Printer Friendly

MICHAEL TOXITES Y LOS VOCABULARIOS PLURILINGUES DE ONOMASTICA (1574)/MICHAEL TOXITES AND THE MULTILINGUAL VOCABULARIES IN ONOMASTICA (1574).

PROPOSITO DE ESTE ESTUDIO

Los siglos XVI y XVII fueron de gran desarrollo en el ambito de las disciplinas cientificas. Tras la recuperacion de textos de los autores clasicos y su difusion mediante la imprenta, se realizaron comentarios que validaron o corrigieron lo indicado en ellos. Los contactos por carta y envios de materiales entre los estudiosos promovieron tambien la divulgacion de nuevas teorias por toda Europa. Surgieron metodos experimentales que, mediante la observacion directa de la naturaleza y la manipulacion de sustancias, permitieron el desarrollo empirico de varias de las ciencias actuales.

La botanica, por ejemplo, unida previamente al estudio del reino animal y mineral como parte de la filosofia natural, y concebida como una rama auxiliar de la medicina, fue ampliando su funcion subsidiaria de composicion de remedios medicinales y, tras los continuos esfuerzos de descripcion y clasificacion de las plantas, se convirtio en una disciplina independiente. Del mismo modo ocurrio con la quimica: los pasos dados durante el Renacimiento y Barroco la consolidaron como ciencia en el siglo XVIII.

El desarrollo de la quimica esta ligado a la medicina y a la farmacia, por lo que se refiere a la preparacion de medicamentos, y sus origenes, a las experimentaciones con sustancias de la alquimia. Esta surgio como un modo de transformacion de metales innobles en nobles (oro y plata) y en la busqueda de la longevidad o, incluso, la inmortalidad, pero acabo convirtiendose en un sistema filosofico misticista. Con la llegada del Renacimiento, se rechazo esta perspectiva magica, se puso en entredicho el galenismo y, con obras como las de Paracelso (Philipp Theophrast von Hohenheim, 1493-1541), surgio una nueva concepcion (1), segun la cual, dicho de forma muy sintetizada, el hombre debia su salud a la conexion con la naturaleza, y para restablecer los desequilibrios originados por las enfermedades, podian hallarse remedios mediante sustancias producidas por la misma naturaleza combinadas quimicamente (pues "en transmuant les choses..., la preparation donne aux choses ce que la Nature n'a pu, a savoir la maturation, et la science du Medecin est de maturer", Sarcilly 1950 [1631], p. 22). Esta concepcion abrio a la alquimia las puertas a la experimentacion mas alla de la filosofia misticista con compuestos minerales, destilaciones, balsamos y preparados de antimonio y mercurio (como ejemplifican los Quatre livres des secrets de la Medecine et de la Philosophie chymique de Jean Liebaut, 1573) (2). Con los avances posteriores de la medicina y de la quimica, la alquimia fue perdiendo su razon de ser hasta que se la redujo a disciplina esoterica de ambito extraacademico, como ocurre hoy con la astrologia. Durante el siglo XVII, sin embargo, la quimica moderna no habia aun aparecido y la alquimia estaba en su fase mas fecunda de experimentacion.

Teniendo, pues, en cuenta el contexto anterior, el proposito de este estudio es describir Onomastica (1574) de Michael Toxites, uno de los principales comentadores de Paracelso. La obra no es desconocida, pero solo se ha tratado desde la perspectiva de la historia del paracelsismo; no se ha estudiado nunca, que sepamos, en el ambito hispanico ni se ha visto su importancia para trazar la historia de ciertas voces del espanol. La perspectiva que se adoptara sera por ello filologica y, mas concretamente, lexicologica, pues la obra esta compuesta por dos vocabularios. Nuestro objetivo sera mostrar que es una obra relevante para la difusion y fijacion de algunos terminos de especialidad de la lengua espanola, ya que por su fecha de publicacion, 1574, documenta voces que no habian aparecido en repertorios lexicos anteriores o se encuentran entre sus dataciones mas tempranas.

Primeramente, haremos una semblanza biografica del autor, no conocido en el ambito hispanico. Luego, describiremos la estructura de la obra, analizaremos sus terminos, determinaremos con ejemplos cuales fueron dos de sus fuentes y, finalmente, mostraremos su relacion con otras obras de su epoca, que, como la de Toxites, buscaron una sistematizacion terminologica que permitiera con su consulta el avance de las disciplinas.

VIDA Y OBRA DE TOXITES

Michael Toxites, llamado realmente Johann Michael Schutz, nacio en Sterzing (actual Tirol italiano, al sur de Innsbruck) el 19 de julio de 1514 (3). Su vida giro en torno al triangulo Basilea-Estrasburgo-Tubinga. Sus primeros estudios los realizo en Dillingen (actual Alemania); en 1532 obtuvo el Baccalaureus Artium (bachillerato en artes) en Tubinga. Tras algunos estudios en la Universidad de Pavia (1535), obtuvo el titulo de Magister en 1542 en Wittenberg. Fue profesor de latin en Bad Urach (Baden-Wurttemberg) desde 1537, pero alli se le acuso de haber escrito un libelo contra el duque de Wurttemberg y se le expulso de la ciudad. Se traslado a Basilea, donde siguio ejerciendo, y luego a Estrasburgo (1542-1545), pero al poco regreso de nuevo a Basilea (1546 y 1548-1549). Tras realizar estudios de medicina en Estrasburgo entre 1551 y 1556 (se graduaria en 1562) volvio a Tubinga, donde fue rehabilitado de su destierro y nombrado profesor de retorica y poetica (1556-1560). En 1564 ya ejercia como medico en Estrasburgo y, tras entrar en contacto con personas como Gerhard Dorn, Adam von Bodenstein y Johann Huser, se consagro al estudio de la obra de Paracelso y a la experimentacion en laboratorio con sustancias quimicas. En 1574 se establecio en Haguenau (Alsacia), donde murio en 1581.

Por su formacion como profesor de latin y retorica publico numerosas obras, varias de ellas comentarios a autores grecolatinos, como los Commentarius Michaeli Toxitae, Rhaeti poetae laureati in orationem M. Tulij Ciceronis pro C. Plancio (1551), Com mentarius Micaeli Toxitae Rhaeti poetae laureati in Philippicam M.T. Ciceronis alteram (1552), Commentarii Micaeli Toxitae... in libros quatuor Rhetoricorum ad C. Herennium (1556), Scholia Micaeli Toxitae... in Theocriti Idyllion primum (s.a.), etc. Tambien publico una pequena obra didactica para la educacion de principes titulada [phrase omitted] (Basilea, 1547), escrita en disticos elegiacos (4). Sus primeras obras fueron sin embargo poemas en latin (de hecho, en 1544 habia recibido la distincion imperial de poeta laureatus): Querela anseris, vel de Ingratitudine hominum elegia, publicada en Estrasburgo en 1540, seguida de otras como las Sententiae Nili episcopi et martyris (1543), o las elegias Manes clariss. Virorvm D. Wolfgangi F. Capitonis, Simonis Grynaei, et Iacobi Bedrotti (1542), Epicedion... lavreati, in funere clariss... viri domini Jacobi Sturmii (1554), etcetera (5).

Durante los ultimos anos de su vida, ya como medico integrante de los circulos cultos de su epoca -en unos poemas de 1567 contra otro medico se declaraba ya seguidor de Paracelso (Toxites 1567)-, prologo o edito numerosas obras, algunas de ellas relacionadas con la alquimia y con Paracelso, como Archidoxa (Estrasburgo, 1570), Astronomia Magna (1571), Zwey Tractatus des hocherfarnen und bewaertisten teuetschen Philosophi (1572), los tratados De lapide philosophorum (1572), De vita longa (Funff Bucher vom dem langen Leben, Estrasburgo, 1574), Libri XIV paragraphorum (1575) o Aureoli Theophrasti Paracelsi eremitae, philosophi summi Operum latine redditorum tomus I (1575, en que fue uno de los traductores), en colaboracion con estudiosos como Gerard Dorn y Adam von Bodenstein (para la labor en cada una de ellas puede consultarse el Corpus Paracelsisticum citado).

No solo publico las obras de Paracelso, sino tambien las de otros autores, como la de Raimundo Lulio, Libelli aliquot chemici: nunc primum, excepto Vade mecum in lucem opera doctoris Toxitae editi (Basilea, 1572 y Colonia, 1573; Basilea, 1577, 1600, etc.), en que se trataba la transmutacion de los metales; Introductio in divinam chemicae artem del medico de Ferrara Pietro Antonio Boni (Basilea, 1572) o la Filosofia hermetica de Bernard le Trevisan (Von der hermetischenn Philosophia, das ist, vom gebenedeiten Stain der Weisen, Estrasburgo, 1582).

Tras su muerte, algunos de sus abundantes escritos siguieron reimprimiendose o incluyendose en colectaneas hasta treinta anos mas tarde. Onomastica (1574), que recoge en una de sus partes un lexico de las voces presentes en las obras de Paracelso, pertenece a ese periodo final, tan prolifico, de su vida.

De Toxites se conserva alguna carta manuscrita en la Waller Manuscript Collection de la Universidad de Uppsala (coleccion de autografos relativos a la historia de la medicina y de la ciencia, con especial atencion a las redes que se establecieron entre cientificos de todas las epocas, desde la Edad Media al siglo xx, Waller ms. ch-00479) (6).

ONOMASTICA. DESCRIPCION DE LA OBRA

Desde el punto de vista bibliografico, Onomastica es una obra voluminosa de pequeno formato dirigida a medicos, boticarios y estudiosos de la obra de Teofrasto. Su titulo completo es el siguiente: Onomastica II. I Philosophicum, medicum, synonymum ex varijs vulgaribusque linguis. II Theophrasti Paracelsi: hoc est, earum vocum, quarum in scriptis eius solet usus esse, explicatio. Nunc primum in commodum omnium philosophiae, ac medicinae Theophrasticae studiosorum, cuiuscunque nationis sint: fideliter publicata. = Grundliche Erklarung in allerlei Sprachen der philosophischen, Medicischen vnd Chimicischen Namen, welcher sich die Arzet, Apoteker, auch Theophrastus zugebrauchen pflegen. Nun erstmals idermaniglichen zu meherem nuz/richtigerem Verstand und forderlicher lesung der Theophrastischen und sonst Bucher/ordentlich und fleisig inn truck gefartiget (7). Argentorati [= Estrasburgo], Per Bernhardum Iobinum, 1574. [16], 382, [2], 383-490, [4] p. ; 8.[grados] (16 cm). Cada parte (Onomastica I, Onomastica II) lleva un colofon propio, pero identico, que transcribimos: Argentorati. Per Bernhardum Iobinum. Anno Salutis Humanae M.D.LXXIIII.

Teniendo en cuenta la buena conservacion general de las obras botanicas y medicas, la de Toxites no tuvo demasiada difusion: de los en torno a cuarenta ejemplares que localizo en bibliotecas publicas de todo el mundo, no hay ninguno en Espana. Si hay ejemplares en la Biblioteca Nacional de Francia y en la Academia de Medicina de Paris, en la Bodleian, la Biblioteca Nacional de Austria y en la Wellcome Library de Londres, asi como en la Biblioteca Nacional de Medicina de Bethesda (Estados Unidos), en la Academia de Medicina de Nueva York, en la Universitaria de Boston y Washington y en Yale, pero el grueso de sus ejemplares se conserva en Alemania: Augsbur go, Berlin, Dresde, Hamburgo, Jena, Munich, Stuttgart, Tubinga y Wolfenbuttel, entre otras bibliotecas (8). Para este trabajo hemos manejado el ejemplar de la Biblioteca Nacional de Francia 8-T27-5 y la copia digitalizada de la Biblioteca Estatal de Munich, Bibl.Sud. 1463 (VD16 T 1769).

Desde el punto de vista de su estructura, la obra se divide en dos partes, tal y como indica el titulo: la primera es un lexico plurilingue que recoge las voces de las sustancias usadas como simples (remedios medicinales (9)), muchas de las cuales proceden de la cabalistica y la quimica ("non pauca a Chemistis ficta usurpavit", senala en a3r); la segunda es un vocabulario alfabetico de las voces aparecidas en los libros de Paracelso, en parte recogidas por el al editar sus obras y en parte por otros, como el mismo menciona:
adiecque aliud Theophrasticum: hoc est, earum vocum, quibus
Theophrastus in suis scriptis usus est, explicationem: partim ab aliis,
partim ab me ipso ex eius libris congesta, in ordinem alphabetici
redegi (Praefatio, a3v).


Se trata, pues, de dos repertorios lexicos, uno complementario del otro, como muestra alguna que otra remision del segundo vocabulario al primero: morelum, solatrum, Nachtschatten/Vide primo Lexico in herbis, etcetera (10).

Este primero es una nomenclatura organizada tematicamente (aunque luego veremos las particularidades de esta ordenacion) con lengua de entrada en aleman y equivalencias en latin, griego, frances, espanol, italiano y, ocasionalmente, ingles, arabe y hebreo (11). El segundo, Onomasticon alterum Theophrasti Paracelsi: hoc est, earum uocum, quibus Theophrastus Paracelsus in suis scriptis usus est, per varias linguas explicatio, es en realidad una obra alfabetizada por la voz latina, seguida de su definicion/explicacion, mas la equivalencia/explicacion en aleman y frances, con ocasional inclusion de espanol e italiano. En esta se gunda parte, el ingles aparece muy raramente (aunque hay algunos casos, poquisimos, como en "Abefsi..., Gall. La derniere matiere demourant des viandes. Hisp. demorante de ceuo. Angl. materie of the meate; o Assaliae, vermes... Gall. ver de bois. Hisp. tarma. Angl. a Tymber Vuorme").

Si el primer vocabulario indicaba la varietas de un termino, las variaciones terminologicas segun el uso en diferentes autores o regiones, en el segundo se dan las explicaciones de los terminos, esto es, las definiciones. El primero es mas amplio porque incluye nombres de plantas y animales; el segundo es mas reducido porque omite los nombres de plantas comunes: "Herbarum communia nomina, quae in herbariijs reperiuntur, omisi: rariora posui" (a4v). La obra en su conjunto carece de ilustraciones, lo que refuerza mas la voluntad lexicologica con que fue escrita.

A los lexicos preceden unos preliminares que proporcionan algunos datos relevantes. La obra esta dedicada a los hermanos Maximilian y Viktor August Fugger; el primero, caballero de la orden teutonica, y el segundo, praeposito de Ratisbona y canonigo de Passau, de las regiones de Kirchberg y Weissenhorn (cerca de Ulm) (12). El prefacio, escrito por Toxites, esta fechado a mediados de marzo de 1574 y firmado en Haguenau, localidad cercana a Estrasburgo, entonces de ambito germano.

Le sigue una nota al lector escrita en latin por Johann Fischart (13) donde se indica que fue el encargado de la edicion de la obra, para la cual completo y ordeno el primer vocabulario bajo peticion del mismo Toxites, lo que esta en consonancia con lo afirmado por otros investigadores que sugieren que, como al final de cada uno de los dos repertorios hay una hoja con el colofon del impresor, cada una de las partes que componen la obra podria ser independiente de la otra: el primer vocabulario pudo haber sido realizado principalmente por Toxites, y el segundo, por Fischart (14).

El prologo es ademas relevante porque, mas alla de defender la importancia de conocer la obra y el lexico de Paracelso, senala la relacion de Fischart con Toxites, muestra una concepcion filologica de la obra al referirse a ella como un lexico y nombra algunas de las fuentes -que veremos luego- que se utilizaron para componer los vocabularios.

Alli tambien se senala que si en todas las disciplinas es provechoso conocer varias lenguas, mas aun lo es conocerlas en la Medicina, para poder ejercerla con las hierbas y los minerales necesarios. Ya lo hizo asi Dioscorides -senala- cuando obtuvo los diferentes nombres de las plantas de los distintos pueblos: romanos, arabes, sirios, hebreos, griegos, caldeos, egipcios, chipriotas, etruscos, latinos, etc. Nombra tambien a Valerius Cordus, uno de los comentaristas del Dioscorides, y a Conrad Gesner, autoridad ineludible, pues fue una figura clave de la historia natural del Renacimiento, autor de un Catalogum plantarum, tambien en varias lenguas (latin, griego, aleman y frances), que "por muy imperfecto que fuera" -escribe- mostro muchos avances en la investigacion de las plantas. Cita tambien los trabajos de Amato Lusitano, Valerius Cordus, Mattioli, Ruelio, Lonizer y Hadrianus Junius (15) que, como veremos, fueron las fuentes de este trabajo, resultado de una labor de recopilacion. Vease el siguiente fragmento en que se indica todo lo que hemos senalado:
Hunc imitando postea D. Conradus Gesnerus (ornamentum Ger ma niae)
Catalogum plantarum Latine, Graece, Germanice, & Francogallice hoc
seculo conscripsit, qui quamuis multum imperfectus sit, ut ipsemet in
Nuncupatoria fatetur, & experientia ipsa hodie comprobet, quod interim
ab eius obitu multa in herbarum inuestigatione correcta, innouata,
inuentaque reperiantur: attamen eo labore iudicium suum (quod permagni
habendum) de huius modi futuro Lexico, quale hoc nostrum est, tacite
innuit: idque etiam commendationis uicepraemissum gaudemus. Taceo
Amati Lusitani, Andreae Mathioli, Ioannis Ruellij, Ioh. Loniceri,
Hadriani Iunij, aliorumque doctissimorum uirorum in eodem genere
tractionis utilissimos labores, his nostris in boni ominis
praeiudicium (ut ita loquar) ac comprobationem uergentes.
Quamobre speramus, neminem sani iudicij hominem hanc operam nostram,
quam cohortatione clarissimi uiri D. Doctoris Michaelis Toxitae in
declarando, adaugendo & uulgaribus linguis huic composito prius
Onomastico addendo, suscept[i]mus, improbaturum esse: imo ipsi Doctori
magnas gratias habiturum, quod opus hoc publicandi author extiterit
(Fischart, Prologo al lector).


Pero esta labor de recopilacion tiene una particularidad: frente a las obras citadas que la precedieron, los vocabularios de Onomastica son un "indice", un lexico dirigido a medicos, boticarios y estudiosos de la medicina que necesitan conocer los diversos nombres de las plantas, como el mismo Fischart senala, en que la prioridad son las lenguas vulgares, no las lenguas cultas, aunque tambien se consideren y sea el latin la lengua eje empleada como lema (por ser la lengua culta en Europa, comun a autores de diferentes procedencias, y por ser la mas utilizada en obras tecnicas impresas). Y, dentro de las lenguas vulgares, los varios sinonimos con que son conocidas ciertas plantas o minerales se colocan en primer lugar, antes de las lenguas clasicas:
Collocauimus primo loco nomina materiarum Germanico nostro idiomate
reddita: secundo Francico; tertio Italico; quarto (si dari potuit)
Hispanico, aut Anglico: eaque loco subiecti (ut ita loquar) quod deinde
per uaria synonima cum Arabum, tum Hebraerum, Graecorum, Lybicorum,
Medorum, & Latinorum, Chymicorum, & Pharmacopolarum explicatur.


El proposito de los dos repertorios incluidos en Onomastica, dirigida a estudiosos de la filosofia natural y de los textos de Paracelso, era explicar los significados oscuros de las voces de estas obras y hacerlas menos hermeticas: la ciencia no puede progresar si no se aleja la oscuridad de las palabras con que esta se explica ("ne vocabulorum obscuritate deterriti, artem quoque ipsam floccipendant", a4r). Para ello, lo importante era fortalecer las lenguas vulgares, y un vocabulario era lo mas adecuado.

ESTRUCTURA DE LA OBRA Y CONTENIDO LEXICO

Pasados los preliminares, que llevan numeracion propia en romanos, comienza el primer lexico, que es el que recoge los sinonimos con que podia designarse una sustancia mineral, vegetal o animal (Onomasticon primum, philosophicum Medicum, variis linguis & synonimis perspicuum: antehac nunquam evulgatum). La primera lengua de la que se recopilan las diferentes denominaciones con que es designada esa sustancia es el alto aleman; a continuacion, como se ha indicado anteriormente, se da su equivalencia en latin, frances y, siempre que es posible, en italiano, espanol e ingles.

Este primer lexico ocupa las primeras 381 paginas y esta dividido tematicamente en las siguientes partes:

1) De Gemmis & Metallicis (p. 1).

2) Sequuntur animalia, quorum usus est in Offcinis (p. 51).

3) Sequuntur aromata & species (p. 99).

4) Sequuntur frumenta & legumina (p. 110).

5) Sequuntur herbae radicesque Offcinarum (pp. 122-381).

De todos los apartados, el ultimo es claramente el mas amplio, pero su epigrafe no recoge con exactitud su contenido, pues, junto con las voces de plantas, se incluyen de modo ocasional voces de animales (serpiente, gusano della seda, escarauaio pelotero, comadreja, grajo, tortola, paloma, etc.), crustaceos, frutas, aceites y otras sustancias usadas entonces con fines terapeuticos (como azeyte de canincro; holleio della calebra [sic] -la despouille d'un serpent-, la piel de la serpiente; casilla -i.e. 'cajilla'- de la almeia, saliua, sangre de vaca, hiel, etcetera).

La ordenacion general de las voces es tematica, en forma de nomenclatura, como acabamos de ver con las cinco partes senaladas, pero el orden en el interior de cada parte es peculiar. Por un lado, se hacen pequenos subapartados de series cuyos componentes siguen la correlacion de las letras del alfabeto: A/B/C/D/E..., lo que indicaria una cierta relacion entre los terminos que forman: asi, por ejemplo, entre las paginas 75-93 se sigue una ordenacion de arbustos/arboles/frutos, y en las paginas anteriores, sustancias minerales, como:

A Stahel. Gal. Acier. Ital. Acciaio. Hisp. Acciel, vuel Azerro. Angl. Stele.

B Eisen. Gal. Fer. Ital. Ferro. Hisp. Hierro. Angl. Yron.

C Schleisstein/Wezstein. Gal. Queue ou Pierre a aguiser. Ital. Cote. Hisp. Aguzadera. Lapis molaris.

D Zigel. Gal. Tuile ou brique. Ital. Tegola de matone. Hisp. Teia o ladrillo.

E Ofenra[u]m oder Aschenglunst... Gal. Ce que pend en la fournaise come vne grappe de raisin: ou la cendre chaude du telle grappe & d'erain, ou le pierre d'erain. Italice, Sasso di bronzo: o favilla di Tutia. Hisp. Hollin de la hornaza de cobre (pp. 31-33).

No obstante, no siempre parece seguirse la estructuracion. En pagina 99, el termino A/chastaigne d'Indie (castana de Indias) esta separado de B por el comienzo de la siguiente seccion, Aroma ta y Species: B/le (sic) fleur de Muscat, macis. Hispan. Macas, macias: todo parece indicar alguna inconsistencia o la falta de una revision final (si no la intromision del impresor), pero tambien hay que ser conscientes de la dificultad que supondria reunir las voces en varias lenguas de diferentes obras.

Por otro lado, aunque la voz alemana es la que abre cada apartado, en tipografia gotica, se destaca tambien con una tipografia mayor la primera palabra que sigue tras las equivalencias vulgares (normalmente la equivalencia latina: en la Imagen 1, Argentum). Es esta voz latina la que realmente determina el orden conductor hasta el final del vocabulario, probablemente por ser el latin la lengua de cultura internacional y porque era la lengua comun en todos los repertorios utilizados. Sin embargo, aunque es la que determina el orden alfabetico desde el principio de la obra hasta el final, este no es estricto: solo se usa la primera letra de cada palabra (como ocurria en las obras lexicograficas de comienzos del siglo XVI, aunque lo usual seria que se alfabetizara teniendo en cuenta las dos primeras letras de la palabra), y el volumen de voces tampoco esta compensado: el 75% del primer vocabulario de Onomastica recoge palabras que comienzan por la letra A- y solo en las paginas finales (pp. 306-382) incorpora del resto del alfabeto. Esto hace pensar que el autor vio la magnitud de su trabajo y quiso atajarlo para las voces de la B-V/Z de una manera rapida.

Veamos algunos ejemplos de estos subapartados correlativos especificando la equivalencia castellana (la palabra latina destacada tipograficamente es la que determina, de forma aproximada, el orden de las voces en la obra, pp. 233-240):

A Gros Nessel. Hisp. Hortiga. Acalise...

B Klein Nessel. Hisp. Hortiga [menor]. Acicula...

C Wullfraut. Hisp. Verbasco o gordolobo. Auidon...

D Fenchelsurt. [Sin equiv. hisp.]. Alcakar...

E Gichfraut. Hisp. Rosa montes, rosa albardera. Assurex...

F Gichtrosen. La for de Rosamontes, y rosa albardera. Azinorum rosa...

A Wilt Moren. Ital. Pastinaca selvestre. Ariostaphilon...

B Pilsternat. Hisp. Sanahoria [sic] blanca. Algazar...

C Wilder Ziedwar. Hisp. Nueze blanca, anorca. Alphestera...

D Wild vorgel. Ital. Procacchia selvestre. Aboanife...

La unica marca de especialidad que se usa en la obra es la de "Chy./Chym./Chimi./Chymice" (con todas estas variaciones), pero incluso esta aparece con poca frecuencia.

Los nombres recopilados en el primer vocabulario muestran la diversidad con que se designaban ciertos elementos en las obras que circulaban por la Europa del siglo XVI. Por ejemplo, para el estano se dan los siguientes terminos:
Zinn. Gall. Estain. Ital. Stanno. Hisp. Estano [sic]. Alcorza.
Asserebum. Plumbum album. Alupnus. Alkalat. Arencho. Acaleum.
Alchalai. Alleoch. Arlumba. Almila. Alenet. Baffor. Casac. Cazir.


Para la plata, los siguientes:
Silber. Gall. Argent. Hisp. Plata. Argentum. Aluniari. Argyros.
Argyrion. Cuncer. Cara. Cluna. Alfida. Corpus album. Chiama. Chasff:
Hebr. Kessef. Diana. Fidda. Felda Felchfida. Fedhe. Feda. Fermentum
album: Chimice. Hora. Lambana. Lumen minus: Chymice. Luna. Mater,
sicut aurum pater. Sichar. Sifur. Thara. Vuarig. Uxor odorifera, Chymi.


Posteriormente, se anaden los terminos referidos a la plata obrada, en las diferentes lenguas, y lo mismo para la plata limada y para la hez de plata (lo que muestra cierto grado de especialidad de la obra y la acerca claramente a la lexicografia especializada o vocabularios terminologicos, al incluir tras los generales otros terminos mas especificos):
Schacte/Schaum oder Abfamete des Metals. Gal. L'escume & l'ordure du
Metal. Hisp. Hez de Plata. Scoria argenti. Helcysma... Argenti
retrimentum. Argenti recrementum. Spurcicies metalli. Foeces argenti...


De la misma manera se especifican los equivalentes del oro, separadamente de los del oro maleable o labrado y de los de la limadura de oro, y asi con otras sustancias. Por ejemplo, esa riqueza terminologica se da tambien en las voces de plantas, como perejil (con otra entrada perexil nigro, o salvaje, posteriormente):
Hausepfich/Mark/Gleis/Peterlin/Petersilie
Gall. Persil. Ital. Petrosello, apio domestico. Hisp. Perexil. Apium.
Alcharfas. Alcarapse. Carufu. Cyfa. Curaff. Gaxit. Harps. Kaspar.
Karff. Karasum. Narn. Oreosilinum. Petroselinum domesticum.
Querrasum. Sazonech. Selinon/Seiuon. Sipui. Hipposelinum.
Ipposelinon. Xilinon.
Gros Peterlin/Wild Petersilien/Bergpeterlin. Gall. Persil sauvage.
Ital. Petrosello grande. Hisp. Perexil nigro [sic]. Alexandrum.
Anoni. Agrioselinum.
Alistacabum nigrum. Busellinum. Fista solida. Grielon. Heliosellinum.
Eleoselinon. Ipposellinum. Macedonicum selinum. Mudnan. Mufran.
Oreosellinum. Obfastruin. Oxixatrum.
Petros agreste. Rurafra. Smonum. Smirnion. Suumen.


Desde el punto de vista cuantitativo, los terminos recogidos en este primer vocabulario son en total, si nuestro computo no es errado, 775, de cada uno de los cuales se pueden dar en torno a 8-20 sinonimos en otras lenguas: siempre se da el termino en aleman y en latin, que cuenta habitualmente con muchas otras denominaciones; la lengua francesa esta practicamente siempre presente, salvo en reducidos casos; en cuanto a la lengua espanola, en este primer vocabulario de Onomastica I se dan equivalencias para 465 entradas, lo que supone un 60% del total de estas. Ahora bien, como en muchas de esas entradas se da mas de un equivalente espanol, podemos establecer un total de, aproximadamente, 500 terminos en lengua espanola. Se trata de un numero considerable para su epoca y para voces de especialidad, referidas a plantas, animales y minerales en su mayor parte, lo que realza la importancia de la obra y su empleo en los estudios de lexico.

A continuacion se ofrece una muestra de algunas voces castellanas que incluye este primer vocabulario. Realizamos primeramente una tabla con los terminos espanoles extraidos de las primeras treinta paginas de Onomastica I (respetamos la ortografia de la epoca, pero se moderniza la acentuacion) y luego dos parrafos de otros apartados (ponemos en ocasiones entre parentesis la equivalencia francesa o latina cuando puede ayudar a la comprension de los terminos) (16):

Siguen otras voces como huego (i.e. fuego); horno o hornaza; almagra (fr. croye ou terre rouge); piedra esponia; agua; agua de la mar; agua salada; agua de ceuada; arzilla; hiendo de cavallo; est[i]ercol del buey; lexia de ceniza; limo; betun iudiego; azeite d'almendras; hollin dela hornaza de cobre; perla; asmaralda (sic); coral; piedra yman; oro; oro maleable o labrado; limadura de oro; plata; plata obrada; plata limada, alforza; hez de plata; laton; cobre ; estano (i.e. estano); plomo; azogue.

En el apartado de "herbae radicesque Officinarum" se incluyen acoro; grana roxo (fr. grains rouges ou d'escarlat; lat. coccus baphicus, grana tinctorum); rayze de rosa montes (fr. radice de penoesne; lat. radix peonie); runia (fr. garance); semiente de gatillo casto; pimiento; sauz gatillo (lat. piper eunuchorum); alcapparas (sic); azufecifa; romero; abrotono, herba lombriguera (lat. abrothanum agreste); amoradux, axedrea, maiorana; magaza (fr. athanasie); yerva cidrera, yerva avegera; carcamo alacor (i.e. cartamo, alacor), semiente de papagayos (fr. semence du saffran bastard & sauvage); hiquera del infierno (fr. espurge grand); goma d'alerze (fr. gomme clair du cedre); goma d'yedra (fr. gomme ou distillant de lierre); xara; encienso; linaloe; cipres; enebro (alabel, arbor iuniperi); lauriero, laurel; palmera (lat. arbor dactili); cerezo silvestre (lat. arbor cornea); robre (i.e. roble); alamo; moral; genestra, hiniesta, retama, sparto (lat. arbor montana); granillo del enebro, etcetera.

Como se puede ver, estos terminos se refieren tanto a sustancias minerales usadas en compuestos (como mercurio, azogue, azufre, bermellon, alcohol, alumbre, plomo, etc.), como a sustancias animales y vegetales (cola, engludo [sic], est[i]ercol del buey, lexia de ceniza), a animales y plantas (aguila, camello, osso, halcon o azon (sic; i.e. azor), abubilla o popa, cuguiada (i.e. cogujada), cotovia; enebro, linaloe, granadero, robre, retama sparto, genestra/hiniesta...), a especias (nuez d'especia, regaliza, hongo de abeto, sangre d'erizo) y a hierbas y raices medicinales (romero, axedrea, magaza, higuera del infierno, etcetera).

Aunque logicamente encontramos terminos generales, otros son especializados, y es aqui donde radica la relevancia de esta obra, pues son escasos los vocabularios especializados en el siglo XVI (salvo en el ambito nautico y medico, entre los que se insertaria esta obra). Algunos ejemplos serian: aluayalde (carbonato de plomo o blanco de plomo, usado en pintura) y sus denominaciones en otras lenguas: oximilium/oximalium, minium album, flos plumbi; alumbre (alumen, azeb, alumen de rocca, alumen de Bononia, lapis hardis, sulphur album), lo que hoy se denominaria sulfato doble de alumina y potasio, empleado en medicina y en la industria; el agua mercurial, oro hilado, esquillo, cal porregar (= 'cal viva'), berueco (i.e. berrueco 'lesion con aspecto de verruga que aparece en el iris de los ojos', segun el DLE), etcetera.

Pensando en el uso terapeutico de la epoca, mas que en la escatologia, se designan los diferentes tipos posibles de orina (urina del hombre, urina de mozo, urina de perro, urina de vaca, urina de buey) o de estiercol usados entonces (hienda de gorrion, mousse de chesne, sterco del celega); capaion del perro (sterco del cagnuola, fiante ou merde du chien). Tambien se dan diferentes tipos de aceites, como el azeyte de laurel, azeyte de azucena, azeyte de violeta, azeite de rosa, azeyte de canincro o azeyte de vua [= 'uva'] aun no matura (sic).

El segundo vocabulario es mas breve: abarca solo cien paginas (pp. 383-490) y contiene 636 voces, de las cuales solo 87 contienen alguna equivalencia espanola. Su tecnica lexicografica es menos depurada: como tiene el proposito de explicar voces o pasajes oscuros, muchas equivalencias no son tales, sino traduccion de frases, como veremos en los ejemplos. No obstante, tambien incluye terminos. Esta alfabetizado de manera estricta por la voz latina; tras el lema sigue su definicion o, mas bien, explicacion en latin y su traduccion al aleman. Se da con frecuencia su traduccion al frances y solo ocasionalmente al italiano o espanol.

Como es un diccionario basado en las voces de las obras de Paracelso, se recogen muchos relacionados con la alquimia, la astrologia y la filosofia natural, como por ejemplo los siguientes:
Arcanum, res est secreta, incorporalis atque immortalis, quae ab homine
cognosci non potest, nisi per experientiam: est enim virtus cuiusque
rei, quae millesies plus operatur, quam res ipsa. Gall. C'est le secret
incorporel, immortel, que l'homme sans experience ne peut point
cognoiste: car c'est la vertu de touts choses qui faict plus que la
choses mesme.
Bruta, est vis quaedam influentiae coelestis, quae per animalia bruta
manifesta fit... Gall. Quelque efficace cachee de l'influence celeste,
qui se montre par les bestes.
Influentia est, quando imaginatione & mente superiorum syderum, atque
planetarum naturam ac virtutes in nos attrahimus... Gall. C'est quand
nous par imagination forte, nous attirons la vertu des
planetes.
Chaomantia, quando per aerem aliquid futurum praeuideri ac praedici
potest... Gall. Quand on pronosticque quelque chose de l'accidents &
l'aduenemens au l'air.
Cherio, est elementorum externorum accidens, siue natura caliditatis,
aut frigiditatis, per quam omnes aegritudines sanantur... Gall.
L'accident des elements exterieurs, ou la nature du chauld & froid.
Chiromantia, est ars, quae non tantum hominis naturam ex manuum lineis
cognoscit, sed etiam planetarum, &c... Gall. C'est art non seulement
endouiuant hors la main, mais aussy les planetes.


Destacan, no obstante, los terminos referidos a metales o sustancias utilizadas con fines quimicos. Damos algunos ejemplos:
Acetum Philosophorum, id est, Lac uirginis, siue aqua mercurialis,
qua metalla solutuur. Hydor sophorum, bedy hermu. Philosophischer essig
Jungfraumulch, ein Mercurialwasser/das die Metallen aufloeset. Gall.
Eau ou aigue Mercurialle, souldant les metaulx. Ital. Acqua del
mercurio. Hisp. Agua mercurial.
Aes: est proprie Cuprum, sed interdum a nonnullis usurpatur pro
auro, argentoque non fuso, sed a natura excocto, ex quo olim monetam
cuderunt. Eigentlich heist es Kupfer/etlich brauchen es fur lauter
gold oder silber ertz/welchs noch nicht gegossen/sonder von Matur
ausbereit ist/daraus man erwan munz geschlagen: Gall. C'est
proprement cuyure, mais quelcuns interpretent Or &
argent, qui n'est pas encore mis em oeu[u]re. Ital. Oro & argento
schietto Hisp. Oro & plata que aun no esta labrado.
Alchahest, est mercurius praeparatus in medicinam epatis. Gall.
Argent vif preparatif pour le foy. Hisp. Argento bivo d'el higado. De
hoc vide librum de viribus membrorum.
Carena, vicesima quarta parts guttae, der 24. theil aines tropffe:
Gall. La vint quatrieme partie d'vne goutte.
Grauus marmor, vel porphirius, porphyrites, marmor porphyreticus,
rubius... Gall. Marbre rougeatre. Ital. Porfido. Hisp. Marmol
de porfido.
Koboltum vel Cobaltum nigrum, interdum etiam fere cineritium,
funditur & laminatur, sed colore caret metallico, propterea fixum
non est, sed meliora metalla secum per fumum abducit. Est Cadmia,
lapis e quo aes fit, medicinae vtilis, lapis aerosus, Climia,
Cathimia, lapis calaminaris... Gall. Pierre d'ou on faict erain. Hisp.
Hollin de la hornaza de cobre.
Luna compacta, est argentum fixum, siue aurum album. Fix Silber/oder
weisz Gold/Gall. Or blanc.


Otros muchos terminos incluidos se refieren al ambito medico:
Botium, apostema, siue escrescentia in gula, veluti struma. Ein
geschwaer oder bergewaechs inn der gurgel als ein fropf. Gall.
Inflation ou apostume dedans la gueule, comme escrouelle. Ital.
Gonfiadura de gola al modo de gozo. Hisp. Hinchadura de tragadero a
puerca y lamparon (17).
Bothor vel Cossi, apostemata sunt in facie alba & parua, papulae
faciei, boae, eczesmata, pythedones. Seirlin oder weis blaeterlin
un angesicht/Gall. Petites verolles blancs au face, vessies. Ital.
Variole vesica, ampolle di faccia. Hisp. Lobanillo, pestilla de rostro
y cara.
Butiga siue guta ruonia, vel rubea, est inflatio totius faciei, Das
gewulf. Gall. Inflation de toute la face.
Cenigdam vel cenigotam, est instrumentum quo craneum in epilepsia
perforatur, ein Instrument da mit man die hirnschaln [o.sup.e]fnet.
Gall. Instrument pour ouurir le tez de la teste.
Colica, tartarus est resolutus in instestinis morbusque fixus, colicus
dolor coli intestini morbus, colica diathesis... Gall. La colique
passion. Hisp. Colica.
Consolidatura, medicamentum cicatricem ducens, epuloticon,
incarnans, sarcoticon... Gall. Remede pour fermer la playe, medicine
incarnatiue. Ital. Remedio per choider & serra la piaga, in carnatiuo.
Hisp. Emplastro para cierrar o encarnar llagas, & ayuntar los huessos.
Coostrum, media pars septi transuersi, seu diaphragmatis, Das mittel
des Leibsleist. Gall. Vne peau separant les parties interieures. Ital.
Pelle che separa le parti interiori. Hisp. Pelleia apartadera de las
entranas, y otras partes.
Lumbrici, etiam in homini reperiuntur in omnibus prope membris: quorum
veriae species sunt: longi, breues, lati, graciles &c.
[Spu.sup.e]lwurm/Bauchwurm. Gall. Ver au ventre d'homme. Hispanic.
Lombriz. Sunt etiam lumbrici teretes, lati & longi, falciae dictae &
taeniae, helminthes plateaiae, ceiriae.
Macula oculi, suffusio, hyposchysis, hyposchyma, cataracta,
Sternfel/schemerina/Gall. Cataracte de l'oeil. It. Suffusione del
occhio. His. Cataracta de oios.
Phtisis. Gall. Ethique. Ital. Tisica. Hisp. Trefe. Alio qui atrophia
fere idem,nutrimenti cessatio, ex timore aut nimia auiditate existens,
das abnes men/abfallen vom leib... Gall. Quand on est en chartre.
Hisp. Entonces que el hombre esta malo de tisica.
Otros, al ambito natural:
Caliette, fungi flaui in plantis iuniperorum. Gelbe schwemlein an
den wechholder stauden. Gall. Les champignons des geneures. Ital.
Fungo del ginepro. Hisp. Cogumelos d'enebro.
Cheiri, multifariam etiam sumitur. Nam, & de herba dicitur, & cum de
metallis loquimur argentum viuum dicitur, quidam vero aliter accipiunt:
alii aurum potabile esse volunt, alii Antimonium... Gall. Les herbiers
appellent ainsi quelque herbe, mais aupres les metalliers cest argent
vif, ou or potable, ou antimoine.
Fabiola, flos fabarum, bonen plust. Gall. Le fleur des febues. Ital. Il
fiore di baccieli. Hisp. La flor d'haua.


ANALISIS DE ALGUNAS VOCES CASTELLANAS

Lo transcrito hasta aqui demuestra que la obra ofrece un claro interes lexicologico para la lengua espanola, como un testimonio mas, hasta ahora no considerado, de muchas voces generales y de especialidad.

Un analisis exhaustivo que tuviera en cuenta todo el lexico de los dos vocabularios y lo comparara con el ofrecido en otras obras cronologicamente cercanas, lexicograficas o no, podria ofrecer dataciones complementarias a las hasta ahora disponibles y estableceria el grado de innovacion o dependencia de estas, pero para ello seria necesario elaborar un corpus de las voces de todas ellas, lo que no es viable para este articulo, pero si, por ejemplo, para una memoria de maestria. Animamos pues a realizarlo, con textos renacentistas y barrocos, tal y como se hizo con textos manuscritos del siglo xv en el Diccionario espanol de textos medicos antiguos (abreviadamente DETEMA) o como elaboramos nosotros parcialmente en la monografia Hacia una flora universal (2010).

En tanto, en el presente estudio hemos realizado un primer analisis de este lexico que mostrara su relevancia. Para ello hemos recurrido al diccionario etimologico de Corominas, al DETEMA, CORDE, Nuevo tesoro lexicografico (s. XIV-1726) de Nieto y Alvar (NTLE), Nuevo tesoro lexicografico de la lengua espanola de la Real Academia (NTLLE) y Corpus del Nuevo diccionario historico del espanol (CDH).

De este analisis, del que veremos ejemplos a continuacion, se deduce que, si bien buena parte de las voces se incorpora ya en otras obras de la epoca o aun en anteriores, la de Toxites deberia incluirse entre las primeras fuentes, pues en ocasiones los corpus recogen documentaciones precedentes, pero, en muchos casos, de manuscritos. Su obra, ademas, seria una fuente lexicografica destacable entre los diccionarios publicados en el siglo XVI que dan cabida al espanol.

Asi, Onomastica esta entre los impresos mas tempranos que atestiguan determinadas voces: almartaga, con el sentido de 'litargirio, oxido de plomo' (o 'escoria de plomo mucho molido', segun el DETEMA, p. 80), solo se documenta en otra obra del siglo XVI (De re metallica de Bernardo Perez de Vargas, 1569) y, posteriormente, en los Discursos medicinales (1606-1611) de Juan Mendez Nieto, en el Arte de los metales (1640) de Alvaro Alonso Barba, asi como en Fontecha (1606). Lexicograficamente incorporan la voz el vocabulario espanol-latino de Nebrija (ed. 1520), el comentario al Dioscorides por Laguna (1555), el vocabulario de Palmireno (1569) y el diccionario de Cristobal de Las Casas (1570: "almartaga: litargiro"); otros, posteriores, como los de Lopez Tamariz (1585), Percival (1591), Palet (1604), Oudin (1607) y Covarrubias (1611) tambien la incluyen, pero, ademas de por su temprana documentacion, la de Toxites tiene el merito de ser una obra impresa en el ambito cen tro euro peo, fuera de las areas de influencia espanola directa.

En cuanto a la voz litargirio, que se recoge en Onomastica II (cf. nota 10), el CORDE la documenta en al menos siete obras anteriores a 1574, todas ellas medicas, como la traduccion del Tratado de cirugia de Guido de Cauliaco (1493), el Sumario de la medicina con un compendio sobre las pestiferas bubas (1498) de Francisco Lopez de Villalobos o el Tratado llamado Fruto de todos los autos contra el mal serpentino (1542) de Ruy Diaz de Isla, pero practicamente son todas manuscritas, salvo De re metallica (1569) o los Diez privilegios para mujeres prenadas (1606) de Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha y otras posteriores, ya impresas (y no se documenta de forma abundante: tras 1606, el CORDE recoge la siguiente documentacion en 1791, en los Anales del Real Laboratorio de Quimica de Segovia). Lexicograficamente, segun el NTLE y el NTLLE, solo se recoge anteriormente a Toxites en Nebrija (1545) y en el comentario de Laguna al Dioscorides (1555); siguen luego pocas documentaciones: Minsheu (1599), Fontecha (1606) y el diccionario hispano-frances de Cesar Oudin (1607: "l'escume ou ordure de l'argent dont on se ser es medecines"); Covarrubias (1611) lo define como "vnguento de lytargyros, que vale spuma argenti, especie de betun mineral"); en los diccionarios academicos se incluye desde 1780, pero remiten a almartaga.

La voz oropimiente (arsenicum citrinum), aunque esta documentada en el manuscrito Compendio de cirugia (1481) de Guido Lanfranc de Milan y en la Suma de la flor de cirugia (s. xv) (cf. DETEMA, p. 1153), se localiza en el CORDE en tan solo dos obras anteriores a Toxites (la traduccion de El libro de proprietatibus rerum, de Bartolome Anglico, por fray Vicente de Burgos, de 1494, y otro manuscrito de 1495, la traduccion espanola del Lilium medicinae de Bernardo de Gordon) y en otras dos posteriores: en el vocabulario medico de Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, en los Diez privilegios para mujeres prenadas (1606), y la Historia del Nuevo Mundo (1653) de Bernabe Cobo. Lexicograficamente, segun el NTLE, con grafia oropimiente u otras (oropimente, oropimiento) se documenta en Nebrija (1495?, oropimente o jalde), en el Vocabulista arabigo de Pedro de Alcala (1505), en la obra de Amato Lusitano (1553), en el comentario al Dioscorides por Laguna (1555), en Palmireno (1560), Fragoso (1566), Junius (1569), Palmireno (1569), Las Casas (1570) y en otros diccionarios posteriores, como el de Hornkens (1599, con la variante almaitiga), el Tesoro de Covarrubias (1611), el multilingue de Minsheu (1617) y el bilingue de Franciosini (1620).

La voz tarma, "especie de carcoma que roe la madera", segun Terreros (1788), se incluye en Toxites (1574) como un tipo de xilofago (ya citamos la voz supra -cf. "Onomastica. Descripcion de la obra"- al hablar de la escasa presencia de equivalencias inglesas: "Assaliae, vermes sunt intra asseres crescentes... xylophagi. Gall. Ver de bois. Ital. Tardo, verme di legno. Hisp. Tarma. Angl. a Tymber vuorme"). No se trata de la primera documentacion: el NTLE la registra a partir del vocabulario poliglota de Garonus (1526: lat. tarmus, ital. le tarme, fr. ver de boys, esp. tarma); de aqui paso al vocabulario Quinque linguarum de 1534, con las mismas equivalencias, y luego la menciona Junius (cossus... teredo..., termex..., tarma). Minsheu (1599) la define: "tarina [sic]... a worme that eateth timber", al igual que Cesar Oudin (1607, tarma: "ver qui ronge le bois"). Vittori (1609) lo copia, Franciosini (1620) y Trognesio (1639) tambien. Luego, Antoine Oudin (1647) especifica: "tarma, polilla", y Mez (1670), "tarma, ein Holtzwurm"; Stevens (1706) copia a Minsheu: "tarina, a worm that eats timber". La de Toxites (1574) resulta, pues, un testimonio temprano no considerado.

Las voces puerca y lamparon, ya mencionadas anteriormente, son terminos especificos de medicina; aparecen en tratados de cirugia, como el Compendio cirurgico, util, y provechoso a sus professores (1719), de Diego Antonio de Robledo, en que se describen asi (modernizo la ortografia):
Las escrofulas, estrumas o lamparones son nombres que en diversas
lenguas significan una misma cosa, aunque algunos dan diferencia entre
escrofulas y estrumas en ser los unos lamparones con mas dureza que
los otros; pero asi las escrofulas como las estrumas se llaman en
nuestro idioma castellano lamparones o puercas, con que debajo de
cualquiera destos nombres se puede tratar destos tumores, y asi con el
nombre lamparon trato dellos. Lamparones, segun Daza, son "unos tumores
duros, que nacen en las partes glandulosas, y de ordinario en el
pescuezo, hechos de humores crasos secos, y endurecidos, de tal suerte
que parecen carne blanca, los quales estan encerrados en una tunica
hecha de la misma materia, y son inobedientes a la resolucion, y
suelen crecer facilmente".


Lexicograficamente, la voz puerca -con este sentido medico-figura desde Nebrija (1495?: "puerca pequena, sucula, ae; puercas como lamparones, scrofulae, arum"; Nebrija 1518: "choeras, adis, morbus qui latine strume siue scropha, hispane puercas"; "scrofa, ae, siue cheras, adis, latine struma, hispane puerca o lamparon"). El NTLE de Nieto y Alvar lo documenta posteriormente en la nomenclatura de Junius (1567: "choeras..., puerca o lamparon"), que sera, como veremos luego, una de las fuentes principales de Onomastica. Tras esto, deberia figurar la documentacion de Toxites 1574, pero no es asi; el NTLE no recoge otra fuente hasta el diccionario hispano-ingles de Minsheu (1599: "puercas or lamparones, kernels, swelling in the armepits or necke") y el diccionario etimologico de Rosal, 1601, mas Seguin, manuscrito hispanofrances de 1636. No hay mas documentaciones en diccionarios anteriores a 1726, parece ser. Fontecha, autor de un vocabulario medico en 1606, no incluye esta voz, pero si lamparon.

Otras voces no parecen ser habituales: por ejemplo, yerva cidrera, que solo encuentro en una obra posterior de 1615, la Histoire generale des plantes de Dalechamps y, antes, en un manuscrito del DETEMA, el Tratado de patologia general del s. xv (aunque con la variante yerba cidrial 'toronjil, melisa'). El CORDE solo recoge un ejemplo de epoca de cidrera, en una poesia de Pedro de Espinosa (1590-1650): "No falta aqui contra el azul celidro/la bazahar, dos veces estranjera,/ni la aserrada pempinela y cidro,/betonica montes, vulgar cidrera".

Otra equivalencia de esta misma hierba, yerva avegera (i.e. abejera), sin duda asi llamada por su relacion con las abejas, no la localizo en ninguna fuente, salvo en una mencion de Antonio Jose Cavanilles, Observaciones sobre la historia natural, geografia, agricultura, poblacion y frutos del reyno de Valencia (1797), ya del siglo XVIII:
Esta parte de la montana parece cortada a pico... Alli vi con
abundancia la hepatica, la doradilla, el culantrillo, el polipodio
comun y otras plantas que aman sitios humedos y sombrios. Tambien
crece... el tenellum y crassifolium de mis obras botanicas, la abejera,
y el vencetosigo.


En cuanto a la voz alcanna, que en Toxites se relaciona con guaiaco (registrado a partir de mediados del siglo XVI), el CORDE solo ofrece tres documentaciones, dos de ellas correspondientes a los fueros de Baeza y Alcaraz (ca. 1300 y a. 1296, respectivamente, donde aparece en listados: "De alumbre, .I. meaia; De alcanna, .I. meaia"); la tercera, a Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, Diez privilegios para mujeres prenadas (1606): "Alcheten, vna simiente o hojas, semejante al alcanna". La de Toxites seria, pues, una cuarta documentacion intermedia (1574) no registrada aun.

Un analisis de ciertas combinaciones tambien muestra la relevancia de la obra para la historia de nuestro lexico. Toxites incluye oro hilado (gall. Or file. Ital. Oro filato. Lat. Aurum netum, in fila ductum), que se documenta en el CORDE en textos de los siglos XV-XVII, con el sentido de 'hilos de oro' ("cuerdas de oro hilado", "trenza de oro hilado", "vna onca de oro hilado, para vna borla de vn sombrero", etc.). No la encuentro en diccionarios contemporaneos, donde si aparecen otras combinaciones; asi, el diccionario hispano-frances de Palet (Diccionario muy copioso de la lengua espanola y francesa, 1604) senala: oro ganin (esto es, "or mesle avec argent"); oro de lata ("oripeau"); oro de tibar ("or fin"). El diccionario de Oudin, Thresor de deux langues (1607), complementa Palet: "oro guanin de 20 quilates, or bas a 20 quarats; c'est de l'or qui a la cinquiesme partie d'argent; oro reduzido en riel, or en masse, en linots". Covarrubias habla del oro potable, "cierta inuencion de alquimistas que persuaden poderse desatar este metal de manera que pueda pasar por las vias y venas, como haze el agua; no creo nada desto". Solo cincuenta anos despues aparece el termino en la nomenclatura trilingue de Noviliers (1629): "oro hilado, oro di canutiglio, or de canetille, oro de canutillo; v. canote". Salas (1645) dice del oro de canutillo: "aurum netum, filo deductum ad fisum". No parece haber mas menciones de la expresion hasta Stevens (1706): "oro de canutillo or hilado, gold purl". Parece, pues, que frente a oro de canutillo, comun en los diccionarios espanoles, la inclusion de oro hilado es escasa, y Toxites (1574) daria la primera documentacion lexicografica.

Otra combinacion, agua mercurial, tampoco aparece en el CORDE ni en el NTLE (si se documenta agua fuerte, agua mala, agua manil, agua manos, agua miel, agua pie...); vino d'yerua (lat. Cardonium vinum, ex herbis compositum, Gall. Vin faict d'herbes), recogido en Toxites, tampoco se documenta entre las muchas posibles combinaciones: vino verde, vino aguado, vino rezio, dulce... Incluso Junius (1567), que recoge mas de quince tipos, como vino bastardo, vino cozido, vino de su tierra, vino de manzanas, vino rebotado, vino viejo, vino de dos anos, vino ordinario y de mesa, vino puro y sin agua, vino mohoso, vino de obreros..., no incluye este de hierbas (hoy diriamos, presumiblemente, "licor de hierbas"). Sin embargo, en los comentarios al Dioscorides realizados por Laguna (1555), bajo la mencion del vino, encontramos diferentes tipos, incluso los hechos con datiles, granadas, pinos, cedrino, de hysopo, "los preparados con plantas diuersas, los aromaticos y los olorosos, y los hechos de muchas suertes de yeruas".

Algunas voces recogidas por Toxites son variantes poco frecuentes, como vespo y tavarro (por 'abispa' y 'tabano', o 'abispon', segun Oudin 1607) y manganilla (por 'manzanilla': documentada en Toxites, Minsheu 1599 -manginilla-, Aldrete 1606, Vittori 1609, y en algunos otros posteriores, como Franciosini y Trognesio, mas en esta cita de Antonio Vazquez de Espinosa de su Compendio y descripcion de las Indias Occidentales, 1629, sobre las virtudes curativas de las hierbas: "De las de Espana ay Romero, hinojo, oregano, ruda, culantrillo de pozo doradilla yerbabuena, yerba de Santa Maria, apio, peregil, torongil, culantro, poleo, manganilla, hortigas, mastuerso, berbena..., que las mas de ellas son conocidas sus virtudes"); cf. CORDE.

Otras voces de Toxites no estan documentadas en el CORDE ni en el CDH, pero son probablemente erratas debidas a los impresores: recordemos que Onomastica se imprimio en Estrasburgo, de habla alemana entonces, por lo que los errores tambien pueden ser muestras del desconocimiento de la lengua fuera de nuestras fronteras. Asi, encontramos pan cenceno en lugar de centeno, sanahoria por zanahoria -extranamente recogida en Minsheu- o bien errores o cruces morfologicos con otras lenguas, como hiorno por horno, ciera por cera (con diptongacion anomala), betun iudiego por judio, vinagro por vinagre, gartixa y lagardiza por lagartija -de nuevo atestiguado en Minsheu 1617, aunque este autor no es fiable; ademas, la falta de documentacion hace improbable su uso real-, limonzas por limones, leche agro por leche agria.

A este analisis de voces concretas podria anadirse que Toxites muestra ya un cierto grado de adaptacion y difusion de cultismos que habian surgido a finales del siglo xv, como alopecia, asthma (traducido como 'dolencia de los pulmones o acezo') o botium (actual 'bocio') (18). En sus obras aparecen aun como latinismos (que merecerian estudio aparte), pero son, en todo caso, testimonio del influjo de la cultura grecolatina en el enriquecimiento de las lenguas vulgares.

ESTUDIO DE LAS FUENTES DE ONOMASTICA

Si lo mencionado hasta ahora se referia a la aportacion de la obra de Toxites para la datacion de ciertas voces, lo siguiente se refiere a sus fuentes, aunque se profundizara con ello el analisis del lexico.

Gracias a los indices parciales de una docena de obras sobre historia natural que recopilamos en el libro Hacia una flora universal (cf. Pablo Nunez 2012, pp. 233-262), hemos visto similitudes de las equivalencias espanolas dadas en los vocabularios de Toxites con las voces espanolas que aparecen en los varios volumenes de la Historiae animalium de Conrad Gesner (1551 y 1566) y con las de los comentarios al Dioscorides hechos por Andres Laguna. La edicion de Amberes (1555) recoge equivalencias en varias lenguas para cada termino y pudo Toxites, asi, haberla usado para incorporar a sus vocabularios las equivalencias castellanas; aqui ofrecemos varias voces que mostrarian esta posibilidad, pero un estudio mas amplio deberia corroborarlo. Se trata de algo perfectamente posible, pues la metodologia, en todo caso, era comun en ambas obras: en Dioscorides se incorporan los terminos de otras lenguas en un apartado llamado "Nomina", mientras que en Toxites se dan en listado; la diferencia esta en que, al haber suprimido cualquier comentario, Toxites hace patente que su interes se concentra solo en el lexico.

Estructuralmente, veamos como ejemplo el termino camello, en el que se encuentran tanto similitudes como divergencias en la transcripcion de las voces equivalentes en otras lenguas; luego senalaremos otras voces donde la dependencia se muestra con mayor claridad:

Una fuente que si fue expresamente usada -pues se cita en el prologo al lector- es el Nomenclator (1567) de Hadrianus Junius, cuya primera edicion, al igual que los comentarios al Dioscorides de Laguna, se publico en Amberes y conto con innumerables ediciones posteriores (algunas de ellas con anadidos especificos para el publico aleman, en cuya region se imprimiria tambien varias veces entre 1570 y 1577). La nomenclatura de Junius contiene capitulos relativos a voces de plantas, frutos, animales, piedras y medicamentos (19). Veamos el siguiente ejemplo, por medio del cual hemos visto semejanzas entre el capitulo "Frumenta & legumina" de Toxites y el capitulo "Frumentum" de Junius:

Al igual que en "los panes quelquezieredes", Junius parece haber sido indiscutiblemente la fuente de donde Toxites extrajo las equivalencias espanolas. Esto es patente por tres motivos: el primero, porque una y otra obra incluyen exactamente los mismos equivalentes; segundo, porque ambas los dan en su mismo orden y, tercero, porque se copian con su misma ortografia -que varia, en ocasiones, de la que usan los demas diccionarios bilingues de los siglos XVI y XVII con el espanol-, hasta el punto de copiar incluso las erratas.

Asi, que Junius fue la fuente de Toxites se demuestra en entradas como la correspondiente al azafran salvaje, carcamo alacor o semiente de papagayos: al copiar de Junius se introdujo en Toxites una errata (cartamo > carcamo) y no se anadio la cedilla esperable en espanol (alacor), pues se respeto lo que aparecia en Junius: "Cnicus, hortensis crocus, crocus Sarracenus, offic. certamus. [phrase omitted]. AL. Wilder Saffran. B. Wild saffraen G. Saffran bastard et sauuage IT. Zaffrano Sarracinesco H. Cartamo, alacor, semiente de papagayos" (entiendase 'alazor'). El Dioscorides anotado por Laguna fue a su vez fuente de Junius, pero no pudo ser para esta voz la fuente de Toxites, porque alli no aparece el termino alacor: al hablar de cartamo, Laguna solo senala el termino semiente de papagayos ("Llamase este vegetal por los Latinos Cnicus, Crocus Sarracenicus, tambien Carthamus..., por los Italianos Zafarano Sarrasinesco; por los Castellanos Semiente de Papagayos, o de Papagalos, y tambien Azafran Romin", Del cartamo, cap. 189).

Otras voces como culebrilla, rasina, hiniestra/genestra y berillo vuelven a mostrar ese proceso de copia: al senalar la equivalencia espanola del termino asphaltum (Toxites: "Asphaltum bitumen. Gall. Resine qu'on faict du fange: poix du boue. Ital. Resina de fango, pece de limo. Hisp. Rasina de cieno, pez de lodo"), se introduce la variante rasina, presente en Junius ("Resina, rasina; arbol conifera, resinifera..., adonde deriba la rasina o trementina"); en la entrada "Asaphatum. Gall. Feu volage, galle, gratelle. Ital. La volatica. Hisp. Culebrilla, empeine", se copia a Junius ("impetigo..., culebrilla, empeine"), y del mismo modo en "Aquilegia, nota herba est alias Cantabrica & aquilina. Gall. Ancolye, Aquilegia./Genestam uel genistam. Gall. Genest. Hisp. Genestra, hiniesta, retama", en Junius como "genista...: H. Genestra, hiniesta, retama". En cuanto a berillo, berilo era la forma ortografica usual en diccionarios desde Nebrija; Junius, en cambio, senala "beryllus..., H. berillo", como Toxites: "Berillus, speculum christallinum consecratum. Ital & Hisp. Berillo".

Los ejemplos anotados indican que Toxites trabajo con obras disponibles en el ambito centroeuropeo para anadir las equivalencias espanolas a los terminos. Otras mencionadas en el prologo, como el Dioscorides (comentado por Valerius Cordus, anotado por Laguna, Mattioli o Ruelio) y Lonizer, probablemente fueron usadas para extraer los terminos de las otras lenguas. Asi, Dioscorides parece haber sido la fuente directa de voces como mespero, variante de nispero, que aparece en Laguna y en Toxites, pero no en otras obras de la epoca. Otra voz que da Toxites en el apartado de "aromata & species", pan de puerco, tambien aparece en el Dioscorides de Laguna.

Que acudiera a Gesner o a Junius no sorprende, pues sus obras tuvieron mucha difusion (se imprimieron en Amberes y en otros muchos lugares); el manejo de las restantes fuentes ha de verse como el procedimiento habitual en un ambito academico donde se estaba al tanto de lo publicado por los otros colegas, aunque fueran de otros paises, y parte del intercambio de cartas, libros y conocimiento entre ellos.

En este apartado se ha querido mostrar como el caracter aglutinador y sistematico de la obra de Toxites debe ser puesto en paralelo con textos de otras disciplinas como la botanica y la historia natural, en que la gran cantidad de denominaciones que daban los distintos autores a una misma planta habia creado una pluralidad denominativa tal que se trato de paliar con recopilaciones terminologicas acumulativas.

Aunque el latin era la lengua vehicular empleada comunmente, en cada region las plantas eran mas conocidas por sus nombres en vulgar, junto con otros latinizados, empleados normalmente en las boticas. Complementariamente, existian otros nombres populares. La suma de todas estas denominaciones causaba grandes dificultades para determinar a que planta se estaba refiriendo un estudioso en su obra. Si el termino divergia, solo el dibujo y sus propiedades (usos farmacologicos) podian determinar la equivalencia.

En cierto momento, la gran divergencia entre todos esos nombres se convirtio en una carga. Para mitigarla, se hizo necesario enumerar todos los nombres con que se designaba una planta y establecer cuales eran sus equivalentes en cada una de las lenguas y regiones, segun los libros de los autores principales. Este seria el paso previo a la sistematizacion que realizaria Linneo en el siglo XVIII.

Aunque hay precedentes medievales, el esfuerzo mas amplio y significativo de agrupar todos aquellos terminos lo hizo Caspar Bauhin (1560-1624), quien habia estudiado botanica en Padua y, posteriormente, ejercido como medico en Paris y Basilea. En 1598 edito la Opera omnia de Mattioli, uno de los mas importantes comentaristas del Dioscorides del Renacimiento. En aquella edicion anadio una lista de sinonimos que seria el germen de su Pinax theatri botanici (1623), en el cual recogio alfabeticamente los nombres y sinonimos con que habian sido designadas seis mil plantas en todas las obras botanicas precedentes de autores antiguos y modernos (unos ciento setenta y cinco titulos). No obstante, esta obra no era mas que un "indice" con el que ayudar a la lectura de las obras de Dioscorides, Plinio y de cualquier otro botanico.

Christian Mentzel (1622-1701) fue un paso mas alla. Su formacion como linguista -fue estudioso de la lengua china, sobre la que compuso varias obras, entre ellas un diccionario sino-latin--ole permitio trasladar sus conocimientos de esta area a otras que tambien cultivo: la medicina y, sobre todo, la botanica. Su Index nominum plantarum multilinguis (tambien titulado Pinax botanonymos polyglottos katholikos, 1682) ofrece los nombres latinos de plantas con sus equivalencias en mas de cuarenta lenguas (europeas, asiaticas, africanas), ademas de las clasicas (griego, latin, hebreo, caldeo, mas arabe). Lo interesante de su Index es que senala entre parentesis el termino que uso cada autor para nombrar una planta y que incluye las voces contenidas en la obra de Bauhin.

La elaboracion de estas obras supuso la culminacion de un periodo de gran actividad botanica, en el que hubo de sumarse, junto con las regionales, las floras procedentes de muchas partes del globo. La acumulacion denominativa que en ellas se dio permitio la mejora de las clasificaciones posteriores.

Obras relacionadas

Una vez hecha esta revision, queremos retomar, para cerrar el analisis, lo dicho sobre el paracelsismo en el primer apartado y asociar la obra de Toxites con otras. Onomastica es solo uno de los muchos titulos que se imprimieron relacionados con Paracelso, y no el unico lexico. Hubo tambien otros vocabularios relativos a la alquimia basados en sus textos, como el Dictionarium Theophrasti Paracelsi continens obscuriorum vocabulorum quibus suis scriptis passim utitur, definitiones de Gerardo Dorneo (Franc fort, 1584), diccionario de las voces de Teofrasto con definiciones en lengua latina, el cual parece seguir en ocasiones al mismo Toxites. Veamos un ejemplo:
Toxites 1574: Aqua lubricata, id est muscilaginosa, ut sunt confectae
aquae cum saccharo, iulepi, multaque similia. Alaberige Wasser was mit
zucker... Gall. Aigue lubricq, comme sont les boissons faictes de
sucre, ou aultres choses.
Dorneo 1584: Aqua lubricata est ea quae fit cum muscilaginosis, ut sunt
saccara, iulep & similia.


Toxites pudo, asi, no solo usar las obras precedentes, sino tambien repercutir en posteriores.

El interes proseguiria en el siglo XVII, segun atestiguan titulos como el Lexicon medico-Galeno, chymico-pharmaceuticum, de Friedrich Muller von Lowenstein (Francfort, 1661), o el Lexicon Chymicum, cum obscuriorum verborum et rerum hermeticarum, tum phrasium Paracelsicarum, in scriptus eijus: et aliorum chymirocrum, passim occurentium, planam explicationem continens, per Gulielmum Johnsonum Chymicum (Londres, 1652), que fue reeditado en 1660 con un suplemento titulado Lexicon chymicum, continens vocabula chymica in priore libro omissa, multis vocabulorum chymicorum characteribus adjectis e Basilio Valentino, Theophrasto Paracelso, Oswaldo Crollio, aliisque Authoribus Chymicis collectis.

CONCLUSIONES

En este trabajo nos hemos acercado a la vida de Michael Toxites y a su obra Onomastica; hemos senalado la intencion con que fue realizada y citado otros titulos similares que testimonian que la obra Onomastica debe analizarse en la orbita de las obras sobre Paracelso y encuadrarse, desde un punto de vista filologico, con otros vocabularios de especialidad de su epoca, de medicina, botanica e historia natural.

Considerando la bibliografia disponible, en que la obra de Toxites es ciertamente conocida en su conjunto y puesta en relacion con la difusion del paracelsismo, pero no analizada individualmente (20), el estudio presentado en este articulo es el mas detallado hasta el momento tocante a la obra Onomastica. Es ademas el primero realizado desde una perspectiva lexicologica y el primero que presenta un analisis de las voces espanolas en ella incluidas, con ejemplos concretos sobre sus posibles fuentes y su interes para la datacion de ciertos terminos espanoles.

Hemos visto por este analisis y por la estructura de la obra que la labor de Toxites fue acumulativa y que se baso en textos anteriores. Su grado de innovacion no es por ello determinante para la lengua espanola, pero, en cualquier caso, puso en conjunto un gran numero de terminos que no se incluyo usualmente en los diccionarios de lengua o no lo haria hasta mas tarde. Al senalar ademas equivalencias plurilingues referidas a nombres de plantas, y desgajarlas fuera de cualquier texto explicativo, la obra de Toxites puede considerarse un eslabon temprano de la sistematizacion terminologica que se llevara a cabo un siglo mas tarde por Mentzel o Bauhin en ambitos como la botanica.

El estudio lexicologico de algunas de las voces muestra que los vocabularios de Toxites complementan las documentaciones ofrecidas por otros titulos contemporaneos en lo relativo a la datacion de voces. Resaltamos por ello, desde aqui, la necesidad de detenerse en este tipo de estudios filologicos de las obras tecnicas del Renacimiento y Barroco para conocer como se enriquecieron las lenguas vulgares -ya sea la espanola, la francesa o la inglesa- en un momento crucial de su desarrollo. Aunque hubiera estudios derivados de una perspectiva de la historia de la ciencia o de las ideas, hemos de preocuparnos tambien de analizar las obras desde una perspectiva filologica, pues es tarea que no haran investigadores de otras disciplinas; solo asi podremos ayudar a establecer que procedimientos neologicos se realizaron, como se fueron incorporando los cultismos griegos y latinos en los ambitos de especialidad y que prestamos se dieron entre unas lenguas y otras, lo que redundara en beneficio de la historia de nuestras respectivas lenguas.

REFERENCIAS

CDH = Instituto de Investigacion Rafael Lapesa de la Real Academia Espanola 2013. Corpus del Nuevo diccionario historico del espanol [en linea], http://web.frl.es/CNDHE [consultado el 22 de abril de 2018].

CORDE = Real Academia Espanola: Banco de datos [en linea]. Corpus diacronico del espanol, http://www.rae.es [consultado el 28 de febrero de 2017].

DANIEL, DANE T. 2007. "Coping with heresy: Suchten, Toxites, and the early reception of Paracelsus's theology", en Chymists and chymistry: Studies in the history of alchemy and Early Modern chemistry. Ed. Lawrence Principe, Watson Publishing-Chemical Heritage Foundation and Science History, Sagamore Beach, MA, pp. 53-62.

DETEMA = Maria Teresa Herrera (dir.) 1996. Diccionario espanol de textos medicos antiguos, Arco/Libros, Madrid, 2 vols.

DIOSCORIDES, PEDACIO 1555. Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos traduzido de lengua griega en la vulgar castellana & illustrado con claras y substantiales annotationes... por Andres de Laguna, Iuan Latio, Anuers.

DLE = Diccionario de la lengua espanola 2014. [23.sup.a] ed., RAE-Espasa, Madrid.

DORNEO, G. 1584. Dictionarium Theophrasti Paracelsim continens obscuriorum vocabulorum, quibus suis scriptis passim utitur, definitiones, Francoforti.

FERGUSON, JOHN 1877-1896. Bibliographia Paracelsica. First series, parts I-VI, printed at the University Press by Robert Maclehose, Glasgow.

GESNER, KONRAD 1551-1558. Historiae animalium Liber I de quadrupedibus uiuiparis. Tiguri, apud Christ. Froschoverum; Historiae animalium Liber II de quadrupedibus ouiparis, 1554, vol. 2; Historiae animalium Liber III, qui est de auium natura, 1555, vol. 3; Historiae animalium Liber IIII qui est de piscium & aquatilium animantium natura, 1558, vol. 4; Historiae animalium Lib. V, qui est de serpentium natura, vol. 5. [He consultado el ejemplar de una edicion de 1587].

GILLY, CARLOS 2010-13. "Zwinger e Paracelso", Azogue, 7, pp. 298-307, http://www.revistaazogue.com/Azogue7-8.pdf.

GUTIERREZ RODILLA, BERTHA 2007. La esforzada reelaboracion del saber: repertorios medicos de interes lexicografico anteriores a la imprenta, Cilengua-Instituto Historia de la Lengua, San Millan de la Cogolla. (Monografias, 2).

HERRERA, MARIA TERESA (dir.) 1996. Diccionario espanol de textos medicos antiguos, Arco/Libros, Madrid.

JUNIUS, H. 1567. Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguis explicata indicans, Christophorus Plantinus, Antuerpiae.

KUHLMANN, WILHELM & JOACHIM TELLE (eds.) 2004. Corpus Paracelsisticum: Dokumente fruhneuzeitlicher Naturphilosophie in Deutschland = Documents of Early Modern Age nature philosophy in Germany. Vol. II: Early paracelsianism: Part two, DeGruyter, Berlin. (Fruhe Neuzeit, 89).

NIETO JIMENEZ, LIDIO Y MANUEL ALVAR EZQUERRA 2007. Nuevo tesoro lexicografico del espanol (s. XIV-1726), Arco/Libros, Madrid, 11 vols.

NTLLE = Real Academia espanola [en linea]. Nuevo tesoro lexicografico de la lengua espanola, http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle [consultado el 22 de abril de 2018].

PABLO NUNEZ, LUIS 2010. El arte de las palabras: diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro, Editora Regional de Extremadura, Merida.

PABLO NUNEZ, LUIS 2012. Hacia una flora universal. La Botanica y el espanol como lengua de la ciencia, Cilengua-Fundacion San Millan, San Millan de la Cogolla. (Monografias del Instituto Historia de la Lengua, 11).

PANTIN, ISABELLE 2010. "El papel de las traducciones en los intercambios cientificos europeos de los siglos XVI y XVII", en La traduccion cultural en la Europa Moderna. Eds. Peter Burke y R. Po-Chia Hsia, Akal, Madrid, pp. 195-215.

RODRIGUEZ GUERRERO, JOSE 2001. "Censura y paracelsismo durante el reinado de Felipe II", Azogue, 4, http://www.revistaazogue.com/inquisicion.htm.

SARCILLY, CHARLES 1950 [1631]. L'art d'alchimie et autres ecrits de Theoph. Paracelse Bombast...: tires des traductions de ses premiers sectateurs francais... auxquels on a ajoute en Appendice les Opinions du Docteur Toxites & Jean Wier, Presses Litteraires de France, Paris. [Ed. facs. de XIV Livres des paragraphes, Herve du Mesnil, Paris].

SCHMIDT, CHARLES 1888. Michael Schutz, genannt Toxites: Leben eines Humanisten und Arztes aus dem 16. Jahrhundert, F. Bull, Strassburg.

SOMMERHALDER, HUGO 2018. Johann Fischarts Werk, De Gruyter, Berlin-Boston.

SOUKUP, R. WERNER 2007. Chemie in Osterreich: von den Anfangen bis zum Ende des 18 Jahrhunderts, Bohlau, Wien.

SOUKUP, R. WERNER UND HELMUT MAYER 1997. Alchemistisches Gold, Paracelsistische Pharmaka: Laboratoriumstechnik im 16. Jahrhundert, Bohlau, Wien.

SUDHOFF, KARL 1894. "Ein Beitrag zur Bibliographie der Paracelsisten im 16. Jahrhundert", Centralblatt fur Bibliothekswesen, 10, pp. 316-326 y 385-407.

SUDHOFF, KARL 1958 [1894]. Bibliographia Paracelsica: besprechung der unter Hohenheims Namen 1527-1893 erschienen Druckschriften, Akademische Druck-U. Verlagsanstalt, Graz.

TONELLI, GIORGIO 2006. A short-title list of subject dictionaries of the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries. Ed. revised and annotated by Eugenio Canone & Margherita Palumbo, Leo S. Olschki, Firenze.

TOXITES, MICHAEL 1567. Spongia Stibii, adversus Lucae Stenglini medicinae doctoris et physii Augustani aspergines. Autore Micaelo Toxite Rhaeto, medico argentoratensi: Theophrasti Paracelsi discipulo, Strassburg.

TOXITES, MICHAEL 1574. Onomastica II. I Philosophicum, medicum, synonymum ex varijs vulgaribusque linguis. II Theophrasti Paracelsi: hoc est, earum vocum, quarum in scriptis eius solet usus esse, explicatio. Nunc primum in commodum omnium philosophiae, ac medicinae Theophrasticae studiosorum, cuiuscunque nationis sint: fideliter publicata, Bernhardum Iobinum, Argentorati.

(1) La bibliografia sobre la obra de Paracelso y sus seguidores es muy abundante y fue realizada en buena medida a finales del siglo xix: Sudhoff 1894, luego ampliado en Sudhoff 1958 (Onomastica se cita en num. 154). Asimismo, Ferguson (1877-1896) incluye varias partes, entre las cuales la quinta, An alphabetical catalogue of the different editions of the works of Paracelsus (1893), ha sido reeditada en facsimil: Mansfield Centre, CT, Martino Publishing, 2003. Para un analisis amplio del complejo desarrollo del paracelsismo y la recepcion de la obra de Paracelso durante los siglos XVI y XVII, que no podemos realizar aqui, remitimos a los tres volumenes del Corpus Paracelsisticum publicados por DeGruyter, respectivamente, en 2001, 2004 y 2013.

(2) Sobre la divulgacion del paracelsismo en las regiones alemanas y la censura que sufrio en ciertas regiones de Europa, puede verse Rodriguez Guerrero 2001. Sobre la reunion de los escritos de Paracelso, la recepcion de su doctrina y el papel de las traducciones de sus obras al latin o los comentarios realizados por Toxites y Adam von Bodenstein, pueden verse los estudios de Daniel 2007, pp. 199-200, y Patin 2010, pp. 206-208.

(3) La fuente principal para la biografia de Toxites sigue siendo el libro de Schmidt (1888). Una version reducida se puede consultar en el Dictionnaire historique de la Suisse, http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D42851.php. Asimismo, cf. Soukup und Mayer 1997 ("9.3. Zur biographie des Michael Toxites", pp. 236-242) y Soukup 2007. En este apartado realizamos solo una breve aproximacion a su vida y obra para contextualizar la que nos interesa analizar, Onomastica; quien desee ahondar en la labor y la figura de Toxites, en general, puede acudir a los estudios citados, mas amplios y exhaustivos.

(4) Puede consultarse un ejemplar digitalizado en la Bayerische StaatsBibliothek Digital, http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10908176-7, como tambien, para sus otras obras, diferentes bibliotecas virtuales, la de la Universidad Complutense, por ejemplo. Como punto de partida, puede verse en el Universal Short Title Catalogue (USTC, http://ustc.ac.uk/) la ficha del autor y los ejemplares de cada titulo localizados en bibliotecas publicas.

(5) Mas adelante, algunas obras lo presentan como Michaeli Toxitae Rhaeti, poetae & Comitis Palatini Caesarei, & medici Argentoratensis (1564); en otras se lo vincula con la vida academica de Tubinga: Oratione publice in celeberrima Tubingensi Academia a professoribus pulicis per hoc trimestre habitae [Theodoricus Schnepfius; Matthias Garbitius Illiricus; Michael Toxites; Ioannes Secceruitius], Tubingae, Morhardus, 1557.

(6) The Waller Manuscript Collection, Uppsala University Library, http://waller.ub.uu.se/24434.html.

(7) El texto aleman va en gotica, frente al texto latino, en redonda. La ortografia de algunas voces ha cambiado hoy dia: Arzet > Arzt; Apoteker > Apotheker, etcetera.

(8) La relacion completa de estos ejemplares con sus signaturas se da en Pablo Nunez 2012, pp. 171-172. USTC (http://ustc.ac.uk/index.php/record/78303) senala una docena de ellos.

(9) "[mucho menor que]Simples[mucho mayor que], es decir, las sustancias de procedencia vegetal, mineral o animal, con aplicacion terapeutica, que se pueden utilizar bien sea de forma aislada o bien mezclandose entre si para formar los compuestos", como indica GUTIERREZ RODILLA 2007, p. 50.

(10) Tambien en la voz litargirio: "Lithargirium notum est: Theophrastus autem sic etiam vocat spumam Mercurij; alias argenti spuma lithargyros. Silberschaum/Glet. Gall. escume d'argento. Hisp. litargirio. Vide supra p. 20 D" (el subrayado es nuestro; remite al primer vocabulario, Onomastica I, en que, por cierto, no se daba litargirio como equivalente hisp., sino almartaga). En el apartado "Analisis de algunas voces castellanas" estudiaremos con detalle esta voz.

(11) Transcribimos mas adelante el parrafo correspondiente. El prologo indica una ordenacion alfabetica: "Tractaturque per literas Alphabeti priores, ut commodius postea in Indice quaeuis materia quaeri possit" (f. A1r), pero peculiar, como veremos. Aunque normalmente se usan caracteres griegos para los terminos en esta lengua, ocasionalmente tambien se utiliza tipografia redonda y la marca "Graec." para identificarlos. En el caso del arabe o hebreo, solo se usa el alfabeto latino y, posteriormente, la marca "Arab."/"Hebr.": "atramentum griseum, terra nigra: zez nigrum: Arab."

(12) Sobre Viktor August Fugger y Toxites, vease SOUKOUP und MAYER 1997, caps. 1.4 (pp. 16-22) y 9 (pp. 224-242).

(13) Johann Baptist Fischart (Estrasburgo, 1546-Forbach, 1590) fue un estudioso de la literatura, poeta y abogado en la corte de Espira, graduado en Basilea, pero ha pasado a la posteridad como traductor al aleman de la obra de Rabelais y como uno de los mayores agitadores alemanes durante la Contrarreforma. Defensor de las ideas protestantes, publico satiras morales contra la Iglesia catolica romana y sus ordenes religiosas (franciscanos, jesuitas) en las que hacia ingeniosos juegos de palabras: Die Wunderlicht legend (1580), contra los jesuitas, y Antihispanus, das ist Widerlegung spanischer unart, Angema[beta]ter der Kron Frankreich unzeitigen beherrschung... aus dem Frantzosischen Antiespagnol verdolmetschet (1590), traduccion de L'Anti-Espagnol del abogado frances Antoine Arnauld (1560-1619). Muchas de sus obras fueron publicadas por el parentesco que tenia con uno de los impresores de Estrasburgo, Bernhard Jobin, casado con su hermana, y quiza haya sido este el vinculo por el que pudo conocer a Toxites y encargarse de parte de su obra. Cf. Sommerhalder 2018.

(14) Asi se indica en Tonelli 2006, p. 122.

(15) Para la descripcion de estas obras, vease Pablo Nunez 2010 y 2012.

(16) En este primer vocabulario (Onomastica I) se dan otras entradas relativas al oro, aunque estas otras no incluyen su equivalente en espanol: aurum coctum (Gall. L'or qui est mis en oevre); aurum limatum (Gall. Or lime). Si aparecen, sin embargo, en el vocabulario segundo (Onomastica II, p. 404), bajo la voz aurum: "[aurum] purum, Gall. L'or qui n'est pas en oeure. Ital. Oro puro & schietto. Hisp. Oro que aun no esta labrado. Item aurum obryzum, & excoctum, recoctum... Gall. Or pur. Ita. Oro fino. Hisp. Oro recozido, sin mezcla. Item aurum netum, in fila ductum... Gall. Or file. Ital. Oro filato. Hisp. Oro hilado". Es patente, pues, la dependencia entre los vocabularios, como ya vimos en nota 10 al hablar de las remisiones de uno a otro (voz litargirio).

(17) Para mayor detalle de las voces puerca y lamparon, vease infra el apartado "Analisis de algunas voces castellanas".

(18) El DETEMA senala la presencia de esta voz en textos de especialidad -no vocabularios o diccionarios- del siglo x v, como el Tratado de cirugia de Guido de Cauliaco, conservado en Madrid, BNE I-196 (alopecia), o el Compendio de cirugia (1481) de Guido Lanfranc de Milan (bocio). Botium/asthma no se documentan, con estas grafias, en el DETEMA, pero si como asma en textos del prerrenacimiento; tal es el caso del Compendio de la humana salud (1494) y de otras obras contemporaneas.

(19) Senalamos algunos de estos capitulos: "De animalibus quadrupedibus"; "De avibus"; "De piscium"; "De aromatibus & speciebus"; "De frumentis & leguminibus"; "De re herbaria"; "De arboribus & fruticibus"; "Arborum nomina"; "De metallis"; "De lapidibus"; "De gemmis"; "De medicamentis".

(20) Solo Soukup (1997, pp. 224-235) se detiene en ella, pero unicamente transcribe algunas calas de la obra con los terminos en aleman para comentarlos a partir de su relacion con el paracelsismo.

Luis Pablo Nunez

Universidad de Granada

luispablo@ugr.es

DOI: 10.24201/nrfh.v67i1.3463

Recepcion: 30 de septiembre de 2017; aceptacion: 24 de abril de 2018.
TABLA 1
Muestra de voces espanolas, con sus equivalentes en otras lenguas, de
Onomastica I

Termino espanol       Frances               Alto aleman

perla                 marguerite            Perlein
asmaralda (sic)       esmeraulde            Schmaragd
piedra yman           aimant                Segelstein od'
                                            Zeilstein
oro                   or                    Gold
plata                 argent                Silber
plata obrada          argent battu ou       geschlagen Silber
                      laboure              /Werksilber
hez de plata          l'escume &            Schlackem/
                      l'ordure du metal     Schaum oder
                                            Abfamete des
                                            Metals
cobre                 cuyvre brusle         gebrant Kupfer /
                                            gebranter Messing
                                           /gebrant Erz oder
                                            Kupfererz
esquama del cobre     l'escume d'erain      Abgang
                                            od'Schabet vom
                                            Kupfer oder Erz/
                                            Kupferschlag
cardenillo            la rouillure d'erain  Erzrost/Erzblust
estano (i.e. estano)  estain                Zinn
plomo                 plomb                 Blei
azogue                argent vif            Quecksilwer
aluayalde             fard                  Bleiweis oder
                                            Lotweis
azufre                soulfre               Schwebel
bermellon             vermillon             Zinober /
                                            Draehenblut oder
                                            Bergzinober
oropimiente           orpin                 Arsenik
alcohol               antimoine             Spisglas/Bleiklar
                                            oder Todblei
almartaga             escume de cuyvre,     Goldglid oder
                      or ou argent          Bled oder
                                            Kupferscheid
caparrosa             couperose             Schwarz
                                            Kupferwasser oder
                                            Kupferrauch
alumbre               alun                  alaun oder alat
sal azedo             sel sur, ou aigre     Sorsalz
alatron               sel depierre ou du    Salpeter, Bauksalz
                      mur                   Stunmmsalz,
                                            Wandlblust
cal por regar         chaulx vive           Ledder Kalch,
                                            Rauher oder
                                            ungeldscheter
                                            Kalch,
                                            vungebluheter
                                            Kalch
cal                   chaulx                Kalch
tierra sellada        terre seelle de       Gesigelt Erd
                      Lemnos en            /Morlaimen
                      Turquie              /Turkischer
                                            Lemnnischer
                                            laimen

Termino espanol       Latin/otras lenguas

perla                 albula, perla alba
asmaralda (sic)       alferuzegi, lapis
                      smaragdus
piedra yman           calamita, lapis
                      magnetis
oro                   aurum, lapis aureus
plata                 argentum
plata obrada          alembus, argentum
                      malleatum
hez de plata          scoria argenti,
                      spurcicies metalli
cobre                 azimar ustum,
                      cuprum ustum
esquama del cobre     aconis patromos
cardenillo            alchabrusi, ferrum
                      rubeum
estano (i.e. estano)  alcorza, plumbum
                      album, stannum
plomo                 alabrem
azogue                argentum vivum
aluayalde             albaiet, flos plumbi
azufre                alkibric, ignis terrae
bermellon             abitabiel,
                      cynabrium
oropimiente           auripigmentu,
                      arsenicum citrinu
alcohol               antimonium,
                      plumbum
                      minerale, queheli
                      hispanici, terra
                      hispanica
almartaga             asmartalla,
                      litargirium, spuma
                      aur
caparrosa             atramentum
                      griseum, terra nigra
alumbre               alumen
sal azedo             atinca, sal alkali
alatron               auatroy, sal nitri, sal
                      vugaru (sic)
cal por regar         almura
cal                   avora
tierra sellada        albohera lutum,
                      terra Sarracenica

TABLA 2
Comparacion de voces: Gesner (1541)--Toxites (1574)

Gesner (De Quadrapedibus I, 1551,  Toxites
pp. 162-164)

camelus                            [ka.sup.e]meltir
hebraice gamal                     chameau (gall.)
arabice gemal                      camelo (ital.)
persice schetor                    camello (hisp.)
shymel/zemel                       anegibus
it. & hisp. camello                ackin
gall. chameau                      camelus
germanice kaemelthier              gomal: heb. [hebreo]
anglice camel                      deuue
illyrice vuelblud                  kamelo [en griego]
                                   szymel

TABLA 3
Comparacion de voces: Junius (1567)--Toxites (1574)

Junius                          Toxites

Triticum. Pyros. Al. Weissen/  Weizen/Weissen/Terwe. Gall.
Weitzen. B. Terwe.
G. Fourment. It.                Froument. Ital. Grano. Hisp. Trigo.
Grano. H. Trigo.                Amest. Chamebe. Dagan. Dagarum.
                                Frumentum. Heuda. Hyttim. Mest.
                                Piron. Pyros. Triticum.
Frumentum, adoreum semen.       Korn. Areforn. Gall. Fourment.
Colum. semen cereale [sigue la  Ital. Biava. Hisp. Los panes
equivalencia en griego].
Al.                             Allerley  quelquezieredes. Anea.
                                Corotrum.
korn das atehat. B. koren. G.   Frumentum. Hanea. Henta.
Fourment. It. Ogni
sorte di biaua.                 Iuminzum.
H. Los panes quelquezieredes.


[Please note: Some non-Latin characters were omitted from this article]
COPYRIGHT 2019 El Colegio de Mexico, A.C.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Nunez, Luis Pablo
Publication:Nueva Revista de Filologia Hispanica
Date:Jan 1, 2019
Words:13801
Previous Article:Yanna Hadatty Mora, Prensa y literatura para la Revolucion. "La Novela Semanal" de "El Universal Ilustrado" (1922-1925).
Next Article:ENTONACION DE LOS ENUNCIADOS ASEVERATIVOS EN EL ESPANOL DE TUXTLA GUTIERREZ, CHIAPAS/INTONATION PATTERNS OF STATEMENTS IN THE SPANISH OF TUXTLA...

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters