razon del pago.


Sabemos que en las exposiciones mas tempranas sobre partida doble se destaca la capacidad para identificar en quE cuenta del Libro Mayor se debe cargar o abonar, dependiendo de la operacion de que se trate. De ahi que tanto el manejo inicial de la partida doble como los primeros tratados que se ocupan de la misma, las partidas del Diario debian facilitar para todas y cada una de las operaciones, la informacion de en quE cuentas del Libro Mayor se debia cargar o abonar. A comienzos del siglo XVIII, "una persona de honor" [Roger North] senala en su tratado The Gentleman Accomptant que el contable debe emplear todo su saber en asentar las partidas como es debido y con cargos y abonos verdaderos. Sus palabras son una especie de seguimiento de la evolucion que durante siglos acometio la partida doble: desde las gentes no versadas en el sistema hasta llegar a los profesionales:

   It is a rule that a Journal Parcel cannot be too long, nor the
   Ledger too short. The whole Skill of an Accomptant is employed in
   making these Entries properly, and with true Drs. and Crs. There
   have been able Merchants, and great Dealers, who could, by the
   force of their Understanding, keep their Waste exquisitely well,
   but not forward their Business into the Journal; and with them the
   hired Accomptants, from the Waste Book only, without other Help or
   Instruction, frame the whole Accompt, so as the Merchant at all
   Times may find the Posture of his Business stated to his Hand in
   his Books. And to say Truth, many Merchants, able Accomptants, for
   saving their pains, take the same Course; for the Work requires
   early Hours, and cool Brains (7).


Como acabamos de ver por el didactismo de las palabras anteriores, el primer registro de toda operacion se habra hecho en el llamado Memorial o Borrador. Las partidas de ese libro son circunstanciales y desde las mismas no se pueden identificar las correspondientes cuentas del Libro Mayor. Esas anotaciones las hace cualquiera que haya realizado la operacion. Para Pacioli el Borrador es un paso necesario en la teneduria de libros por una muy sencilla razon: numerosas podran ser las personas del negocio, entre los que no hay que descartar a los que carecen de conocimientos contables, que hayan de realizar operaciones empresariales. Del Borrador se encarga Pacioli en su capitulo VI:

PACIOLI                      ANTINORI

"Del primo libro ditto       "Del primo libro detto
  memoriale o vero             Memoriale ovvero
  squartafoglio o              Brogliaccio o
  vachetta q l che             Vacchetta, cio che si
  sentenda e commo in          intende e come in esso
  essose habia a               si debba scrivere e da
  scriuere:e p chi"            chi"
E questo libro               Questo libro E tenuto
  [Memoriale]sol si fa p       soltanto perla fretta
  la furia de le facede        con cui si concludono
  che si fesse.nel quale       molti affari. In esso
  deue scriuere el             devono scrivere il
  Patrone.li                   padrone, I fattori, I
  Fattori, Garconi:le done     garzoni, le donne (se
  (se sano) in absepa lu       sanno scrivere) in
  de laltro.                   assenza l'uno
  Pero chel gra mercatate      dell'altro, perchE il
  no terra sempre fermi        gran mercante non
  li garconi ne factori.       tiene sempre fermi I
  Ma ora li manda in           garzoni o I fattori, ma
  qua:ora li manda in          ora li manda di qua,
  la:i modo che aleuolte       ora li manda di la, in
  lui co loro sono fora.       modo che a volte sia
  Chi a fiere chia a           lui che loro sono fuori
  mercati & c. E solo le       contemporaneamente, chi
  done o altri garconi         a fiere, chi a mercati
  restano a casa che           ecc. Solo le donne e
  forse a pena sano            altri garzoni restano a
  scriuere. E pure loro        casa che forse sanno
  p non exuiare li             appena scrivere e puro
  auentori conuengano          loro per non sviare I
  vendere e                    clienti, debbono
  scotere:pagare:e             vendere e riscuotere,
  coprare secodo lordine       pagare e comperare,
  che dal principale li        secondo gli ordini
  sia iposto.                  impartiti dal
                               principale.

PACIOLI                      HERNANDEZ ESTEVE

"Del primo libro ditto       DEL PRIMER LIBRO,
  memoriale o vero             LLAMADO BORRADOR, QUE
  squartafoglio o              SE ENTIENDE POR EL,
  vachetta q l che             COMO SE HA DE LLEVAR Y
  sentenda e commo in          POR QUIEN
  essose habia a
  scriuere:e p chi"
E questo libro               Este libro se lleva
  [Memoriale]sol si fa p       solamente a causa de la
  la furia de le facede        prisa y urgencia con
  che si fesse.nel quale       que se hacen los
  deue scriuere el             negocios, y por ello
  Patrone.li                   escriben en El tanto el
  Fattori, Garconi:le done     patron, como los
  (se sano) in absepa lu       factores, dependientes
  de laltro.                   y hasta mujeres, si
  Pero chel gra mercatate      saben, en ausencia de
  no terra sempre fermi        unos y otros, pues un
  li garconi ne factori.       comerciante importante
  Ma ora li manda in           no tiene siempre
  qua:ora li manda in          disponibles a estos
  la:i modo che aleuolte       efectos a los factores
  lui co loro sono fora.       y dependientes, los
  Chi a fiere chia a           envia alli o alla. De
  mercati & c. E solo le       esta manera, algunas
  done o altri garconi         veces estan todos
  restano a casa che           ausentes, el patron y
  forse a pena sano            los demas, unos en las
  scriuere. E pure loro        ferias, otros en los
  p non exuiare li             mercados, etc., y solo
  auentori conuengano          quedan en casa las
  vendere e                    mujeres o algun mozo,
  scotere:pagare:e             que quizas a duras
  coprare secodo lordine       penas sepan escribir,
  che dal principale li        pero para no ahuyentar
  sia iposto.                  a los clientes tienen
                               que atenderles y
                               realizar las
                               operaciones normales,
                               cobrar el importe de
                               las ventas, o comprar
                               y pagar, todo ello,
                               claro esta, de acuerdo
                               con las instrucciones
                               recibidas del
                               principal.


De estos registros de operaciones que se van anotando de forma cronologica, como resulta logico, el tenedor de libros, ya sea el propietario o un empleado, puede anotar las partidas en el Diario. Se trata de partidas que en las cuentas del Libro Mayor quedaran identificadas como cargos o abonos. Resulta evidente que para esta mision se requieren conocimientos de teneduria de libros. Es facil de deducir, a la vez, que esta parte del procedimiento no la dominaban la inmensa mayoria de mercaderes, aunque hubieran podido llevar el Borrador de forma impecable. La minoria que sabia hacerlo, preferian dejar la tarea en manos de algun contable a sueldo, con lo que ellos podian dedicarse a otras actividades.

Pero si seguimos en este escrutinio del texto pacioliano a la luz de los que nos presentan sus transcriptores y traductores, podemos observar como el fraile italiano nos explica en el capitulo XI de su tratado que los venecianos utilizan dos tErminos en el Diario: Per y A, que denotan respectivamente en quE cuentas se debe cargar o abonar.

PACIOLI                     ANTINORI

"De li.2.termini nel        "Dei due termini nel
  ditto giornale              detto Giornale usati
  vsitati.maxie i             particolarmente a
  Venegia. Lunno ditto.       Venezia, l'uno detto
  Per. E laltro ditto. A.     PER, l'altro detto A e
  e quello che per loro       quale E il loro
  le habia a denotare".       significato"
Di sonno (...) li           Sonno due (...) I
  termini vsitati I ditto     termini usati nel
  giornale. Luno e ditto.     Giornale, l'uno E detto
  Per E laltro e ditto A.     PER e l'altro E detto
  Liqali hano loro            A, I quali hanno il
  significati.cialcuno        loro significato
  separato. Per lo.           diverso. Col termine
  Per.sempre se dinota el     PER si designa sempre
  debitori. O vno o piu       il debitore o uno o piu
  che se sieno. E per lo.     che siano e per A si
  A. se dinota lo             designa il creditore o
  creditore.o vno o piu       uno o piu che siano Non
  che se sieno. E mai si      si mette mai una
  mette ptita ordinaria i     partita ordinaria in
  giornale (...) che no       giornale (...) che non
  se dinote pa.p liditti      si descriva prima con i
  doi termini.                suddetti due termini.

PACIOLI                     HERNANDEZ ESTEVE

"De li.2.termini nel        DE LOS DOS TERMINOS QUE
  ditto giornale              SE ACOSTUMBRA A
  vsitati.maxie i             UTILIZAR SOBRE TODO EN
  Venegia. Lunno ditto.       VENECIA EN LOS ASIENTOS
  Per. E laltro ditto. A.     DEL DIARIO, UNO LLAMADO
  e quello che per loro       POR Y EL OTRO LLAMADO
  le habia a denotare".       A, Y LO QUE SIGNIFICAN
Di sonno (...) li           ... dos son los
  termini vsitati I ditto     tErminos utilizados en
  giornale. Luno e ditto.     el libro Diario, uno se
  Per E laltro e ditto A.     llama Por y el otro se
  Liqali hano loro            llama A, y tienen un
  significati.cialcuno        significado
  separato. Per lo.           completamente opuesto.
  Per.sempre se dinota el     Por indica siempre el
  debitori. O vno o piu       deudor, o los deudores,
  che se sieno. E per lo.     si hay mas de uno;
  A. se dinota lo             mientras que con A se
  creditore.o vno o piu       designa al acreedor, o
  che se sieno. E mai si      a los acreedores que
  mette ptita ordinaria i     sea. Y nunca se asienta
  giornale (...) che no       una partida ordinaria
  se dinote pa.p liditti      en el Diario (...) en
  doi termini.                la que no se empleen
                              los dos tErminos.


Resulta pertinente considerar aqui, como se observa en la traduccion inequivoca de Hernandez Esteve, que la frase "o uno o piu" contempla la posibilidad de que una operacion estE compuesta de cargos o abonos que correspondan a varias cuentas del Libro Mayor. Ese seria el caso del deudor que salda su deuda en metalico en una parte y el resto mediante una letra de cambio. En la practica resulta que semejantes operaciones se dividian en un conjunto de partidas sencillas en el Libro Diario o se registraban en una unica partida compuesta del Diario. Ese, al menos bajo nuestro criterio, es lo que Pacioli nos quiere transmitir. Ante la incertidumbre, no nos queda mas remedio que dar un salto en el tiempo hasta llegar a 1636--casi 150 anos mas tarde--, cuando el Padre jesuita Lodovico Flori, en su Trattato del modo di tenere il libro dopplo domestico, define las que El denomina Partite Collectiue:

Partita Collectiva adunque, E quella, che seriuendosi nel Giornale vna sol volta, e coprededo in se molte altre partite per la medesima causa, si riporta al Libro alcune voltevna volta a coto del Debitore, e due, o piu volte a conto di diuersi creditori: altre volte, due, E piu volte a conto di diuersi debitori, &vna volta a conto del creditore ... (8).

En cualquier caso, Pacioli utiliza los tErminos PER y A para identificar las correspondientes cuentas del Libro Mayor y la naturaleza deudora o acreedora de las partidas que en ellas fueran a asentarse. Pacioli nos dice que toda partida del Diario comienza con la palabra PER, pues en primer lugar ha de ir la cuenta deudora. Acto seguido viene la cuenta acreedora. Siguiendo con la segunda parte del capitulo XI de Pacioli,

PACIOLI                     ANTINORI

... sepre nel principio     All'inizio di ogni
  de ciascuna ptita si        partita si mette il
  mette el. Per. Pero ch      PER, perchE prima si
  pa.si deue specificare      deve specificare il
  eldebitore.e di poi         debitore e poi
  Imediate elsuo              immediatamente il suo
  creditore.diuiso lu         creditore, divisi l'uno
  dalaltro p doi vgolette     dall'altro da due
  cosi. ||. Como nelo ex.     tratti obliqui, come
  Disotto te sira noto &      nell'esempio che daro
  c.                          piu avanti, cosi (//).

PACIOLI                     HERNANDEZ ESTEVE

... sepre nel principio     ... el primero, Por, se
  de ciascuna ptita si        escribe siempre al
  mette el. Per. Pero ch      comienzo de cada
  pa.si deue specificare      partida, porque en
  eldebitore.e di poi         primer lugar debe
  Imediate elsuo              especificarse el
  creditore.diuiso lu         acreedor, separados el
  dalaltro p doi vgolette     uno del otro por dos
  cosi. ||. Como nelo ex.     lineas o rayitas, de
  Disotto te sira noto &      esta manera ||, como
  c.                          veras por el ejemplo
                              mas adelante.


Hernandez Esteve abre una detallada nota a pie de pagina en la que recoge todas las reflexiones contables en torno a esas dos lineas o rayitas y lo mucho que de ellas se ha escrito en la literatura critica contable (9). De lo que se trata, pues, es de dos lineas verticales que se utilizan para separar la parte deudora de la acreedora de cada partida. Esta practica parece estar ideada para facilitar la labor del tenedor de libros a la hora de asentar las partidas del Diario en el Libro Mayor. Mucho se ha pontificado sobre la verticalidad o la oblicuidad de ambas lineas. Hernandez Esteve se hace eco de la controversia. No obstante, por la importancia que reviste, merece la pena que nos detengamos en este aspecto que no es tan superficial como pudiera parecer. Todo parece indicar que las doi virgolette ni tienen ni han tenido el contenido semantico de ser dos lineas verticales. Y para hacer las cosas mas complicadas, en el siguiente capitulo, el XII, en el que el franciscano nos ofrece varios ejemplos de partidas del Diario, las dos lineas han desaparecido casi por encanto de magia. En su lugar nos encontramos un punto o dos puntos. En capitulos posteriores siguen apareciendo los mencionados signos de puntuacion en las partidas del Diario, llegandose a dar un caso en que no aparece ninguno para denotar la separacion entre la parte deudora y acreedora. Cabe que nos preguntemos si el enigma se debe al autor, que no puso demasiado cuidado al reflejarlas en su manuscrito o las paso por alto a la hora de la correccion de pruebas; o al editor, que pudo desechar las lineas por irrelevantes, ahorrandose asi un trabajo adicional a la hora de componer las galeradas.

Teniendo en cuenta la influencia del texto pacioliano en otros posteriores, parece pertinente realizar un rastreo por alguna de esas obras, bien de los siglos XVI y XVII. Asi, el tratado de Domenico Manzoni, Qvaderno Doppio col Svo Giornale, de 154010, de clara inspiracion pacioliana, utiliza dos lineas oblicuas paralelas desechando las verticales. Asi lo deja claro en su capitulo X: "Di doi altri termini ouer ditioni nel giornal vsitati, luno ditto P, laltro ditto A, Quello che per loro s'habbi a intendere":

   ... per lo P sempre si ha da intendere il debitare, o uno o piu
   che siano, et p lo A si deue intedere il creditore, o uno o o piu
   che siano. Et mai si mette partida ordinaria i giornale, che al
   libro grade s'habbi a ponere, la ql no se dinotti prima p li
   detti doi termini, deliquali sempre nel principio di ciascuna
   ptida si mette il P, pero che prIa si deue specificar il debitore,
   e poi Imediate il suo creditore, duisi lun da laltro con due
   virgulette a q sto modo, //, lequali in talloco poste, possiamo
   presupponere che le uogliamo dir, die dare. Ma il uero suo
   sentimeto E, che quelle significano, che di ciascuna partida al
   giornal posta, sepre sene conuie far due nel quaderno, una
   debitrice a ma maca, E laltra creditrice a ma destra ...


En pocas palabras: las dos lineas implican que por cada partida en el Diario deben asentarse dos en el Libro Mayor. Esas dos lineas--virgulette, como El las denomina--, aparecen en el resto de su texto. Huelga decir que la fraseologia, separada del tratado pacioliano por casi cincuenta anos, nos recuerda a la del fraile. Nueve anos despuEs, en 1549, Wolffgang Schweicker, en su tratado Zwifach Buchalten, sampt seine Giornal", que sigue directamente lo preceptuado por Manzoni, utiliza las dos lineas verticales paralelas que recoge el texto de Pacioli. Puede que nos sorprenda, pero en este aspecto se podrian realizar cavilaciones de si Zweicker, al seguir lo estipulado por Manzoni, en algun momento considero consultar, y tener a mano, el tratado del franciscano italiano. Al menos en este aspecto puntual, parece que asi sucedio.

La utilizacion de estas dos lineas oblicuas en paralelo tambiEn se hace un hueco en otro texto pacioliano. En esta ocasion nos referimos al tratado de Aluise Casanova, Specchio Lvcidissimo, de 155811 11 12, que en todos los ejemplos propuestos del Libro Diario las emplea, como en el caso: "Per Garoffoli Alessandrini affustadi // a Cassa, contadi per piu spese fatte, & prima".

Muy cerca del final de siglo XVI, en 1586, un miembro de la Orden de San Benito (13), Angelo Pietra, en su tratado Indrizzo degli economi, se sirve de las dos lineas propuestas por Pacioli en los ejemplos que propone en su Libro Diario para llevar la contabilidad monastica: "Limosine // a D. Mauro, lire otto, datte dd'ordine del reurendo P. Abate, ad alcuni hebrei fatti christiani" (14).

En los primeros anos del siglo XVII, en 1609, Simon Grisogono publico en Venecia su tratado Il Mercante Arricchito del Perfetto Quaderniere: Overo, Specchio Lvcidissimo, Nel Qval si scopre ogni questione, che desiderar si possa per imparare perfettamente a tenere libro doppio..15, sigue la linea marcada por Manzoni, y cita al "molto Magnifico Sig. Aluise Casa Noua" a quien dice traducir, si bien "in piu breuita & stile moderno"; entendemos que se trata de una transcripcion en la que se moderniza la lengua utilizada por Casanova. En cualquier caso, se sirve del ejemplo de una compra de "lane di Constantinopoli":

   Dietro queste lane ch'E la cosa debitrice, va la cosa creditrice,
   como se compri dette labe da sier Zuane Priuli, questo sier Zuane
   E cosa creditrice scriui immediate a sier Zuane, ma auerti che
   inanti che tu poni esso sier Zuane vi va posto due lineete a
   trauerso // lequali separa il debitore dal creditore significado
   che d'vna partita che scriui nel giornale n'hai da far due nel
   quaderno, vedi l'essempio delle lineete & della cosa creditrice.

   cosa debitrice lineete cosa creditrice

   per lane di Constantinopoli // a sier Zuane Priuli


La proliferacion de tratados contables, en este momento de esplendor renacentista, lo observamos en que al ano siguiente de la aparicion de la obra de Grisogono, se dio a la estampa el tratado de Giovanni Antonio Moschetti Dell'Vniversal Trattato di Libri Doppii (1610) (16). En Moschetti las lineas no son ni verticales ni oblicuas, pasan a ser dos lineas paralelas en posicion horizontal. En su capitulo 9, en el que se ocupa "Dell'ordine che si deue tener nel menar le partite in Giornale", senala:

   ... cominciando da capo ponerai un, Per, co il nome cosa
   Oebitrice, & immediatamete due lineette = & subito vn A. co'l
   noe della cosa creditrice, poi la suma del debito di quella,
   & credito di questa con quelle parole, che piu ti pareranno a
   proposito, perche in questo non si pone alcuna difficulta ben
   ti deui guardare di non cadere ne gli estremi, cioE che tu non
   sia si succinto, che paia, che fuggi la fatica, ne si lungo,
   che apporti tedio, si confuso,che non sij inteso ne finalmente
   si appuntano che ti mostri troppo minuto, e fottile.


Dicho esto, en el capitulo 10, "Come si debbino portar le partite di Giornal in Libro", mediante el sistema de la nota al margen, "D'ogni parti da Giornale se ne fanno doi in Libro", nos ofrece la explicacion que esta en linea por lo ya dicho en los tratados de sus predecesores:

   Fatta la partita in Giornale nE deui portar due in Libro cioE vna
   in dar, l'altra in hauer, che questo significano le due lineete di
   Giornale = pero te ne uenerai al Libro Maestro alla prima faciatta
   netta, doue segnerai il numero delle Carte se non fosse segnato, &
   sopra la partita metterai il Millesimo, dipoi cominciando da capo a
   man sinistra lasciato quel P che E in Giornale scriuerai tutto
   quello, che E auanti le lineette, & in cabio di esse lineette dirai
   deue, o deuono dar A di tanti del tal Mese, e tornando al Giornal
   copierai tutto quello, che segue le lineette, aggiungendo in fine
   della partita, auanti che tiri fori la summa il numero delle Carte,
   doue hai a poner la partita di hauer.


Estas palabras de Moschetti contienen un componente pedagogico y didactico claro de como asentar las partidas del Diario en el Mayor.

En la obra a la que ya hemos aludido de Lodovico Flori, Trattato del modo di tenere il libro doppio domestico, de 1636 (17), el jesuita comienza con su prologo--que denomina "Instruttione"--, haciendo una magnifica recopilacion de los autores que le han precedido en la publicacion de tratados de teneduria de libros por partida doble. En una nota al margen plantea la pregunta: "Chi habbia scritto eccelentemente in questa materia". La respuesta detallada la tenemos en el corpus del texto:

   Perche tralasciando quei, che spettano a mercanti scritti, e
   mandati in luce da Fr. Luca dal Borgo, Luigi Casanoua, Domenico
   Manzoni, Gio. Tagliente, Gio. Antonio Moschetti, Simone Grisogono,
   & altri: e quelli ancora, che hanno icritto, o per dir meglio,
   accennato solamente il modo di tener I libri Nobili, e di gran
   maneggio, come Simone Steuino in vn suo trattato, che intitulo
   Apologistica Principum, sapeua che il molto Reuerendo Padre D.
   Angelo Pietra Monaco di San Benedetto nel suo Libro, che intitulo
   Indrizzo de gl'Economi, ne trattaua cosi bene, e con tanta
   distintione, che a mio giuditio non si puo auanzare.


Y en la linea de los que le han precedido, siguiendo con su disposicion de una nota al margen, se formula la pregunta: "Che cosa siano, & a che seruino quelle due lineette":

   Quelle due lineette poi // no seruono per altro se nonper
   distinguere il Debitore dal Creditore: E per accennare, che d'ogni
   partita scritta nel Giornale se ne deuono far due a Libro, cioE
   vna vna in debito al conto del debitore, & vna in credito al conto
   del Creditore.


El P. Flori, en una pagina posterior, y siguiendo el sistema de la nota al margen, incide una vez mas en "De i termini Per, & A, ouero Per, & In". El parrafo es sustancioso. Y por dos razones: condensa todo los que sus predecesores habian senalado y cita expresamente a Pietra, lo que implica una continuidad:

   ... dico che, Per, connota debito, e mostra, chi sia il Debitore:
   A, poi connota credito; e mostra chi sia il Creditore. E cosi
   quelli, che si sono seruiti di questi termini nel Giornale, hanno
   voluto; che, Per si metta auanti di ciascuna partita prima dei
   Debitore, o che almeno si metta vna volta auanti la prima partita
   d'ogni facciata, e che in tutte l'altre s'intenda replicato: E che
   l'A, si metta ad ogni partita immediatamente dopo le due lineette
   // auanti il Creditore. Et nel Libro a ciascuna partita, che in
   qualsiuoglia conto si scriua dalla dell'hauere, ci mettono il,
   Per, che mostra chi sia il Debitori di quella somma: & & in
   qualsiuoglia partita, che si scriua dalla banda del dare ci
   mettono l'A, che mostra, chi sia il Creditore. E questi termini
   sono stati vsati dal Padre D. Angelo, & altri piu antichi ne I lor
   libri.


Segun hemos tenido ocasion de comprobar, los autores que sucedieron en el tiempo a Fra Luca Pacioli se ocuparon de corregir sus deficiencias, y a veces hasta contradicciones. Ese proceso corrector deja constancia de algo que, en ocasiones, la ortodoxia pacioliana, quiere pasar por alto: el franciscano fue un recopilador y, en ocasiones, perfecciono unas partes, dejando intactas otras, lo que necesariamente conllevaba inexactitudes y, como hemos apuntado, inconsistencias.

En toda esa confusion que solo el tiempo y los subsiguientes tratados se ocuparon de aclarar, hay un elemento que no debe olvidarse. Nos referimos al uso de la lengua italiana del momento, a la historia de la lengua, en definitiva, a sus normas de puntuacion y a la carga gramatical, sintactica y semantica de las palabras. Segun especialistas en la historia de la lengua italiana, parece que por la Epoca de la publicacion del tratado pacioliano la puntacion, ademas de ser escasa, era confusa y en ocasiones caotica. Un ejemplo nos puede bastar para contemplar que la normativa grafica y de puntuacion todavia estaba por venir en el Cinquecento italiano:

   Nella scrittura, l'interpunzione rimane piu lungo scarsa e confusa
   (...). Il Guicciardini conosce solo la virgola (nella forma/), I
   due punti (applicati anche per il punto e virgola e per il puntoin
   fine di proposizione), il punto fermo (solo in fine di periodo),
   il punto interrogativo, ma li adopera molto parcamente (18).


De acuerdo con esta explicacion, bien puede deducirse que las DOS virgolette que senala Pacioli han de interpretarse como dos lineas oblicuas. Esa oblicuidad, no observada en el tratado, bien pudo ser un descuido suyo, una incapacidad impresora en estos primeros momentos de la imprenta, o una edicion descuidada por parte del impresor.

Las tan traidas y llevadas lineas oblicuas, que nada tienen que ver con las rayas transversales, como despuEs veremos, se utilizaban en la practica mercantil contemporanea a Pacioli para separar la parte deudora de la acreedora en las partidas del Diario. Se conservan ejemplos de su uso en el Libro Diario del mercader veneciano Lorenzo Priuli (1503-1535), padre del banquero Girolamo Priuli. El Diario reviste importancia porque tambiEn nos sirve de ejemplo practico de los consejos impartidos por Pacioli en su tratado. Es el caso del uso de los tErminos Per y A. Consecuentemente, no es de extranar que Manzoni en su tratado Qvaderno Doppio col svo giornale'9, en el capitulo XII menciona el Banco Priuli: "(P Baco di Priuli, II, A, Caudal ditto & c.)". Lo mismo puede decirse del Diario de Jan della Faille el Viejo, comerciante de Amberes, que durante un quinquenio residio y realizo negocios en Venecia (20).

Los enigmas paciolianos se han ido resolviendo, con mejor o peor suerte, a lo largo de los siglos. En unas ocasiones, a travEs de sus seguidores, que fueron mejorando los textos gracias a la practica mercantil y al perfeccionamiento de la imprenta; en otras, se encuentran el grupo de transcriptores y traductores modernos. Asi, en 1878, Vincenzo Gitti, al transcribir al italiano moderno el capitulo XI de Pacioli dice:

   ... sempre nel principio de ciascuna partita si mette il Per,
   poichE prima si deve specificare il debitore, e doppoi
   immediatamente il suo creditore diviso l'un dall'altro perdue
   virgolette cosi (>).


Gitti abre una nota y dice:

   (I)Le due virgolette (>) usate dal Paciolo si cambiarono poi col
   Manzoni, col Casanova, col Pietra, ecc., in due segmenti di retta
   a questo modo (||).


Sabemos por el texto pacioliano que lo que afirma Gitti no se ajusta a lo que en El puede verse. Lo que si es cierto es que esas dos lineas son verticales en Pacioli y se convierten en oblicuas en los tratados de los autores que el propio Gitti cita (21).

En su traduccion inglesa de 1924, Pietro Crivelli traduce el reiterado capitulo XI de Pacioli del siguiente modo:

   At the commencement of each entry is always put the expression
   "Per", because the debtor must always be described first; and
   then immediately after, the creditor, separated one from the
   other by two small lines thus ||.


La nota que Crivelli pone al final de su version, le convierte en uno de los pocos traductores que senala que las partidas de los ejemplos que Pacioli propone en la Summa no disponen de esas dos pequenas lineas que el capitulo XI indica:

In Chapter 11 Pacioli states that the debit entry must be separated from its corresponding credit entry by two small lines. These have apparently been accidentally omitted by the printers in the Book-keeping examples of the original and should probably appeared thus:--

"Per" Cash || "A" Capital etc. (22)

2. El rayado de las partidas

Otro enigma que tambiEn intenta revisar nuestro trabajo esta relacionado con las partidas del Diario. Guarda relacion con el procedimiento que debe seguirse cuando la informacion que recoge una partida del Diario se asienta en la cuenta correspondiente del Libro Mayor.

En el capitulo XII de Pacioli leemos: "Del modo a sap ponere e dittare le ptite i lo giornale del dare e de lauere co molti exepli. E deli doi altri termini nel qderno vsitati luno detto Cassa. E laltro Cauedale E quello che per essi se habia intendere":

PACIOLI                    ANTINORI

E tutte ditte ptite de     "Del modo di scrivere
  giornale sererai a 1a      nel Giornale le
  .avna tirando la riga.     partite del Dare e
  De qsto dura tua           dell'Avere con molti
  scriptura                  esempi e degli altri
  narratiua.fin al           termini usati nel
  termine che si tra         mastro, l'uno detto
  fora. El medesimo modo     Cassa e l'altro
  seruarai ale ptite del     Capitale e cio che si
  memoriale &c. E ho che     debba entendere per
  tu del memoriale           essi" Tu completerai
  mettarai i                 tutte le partite del
  giornale.cosi a vna a      Giornale, una ad una,
  vna.andarai depenando i    tirando una riga dopo
  lo memoriale.con vna       la fine della
  sola. Riga.a traverso      descrizione, fino alle
  cosi I . che denotara      colonne in cui indichi
  qlla tale ptita. eer       il valore. Procederai
  posta i lo giornale        nello stesso modo nel
  &c. E se tu non volessi    Memoriale e secondo che
  trauersare la ptita. co    tu dal Memoriale
  vna linea.e tu             trasciverai le partite
  laciarai.la pa.l r a       in Giornale, af una a
  del pricipio dela          una andrai
  ptita.o uero               depennandole con una
  lultia.commo al capo di    sola riga di traverso
  qsta.e fatto.              cosi: (/) che
                             significhera che la tal
                             partita e stata
                             trasportata nel
                             Giornale. Se tu non
                             volessi tracciare una
                             linea attraverso la
                             partita, potrai
                             scrivere la prima
                             lettera all'inizio di
                             ciascuna partita
                             ovvero l'ultima.

PACIOLI                    HERNANDEZ ESTEVE

E tutte ditte ptite de     DEL MODO DE ASENTAR Y
  giornale sererai a 1a      DISPONER LAS PARTIDAS
  .avna tirando la riga.     DE DEBE Y HABER EN EL
  De qsto dura tua           DIARIO, CON MUCHOS
  scriptura                  EJEMPLOS, Y DE LAS
  narratiua.fin al           OTRAS DOS EXPRESIONES
  termine che si tra         EMPLEADAS EN EL MAYOR,
  fora. El medesimo modo     UNA LLAMADA CAJA Y LA
  seruarai ale ptite del     OTRA CAPITAL, Y QUE
  memoriale &c. E ho che     DEBE ENTENDERSE POR
  tu del memoriale           ELLAS Y cerraras todas
  mettarai i                 estas partidas del
  giornale.cosi a vna a      Diario, una a una,
  vna.andarai depenando i    tirando una raya por
  lo memoriale.con vna       debajo desde la parte
  sola. Riga.a traverso      en que comienza el
  cosi I . che denotara      texto hasta que se
  qlla tale ptita. eer       acaba y empieza la
  posta i lo giornale        cantidad que se pone en
  &c. E se tu non volessi    la columna de fuera.
  trauersare la ptita. co    Cerraras del mismo
  vna linea.e tu             modo las partidas del
  laciarai.la pa.l r a       Borrador, y a medida
  del pricipio dela          que las vayas pasando
  ptita.o uero               al Diario, las
  lultia.commo al capo di    cancelaras en el
  qsta.e fatto.              Borrador, atravesando
                             cada una de ellas con
                             una raya transversal de
                             esta forma/, con lo
                             cual indicaras que la
                             partida ha sido pasada
                             al Diario. Y si no
                             quisieras cruzar las
                             partidas con una raya,
                             puntearas la primera
                             letra de la partida, o
                             bien la ultima, como
                             se ha hecho al comienzo
                             de Esta.


Llegados a este punto, Hernandez Esteve abre una nota a pie de pagina en la que senala:

   La expresion empleada literalmente por Pacioli es la de: "tu
   lancerai la prima lettera", es decir, "tu lancearas la primera
   letra", haciendo referencia al gancho o punta de lanza que hacen
   aun hoy los contables al puntear las partidas o las cantidades
   (23).


En verdad, las citas que acabamos de ver, tienen una repercusion importante, sobre todo si no se entienden debidamente. Nada tienen que ver las dos lineas oblicuas recomendadas con estas rayas que sirven para denotar que las partidas se han pasado de un libro a otro. Algunos autores han interpretado estas lineas desde la acepcion de sinonimia, pero aqui, en estos parrafos, lo que contemplamos es el rayado de las partidas cuando se pasan de un libro a otro. El quid para la perfecta comprension es que Pacioli habla de riga a traverso, que en ocasiones ha podido resultar confuso. Sobre este aspecto, incidiremos mas adelante.

Pero sigamos rastreando los capitulos del fraile. En el XIV, "Del modo a portar le ptite de giornale in quaderno.e pche de una in giornale sene facia doi in quaderno: e del modo a depennare le ptite in giornale e de li doi numeri dele carti del quaderno che in le sue margine si pone e pche", Pacioli senala:

PACIOLI                     ANTINORI

E cosi coe duna de          "Del modo di trasferire
  giornale ne fai.2.al        le partite del Giornale
  qderno, cosi a qlla         nel Mastro e perchE di
  ptita che del giornale      una nel Giornale se ne
  leui farai doi righe a      facciano due nel Mastro
  traverso ho che vai         e del modo di depennare
  leuando.cioe se pa.tu       le partite nel Giornale
  la metti i dare. Pria       e dei due numeri delle
  farai 1a.riga               pagine del Mastro che
  atrauerso.verso al          in margine si pongono e
  prin.dela ptita.che         perchE" Come di una
  dinota eer posta in         partita del Giornale ne
  dare al qderno. E se        devi fare due nel
  la metti in hauere.o        Mastro, cosi traccerai
  prima.o poi coe acade       due linee oblique
  ale uolte fare al q         attraverso ciascuna
  dernieri qdo li acade       partita del Giornale
  scriuere i luogo.ch lim     che tu trasferirai nel
  qlla carta li               Mastro secondo el modo
  nandera.2.0.3. p no ui      seguente: cioE se
  hauere a tornare.sene       trasferisci prima il
  spaja di metterli li        debito, dovrai traciare
  alora. E po fo che          una linea trasversale
  mette cosi deue             nella parte sinistra
  depennare p hauerla         della partita. Se tu
  messa in hauere.farai       trasferirai, sia subito
  laltra depenatura.verso     dopo, sia piu tardi,
  man dextra.dal canto        come fa spesso il
  doue finesci la ptita       contabile quando
  che dnotara eer messa i     iscrive nel mastro due
  hauere.leql linee           o tre partite
  staranno coe disopra in     contemporaneamente per
  qsto uedi figurato a        evitare di tornare
  laptita. Ftdela             indietro e di voltare
  cassa.luna ditta            le pagine, tu traccerai
  linea.de dare.e lalta.      una linea nella parte
  de hauere.                  destra della partita,
                              per dimostrare che il
                              credito E stato posto
                              in avere del mastro.
                              Queste linee sono
                              tracciate nel modo che
                              tu hai visto nella
                              prima partita del
                              Giornale, relativa alla
                              Cassa, l'una E chiamata
                              linea del debito e
                              l'altra linea del
                              credito.

PACIOLI                     HERNANDEZ ESTEVE

E cosi coe duna de          DEL MODO EN QUE DEBEN
  giornale ne fai.2.al        PASARSE AL MAYOR LAS
  qderno, cosi a qlla         PARTIDAS DEL DIARIO, Y
  ptita che del giornale      POR QUE DE UNA EN EL
  leui farai doi righe a      DIARIO SE PASAN DOS EN
  traverso ho che vai         EL MAYOR; Y DEL MODO DE
  leuando.cioe se pa.tu       CANCELAR LAS PARTIDAS
  la metti i dare. Pria       DEL DIARIO, Y DE LOS
  farai 1a.riga               DOS NUMEROS DE LOS
  atrauerso.verso al          FOLIOS DEL MAYOR QUE SE
  prin.dela ptita.che         PONEN EN EL MARGEN DE
  dinota eer posta in         LOS FOLIOS DEL DIARIO Y
  dare al qderno. E se        POR QUE Y como de una
  la metti in hauere.o        partida en el Diario
  prima.o poi coe acade       pasas dos en el Mayor,
  ale uolte fare al q         trazaras dos rayas
  dernieri qdo li acade       atravesadas en las
  scriuere i luogo.ch lim     partidas del Diario a
  qlla carta li               medida que las vayas
  nandera.2.0.3. p no ui      pasando. Es decir, si
  hauere a tornare.sene       pasas primero la del
  spaja di metterli li        debe, haras la raya al
  alora. E po fo che          comienzo de la partida,
  mette cosi deue             lo cual indicara que ya
  depennare p hauerla         ha sido inscrita en el
  messa in hauere.farai       debe del Mayor, y si
  laltra depenatura.verso     pasas la del haber,
  man dextra.dal canto        trazaras la raya al
  doue finesci la ptita       final, a mano derecha,
  che dnotara eer messa i     donde acaba la partida,
  hauere.leql linee           para denotar que ya la
  staranno coe disopra in     has pasado al haber del
  qsto uedi figurato a        Mayor. Y las partidas
  laptita. Ftdela             del haber pueden
  cassa.luna ditta            pasarse antes o despuEs
  linea.de dare.e lalta.      que las del debe, pues
  de hauere.                  sucede a veces que el
                              tenedor del libro tiene
                              que pasar dos o tres
                              partidas en un mismo
                              folio del Mayor y, por
                              no andar yendo y
                              viniendo, las escribe
                              todas a la vez, y de
                              esta manera va trazando
                              las rayas a medida que
                              pasa las partidas, al
                              objeto de cancelarlas.
                              Estas rayas adoptan la
                              forma que se ve mas
                              arriba en la partida
                              primera de Caja, y la
                              una se llama raya del
                              debe y la otra raya del
                              haber.


Las palabras de Pacioli estan claras: dos rayas transversales se deben trazar a lo largo de la extension de la partida en el Diario para cancelarla, una vez que se haya asentado en el Mayor. La primera linea de cancelacion se traza cuando se ha cargado en la correspondiente cuenta del Mayor; y la segunda cuando se ha abonado en la correspondiente cuenta del Mayor. Para cerrar el parrafo, se nos remite al primer ejemplo de partida del Diario, ofrecido en el capitulo XII, para que observemos como funciona. En efecto, el problema se nos presenta cuando, siguiendo la instruccion pacioliana, acudimos al ejemplo propuesto. No encontramos las dos rayas, sino que, en el margen izquierdo, a la izquierda de la linea del texto, se hallan impresas, en disposicion vertical, las siguientes palabras: "Linea del deidare/Linea del dare/raya del debe".

La disposicion vertical de estas palabras quiere representar la primera de las dos rayas de cancelacion. Lo sorprendente es que, en la parte derecha, no se encuentran las palabras correspondientes. Su ausencia es un enigma mas que hallamos en el texto pacioliano. Es posible que fuera dificil para el impresor estampar unas palabras, en disposicion vertical, en el estrecho margen interior de las paginas, pues si revisamos la Summa observamos que en los margenes exteriores hay numerosas figuras, operaciones y diagramas, pero no en los interiores. Puede, como en el apartado anterior, que precisemos recurrir a los tratados contables posteriores que se inspiraron en la obra pacioliana. Jan Ympyn Christoffels publico en 1543 su tratado Nieuwe Instructie Ende bewijs der looffelijcker Consten des Rekenboecks, ende Rekeninghe te houdene nae die Italiaenscher maniere, en lengua holandesa y, por medio de la traduccion de su esposa, Anna Swinters, en ese mismo ano, en francEs, con el titulo Nouvelle Instruction et Remonstration de la tresexcellente scie(n)ce du liure de Compte, pour compter & mener comptez, a la maniere d'Italie. Cuatro anos mas tarde, en 1547, vio la luz la version inglesa A notable and very excelente woorke, expressyng and declaryng the maner and forme how to kepe a boke of acco(m)ptes or reconynges. A juicio de numerosos historiadores contables, dejando a un lado matizaciones de caracter menor, la obra de Ympyn resulta ser una traduccion adaptada a su tiempo y a su entorno (se publico cincuenta anos despuEs de la de Pacioli) yala que anadio un juego completo de cuentas (24). Pues bien, tanto en la version holandesa como en la francesa, el impresor estampa las rayas transversales sobre las partidas del Diario.

En el tratado de Manzoni, el impresor combina la pedagogia con la estEtica para mantenerse fiel a su texto origen (Pacioli). Resulta ilustrativo como de la raya transversal que debe ser trazada sobre la partida del Diario, Manzoni unicamente estampa el inicio y el final de la referida raya. Asi lo podemos observar en las partidas del Diario que se recogen en su Quaderno doppio col svo giornale (1540). Vayamos ahora al tratado de Moschetti, Dell'Vniversal Trattato di Libri Doppii (1610), al que ya nos hemos referido previamente, que repite la regla establecida en el texto de Pacioli. Una vez que el cargo se ha asentado en el Libro Mayor, se ha de rayar la partida del Diario y del mismo modo se obrara despuEs de haber asentado el abono en el Mayor:

   Tornando alla partita del Giomale gli darai il primo taglio
   cominciando dal principio della righa nel fondo della partita, &
   ascendendo verso man destra, poi segnarai nel margine sopra vna
   lineetta auanti la partita il numero delle carte, doue haurai
   posto questa prima in dar nel Libro (...). Portate c'haurai le
   partite in Libro darai il secondo taglio alla Partita di Giornale,
   & sotto la lineetta, ch'E in margine segnerai il numero delle
   carte di questa seconda, & vltima partita di Libro ... (25).


Los dos ejemplos propuestos no disponen de las rayas de cancelacion. Pero al final del primer Diario, Moschetti nos da las razones que le condujeron a prescindir de las mismas. En efecto, aunque las rayas debian figurar en el ejemplo, no se pusieron para facilitar el trabajo del impresor. De este modo, la mente del lector debe ver lo que sus ojos no ven:

   Auuertimento Al Lettore

   Attendi con accuratezza Lettor Carissimo che quantunque nelle
   precedenti Partite, como anco ne' seguenti Giornali, tu non vedai
   tagli che fare di necessita vi si deuono, mentre nel Maestro suo
   sono trasferite, li quali conforme alle regole del Primo Libro, in
   questa manierahanno ad attrauerfare ciascheduna Partita

   Non E pero onde tu gli debba da esse Partite escludere anzi che
   doue a tralasciarli la commodita dello Stampatore ci ha persuaso,
   la tua Prudenza nondimeno tale esser deue che cio, che l'occhio
   corporal non vede, lintelletto, che E spirituale conosca, & doue
   manca la stampa rimembranza delle sour'accennate regole supplisca
   (26).


Esta es la casuistica que vemos en los seguidores inmediatos de Pacioli, pero conviene que prestemos atencion a las traducciones de Antinori y Hernandez Esteve a fin de ver como en dos obras recientes se han dado soluciones a los enigmas planteados en el tratado pacioliano. De antemano, digamos que una de las soluciones que muchos han adoptado es seguir el ejemplo del impresor del franciscano e imprimir las palabras "Linea del diedare", o la traduccion correspondiente, de forma vertical, en la parte izquierda de la partida del Diario, pero descuidando poner las palabras correspondientes en la parte derecha. Hay alguna excepcion, como es el caso de Crivelli, que en su traduccion recoge las palabras "Line of Debit" e incorpora una linea vertical en la parte izquierda y cerca de la partida. En una nota al final de su traduccion aclara:

   In Chapters 14, 15, and 16, Pacioli speaks of checking the Journal
   entries which are posted to the Ledger by drawing two lines; viz.,
   one on the debit side to denote that the debit has been
   transferred and the other on the credit side to denote that the
   credit has also been transferred. He draws one's attention to the
   first Journal entry in Chapter 12 for an example of this; but
   here also the checking line on the credit side has been
   accidentally omitted in the original (27).


Tambien en el capitulo XIV, Pacioli se refiere a la practica de citar en el margen de una partida del Diario la numeracion de los folios del Libro Mayor en las que se hallan las cuentas en las que se asientan las partidas del deudor y del acreedor. El numero correspondiente a la cuenta del deudor se pone en la parte superior, como si se tratara de una fraccion. Algunos traductores han tenido dificultades en comprender, y traducir luego--traducir es la forma mas profunda de leer--, esa regla. Lo que ocurre es que en el ejemplo que propone en el capitulo XII, los numeros de los folios estan impresos uno encima del otro aunque sin una linea que los separe. Pacioli es consciente del uso de esa linea divisoria, pero expresa su preferencia, segun podemos comprobar en el mencionado capitulo XIV:

PACIOLI

E cosi dalato i margine
dinanje al principio
bisogna che
p[??]ghi.2.nui.luno sotto
laltro. ql di sopra che
denoti la ptita.del
debitore.a qste carti
che la sia posta in lo
q derno E q llo de
sotto che denoti le
carti de ditto q
derno.doue sia posto il
creditore.coe vedi li
ala ptita dela cassa
disopra i q sto.che sta
cosi. 1/2 .seja tramejjo.
E ancora alcuni
costumano cosi co
tramecco. 1/2 .a guisa de
rotti.che 2 no fa
caso.Ma e piu bello
senja tramejjo. Acio
achi vede no paressero
spejjati.O vero rotti
&c.

ANTINORI

Inoltre, tu devi porre
nel margine del
Giornale due numeri,
l'uno sotto l'altro. Il
superiore indica la
pagine del Mastro dove
il debitore E iscritto
e l'altra quella E
registrato il
creditore, come tu hai
gia visto primo alla
posta della Cassa ove I
Certuni hanno tuttavia
l'abitudine di
separarli con una
lineetta, cosi 1/2, cio
non fa differenza, ma E
preferibile non usare
la lineetta al fine di
evitare che i numeri
appaiano in una forma
che esprime una
frazione di unita.

HERNANDEZ ESTEVE

Asi mismo, delante de
ellas [las partidas] en
el margen al comienzo
del asiento del Diario,
deberas poner dos
numeros, uno encima del
otro: el de arriba
indicara el folio en el
que se ha pasado la
partida del deudor en
el Mayor, y el de abajo
el folio de dicho libro
en que se ha pasado el
acreedor, como veras en
la partida de Caja que
antes se ha indicado,
en que se consigna
estos dos numeros asi 1
2, sin raya enmedio,
aunque algunos
acostumbran a ponerlos
con raya, de esta
manera 1/2, como si
fueran un quebrado,
cosa que obviamente no
son. Por eso es mejor
ponerlos sin raya, de
forma que a nadie que
los vea puedan
parecerle fracciones o
quebrados.


La traduccion de Hernandez Esteve resulta clara y sin el menor riesgo de interpretaciones erroneas. Sin embargo, no han faltado traductores que han confundido esas rayas (y otras similares que veremos mas adelante) (28), que dan la impresion de constituir un quebrado--quiza por ello Pacioli recomienda prescindir de las mismas--, con unas marcas que denotan que, en una fecha posterior, las partidas del Diario se han cotejado con las partidas en las cuentas del Libro Mayor y son correctas. El fraile italiano describe esta practica en su capitulo XXXII, pero nada tiene que ver con la numeracion, fraccionada o no, que acabamos de cotejar. Pacioli explica que el mercader puede utilizar cualquier marca o signo con ese fin; pueden ponerse donde se estime mas oportuno, aunque en la practica parece que se ponian delante de los numeros de los folios del Mayor que, quebrados o no, figuraban al lado de las partidas del Diario. Para esta accion, precisa el fraile, se necesita un ayudante. Asi, Este se ocupara del Diario y el mercader del Mayor:

PACIOLI

P'.farai de hauere vn
copagno.che mal
porresti p te solo
farlo. E alui darai in
mano el giornale p piu
tua cautella. E tu
tirrai el q derno
grande e diraialui
gomEjando dala pa.ptita
del giornale che chiami
le carti del tuo q
derno.doue q lla sta
posta.pM dare e poi I
hauere. E cosi tu
libbidirai. E trouerai
sEpre doue te manda. E
q l te dira la ptita de
cio de chi la lira. E q
sto sia elsuo tratto
fore. E cosituvedarai I
q l tal luogo doue te
manda.se hauerai q l
cho q l chi. E q l
tanto aponto tratto
fore. E trouodadola
stare aponto coe I
giornale lanjarala.cioe
pontarala.overo farali
q lche segno alibito I
su le [section]. o
altroue che non te
abagliasse. E q l tal
segno o vero lanjata
che cosi in altri
luochi si costuma
dir.dirai che
faja.elcopagno nel
giornale.ala medesima
ptia. E guarda che mai
tu seja lui ne lui
senja te potasse.overo
lajasse ptita alcua
pche porrebe nascere
gradi errori.poche la
ptita potata che sia
vol dire star b n .col
debito modo. E q sto
ancora se obsua I
leuaTde conti a
debitori nanje che li
le daghi in mano
hauerlo scotratro e
pontato co li luochi dl
q derno e del giornale
o daltri luochi che
auesse notate ditte
ptite coe sopra
al.30.ca.fo detto. E
fatto q sto p ordine a
tutto el q derno e
giornale. E trouando tu
aponto coe lui I dare e
hauere le ptite siran
giuste e ben poste.

ANTINORI

Cerca prima di tutto di
avere un aiunto, perchE
da solo faresti con
maggior fatica. Per piu
sicurezza, consegnali
il Giornale e tu stesso
prendi il libro Mastro.
In seguito, gli dici di
cominciare dal primo
articolo del Giornale e
di dare il numero delle
pagine del Libro-Mastro
ove I conti sono
stato posti, prima il
conto a debito, poi
quello a credito. Tu
verrai cosi al posto
che ti ha indicato, se
la descrizione
corrisponde e se la
somma E stata
registrata. Se tu trovi
le cose conformi, le
segnerai con un segno a
forma di testa di
lancia, di un punto o
di un'altra marca a tua
convenienza sopre le
"Lire"o in qualche
altro posto facilmente
visibile. Di questo
segno che tu poni
secondo il costume del
luogo dove ti trovi,
invita il tuo aiutante
a farne uno uguale nel
Giornale per la
medesima registratione.
Prendi molta cura che
ciascuna posta sia
spuntata solo da te e
non dal tuo aiutante,
oppure solo da lui e
non da te.
Potrebbero risultare
dei grandi errori,
poichE, se la posta E
segnata, vuol dire che
E esatta. Tu farai allo
stesso modo per
redigere degli
estratti-conto per I
debitori. Prima di
consegnarli, devono
essere confrontati e
spuntati col Mastro, il
Giornale e ogni altro
libro ove le dette
partite possono essere
state registrate e come
E statto detto al
capitolo XXX. Dopo aver
proceduto cosi per
tutti I Libridel Mastro
e del Giornale e
trovato che essi
corrispondino sia in
Dare che in Avere,
questo significa che I
conti sono giuste e
corretti

HERNANDEZ ESTEVE

En primer lugar,
procuraras buscar
alguien que te ayude,
pues mal podrias
hacerlo tu solo. A El
le daras el Diario,
pues tu, para mayor
precaucion, te
reservaras el Mayor. Y
le diras que,
comenzando por la
primera partida del
Diario, te indique los
folios del Mayor donde
figura que se ha
pasado, primero en el
debe y despuEs en el
haber, y tu, siguiendo
sus indicaciones, iras
a los lugares que te
diga. Entonces te
indicara quE partida es
y de quiEn, y de cuanto
es el importe que
figura en la columna de
cantidades, y asi
comprobaras si en aquel
lugar, adonde te ha
enviado, se encuentra
realmente aquella
partida, y si es de
quien te ha dicho y si
el importe sacado fuera
es el mismo. Y si la
encontraras correcta,
la puntearas, es decir,
haras un signo en forma
de punta de lanza,
o cualquier otra marca
a tu gusto, encima de
las liras o en
cualquier otro lugar
donde no pueda
confundirte, y le diras
a tu companero que haga
tambiEn esta senal, o
lanzada como se
acostumbra a decir en
otros sitios, en la
misma partida del
Diario. Pon cuidado en
no poner nunca el
punteo en ninguna
partida tu solo, sin
que lo ponga El, o
viceversa, porque de
ello podrian seguirse
grandes errores, pues
puntear una partida
quiere decir que esta
registrada
correctamente, en
debida forma. Y esto
mismo lo tienes que
hacer cuando presentes
la cuenta a un deudor,
antes de entregarsela,
pues antes de hacerlo
deberas haber conferido
y punteado las partidas
del extracto con las
del Mayor y Diario, asi
como con las de todos
los otros sitios donde
hubieras podido
registrarlas, como
antes se dijo en el
capitulo 30. Hecho esto
en debida forma en todo
el Mayor y el Diario,
si habEis punteado,
tanto tu como El, todas
las partidas del debe y
todas las del haber,
quiere decirse que
estaran correctas y
bien pasadas.


De nuevo, ni la traduccion de Antinori, ni la de Hernandez Esteve, dejan lugar a interpretaciones erroneas del mensaje pacioliano. Es mas: los seguidores inmediatos de Pacioli se acogieron a cualquiera de las posibilidades propuestas por Pacioli. Manzoni utiliza puntas de lanza; Ympyn, puntos. Otra cosa distinta es el unico numeral que se encuentra al extremo de la parte izquierda, que es el numero de la partida. A este respecto, conviene recordar que la costumbre de numerar las partidas del Diario es una aportacion de Manzoni y que nos se recoge en los tratados contables anteriores.

Pero quizas sea necesario volver a la cita tomada del capitulo XII de Pacioli, y ya traida a colacion al comienzo de este segundo apartado. El franciscano explica, como bien sabemos, que una vez que una partida del Borrador se haya pasado al Diario, una unica linea transversal se debe trazar por toda la extension de la partida del Borrador para asi demostrar que se ha asentado en el Diario. Pero Pacioli abunda en la argumentacion y anade que ni el comerciante ni el tenedor de libros necesitan hacer esto, pues seria suficiente si punteasen la primera letra o la ultima de la partida del Borrador. Volvamos sobre las palabras ya vistas:

PACIOLI

E se tu non volessi
trauersare la ptita. co
vna linea.e tu
laciarai.la pa. lra del
prIcipio dela ptita.o
uero lultIa.commo al
capo di q sta.e fatto.
O vero farate tu da te
q lchalt.segno.tale
che tu Iteda.p quello
ditta ptita eer stata
messa Igiornale & c.

ANTINORI

Se tu non volessi
tracciare una linea
attraverso la partita,
potrai scrivere la
prima lettera
all'inizio di ciascuna
partita ovvero
l'ultima. Portrai,
anche, fare da te
qualche segno che abbia
il significato che la
partita segnata E stata
trasportata nel
Giornale.

HERNANDEZ ESTEVE

Y si no quisieras
cruzar las partidas con
una raya, puntearas la
primera letra de la
partida, o bien la
ultima, como se ha
hecho al comienzo de
Esta. O bien haras
cualquier otra senal
que te recuerde que la
partida ha sido pasada
ya al Diario.


Lo que parece que ha confundido a algunos autores, ciertamente no a Antinori ni a Hernandez Esteve, es que han olvidado que de lo que Pacioli se ocupa en estas lineas es del Borrador; este pasaje, como decimos, no versa sobre el Diario, como al principio de ese mismo capitulo XII, sino del Borrador. El error que se puede cometer es pensar en las dos partidas que se necesitan asentar en el Libro Mayor por cada partida del Diario; aspecto, por otra parte, sobre la que versa el capitulo XIV. En todo caso, no esta de mas recordar que la utilizacion de rayas oblicuas--slantling strokes, segun la denominacion de Richard Dafforne--, en el margen izquierdo del Borrador es una practica que llegamos a contemplar en la Inglaterra de mediados del siglo XVII. En el tratado de aquEl, The Merchants Mirrour, de 1635, podemos leer que esas rayas fundamentalmente tienen dos aplicaciones:

I. They shew how farre is posted out of the Waste-booke into the Journall; and they are a sure marke that a man omit no parcell, being called away from his posting: neither to enter one thing twice upon the said calling away. 2. They shew how many Journall parcells are included in such a Waste-booke parcell: insomuch, that in repointing of the Waste-booke, a man may the easier see the quantity of the included parcells, when the Waste and Journall shall be compared against each other (29).

Estas rayas figuran en los modelos de Borrador que el autor inglEs propone: una por cada partida del Diario que se genera en la partida del Borrador.

3. A modo de conclusion

La traduccion del Profesor Antinori, tiene un valor inmenso. Como puede advertirse en los textos originales de Pacioli, que a lo largo de trabajo hemos propuesto, para su comparacion con los de Antinori y los de Hernandez Esteve, el texto original es de una grafia inconsistente. Paganino, segun Antinori, pertenece al grupo de "tipografi erranti". Nosotros anadimos un doble sentido: no solo el de moverse de un sitio a otro para alcanzar ciertos privilegios; a la vez debemos tener en cuenta las muchas incongruencias que en la escritura se observan. Por esa razon, parece poner en valor una traduccion sedimentada en un conocimiento profundo de la obra pacioliana y del momento renacentista que la vio nacer. Por consiguiente, proponemos la traduccion al italiano moderno, de Carlo Antinori como texto primicial a la hora de abordar cualquier estudio del original. Sobre todo si tenemos en cuenta que Este es un texto recogido de previos, reelaborado, con anadidos propios del autor y con la presencia de ciertas variables dialectales de una lengua en rapida evolucion y perfeccionamiento. La guinda de esta mezcla la pone una tipografia rudimentaria que recibe el encargo no ya de imprimir en latin sino en lengua vernacula.

La Summa pacioliana ha sido traducida a multitud de lenguas. Algunos traductores se han perdido en la espesura del texto y se han sentido acorralados, y en ocasiones ahogados, por una densidad que no han sido capaces de superar. Algunas deficiencias se han observado a lo largo del trabajo. Los traductores, en muchas ocasiones, han leido el texto origen a travEs de la lente que les proporcionaba toda la literatura contable posterior. Y al encontrarse ante obstaculos, han entendido que la mejor forma de solucionarlos era recurrir a los muchos tratados paciolianos que siguieron a la editio princeps, olvidando que en todo ese proceso sucesor, los diferentes autores iban incluyendo aportaciones y perfiles que no se encuentran en la fuente pacioliana. No se puede contemplar en su justa dimension a Pacioli revisando el texto de Manzoni, por muy pacioliano que sea y, en algunas secciones, mas perfecto. Una cosa es la partida doble y otra, significativamente distinta, es lo que se recoge en el primer texto: el de Fra Luca. Dificilmente se puede trazar una linea evolutiva, una trayectoria seguida, si en alguna parte desaparecen los elementos que han conformado esa historia contable.

El oficio de traductor tiene mucho que ver con el de trasladar una obra producida en un momento, y por un autor concreto, a otro en el que era inexistente. No faltan voces que en la actualidad se resisten a hablar de traduccion como tal, y prefieren la acepcion de estudios culturales. Ahi esta el tuEtano de la traduccion de Hernandez Esteve. Su obra, parafraseando el titulo de la de Pacioli, tiene proporcion y proporcionalidad. Su traduccion no es una traduccion desnuda. Viene arropada, o prologada mas bien, por una presentacion detallada, y primorosa, de la vida y obra de Fra Luca Pacioli, que remata una Bibliografia que no tiene parangon en ninguna de las Traducciones presentadas hasta la fecha. Ese estudio exquisito, concienzudo, analitico en el detalle y sintEtico en la presentacion, se debe a una comprension total de lo que significa la historiografia contable y que El mismo ha acunado bajo la sabia frase de: via privilegiada de aproximacion historica. La traduccion de Hernandez Esteve, en fin, no es un texto solo para lectores de habla espanola. Ahi estan, al lado de las 271 notas a pie de pagina del estudio introductorio, fundamentalmente de caracter bibliografico, las 76 que acompanan a la version castellana, en las que se entrelazan aspectos mitologicos, matematicos, linguisticos, historicos y contables. Muchas de esas notas deben enmarcarse en un finisimo zahondar en la historia contable. No solo son una puesta al dia de los estudios paciolianos realizados hasta la fecha. Muchas de ellas constituyen una reflexion traductologica del por quE y del para quE, del como, del cuando, del donde. Dificilmente se puede traducir bien, si olvidamos el perfil y la idiosincrasia del autor del texto origen. Ese cuidado esta siempre presente en las anotaciones de Hernandez Esteve.

Ciertamente, el estudioso de habla hispana tiene un texto fiel y documentado, pero no abstraido de todo el saber que le siguio. Al lado de una traduccion fluida y sencilla, que ha sabido conservar el estilo llano del original, el hecho traductor de Hernandez Esteve recopila al lado de su trabajo riguroso, un banco de datos para conocer el devenir contable desde aquel 1494, y que sirve a cualquier investigador, con independencia de su proveniencia.

DespuEs de todo, muchos de los enigmas que se presentan en el original pacioliano se desvelan a travEs de la traduccion de Hernandez Esteve y del monumental estudio historiografico que la envuelve.

Referencias

Antinori, C. (1980). An anomalous edition of the "Summa," 1494 by Luca Pacioli. Parma: Palatina Editrice.

Antinori, C. (1994). Luca Pacioli e la Summa de Arithmetica, Doppo 500 Anni Dalla Stampa della 1a Edizione (1494-1994). La vita, le opera, il Trattato XI de computis et scripturis, Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.

Brulez, W. (1965). Marchands flamands a Venise, I (1568-1605). Institut Historique Belge de Rome.

Casanova, Aluise (1558). Specchio Lvcidissimo, nel quale si uedeno ssere diffinito tutti I modi & ordini de scrittura che si deue menare nelli negpiamentidella Mercantia, Cambii, Recambii, con li loro corrispondente, disgarbugliando, & illuminando l'intelleto a negotianti. Opera non piv vedvta, composta per Aluise Casanova, Cittadin Venetiano, MDLVIII.

Christoffels, Jan Ympyn (1543) Niewe Instructie Ende bewijs der looffelijcker Consten des Rekenboecks, ende Rekeninghe te houdene nae die Italiaensche maniere ... Antwerpen: Gillis Copynsvan Dienst voor Anna Swinters.

Christoffels, Jan Ympyn (1547). A notable and very excelente woorke, expressyng and declaryng the maner and forme how to kepe a boke of acco(m)ptes or reconynges ... London: Richard Grafton.

Crivelli, Pietro (1924). An original translation of the treatise on double-entry book-keeping by frater Lucas Pacioli. Printed in Italian Black Letter, and published in Venice in 1494, London: The Institute of Book-keepers, Ltd.

Dafforne, Richard (1635). The merchants mirrour: Or, directions for the perfect ordering and keeping of his accounts; after the (so tearmed) italian-manner: Containing 250. rare questions, with their answers, in forme of a dialogue. As likewise, a waste-book, with a compleat journall, and leager thereunto appertaining; unto the which i have annexed two other waste-bookes for exercise of the studious ... London: R. Young.

Devos, G. y Wilfrid, B. (1986). Marchands flamands a Venise, II (1606-1621). Institut Historique Belge de Rome.

Flori, Lodovico (1636). Trattato del modo di tenere il libro doppio domestico col svo essemplare, composto dal Padre Lodovico Flori, della Compagnia di Giesv. Per vso delle Case, e collegii della medesima Compagnia nel Regno di Sicilia, Palermo: Per Decio Cirillo, MDCXXXVI.

Grisogono, Simon (1609). Il mercante arricchito del perfetto quaderniere: Overo, specchio lvcidissimo, nel qval si scopre ogni questione, che desiderar si possa per imparare perfettamente a tenere libro doppio (...) Tratto al stil moderno di Venetia.... Venetia: Alessandro Vecchi.

Hernandez Esteve, E. (1994). Comments on Some Obscure or Ambiguous Points of the Treatise De Computis et Scripturis by Luca Pacioli. Accounting Historians Journal, 21(1), 17-80.

Hernandez Esteve, E. (2009). Luca Pacioli, De las cuentas y las escrituras, Titulo Noveno, Tratado XI de su Summa de Arithmetica, Geometria, Proportione et Proportionalita, Venecia, 1494. Estudio introductorio, traduccion, notas y presentacion de la 2a edicion por Esteban Hernandez Esteve, con una reproduccion fotografica del original. Madrid: Asociacion Espanola de Contabilidad y Administracion de Empresas (AECA).

Jager, Ernst Ludwig (1876). Lucas Pacioli und Simon Stevin nebst einigen jungeren Scristellern uber Buchhaltung, Skizzen zur Geschickte der Kaufmannischen, staatlienen und landwirthschaftlieben Buchfuhrung. Stuttgart: Verlag A. Kroner.

Manzoni, Domenico (1540). Qvaderno Doppio col Svo Giornale novamente Composto, & diligentissimamente ordinato, secondo il costume di Venetia. Opera A ogni persona vtilissima, & molto necessaria. Di Dominico Manzoni Opitergiense. Cvm gratia et privilegio del Illustrissimo Senato di Venetia, per Anni diece. MDXXXX.

Migliorini, Bruno (1988). Storia della lingua italiana. Introduzione di Ghino Ghinassi, 2 vols. Firenze: Sansoni Editore.

Moschetti, Giovanni Antonio (1610). Dell'Vniversal Trattato di Libri Doppii di Gio. Antonio Moschetti. Libri Tre. Ne' Qvali con Regole Vniversali, & essempi particolari ampiamente s'insegna il modo di girar in Scrittura Doppia qual si voglia negotio mercantile ... Venetia: Appresso Luca Valentini, MDCX.

[North, Roger] A person of honour (1714). The gentleman accomptant or, an essay to unfold the mystery of accompts. By way of debtor and creditor, commonly called merchants accompts, and applying the same to the concerns of the nobility and gentry of England ... London: Printed for E. Curll, at the Dial and Bible against St. Dunstan's Church in Fleet Street.

Pacioli, Luca (1494). Summa de Arithmetica, Geometria, Proportion & Proportionalita. Venecia: Paganino de Paganini.

Pacioli, Luca (1523). Summa de Arithmetica, Geometria, Proportion et Proportionalita (2a ed.). Toscolano: Paganino de Paganini.

Paciolo, Fra Luca (1878). Tractatus de Computis et Scripturis, Trattato de Computi e delle Scriture, con prefazione e note edito per cura del Prof. Vincenzo Gitti. Torino: Tip. e Lit. Camilla e Bertolero.

Penndorf, Balduin (1933). Luca Pacioli-Abhandlunguber die Buchhaltung 1494. Nach dem italienischen original von 1494 ins Deutsche ubersetzt und mit einer Einleitung uber die Italianische Buchhaltung in 14 und 15 jahr hunderdt und Pacioli's Leben und Werk, Stuttgart.

Pietra, Angelo (1586). Indrizzo degli economi. Osia ordinatissima instrvttione da regolatamente formare qvalvnqve scrittvra in vn libro doppio. Aggivntovi l'essemplare di vn libro nobile, col svo giornale, ad vso della Congregation cassinese, dell'ordine di S. Benedetto. Con dve tavole, l'vna de' Capitoli, et l'altra delle cose piv degne, a pieno intendimento di Ciascvno.. Compasta da Don Angelo Pietra Genouese Monaco, & indegno seruo di Giesu Christo. Mantova: Francesco Osanna, MDLXXXVI.

Schweicker, Wolffgang (1549). Zwifach Buchalten, sampt seine Giornal des selben Beschlus auch Rechnung zuthun u. durch Wolffgang Schweicker Senior von Nurnberg, nebst in Venedig wonend, mit allem steis gemacht und zusamen bracht, [Nuremberg]: Getrucht zu Nurnberg durch Johan Petreium.

Volmer, J.G.Ch. (1886). Paciuolo's Verhanddeling over de Koopmansboekhouding. Rotterdam: W. Kreuniet.

Yamey, B.S. (1976). Two typographical ambiguities in Pacioli's 'Summa' and the difficulties of its translators. Gutenberg-Jahrbuch, 156-61.

(1) Filologia Moderna, Filologia Inglesa, Facultad de Ciencias Economicas y Empresariales, Universidad de Leon, Campus de Vegazana, s/n, 24071 Leon (Espana).

(2) B.S. Yamey, "Two Typographical ambiguities in Pacioli's 'Summa' and the Difficulties of Its Translators", Gutenberg-Jahrbuch, 1976, 156-61; C. Antinori, An Anomalous Edition of the "Summa," 1494 by Luca Pacioli, Parma: Palatina Editrice, 1980; E. Hernandez Esteve, "Comments on Some Obscure or Ambiguous Points of the Treatise De Computis et Scripturis by Luca Pacioli", Accounting Historians Journal. 21, 1, 17-80.

(3) Esteban Hernandez Esteve, Luca Pacioli, De las cuentas y las escrituras, Titulo Noveno, Tratado XI de su Summa de Arithmetica, Geometria, Proportione et Proportionalita, Venecia, 1494. Estudio introductorio, traduccion, notas y presentacion de la 2a edicion por Esteban Hernandez Esteve, Con una reproduccion fotografica del original, Madrid: Asociacion Espanola de Contabilidad y Administracion de Empresas (AECA), 2009.

(4) Luca Pacioli, Summa de Arithmetics, Geometria, Proportion & Proportionalita, Venecia: Paganino de Paganini, 1494; Luca Pacioli, Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalita, Segunda Edicion, Toscolano: Paganino de Paganini, 1523.

(5) Carlo Antinori, Luca Pacioli e la Summa de Arithmetica, Doppo 500 Anni Dalla Stampa della 1a Edizione (1494-1994). La vita, le opera, il Trattato XI de computis et scripturis, Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 1994.

(6) Esteban Hernandez Esteve, Luca Pacioli, De las cuentas y las escrrituras, Titulo Noveno, Tratado XI de su Summa de Arithmetica, Geometria, Proportione et Proportionalita, Venecia, 1494, ed. cit.

(7) "A person of honour" [Roger North], The Gentleman Accomptant or, An Essay to Unfold the Mystery of Accompts. By Way of Debtor and Creditor, Commonly called Merchants Accompts, and Applying the Same to the Concerns of the Nobility and Gentry of England ..., London: Printed for E. Curll, at the Dial and Bible against St. Dunstan's Church in Fleet Street, 1714, pp. 33-34.

(8) Lodovico Flori, Trattato del modo di tenere il libro doppio domestico col svo essemplare, composto dal Padre Lodovico Flori, della Compagnia di Giesv. Per vso delle Case, e collegii della medesima Compagnia nel Regno di Sicilia, Palermo: Per Decio Cirillo, MDCXXXVI [1636].

(9) Precisamente esa nota del traductor espanol nos sirve de base y fundamento para seguir analizando los enigmas paciolianos encerrados en el tratado. Cfr. Esteban Hernandez Esteve, Luca Pacioli, De las cuentas y las escrituras, Titulo Noveno, Tratado XI de su Summa de Arithmetica, Geometria, Proportione et Proportionalita, Venecia, 1494, ed. cit., pp. 172-173. La minucia con la que Hernandez Esteve se sumerge en esta nota, pone de manifiesto la superioridad de su version sobre el resto de las Traducciones conocidas.

(10) Domenico Manzoni, Qvaderno Doppio col Svo Giornale novamente Composto, & diligentissimamente ordinato, secondo il costume di Venetia. Opera A ogni persona vtilissima, & molto necessaria. Di Dominico Manzoni Opitergiense. Cvm gratia et privilegio del Illustrissimo Senato di Venetia, per Anni diece. MDXXXX (1540).

(11) Wolffgang Schweicker, Zwifach Buchalten, sampt seine Giornal des selben Beschlus auch Rechnung zuthun u. durch Wolffgang Schweicker Senior von Nurnberg, nebst in Venedig wonend, mit allem steis gemacht und zusamen bracht, [Nuremberg]: Getrucht zu Nurnberg durch Johan Petreium, 1549.

(12) Aluise Casanova, Specchio Lvcidissimo, nel quale si uedeno ssere diffinito tutti I modi & ordini de scrittura che si deue menare nelli negpiamentidella Mercantia, Cambii, Recambii, con li loro corrispondente, disgarbugliando, & illuminando l'intelleto a negotianti. Opera non piv vedvta, composta per Aluise Casanova, Cittadin Venetiano, MDLVIII [1558].

(13) ObsErvese que Pacioli era franciscano; Pietra, Benedictino; Flori, jesuita. Parece que con estos tres ejemplos prototipicos, queda de manifiesto la contribucion de la Iglesia a la difusion y perfeccionamiento de la partida doble. La densa bibliografia publicada por la Dra. Villaluenga de Gracia, pone de manifiesto el gran papel que desempeno la Iglesia de Espana y, en su ambito de investigacion, el clero adscrito a la Catedral Primada de Toledo.

(14) Angelo Pietra, Indrizzo degli economi. Osia ordinatissima instrvttione da regolatamente formare qvalvnqve scrittvra in vn libro doppio. Aggivntovi l'essemplare di vn libro nobile, col svo giornale, ad vso della Congregation cassinese, dell'ordine di S Benedetto. Con dve tavole, l'vna de' Capitoli, et l'altra delle cose piv degne, a pieno intendimento di Ciascvno .... Compasta da Don Angelo Pietra Genouese Monaco, & indegno seruo di Giesu Christo. Mantova: Francesco Osanna, MDLXXXVI [1586].

(15) Simon Grisogono, Il Mercante Arricchito del Perfetto Quaderniere: Overo, Specchio Lvcidissimo, Nel Qval si scopre ogni questione, che desiderar si possa per imparare perfettamente a tenere libro dopplo (...) Tratto al Stil Moderno di Venetia.... Venetia: Alessandro Vecchi, 1609.

(16) Giovanni Antonio Moschetti, Dell'Vniversal Trattato di Libri Doppii di Gio. Antonio Moschetti. Libri Tre. Ne' Qvali con Regole Vniversali, & essempi particolari ampiamente s'insegna il modo di girar in Scrittura Doppia qual si voglia negotio mercantile..., Venetia: Appresso Luca Valentini, MDCX [1610].

(17) Lodovico Flori, opus cit.

(18) Bruno Migliorini, Storia della lingua Italiana, Introduzione di Ghino Ghinassi, 2 vols., Firenze: Sansoni Editore, 1988, vol. I, p. 349.

(19) Ed. cit.

(20) Wilfrid Brulez, Marchands Flamands A Venise, I (1568-1605); Greta Devos et Wilfrid Brulez, Marchands Flamands A Venise, II (1606-1621), Institut Historique Belge de Rome, 1965, 1986.

(21) Fra Luca Paciolo, Tractatus de Computis et Scripturis, Trattato de Computi e delle Scriture, con Prefazione e Note Edito per cura del Prof. Vincenzo Gitti, Torino: Tip. e Lit. Camilla e Bertolero, 1878, p. 57.

(22) Pietro Crivelli, An Original Translation of the Treatise on Double-Entry Book-keeping by Frater Lucas Pacioli. Printed in Italian Black Letter, and published in Venice in 1494, London: The Institute of Book-keepers, Ltd., 1924, pp. 24; 118.

(23) Esteban Hernandez Esteve, Luca Pacioli, De las cuentas y las escrnturas, Titulo Noveno, Tratado XI de su Summa de Arlthmetlca, Geometria, Proportlone et Proportion a Uta, Venecia, 1494, ed. cit., p. 175.

(24) Jan Ympyn Christoffels, Niewe Instructie Ende bewijs der looffelijcker Consten des Rekenboecks, ende Rekeninghe te houdene nae die Italiaensche maniere..., Antwerpen: Gillis Copynsvan Dienst voor Anna Swinters, 1543; A notable and very excelente woorke, expressyng and declaryng the maner and forme how to kepe a boke of acco(m)ptes or reconynges ..., London: Richard Grafton, 1547 (la version inglesa, de la que unicamente conocemos una copia, despuEs de muchos avatares y cambio de manos, se conserva en la Biblioteca Lenin de Moscu, aunque no se conserva el apartado dedicacion al modelo de cuentas propuesto por Ympyn).

(25) Giovanni Antonio Moschetti, Dell'Vniversal Trattato di Libri DoppH, ed. cit.

(26) Ibid.

(27) Pietro Crivelli, opus cit., p. 118.

(28) Se observan deficiencias en la traduccion alemana de Ernst Ludwig Jager, Lucas Pacioli und Simon Stevin nebst einigen jungeren Scristellern uber Buchhaltung, Skizzen zur Geschickte der Kaufmannischen, staatlienen und landwirthschaftlieben Buchfuhrung, Stuttgart: Verlag A. Kroner, 1876; en la holandesa de J. G. Ch. Volmer en V.V. Rynberk, Paciuolo's Verhanddeling over de Koopmansboekhouding, Rotterdam: W. Kreuniet, 1886; en una segunda alemana de Balduin Penndorf, Luca Pacioli-Abhandlunguber die Buchhaltung 1494. Nach dem italienischen original von 1494 ins Deutsche ubersetzt und mit einer Einleitung uber die Italianische Buchhaltung in 14 und 15 jahr hunderdt und Pacioli's Leben und Werk, Stuttgart, 1933.

(29) Richard Dafforne, The Merchants Mirrour: Or, Directions for the Perfect Ordering and Keeping of His Accounts; after the (so tearmed) Italian-manner: containing 250. Rare Questions, with their Answers, in forme of a Dialogue. As likewise, A Waste-Book, with a compleat Journall, and Leager thereunto appertaining; unto the which I have annexed two other Waste-bookes for exercise of the Studious ..., London: R. Young, 1635.

Juan Lanero Fernandez (1)

juan.lanero@unileon.es

Universidad de Leon

fecha de recepcion: 02/06/2014

fecha de aceptacion: 21/06/2014
COPYRIGHT 2013 Universidad de Leon (Espana)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2013 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Fernandez, Juan Lanero
Publication:Pecunia
Article Type:Ensayo critico
Date:Jan 1, 2013
Words:12903
Previous Article:Control cuantitativo de la calidad en una empresa del sector servicios.
Next Article:L'economia napoletana e il commercio internazionale TRA '800 e '900: i magazzini generali e il deposito Franco.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters