Printer Friendly

Maria-Merce MARGAL SERRA, <>.

Maria-Merce MARGAL SERRA, <<A First Approach in Spanish to Maria-Merce Margal: Bruixa de dol's petals (1979)>>

RESENA INTRODUCTORIA

Maria-Merce Margal Serra (1952-1998), poeta, narradora, filologa, traductora, editora catalana y activa militante en movimientos de izquierda catalanes y feministas, se ha erigido como una de las figuras clave y de las mas galardonadas en la literatura catalana de la segunda mitad de siglo XX.

La escritura atrapo a Margal extremadamente joven, y en castellano, a causa de las prohibiciones dictatoriales; pero su obra estaba predestinada a ser en lengua catalana. Una lengua que modelo a su antojo, delicadamente, con carino y dedos de nube, descubriendo un microcosmos particular, ya femenino, ya pueril, ya materno, ya natural, ya ludico, ya onirico.

Un espacio poblado por diminutivos, colores, petalos, cuentos de aventuras, telas, besos, el ceceo del infante--que, debe confesarse, no es sencillo trasladar al castellano-, elementos que podrian cristalizar facilmente en marrulleras cursilerias y epigonos modernistas, tan a destiempo y tan sujetos a discusion de gustos. Pero la escritura de Maria-Merce Margal no rezuma artificio ni impostacion, sino un espiritu vitalista insolito en la poesia de altura, y que recuerda y avisa de la comodidad que ha encontrado siempre la negatividad y la tristeza opacas en la literatura.

Maria-Merce, a pesar de sus propias circunstancias--sobre las que trabajo, siempre teniendo en cuenta los privilegios de la ficcion y la autobiografia, en varias de sus obras, como por ejemplo, Saloberta (1982)-, polemicas para una mujer de la epoca, aposto por agradecer al azar ser <<tres voltes rebel>> y sentirse orgullosa y contenta de ello. Los poemas traducidos pertenecen a su poemario Bruixa de dol (1979), con el que su obra alcanzo una posicion relevante en la escena cultural catalana.

La vitalidad, la apacible y amistosa relacion entre madre e hija--sin la participacion del padre/marido-, ninas ambas que desvelan por primera vez el telon de la curiosidad y el juego, la resurreccion de la infancia; pero tambien, la reclamacion del lugar femenino y el disfrute de su sexualidad. Bruixa de dol significo, a su vez, la piedra de toque en la madurez de la simbologia magica de Mar9al, que iniciaba a condensar desde su poemario anterior, Cau de llunes (1976), en la luna y la bruja-hada, ambivalencia de fuerza, solidaridad y telurismo femeninos; pero tambien de soledad y marginacion social en la asuncion y defensa de la propia condicion.

La libertad implico para Maria-Merce quebrar estereotipos femeninos y aceptar las consecuencias de la singularidad, y ello tambien, como excelente escritora, lo unio a la forma de sus composiciones. Aparecen sonetos, canciones, pero alterados por los cascabeles de la oralidad popular y el adentramiento en tematicas, aun, por conquistar; espiritu del que he pretendido insuflar la traduccion. Una verdadera inmersion en una Weltanschauung femenina--pionera en la literatura catalana--alejada de desenfrenos, para mostrarse en plenitud, en el abrazo de su sexo y sus propiedades.
Triptic per a una quimera

   1

   Camises de dormir de seti. I una rosa.
   I quines coses que ens fan felices! Veus?
   Ens pintarem les ungles de les mans i dels peus
   amb petals de gerani. I sentirem la nosa

   d'aquell vell cartipas on calcavem paraules
   -ai, trampes de colors per als infants babaus!
   Al fons del mar varen llengar les claus,
   alla on feien l'ullet els tresors de les faules.

   Au, anem a cercar-les, vestides de pirata!
   Pero, la lluna, on te el seu vaixell de plata?
   Qui ens embulla les trenes a les branques dels saules?

   Paraules de seti. Amb pell d'amor, paraules ...
   La nit, que ens xuclaria mar endins i no gosa,
   ha esfullat aquest dia amb crepuscle de rosa.
   (2006: 114)

   Camisones de saten. Y una rosa.
   !Y que cosas que nos hacen felices! ?Ves?
   Nos pintaremos las unas de las manos y los pies
   con petalos de geranio. Y sentiremos la inquietud

   de aquel viejo cartapacio donde calcabamos palabras
   -ay, !trampas de colores para los infantes inocentones!-.
   Al fondo del mar tiraron las llaves,
   alli donde guinaban el ojo los tesoros de las fabulas.

   Venga, !vamos a buscarlas, vestidas de pirata!
   Pero la luna ... ?donde tiene su bajel de plata?
   ?Quien nos enmarana las trenzas en las ramas de los salces?

   Palabras de saten. Con piel de amor, palabras ...
   La noche, que nos sorberia mar adentro y no osa,
   ha deshojado este dia con crepusculo de rosa.

   2

   Ralet, ralet ... Paraules petitones.
   Zapz? La Maiamaxe t'eztima finz al cel!
   besar-te els ulls es fer volar un estel
   en un bosc sense llops ni destrals. Te n'adones?

   Cuca de fanalet, al rafec de l'orella
   hi he arribat amb l'amor humit de sereni.
   Penyora aquest joc, dure, dema al mati,
   bra9alets de petons a cada manuquella.

   Cerquem tresors menuts, amagats endebades.
   I que, si ens hi perdiem per set anys teraranys!
   Per obrir la magrana tancada sense panys

   ens hem cal9at als dits dels peucs de les fades.
   I hem al9at, a l'esqueix de l'hora violeta,
   una festa d'olors amb la trena desfeta.
   (2006: 115)

   Ralet, ralet ... Palabras chiquitillas.
   ?Zabez? !LaMaiamaxe te quiede hazta el zielo!
   Besarte los ojos es echar a volar una cometa
   en un bosque sin lobos ni hachas. ? Te das cuenta?

   Luciernaga de farolillo, al alero del oido
   he llegado con el amor humedo de serena.
   Pignora este juego, traere, manana por la manana,
   brazaletes de besos en cada muneca.

   Busquemos tesoros menudos, escondidos en vano.
   !Y que, si nos perdiamos por siete anos telaranos!
   Para abrir la granada cerrada sin cerrojo

   nos hemos calzado en los dedos los peucos de las hadas.
   Y hemos alzado en el esqueje de la hora violeta,
   una fiesta de olores con la trenza deshilada.

   3

   Avui la pluja no duu espines. Vine.
   Te, serva'm a les mans aquest cor, com si fos
   un molinet de vent desbocat, de colors.
   Corrents, baixa les graus on l'amor s'endevina!

   Para-li cabaneta al raco dels follets
   i atansa flors i fulles d'olor a la fogaina.
   I jo amb polsim d'ales de voliaina
   et sembrare els cabells de missatges secrets.

   Deixem, al circ desert, xarxes de teranyina
   i la sang que ha brollat del nostre nom ferit.
   Avui la pluja no duu espines: vine!

   Que hi ha un cel de seti al fort de la tempesta
   i, a tocar de la llinda d'un paisatge proscrit,
   castells de foc oberts a mar, torres de festa.
   (2006: 116)

   Hoy la lluvia no trae espinas. Ven.
   Toma, custodiame entre las manos este corazon, como si fuera
   un molinillo de viento desbocado, de colores.
   Corriendo, !baja los escalones donde el amor se adivina!

   Armale cabanita en el rincon de los duendes
   y arrima flores y hojas de olor al hogar.
   Y yo con polvillos de alas de mariposa
   te sembrare los cabellos de mensajes secretos.

   Dejemos, en el circo desierto, redes de telarana
   y la sangre que ha brotado de nuestro nombre herido.
   Hoy la lluvia no trae espinas, !ven!

   Que hay un cielo de saten en la cumbre de la tempestad
   y, cerca del dintel de un paisaje proscrito,
   castillos de fuego abiertos al mar, torres de fiesta.

Divisa

   Emmarco amb quatre fustes
   un pany de cel i el penjo a la paret.

   Jo tinc un nom
   i amb guix l'escric a sota.
   (2006: 31)

   Enmarco con cuatro maderas
   una cerradura de cielo y la cuelgo en la pared.

   Yo tengo un nombre
   y con tiza lo escribo debajo.

Els nuvols duien confetti a les butxaques

   (Vaig desar a l'armari
   aquell nuvol mes menut,
   el que duia confetti a les butxaques.
   Pero, ai! ... les arnes no dormen).
   (2006: 91)

   (Guarde en el armario
   aquella nube mas menuda,
   la que traia confeti en los bolsillos.
   Pero, !ay! ... las arnas no duermen).

Foguera Joana

   1

   Damunt un cel de fil
   amb unes vores fetes de puntes de coixi,
   avui regna la lluna, amor,
   i cap flor no es tanca.
   (2006: 59)

   Sobre un cielo de hilo
   con unas puntillas hechas de encaje de cojin
   hoy reina la luna, amor,
   y ninguna flor no se cierra.

   2

   Amic, et citare al cor d'una petxina.
   Petit ocell, ajoca't en el pit de l'onada.
   Dona'm la llengua, amor. Dona'm la sal.
   I dona'm tambe
   aquest dolc llangardaix que em duu follia
   quan s'enfila per l'herba.
   Ben a pleret, que ens hi atrapi l'alba.
   (2006: 60)

   Amigo, te citare en el corazon de una pechina.
   Pequeno pajaro, guarecete en el pecho de la ola.
   Dame la lengua, amor. Dame la sal.
   Y dame tambien

   este dulce lagarto que me trae loca
   cuando se encarama por la hierba.
   Dulcemente, que nos atrape el alba.

   3

   Els meus pits son dos ocells engabiats
   quan els teus dits els cerquen
   per entre les fulles i les flors del vestit.

   Pero quan fulles i flors cauen a terra
   -que el desig porta dalla!
   son dos peixos que et fugen de les mans
   en les crestes nevades de la mar.
   (2006: 61)

   Mis pechos son dos pajaros enjaulados
   cuando tus dedos los cercan

   por entre las hojas y las flores del vestido.
   Pero cuando hojas y flores caen al suelo
   -!que el deseo trae daga!--
   son dos peces que te huyen de las manos
   en las cimas nevadas de la mar.

   4

   Dolg enemic,
   amb cagapapallones
   em pares trampes
   pels plecs del plaer.
   (2006: 62)

   Dulce enemigo,
   con cazamariposas
   me tiendes trampas
   por los pliegues del placer.

   5

   Avui tancaria el llangardaix en una gabia.
   I que fos la festa dels dits,
   la dansa de l'heura a cau d'orella,
   la tendresa de la planta dels peus,
   l'or negre de cella i de l'aixella.
   Seguiria els camins que el deliri oblida
   amb pas molt lent
   com el del bou que llaura
   aquest paisatge de lluna gitana.
   (2006: 63)

   Hoy cerraria el lagarto en una jaula.
   Y que fuera la fiesta de los dedos,
   el baile de la hiedra al aliento del oido

   la ternura de la planta de los pies,
   el oro negro de la ceja y la axila.
   Seguiria los caminos que el delirio olvida
   a paso muy lento
   como el del buey que labra
   este paisaje de luna gitana.

Tombant

   12

   Pujare la tristesa dalt les golfes
   amb la nina sense ulls i el paraigua trencat,
   el cartipas vengut, la tarlatana vella.
   I baixare les graus amb vestit d'alegria
   que hauran teixit aranyes sense seny.

   Hi haura amor engrunat al fons de les butxaques.
   (2006: 56)

   Subire la tristeza arriba al desvan,
   con la muneca sin ojos y el paraguas roto,
   el cartapacio vencido, la tarlatana vieja.
   Y bajare los escalones con vestido de alegria
   que habran tejido las aranas sin juicio.

   Habra amor desmigado en el fondo de los bolsillos.


DOI: https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.429-437

BIBLIOGRAFIA

Margal, Maria-Merce (1977), Cau de llunes, Barcelona, Editorial Proa.

Margal, Maria-Merce (1994), Sal oberta, Barcelona, Edicions 62.

Margal, Maria-Merce (2006), Bruixa de dol, Barcelona, Edicions 62.

Traducido por Anna Montes Espejo Universidad de Barcelona

Correo electronico: anna.montes.espejo@gmail.com

ORCID: 0000-0002-5329-5768

Recibido: 8/11/2016. Aceptado: 15/1/2017.

Como citar: Margal Serra, Maria-Merce, <<Traducciones>>, trad. Anna Montes Espejo, Hermeneus. Revista de Traduccion e Interpretacion 19 (2017): 429-437.
COPYRIGHT 2017 Universidad de Valladolid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:Revista Hermeneus
Date:Jan 1, 2017
Words:1954
Previous Article:Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores en la Espana del siglo xix.
Next Article:Edna ST. VINCENT MILLAY, <>.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters