Printer Friendly

Los periodistas y su responsabilidad en la incorporacion de prestamos en espanol/JOURNALISTS AND THEIR RESPONSIBILITY TO INCORPORATE LOANWORDS INTO SPANISH.

1. INTRODUCCION (1)

1.1. FORMACION DE PERIODISTAS Y NEOLOGIA LEXICA

El periodismo se inicio como profesion universitaria en Chile en la decada de 1950, cuando se fundo en la Universidad de Chile la primera Escuela de Periodismo (Gonzalez Rodriguez 2003; Zeran Cheleen 2003). Con anterioridad, se ejercia como oficio libre, con periodistas que se formaban en las salas de prensa de periodicos o radioemisoras y 'en terreno' (Mellado Ruiz y Del Valle Rojas 2008). En 1956 (Ley No 12.045), se establecio que para desempenar dicha profesion era necesario poseer el titulo universitario o la inscripcion en el registro de la Orden (Cea Egana 1985). Mas tarde, dicha ley fue objeto de modificaciones que hoy permiten que expertos en determinadas materias puedan opinar, relatar, informar o comentar aspectos de su interes por cualquier medio de comunicacion social.

Ahora bien, actualmente los planes de estudio de las carreras de periodismo de universidades tanto publicas como privadas de Chile incluyen una formacion fundamental en lo que respecta a la comunicacion oral y escrita a traves de asignaturas como redaccion periodistica o produccion de textos (ver, por ejemplo, las universidades de Chile, de Concepcion, de La Serena, Catolica de Valparaiso, Austral de Chile o Adolfo Ibanez). En la formacion de los periodistas tambien se contempla el ingles como lengua extranjera o como lengua para fines especificos, aunque en algunos casos las carreras no dictan la asignatura, sino solo la exigen como requisito de egreso. Por otro lado, no se observa en su formacion una linea destinada especificamente a la adquisicion y el uso del lexico del espanol, lo que hace presumir que esta se aborda desde otras asignaturas de Comunicacion. La formacion linguistica previamente descrita lleva a preguntarse, en general, acerca del uso del lexico y, en particular, del empleo de prestamos por parte de los periodistas, aspectos que se abordan en la presente investigacion.

El lexico es definido por Chela-Flores (1998) como el cumulo de experiencia por el cual se manifiesta la forma de pensar, sentir y actuar de un grupo de habla. Su originalidad, particularidad y dinamismo propicia los cambios que operan en una lengua en un espacio de tiempo determinado. Dichos cambios se reflejan en los neologismos, que amplian, designan o significan nuevas realidades derivadas de los usos y transformaciones de la lengua, como consecuencia de las actividades humanas, lo que permite su renovacion y revitalizacion (Otaola Olano 2004). Entre estas unidades neologicas, los prestamos linguisticos son uno de los tipos mas productivos de neologismos en el espanol actual (Fuentes, Gerding, Pecchi, Kotz y Canete 2009).

Si bien es cierto que todas las lenguas absorben permanentemente vocablos de otras y los acomodan a su propia idiosincrasia, para algunos linguistas no siempre existe claridad con respecto a la conciencia que puedan tener los periodistas acerca de la responsabilidad que les cabe en el empleo y la propagacion de estos items lexicos, especialmente en lo que se refiere a los prestamos anglicados, de uso extendido en la variedad chilena del espanol actual (Gerding-Salas, Fuentes, Gomez y Kotz 2012, Gerding Salas, Canete Gonzalez y Adam 2018). La Real Academia Espanola se limita a senalar si existe o no justificacion para el uso de un extranjerismo en espanol y a recomendar, si se da el caso, el uso de equivalencias o adaptaciones. A su vez, plantea que estos no son unidades rechazables en si mismas, pero sugiere "que su incorporacion responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodandolos al maximo a los rasgos graficos y morfologicos propios del espanol" (Real Academia Espanola 2018: [seccion]1). Ademas indica que, cuando se trata de prestamos que por uso internacional se hayan incorporado en su forma original (ballet, blues, jazz o software), lo adecuado es advertir al lector de su condicion marcandolos con letra cursiva o con comillas para senalar su caracter de unidad ajena al espanol.

Si bien la Real Academia Espanola entrega algunas normas sobre el uso de estas unidades, institucionalmente los profesionales de la prensa suelen obtener orientacion linguistica y estilistica a partir de cuerpos normativos llamados manuales, guias o libros de estilo, obras de consulta propias de cada medio periodistico, que permiten unificar criterios de redaccion y de uso y responder al caracter propio de un medio en particular. Uno de los aspectos abordados en los manuales de estilo es el tratamiento que los redactores deben dar a los neologismos, en general, y a los prestamos, en particular (Perez Lagos y Guerrero Ramos 2005). En algunos paises, la consulta de libros de estilo de los periodicos es de libre acceso (por ejemplo, Clarin, de Argentina y El Pais, de Espana); en Chile, en cambio, resulta dificil acceder a estos cuerpos normativos.

1.2. NEOLOGIA Y NEOLOGISMO

El estudio del surgimiento de nuevas palabras es abordado por la neologia lexica, uno de los tantos campos de la linguistica actual (Esteban Asencio 2008). Rondeau (1983) afirma que la innovacion se relaciona con el dinamismo de las lenguas vivas, a pesar de la impresion de estabilidad que los hablantes puedan tener de ellas. De esta forma, la neologia evidencia como las lenguas incorporan constantemente nuevas voces a su repertorio, lo que, unido a otros rasgos, constituye un indicador manifiesto de su vitalidad.

En este orden de ideas, Otaola Olano (2004) afirma que el neologismo es una lexia nueva en cuanto a forma y sentido, ya sea en el interior de la misma lengua o bien proveniente de otra. Esta idea es compartida por Alcoba Rueda (2007), quien afirma que el neologismo es una palabra o frase enteramente nueva (en cuanto a forma y significado) o parcialmente nueva (por la incorporacion de un significado o acepcion) de las que el hablante dispone en las diversas situaciones comunicativas para designar y describir objetos, situaciones o procesos desconocidos.

En cuanto a la forma de abordarlos, se han creado diversas taxonomias (por ejemplo, Rondeau 1983; Cabre 1989; Llopart y Freixa 2014), que permiten estudiar los neologismos desde distintas perspectivas. En este trabajo se emplea la propuesta del Observatori de Neologia (2004), segun la cual los neologismos se clasifican en tres categorias: de forma, de sentido y prestamos. De ellas, el presente trabajo estudia los prestamos, y el proposito es indagar acerca de su uso en la prensa y el papel que puedan desempenar los periodistas en la introduccion y la difusion de estas unidades lexicas.

1.3. PRESTAMOS LINGUISTICOS

Los prestamos linguisticos son aquellas voces provenientes de una lengua extranjera, que se incorporan a una lengua receptora para designar hechos, conceptos, procesos, etc. La mayoria de las veces, esta incorporacion enriquece y dinamiza la lengua que los adquiere. Para Martinez Otero (1959: 189), el prestamo linguistico es "todo elemento tomado de otra", incluidos los elementos tomados de dialectos de la misma nacion. Al ser los prestamos linguisticos una adquisicion proveniente de otra lengua, su incorporacion a la lengua receptora se puede dar por calcos o por prestamos semanticos o fonologicos (Otaola Olano 2004). Ademas, estas unidades pueden ser adaptadas o no adaptadas (Observatori de Neologia 2004).

Los motivos por los que aparecen los prestamos son variados. Seco (2000:256), por ejemplo, menciona diferentes tipos de necesidades a las que responde la entrada de estas unidades en una lengua y senala que estos tipos pueden combinarse. Por una parte, "hay que designar una cosa nueva que viene de afuera y que aun no tiene otro nombre que el que ya trae puesto"; por otra parte, ese algo ya tiene su denominacion en un idioma, pero el hablante la ignora, o, aunque la conozca, prefiere la extranjera. A su vez, el autor senala que esta preferencia obedece tambien a alguna necesidad, como la de la economia y la comodidad (tal es el caso de clip frente a sujetapapeles); o la de la atraccion de lo nuevo, que reclama decorar el propio discurso con alguna voz "de vanguardia" (por ejemplo, glamour); o la del enfasis (como en building); o la del eufemismo (el caso de call girt); o la de la expresion de un matiz o una precision que no dispone en nuestra lengua de etiqueta propia (por ejemplo, stick, en golf, frente apalo) (Seco 2000: 257).

Ademas de las ya mencionadas, existen otras razones que pueden explicar la incorporacion de prestamos en la lengua: la intencion de obtener un mayor grado de informacion, claridad, variacion, economia y precision en lo que se expresa (Gonzalez y Rodriguez 2011; Dieguez 2005); la intencion de dar al discurso un "estilo moderno, fresco, novedoso, original e internacional, ademas de enfatizar lo dicho y presentar la informacion de una forma amena" (Estornell Pons 2012: 64); o tambien el hecho de que la unidad extranjera ya este instaurada en la lengua (Estornell Pons 2012).

Ahora bien, estudios anteriores (Ortega Martin 2001; Morin 2006; Esteban Asencio 2008; Guerrero Ramos 2013; Gerding et al. 2014, Gerding et al. 2018) han determinado que la mayoria de los prestamos en uso en el espanol se incorpora desde el ingles, debido a que este es el idioma vehicular del mundo globalizado de hoy relacionado con Estados Unidos, potencia mundial a nivel tecnologico y economico (Briceno Ruiz 2006; Bernal-Meza 2008).

Asi, para Velez Barreiro (2003), los prestamos del ingles, tambien llamados anglicismos, son unidades lexicas o fraseologicas, en cuanto a significante y significado o a al menos uno de los dos, provenientes del ingles. De igual modo, Pratt (1980), citado por Barbero Andres (2010), indica que el anglicismo es un elemento linguistico del modelo ingles que se emplea en espanol.

Entre las razones de uso de los anglicismos se mencionan la rapidez con la que se realiza el trabajo en la redaccion de un periodico, lo que provoca que se termine utilizando el ingles para formular algo que podria expresarse con recursos propios del espanol, ya que la mayor parte de la informacion proviene de fuentes anglosajonas (Velez Barreiro 2003); el interes del redactor por dar muestras de dominio o conocimiento del tema sobre el que esta escribiendo, por lo que incluye algun termino tecnico en lengua inglesa o, por ejemplo, en el area de la economia, porque la denominacion de un proceso o concepto extranjero no cuenta con un termino equivalente en espanol (Velez Barreiro 2003); la contribucion a la economia de la expresion debido a que el ingles tiende al uso de monosilabos y terminos compuestos (Dieguez 2004); y, por ultimo, la intencion de dar variedad a la expresion al alternar el uso del anglicismo y su equivalente, alternancia que contribuye a la cohesion lexica del texto en la medida en que los anglicismos se emplean como mecanismos de reiteracion (Dieguez 2004).

Por su parte, Gerding, Fuentes y Kotz (2012) sugieren cuatro factores que determinarian el uso de prestamos anglicados, ya sea por necesidad designativa o estilistica: vacio denominativo, prestigio social, economia linguistica y preferencia de los usuarios. Gonzalez (2003), citando a Anttila (1989), sostiene que la necesidad denominativa es la causa mas comun y que el prestigio parece ser el factor mas importante a la hora de decidir que tipo de vocabulario toma en prestamo una lengua. A partir de esta observacion, la autora clasifica los anglicismos en 'necesarios' e 'innecesarios', siendo estos ultimos los que se usan a pesar de la existencia de una palabra alternativa en espanol, debido precisamente a que estan determinados por factores como el prestigio o esnobismo que a veces rigen la interaccion social de los hablantes.

Guerrero Ramos (2010: 37) se refiere a ellos como prestamos 'por necesidad o denotativos', por una parte, y prestamos 'de lujo o connotativos', por otra, y plantea que los primeros "sirven para designar productos y conceptos nacidos en un pais extranjero", mientras que los segundos "son aquellos causados por un mimetismo linguistico, desarrollado por el prestigio ejercido por un cierto tipo de civilizacion y de cultura, o por ignorancia, papanatismo, etc.".

Los diversos motivos que inducen al uso de prestamos se ven reflejados en los textos tanto orales como escritos. En tal sentido, como sostiene Perdiguero (2003), uno de los observatorios mas eficaces para detectar la aparicion de palabras nuevas en la lengua es la prensa.

1.4. PRESTAMO LINGUISTICO Y PRENSA ESCRITA

Mendez (2011a) senala que el estilo periodistico es una mezcla de generos que da como resultado un lenguaje complejo y con diversas caracteristicas dificiles de describir de manera general. Esta diversidad de generos se refleja en las distintas secciones que componen un periodico, cada una con un lenguaje particular, referida a un area de especialidad determinada. A la vez, se observan diferencias con respecto al uso de neologismos, ya que algunas secciones presentan un mayor numero de unidades neologicas que otras.

Con respecto a la incorporacion de prestamos del ingles en la prensa escrita, Saez Godoy (2005), por ejemplo, llego a la conclusion de que la presencia de anglicismos es particularmente fuerte en areas como economia, deportes, comercio, ciencias, tecnologia, comunicaciones, turismo, espectaculos, musica y moda, debido a que son ambitos del saber en los que se requiere un vocabulario mas especializado. Las indagaciones de Delgado Alvarez (2005), quien estudio la presencia de anglicismos en la prensa costarricense, apuntan a un resultado similar, ya que pudo constatar que las secciones del diario analizado donde observo la mayor presencia de anglicismos fueron Espectaculos, Sociedad, Deportes, Nacionales, Economia y, en menor medida, las de Opinion e Internacionales.

Debido a la importancia de los anglicismos en la prensa escrita de todos los paises que forman parte de la red Antenas Neologicas, la AChN-UdeC ha examinado la presencia de voces anglicadas en la prensa chilena en distintas areas del conocimiento (Gerding y Fuentes 2011; Gerding, Fuentes, Gomez y Kotz 2012; Gerding et al. 2012; Gerding et al. 2014; Gerding et al. 2018). Segun Saiz Martinez (2011), Chile es un pais muy receptivo frente a la influencia anglosajona, particularmente en el ambito de la economia. Esta situacion fue confirmada por un estudio de la AChN-UdeC (Gerding, et al. 2012), que comprobo que mas del 60% de los anglicismos no adaptados se concentraban en cuatro areas del conocimiento: a) tecnologias de la informacion y computacion, b) cultura y entretencion, c) deportes y d) economia, comercio y finanzas. Segun estas autoras, la fuerte presencia de anglicismos en estos cuatro ambitos se debe, posiblemente, aun desarrollo disciplinar veloz que hace necesario llenar vacios lexicos (ciencias y computacion), al exito de manifestaciones culturales estadounidenses en Chile, sobre todo entre los jovenes (cultura y entretencion), al consumo de deportes de masas y la adopcion de su jerga (deportes), y a la introduccion, en los anos 80 del siglo XX, de un modelo economico basado en la doctrina de libre mercado proveniente de Estados Unidos (economia, comercio y finanzas).

En este marco, y para ampliar el espectro de estudio sobre el uso de los prestamos neologicos, se ha contemplado en el presente trabajo indagar acerca de la percepcion, opinion y creencias que poseen los periodistas sobre el empleo de los prestamos linguisticos, los motivos de su uso, en general, y la pertinencia de estos, y los motivos de su empleo en las distintas secciones del periodico, en particular, ademas de la importancia del rol que el periodista se asigna en la incorporacion de estas unidades en el espanol.

2. METODOLOGIA

Con el fin de conocer la postura de periodistas con respecto al uso de prestamos en espanol, se diseno un conjunto de preguntas que se administro a traves de un cuestionario electronico, ya que este es una herramienta que permite llegar a un gran numero de informantes y, a la vez, es util para aquellos que cuentan con poco tiempo y que desean colaborar con una investigacion determinada. Para la elaboracion de este cuestionario, se utilizo la version basica de la plataforma Survey Monkey[R] (2017), que ofrece distintas opciones, de las cuales se opto por el cuestionario semiestructurado, que consta de dos tipos de interrogantes: preguntas de respuesta cerrada, que pueden ser dicotomicas, categorizadas o de valoracion, y preguntas de respuesta abierta. La ventaja de este tipo de cuestionario sobre el instrumento de tipo estructurado es que da a los informantes la posibilidad de contestar algunas preguntas de forma mas flexible y espontanea.

La muestra estuvo constituida por periodistas en ejercicio de la profesion en diversos ambitos, a saber: prensa, departamentos de comunicaciones en empresas publicas y privadas, instituciones de ensenanza superior para la formacion de periodistas, por nombrar las mas relevantes. Se envio el cuestionario via correo electronico de forma directa o a traves de contactos (por ejemplo, jefes de prensa) a varios centenares de potenciales informantes; sin embargo, solo se obtuvo respuesta de 52 periodistas.

El cuestionario consto de dos partes: una de informacion personal general sobre el periodista-informante anonimo, como edad, genero, ambito de desempeno laboral, especialidad en la que ejercia y anos de experiencia laboral, y la otra consistio en 14 preguntas relacionadas especificamente con el uso de prestamos en el ejercicio del periodismo. Para este trabajo se seleccionaron las preguntas que decian relacion con los motivos de uso o no uso de prestamos, la pertinencia de estos motivos, las secciones del diario en las que los prestamos aparecen con mayor frecuencia, los motivos de uso de estas unidades lexicas en dichas secciones y la importancia autoatribuida del rol del periodista en la incorporacion de prestamos en el espanol.

Con las respuestas entregadas por los informantes se realizaron diversos analisis cualitativos. En los casos en que hubo multiples respuestas, se decidio organizarias en categorias establecidas por los investigadores, de acuerdo a su naturaleza, de forma que sintetizaran la coincidencia de los datos entregado por los encuestados.

En la pregunta relacionada con los motivos de uso de prestamos, se clasificaron las respuestas en dos categorias: razones de uso de palabras de otras lenguas en el lenguaje periodistico y razones de no uso de estas palabras. A su vez, las respuestas obtenidas en ambas categorias se agruparon en distintos campos. Por ejemplo, las respuestas "recoge el verdadero sentido del termino" y "porque la especialidad lo requiere" pertenecen al campo 'exigencia terminologica'. De esta manera, se obtuvo un total de 11 campos: 'exigencia terminologica', 'llenado un vacio lexico o cultural', 'uso extendido del prestamo', 'politicas del medio', 'valoracion por lo extranjero', 'razones estilisticas y de comunicacion', 'normativa linguistica', 'uso innecesario', 'valoracion de la lengua materna', 'prejuicio hacia el lector' y 'no da razones'.

De igual modo, en la pregunta relacionada con los motivos de uso en funcion de las secciones del periodico se establecieron cinco categorias: 'uso extendido', 'razones estilisticas y de comunicacion', 'exigencia terminologica', 'politicas y normativas' y 'otros'. A su vez, estas fueron organizadas en distintas subcategorias, tales como economia linguistica, registro, enfasis, premura al redactar, entre otras. Una vez establecidas, se las vinculo con las secciones del periodico en que se veian reflejadas con mayor frecuencia.

Para las demas preguntas, el procedimiento de analisis se explica brevemente en cada subcategoria de respuestas en el apartado de resultados correspondiente. La pertinencia de los motivos por los que el periodista utiliza prestamos en sus textos se midio a traves de una escala de Lickert con cinco opciones que iban desde 'nada pertinente' hasta 'totalmente pertinente'. De la misma manera se midio la responsabilidad atribuida por estos profesionales en la incorporacion de prestamos en la lengua, con cinco opciones que iban desde 'ninguna importancia' hasta 'muchisima importancia'. Por ultimo, para identificar las secciones del periodico con mayor abundancia de prestamos, se entrego una lista de cotejo en la que debian marcar hasta cinco opciones, con una opcion de respuesta abierta.

3. RESULTADOS

De acuerdo con Hurtado Gonzalez (2001), los periodistas suelen ser hablantes de calidad, con una solida formacion y competencia linguisticas que, ademas, poseen en su mente una teoria del lenguaje que se evidenciaria en sus textos. Posiblemente, estas particularidades permitan entender las decisiones que ellos toman con respecto al uso o no uso de prestamos linguisticos en sus resenas noticiosas. De alli que se consulto a los informantes sobre los motivos que los inducen a tomar estas decisiones y sus respuestas fueron agrupadas en razones por las que usan prestamos y razones por las que no los usan.

El motivo mas frecuente del primer grupo corresponde a 'llenar un vacio lexico o cultural'. Esta respuesta se refiere al uso de aquellas voces de origen extranjero que son usadas por los hablantes cuando en la lengua receptora no existe un equivalente para dar cuenta de la realidad. Dicho uso ocurre con frecuencia en la lengua general, pero tambien se presenta en ambitos especializados, principalmente en el lenguaje escrito, en el que su uso seria menos frecuente (Fischer 2008, citado por Bouwman 2017); por ejemplo: benchmark, commodities, venture capital (economia), fixture, hard tag, wetware (tecnologia), backflip, furlong (deportes).

Ademas del uso del prestamo por la falta de un equivalente en espanol, el intento de construir realidad con la noticia se convierte en un fuerte motivo para el empleo de dicho fenomeno lexico, lo que de algun modo sustenta las afirmaciones de Chumaceiro y Alvarez (2004), quienes han aseverado que el actual espanol de America es producto de la transculturacion linguistica, economica, social, tecnologica, cultural y mediatica.

La segunda razon mas frecuente corresponde a 'uso extendido del prestamo'. Esta parece encontrar asidero en la influencia que ha tenido la lengua inglesa en la denominacion y descripcion de situaciones o actividades, lo que permite suponer el encuentro de dos culturas y, por lo tanto, la integracion de la lexia a la comunidad de habla, normalmente sin ningun tipo de adaptacion ortografica. En este caso, el periodista cumple la funcion de reverberador de una voz que se ha instalado en el lexico, ya sea por moda o porque el equivalente en espanol no es tan comun.

Otras razones relacionadas con el uso de prestamos, pero menos frecuentes que las anteriores, son: 'exigencia terminologica', 'razones estilisticas y de comunicacion', 'politicas del medio' y 'valoracion por lo extranjero'. Con respecto a la primera, se puede inferir que el uso del prestamo linguistico recoge el "verdadero" sentido del termino, ya que responde a la especialidad de la que se escribe (deporte, industria tecnologica, comunicaciones, derechos humanos, entre otras) y, por lo tanto, se requiere su empleo para mantener la fidelidad lexica o terminologica de la noticia resenada. Efectivamente, los periodistas suelen usar el prestamo linguistico porque consideran que le da precision lexica al texto que redactan, debido a que este fenomeno linguistico responde a un caso de especificidad y de restriccion (Bouwman 2017).

En cuanto a las 'razones estilisticas y de comunicacion', con el uso del prestamo se intenta enriquecer el texto, ademas de entregar una redaccion mas natural y fluida. Desde esta optica, Hurtado Gonzalez (2001: 298) senala que el periodista intenta satisfacer el derecho de informacion de sus lectores, para lo cual es imprescindible que las palabras signifiquen lo que quieren decir. En caso contrario, la lengua no comunica, convirtiendose en un catalogo de lugares comunes, porque basta con repetir las mismas trampas semanticas insistentemente para que estas acaben por incorporarse a esa galeria de topicos con que se acostumbra describir la realidad para hacerla mas tolerable.

De acuerdo con la apreciacion anterior, se entiende que el empleo del prestamo linguistico por parte de los periodistas responde a la exigencia que supone satisfacer al lector. Para tal fin, apela al estilo del discurso y, por tanto, su seleccion lexica ha de marcar la forma de transmitir la informacion. Asi, el uso del prestamo linguistico le permite comunicar el mensaje lo mas fielmente posible para que no solo cumpla con su funcion fatica y expresiva, sino que tambien sea aceptada por quienes acceden a la resena noticiosa.

En cuanto al item 'politicas del medio', los periodistas mencionaron que en algunos casos existe presion por parte de las jefaturas de prensa para usar prestamos linguisticos, debido a que muchos medios suelen estar relacionados con instituciones extranjeras. Por esta razon, el uso de prestamos obedece mas a una serie de preceptos de redaccion y estilo que a una necesidad. Este hecho llama la atencion debido a que, si bien la Real Academia Espanola regula el empleo de los prestamos linguisticos, en algunos casos esta normativa es complementaria, ya que diarios como Clarin de Argentina, El Nacional de Venezuela y El Pais de Espana poseen su propio manual de estilo.

Por ultimo, en cuanto a la 'valoracion por lo extranjero', el periodista suele ser un hablante de su tiempo, y su discurso responde a una epoca que se apega al gusto por lo foraneo o que se adecua a las normas linguisticas que suelen instaurar los hablantes comunes. Por esta razon, los periodistas en ocasiones recurren a voces extranjeras para establecer correspondencia con sus lectores. Asimismo, esta afinidad por los usos linguisticos foraneos propiciaria una imagen de cosmopolitismo. Cabe resaltar que el empleo de un prestamo no es inocente en el lenguaje: se constituye en un arma para retratar una realidad, la forma de pensar y la voragine del mundo que le ha tocado a quien escribe.

Entre las razones menos frecuentes del uso de los prestamos linguisticos se encuentra la 'normativa linguistica', lo que posiblemente se explique mediante directrices emanadas de la Real Academia Espanola (2018), que establece algunas normas sobre el uso de las voces extranjeras cuando estas responden a un uso internacional, como hardware o blues. Lo anterior permite inferir que el empleo de prestamos linguisticos por parte de los periodistas se ajusta a dichas normas para mantener la unidad linguistica del espanol sin menoscabar la influencia de otra lengua.

Y, por ultimo, se debe mencionar que solo un periodista indico que 'no hay razones' para el uso del prestamo linguistico. Esta respuesta sugiere que el empleo de la voz extranjera no remite a una normativa, ni a la falta de un equivalente ni al uso extendido de un prestamo. Aparentemente, en este caso, su uso se circunscribiria a la libertad que tiene el periodista al momento de escribir la resena noticiosa, por lo que el empleo de la voz extranjera es una opcion.

Ahora bien, asi como los periodistas esgrimieron motivos para justificar el uso del prestamo linguistico, existe un grupo que evita su empleo debido a que los considera innecesarios; probablemente, esto se deba a que, como los lectores son hispanohablantes, no requieren la forma extranjera porque posiblemente existe un equivalente en espanol. Piensese, por ejemplo, en la voz tour: probablemente, un periodista consideraria que su uso es apropiado porque responde a los tiempos actuales y, a la vez, le daria un aire de cosmopolitismo. No obstante, de acuerdo a la respuesta dada por algunos profesionales de la prensa, el empleo no seria necesario, porque en espanol existe la voz gira, que se ajustaria a lo que se desea comunicar: los conciertos ofrecidos por un cantante o grupo musical.

La respuesta anterior encuentra correspondencia con el item 'valoracion de la lengua materna', que da a entender que los periodistas prefieren la voz castiza por su apego a la lengua materna y por el poco interes por emplear voces extranjeras en la redaccion de la noticia.

Otros motivos para no usar prestamos linguisticos se relacionan con 'razones estilisticas y comunicativas' y 'normativa linguistica'. Curiosamente, estas razones tambien las esgrimieron los periodistas para justificar el uso de prestamos. El primero de estos motivos probablemente obedezca a que el empleo de la voz extranjera no tiene correspondencia con aspectos linguisticos propios del espanol, por lo que su uso romperia con el estilo (sintactico o semantico) al transmitir la informacion. El segundo motivo podria obedecer a que muchas veces la lengua suele estar asociada con identidad, por lo que emplear un prestamo linguistico no evidencia la riqueza de la lengua. Esto supone que el periodista, al escribir una noticia en un pais hispanohablante, privilegiaria la voz castiza y, para tal fin, asumiria directrices dadas por instituciones normativas como la Real Academia Espanola o el manual de estilo del medio en el que se desempena.

Por ultimo, algunos periodistas admitieron no usar prestamos linguisticos por respeto a las 'politicas del medio' para el que escribian, con lo que se privilegiaria la fidelidad hacia la lengua materna y hacia los usos diatopicos o diastraticos propios de la resena noticiosa; esto contrasta con lo informado por otros periodistas, que adujeron adscribir a normas y politicas como motivo para hacer uso de ellos.

Por otra parte, se indago acerca de la pertinencia de los motivos por los cuales los periodistas emplean prestamos en sus textos. Para ello, se consideraron resultados de estudios anteriores y se les entrego una lista de motivos que ellos debian clasificar como 'totalmente pertinente', 'muy pertinente', 'relativamente pertinente', 'poco pertinente' o 'nadapertinente'.

En primer lugar, se observo que la mayoria de los motivos fueron clasificados como 'muy pertinentes'y estos apuntan a distintos aspectos: a) uso extendido del prestamo en una lengua ('por moda' y 'por contacto entre lenguas'), lo que probablemente se deba a una multiplicidad de factores como el modelo de economia abierta de Chile, la fuerte presencia del estilo de vida estadounidense que se evidencia a traves de la cultura del entretenimiento, entre otros; b) uso de terminologia propia de un area especializada y vacios denominativos ('por mayor precision lexica'), lo que posiblemente obedezca a los avances cientifico-tecnologicos y de la economia; c) estilo del texto o del autor y la relacion de este ultimo con el lenguaje y con el lector ('por economia linguistica', 'por causar impacto periodistico', 'por razones de estilo o de mayor efectividad en la comunicacion' y 'por un proposito aclaratorio de una palabra'), lo que concuerda con lo senalado por Estornell Pons (2012), quien plantea que el uso de neologismos refleja la intencion del autor de dar al discurso un estilo moderno, original e internacional, ademas de presentar la informacion de manera amena. Sin embargo, como senala Del Pino Romero (2013), a veces por desconocimiento, los periodistas introducen en la lengua multiples calcos a traves de traducciones aproximativas. Estas traducciones insidiosas pocas veces son detectadas por estos profesionales de la prensa o por los destinatarios, que no tienen un conocimiento solido de la lengua extranjera, razon por la cual favorecerian la divulgacion y la instalacion del uso de estos fenomenos lexicos.

Otro de los motivos considerados como 'muy pertinente' fue 'por desconocimiento de una palabra equivalente en espanol'. Llama la atencion, sin embargo, la clasificacion de este motivo en esta categoria debido a que, como senala Hurtado Gonzalez (2001: [seccion]2), "el periodista es un 'hablante de calidad' al que se le supone una solida formacion linguistica y una amplia competencia de la lengua". No obstante, la vertiginosidad de los cambios actuales da pie a innumerables voces nuevas, lo que dificulta la actualizacion lexico-terminologica del profesional de la prensa.

En segundo lugar, entre los motivos que los periodistas consideraron 'totalmente pertinentes' se encuentran 'por aceptacion de lapalabra extranjera en espanol' y 'porque no existe la palabra en espanol'. Esto confirma lo que se ha observado en estudios anteriores sobre los motivos principales por los que se utilizan prestamos de otras lenguas. Por una parte, la influencia de la lengua extranjera y el uso generalizado de algunos prestamos, y, por otra, los vacios lexicos, es decir, la necesidad de denominar algo para lo que no existe una palabra en espanol (Seco 2000; Gonzalez 2003; Guerrero Ramos 2010; Gerding et al. 2012). Ademas, como se observo anteriormente, estos dos motivos fueron los mas frecuentes entre los que esgrimieron los periodistas para justificar el uso de voces provenientes de otras lenguas. Los motivos mencionados probablemente respondan al dinamismo natural de la lengua y a la necesidad de actualizacion por parte del periodista con respecto a los fenomenos que suceden en su entorno.

En tercer lugar, la 'urgencia al traducir' fue considerada un motivo 'poco pertinente'. Este resultado llama la atencion debido a que esta ha sido una de las razones esgrimidas con frecuencia en estudios anteriores para explicar el uso de prestamos y de neologismos en general en el espanol. Por ejemplo, Ortega Martin (2001: [seccion]4) senala que "el periodista redacta su articulo [...] en un corto espacio de tiempo; por esta razon emplea mecanismos que apuestan por una expresion clara, concisa (evitando la redundancia), pues debe obtener que la comunicacion con el lector se establezca rapida y eficazmente". A su vez, Mendez (2011b: [seccion]1) sostiene que "la urgencia del lenguaje que sufren provoca que los periodistas empleen todos los recursos a su mano, aunque algunos nos gusten menos que otros, y eso conlleva la aparicion, en numerosas ocasiones, de verdaderos tesoros lexicos". Esta discrepancia podria deberse a que el periodista no tiene conciencia cierta de que las traducciones aceleradas pueden inducir a fenomenos como la interferencia linguistica, que se puede plasmar en la lengua meta en forma de prestamos superfluos y calcos lexicos o semanticos.

Por ultimo, se observo una opinion dividida en tres de los motivos: a) 'como indicador de prestigio social', considerado casi de igual manera como 'totalmente pertinente', 'relativamente pertinente'y 'nada pertinente', lo que muestra una vision subjetiva por parte de los periodistas con respecto a lo que se considera prestigioso; b) 'por seguir el manual de estilo de la empresa', considerado en su mayoria como 'relativamente pertinente', lo que podria explicarse, en parte, con los resultados obtenidos en un estudio anterior (Gerding et al. 2018), que mostraron que a la mayoria de los periodistas no se les imponen limitaciones en los medios para los cuales trabajan; c) 'para moderar el significado de una palabra existente en espanol', considerado tanto 'muy pertinente' como 'poco pertinente', probablemente debido a que, en algunos casos, el prestamo goza de gran aceptacion, mientras que el uso de su equivalente en espanol suele resultar perturbador para el hablante.

Finalmente, es importante senalar que los resultados sobre la pertinencia de estos motivos coinciden, de manera general, con la jerarquizacion de la recurrencia que se establecio en este estudio para los motivos del uso o no uso de los prestamos aducidos por los periodistas.

Tambien se indago acerca del uso de prestamos en secciones especificas del periodico, para lo cual se solicito a los informantes individualizar aquellas en las que el uso de voces extranjeras ocurria con mayor frecuencia. Con este proposito, se les presento una lista de secciones frecuentes de periodicos, tomando como referencia estudios anteriores de la AChN-UdeC en los que se habia analizado la frecuencia de prestamos por seccion del diario (Fuentes et al. 2009; Gerding y Fuentes 2011; Gerding et al. 2012a; Gerding et al. 2012b; Gerding et al. 2014). Se solicito a los periodistas marcar un maximo de cinco opciones y, adicionalmente, se les entrego una opcion de respuesta abierta para anadir alguna seccion que no estuviera en la lista del cuestionario. Las respuestas de los periodistas con respecto a las secciones con la mayor frecuencia de prestamos se condice en gran medida con los resultados obtenidos en analisis anteriores realizados por la AChN-UdeC: el 19% de los encuestados estimo que la seccion Ciencia y Tecnologia reunia una gran cantidad de prestamos, seguida de la seccion Economia, con un 16%. Otras secciones que obtuvieron porcentajes por encima del 10% fueron Internacional (13%), Moda y Tendencias (12%) y Deporte (11%). Las demas opciones de respuesta (Cultura, Espectaculos, Nacional, Opinion, Portada, Reportajes, Sociedad, Otras) arrojaron porcentajes menores (ver Grafico 1); solo Cultura y Espectaculos no coinciden con lo referido en estudios anteriores en los que se ha determinado que esta seccion si es prolifica en cuanto al uso de anglicismos.
Grafico 1. Uso de prestamos por secciones del periodico

Uso de prestamos por secciones del periodico

Espectaculos            7%
Economia               16%
Opinion                 2%
Otras                   2%
Ciencia y Tecnologia   19%
Internacional          13%
Portada                 1%
Cultura                 5%
Moda/Tendencias        12%
Reportajes              6%
Deporte                11%
Nacional                1%
Sociedad                5%

Note: Table made from pie chart.


Si se comparan estos resultados con el trabajo que realizo Gentsch (2004) sobre la base de un analisis de articulos de tres periodicos alemanes, se puede constatar que las secciones con mayor frecuencia de prestamos coinciden con los resultados obtenidos en el presente estudio: asi, articulos sobre temas que tienen relacion con la informatica presentaban el mas alto porcentaje de prestamos del ingles, seguidos de articulos en el ambito de espectaculos/sociedad, economia, futbol y salud/bienestar. Es importante destacar que no se pueden establecer otros paralelos porque no existen estudios especificos sobre el uso de prestamos en funcion de las secciones del periodico.

Por otro lado, al consultarseles por el motivo del uso de prestamos en las secciones que indicaron, los periodistas nombraron diversas razones, las que se pueden agrupar en las siguientes cuatro grandes categorias: a) uso extendido de los prestamos, b) razones estilisticas y comunicativas c) exigencia terminologica y d) politicas del medio. En una quinta categoria denominada 'Otros', se agruparon motivos mencionados con menor frecuencia y para un menor numero de secciones, como el uso de prestamos 'por desconocimiento de la existencia de un equivalente', 'por pereza al redactar', 'por comodidad' y 'por costumbre'.

De acuerdo con estos resultados, se puede inferir que la exigencia terminologica parece ser un motivo relevante para usar prestamos en la mayor parte de las secciones mencionadas por los periodistas, ya que se cita este motivo en 10 de las 13 secciones. Resulta interesante constatar que para las secciones de Ciencia y Tecnologia, Economia, Internacional y Deporte, que segun los periodistas se encuentran entre las secciones con mayor numero de prestamos, se consideran relevantes los motivos de 'uso extendido' de estos, 'razones estilisticas y comunicativas' y 'exigencia terminologica', pero no asi 'politicas del medio'. De las secciones mas frecuentemente mencionadas, los informantes consideraron relevantes los motivos de las cuatro grandes categorias solo para las secciones de Moda y Tendencias, ademas de los motivos mencionados en 'Otros'.

El motivo de 'exigencia terminologica' para explicar el uso de prestamos de otras lenguas y, en particular del ingles, parece ser relevante para Gentsch (2004), quien menciona esta razon para explicar la alta presencia de prestamos del ingles en articulos de prensa alemana sobre temas de informatica y economia, mientras que las razones estilisticas y comunicativas parecen ser mas prevalentes en articulos sobre tematicas de espectaculos/sociedad y salud/bienestar. En conclusion, se podria decir que, en general, existen vacios denominativos que los periodistas llenan a traves del empleo de prestamos, sobre todo en articulos de semidivulgacion, y que en temas sociales existe una mayor preponderancia de motivaciones estilisticas que, desde la vision del periodista, justifican la inclusion de prestamos.

Finalmente, con el proposito de conocer la trascendencia que los periodistas le asignan a su propia responsabilidad en el proceso de incorporacion de prestamos al espanol, se les pidio que clasificaran la importancia autoatribuida de su rol. En relacion con esta pregunta, un 73% de los encuestados admitio otorgar entre 'mucha' (33%) y 'muchisima importancia' (40%) a sus propias decisiones con respecto a estos usos, mientras que el 27% restante le atribuyo entre 'relativa' (25%) y 'poca importancia' (2%) a su propio papel en la incorporacion de lexico de otras lenguas a su acervo, y ningun encuestado eludio su responsabilidad en este sentido (Ver Grafico 2).
Grafico 2. Importancia autoatribuida del rol del periodista en el uso
de prestamos

Importancia autoatribuida del rol del periodista en el uso de prestamos

Muchisima importancia   40%
Mucha importancia       33%
Relativa importancia    25%
Poca importancia         2%

Note: Table made from pie chart.


No se conocen otros trabajos en los que se haya investigado acerca del rol de los periodistas en la incorporacion de prestamos con consulta a los profesionales de la prensa, pero es frecuente leer opiniones de los propios periodistas con respecto al rechazo que manifiestan o la incomodidad que experimentan ante el uso de voces foraneas, particularmente de anglicismos. Por ejemplo, Federico Arango (2016), subdirector de Opinion de El Tiempo de Colombia, sostiene que los extranjerismos deben ser bien acogidos cuando se incorporan con el proposito de denominar realidades que carecen de designacion en espanol, pero piensa que no son aceptables cuando desplazan a palabras del espanol que estan bien consolidadas, lo que ilustra senalando que, en busca de refrescar lo viejo, hoy no se invita a comer magdalenas, sino 'muffins', y atribuye la responsabilidad de la adopcion de este lexico a la publicidad. Desde esta perspectiva, los periodistas tendrian mas bien la funcion de transmisores y divulgadores de las nuevas voces que innovadores del lexico que van incorporando de otras lenguas.

Un estudio chileno demuestra que los expertos en economia, comercio y finanzas son quienes estimulan la incorporacion de lexico anglicado en la lengua en los medios masivos (Dieguez 2004), pero Gerding, Fuentes y Kotz (2012) sostienen que son los periodistas quienes toman la decision de adoptar palabras y expresiones de origen anglosajon, al redactar sus cronicas, articulos, reportajes o columnas, en lugar de crear voces en espanol. Esta es una practica que tambien se ha observado en la prensa de otras latitudes de America Latina, incluso en paises en los que se usan anglicismos con frecuencia, aunque no sean proclives a la cultura estadounidense (Haensch 2005).

En cuanto al marco de referencia para la redaccion, son los libros de estilo los que entregan directrices y orientaciones a los periodistas con respecto a formas, usos, preferencias, marcas, etc. Durante la formacion inicial, los futuros periodistas toman conocimiento de estos cuerpos normativos. El Manual de estilo y orientaciones eticas de la Universidad Diego Portales (Chile), por ejemplo, es uno de los pocos libros de esta indole de acceso publico. En el se senala que "se deben evitar las palabras en otros idiomas, salvo que no existan traducciones precisas al castellano. En estos casos, la palabra o frase debe ser escrita en cursiva" (Manual de estilo y orientaciones eticas 2014, Art. II, inciso 14). Como el peso de los libros de estilo como pautas de uso parece no gravitar fuertemente en la decision que toma el periodista al escoger el lexico con el que construye su discurso, al menos en lo que respecta al uso de voces anglicadas, la decision y responsabilidad del uso del lexico recaerian en los propios periodistas y en sus editores periodisticos.

A mayor abundamiento, se consulto a los periodistas encuestados acerca del motivo por el cual le asignaban determinado grado de importancia a la decision de emplear lexico proveniente de otras lenguas. Las tres principales razones aducidas por quienes le atribuyeron 'muchisima' o 'mucha importancia' a su decision de adoptar prestamos en la redaccion de sus textos fueron: tener conciencia de la influencia que ejerce la prensa y los periodistas en los hablantes, entender el papel de los periodistas como divulgadores o propagadores de nuevas tendencias en el conocimiento y, por ende, en el lexico, y la decision de asumir, en cierto modo, el rol de mediador intercultural con respecto a los lectores. Adicionalmente, este mismo grupo declaro que su decision de usar prestamos tenia relevancia porque le parecia que el ingles era esencial en la comunicacion actual, porque el uso de prestamos le permitia fijar ciertos estandares de uso linguistico, porque se autoatribuia un rol de educador y de comunicador social cuya intencion era "simplificar el lenguaje" y porque al usar prestamos contribuia a democratizar el uso de la lengua y a afianzar su propia credibilidad.

Por otra parte, entre las razones arguidas por los periodistas que le asignaron 'relativa importancia' a su decision de usar prestamos en la redaccion sobresale la respuesta 'no se'. Otras razones expuestas por los periodistas que no le asignan gran importancia a su rol en la incorporacion de prestamos en la lengua fueron que no percibian que fuera el periodista quien imponia el uso, sino la sociedad en su conjunto y que no lo hacian frecuentemente por el tipo de lenguaje que debe emplear el cronista para cumplir con su rol de comunicador social; por el deseo de lograr la mayor claridad posible en la entrega de la informacion; o por el hecho de no percibir al periodista como educador. Esta relativa importancia se explicaria tambien por la conviccion respecto del rol de divulgador o propagador de nuevas tendencias que tiene el periodista y de su papel de mediador intercultural y de receptor de usos instaurados por otros profesionales, por otra.

Finalmente, quienes argumentaron a favor de la 'poca importancia' de su funcion en la inclusion de lexico proveniente de otras lenguas senalaron que las redes sociales estan reemplazando el ejercicio profesional del periodista, con lo que se supone que el lexico de origen extranjero ingresa con menos filtros o sin ellos.

Se presume que los periodistas tienen (o deberian tener) clara conciencia de la responsabilidad que recae sobre ellos respecto tanto del contenido como de la forma de sus palabras. Siguiendo este principio de la formacion periodistica, entonces, necesariamente deberian estar conscientes de la importancia de sus roles, por cuanto sus discursos, en la forma y el fondo, pueden crear opinion publica, guiar tendencias y configurar modelos de comportamiento y modos de expresion.

La mayoria de las investigaciones sobre el rol del periodista se centra en su condicion de comunicador y en la efectividad, la veracidad y la credibilidad de la comunicacion. Un numero reducido de estudios ha abordado las nuevas formas discursivas en la prensa con diversos enfoques (por ejemplo, estudios de prensa y genero, Estornell Pons 2012; Canete Gonzalez 2016), pero no con base en la redefinicion del rol del periodista como mediador entre los acontecimientos de los nuevos tiempos y el publico general. En efecto, la responsabilidad que comparten los periodistas con los usuarios con respecto a la innovacion del lexico ha tenido hasta ahora poca discusion.

4. CONCLUSIONES

Desde la observacion, los investigadores del presente trabajo estiman que la premura al redactar seria uno de los factores que conducen a algunos periodistas a incorporar unidades lexicas extranjeras, especialmente desde el ingles. Sin embargo, los profesionales de la prensa consideran este motivo 'poco pertinente', lo que, de algun modo, se podria interpretar como elusion por parte de ellos en lo que respecta a su participacion en esta forma de ampliacion del acervo lexico.

Con estos resultados se confirma que, en determinadas secciones, los periodistas usan mas prestamos y lo hacen con el proposito de cubrir ciertas necesidades linguistico-culturales; por ejemplo, en Informatica y Economia la necesidad es principalmente terminologica, mientras que en temas sociales como Espectaculos, Sociedad, Salud y Bienestar, las motivaciones que justifican la inclusion de prestamos son mas bien estilisticas.

En cuanto a las razones que guian a los periodistas a usar prestamos, el llenar un vacio lexico o cultural y el uso extendido de la unidad lexica extranjera son los motivos que aducen con mas frecuencia. De este modo, se estaria en presencia de un fenomeno de transculturacion, propio de los tiempos de globalizacion que viven algunas sociedades actuales.

Entre las razones que los periodistas esgrimen con menos frecuencia estan las estilisticas y comunicativas y los vacios terminologicos. Si bien el uso de prestamos por estos motivos es moderado, la intencion que aduce el periodista es, por una parte, establecer una comunicacion mas cercana con el lector replicando voces extranjeras que el hablante ya maneja y, por otra, lograr una mayor precision al usar el termino extranjero.

Finalmente, en este trabajo no se ha podido determinar si la incorporacion de prestamos en el espanol es una responsabilidad individual o compartida, es decir, si los periodistas recogen y divulgan las voces extranjeras que circulan en la comunidad de hablantes o si es esta comunidad la que las introduce en el acervo linguistico. Aparentemente, ambas partes se estarian retroalimentando de forma permanente. Sin embargo, se observa una falta de correspondencia entre lo que estos profesionales afirman y la abundancia de prestamos en las resenas noticiosas.

Al reflexionar acerca de los resultados y conclusiones del presente trabajo, se plantea la posibilidad de futuras investigaciones en las que se indague acerca de como la rapidez de las comunicaciones puede influir en la actualizacion lexico-terminologica de los periodistas. Por otra parte, seria interesante investigar si el ingreso del lexico extranjero al espanol a traves de las redes sociales afecta la capacidad de los profesionales de la prensa para filtrar las voces extranjeras, ya que estos medios representan un tamiz menos riguroso que favorece el uso inconsciente de prestamos.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

ALCOBA RUEDA, SANTIAGO. 2007. Autorizacion y uso de los neologismos. En Ramon Sarmientos y Fernando Vilches (coord.). Neologismos y sociedad del conocimiento. Funciones de la lengua en la era de la globalizacion, pp. 23-47. Madrid/Barcelona: Fundacion Telefonica/Editorial Ariel, S.A.

ARANGO, FEDERICO. 2016. "El 'oso' de usar anglicismos en la oficina para descrestar", [en linea]. Disponible en https://www.eltiempo.com/archivo/documento/CMS-16509558 [Consulta7/07/2017].

BARBERO ANDRES, JAVIER. 2010. El espanol de los negocios y el ingles: convergencias y divergencias. Ponencia presentada en el XX Congreso Internacional de la Asociacion para la Ensenanza del Espanol como Lengua Extranjera (ASELE). Cantabria, Espana. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0269. pdf [Consulta 10/12/2018]

BERNAL-MEZA, RAUL. 2008. Argentina y Brasil en la politica internacional: Regionalismo y Mercosur (estrategias, cooperacion y factores de tension). Revista Brasileira de Politica Internacional 51(2): 154-178.

BRICENO RUIZ, JOSE. 2006. Regionalismo estrategico en las relaciones de la Union Europea con America del Sur. Comercio Exterior 56(5): 428-434.

BOUWMAN, JANKE A.J. 2017. Los anglicismos lexicos en el espanol peninsular actual: norma y uso. Tesis para optar al grado de Master en Spanish Linguistics, Radboud University Nijmegen. Disponible en https://theses.ubn.ru.nl/bitstream/handle/123456789/4969/Bouwman%2C_Janke_A.J._l.pdf?sequence=l [Consulta 10/12/2018]

CABRE, MARIA TERESA. 1989. La neologia efimera. En Joan Bastardas (ed.). Estudis de Llengua i Literatura Catalanes XVIII, pp. 359-376. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

CANETE GONZALEZ, PAOLA. 2016. Innovacion lexica y genero en textos periodisticos del espanol actual. Tesis para optar al grado de Doctor en Comunicacion Linguistica y Mediacion Multilingue, Universitat Pompeu Fabra.

CEA EGANA, JOSE LUIS. 1985. Regimen juridico vigente para el ejercicio del periodismo en Chile. Cuadernos de Informacion, 2, 47-95.

CHELA-FLORES, GODSUNO. 1998. Origenes y estado actual del espanol de Venezuela. Caracas: Comision Regional Macuro 500 anos.

CHUMACEIRO, IRMA Y ALEXANDRA ALVAREZ. 2004. El espanol, lengua de America. Caracas: El Nacional.

DELGADO ALVAREZ, ALBERTO. 2005. Los anglicismos en la prensa escrita costarricense. Kanina 29 (Numero especial), pp. 89-99.

DEL PINO ROMERO, JAVIER. 2013. Influencia del ingles sobre cuatro lenguas europeas: anglicismos crudos y semanticos en frances, italiano, neerlandes y ruso. Tesis para optar al grado de doctor en Traduccion, Universidad de Valladolid.

DIEGUEZ, MARIA ISABEL. 2004. El anglicismo lexico en el discurso economico de divulgacion cientifica del espanol de Chile. Onomazein 10: 117-141.

--2005. Analisis contrastivo del anglicismo lexico en el discurso economico semiespecializado y de divulgacion cientifica del espanol de chile. Onomazein 12.2: 129-156.

EL PAIS. 2005. Diccionario de dudas, [en linea]. Disponible en https://elpais.com/diario/2005/12/04/opinion/U33650808_850215.html [Consulta 10/12/2018]

ESCUELA DE PERIODISMO, FACULTAD DE COMUNICACION Y LETRAS, UNIVERSIDAD DIEGO PORTALES. 2014. Manual de estilo y orientaciones eticas [en linea]. Disponible en: http://comunicacionyletras.udp.cl/periodismo/wp-content/uploads/2015/04/ManualEstilosPeriodismo.pd [Consulta 17/12/2018]

ESTEBAN ASENCIO, LAURA. 2008. Neologismoyprensa. Anmal Electranica 25: 145-165.

ESTORNELL PONS, MARIA. 2012. Prestamos del ingles en revistas femeninas: entre la necesidad denominativa y la estrategia pragmatica. Pragmalinguistica 20: 61-91.

FUENTES, MARY, CONSTANZA GERDING, ALMA PECCHI, GABRIELA KOTZ Y PAOLA CANETE. 2009. Neologia lexica: reflejo de la vitalidad del espanol de Chile. RLA Revista de Linguistica Teoricay Aplicada, 47(1): 103-124.

GENTSCH, KERSTIN. 2004. English Borrowings in German Newspaper Language: Motivations, Frequencies, and Types, on the basis of the Frankfurter Allgemeine Zeitung, Muenchner Merkur, and Bild. Tesis para optar al grado de Bachelor of Arts, Swarthmore College.

GERDING SALAS, CONSTANZA, PAOLA CANETE GONZALEZ Y CAROLIN ADAM. 2018. Neologia sintagmatica anglicada en espanol: Calcos y prestamos. Revista Signos, Vol. 51, No. 97.

GERDING, CONSTANZA, MARY FUENTES Y GABRIELA KOTZ. 2012a. Anglicismos y aculturacion en la sociedadchilena. Onomazein, 25(1): 139-162.

GERDING, CONSTANZA, MARY FUENTES, LILIAN GOMEZ Y GABRIELA KOTZ. 2012b. El prestamo en seis variedades geolectales del espanol: Un estudio en prensa escrita. Revista Signos. Estudios de Linguistica 40(80): 281-299.

GERDING, CONSTANZA Y MARY FUENTES. 2011. Loanwords in the Press: The Influence of English in Chile. "XIX FIT World Conference". San Francisco, Estados Unidos.

GERDING-SALAS, CONSTANZA, MARY FUENTES, LILIAN GOMEZ Y GABRIELA KOTZ. 2014. Anglicisms: An active word-formation mechanism in Spanish. Colombian Applied Linguistics Journal 16(1): 40-54.

GERDING SALAS, CONSTANZA, PAOLA CANETE GONZALEZ Y CAROLIN ADAM. 2018. Periodistas: ?usar o no usar prestamos? he ahi la cuestion. Nueva Revista del Pacifico 68: 42-61.

GONZALEZ RODRIGUEZ, GUSTAVO. 2003. 50 anos de periodismo universitario en Chile. Comunicacion y Medios 14: 7-16.

GONZALEZ, MARIA ISABEL Y MARIA JESUS RODRIGUEZ. 2011. La funcion pragmatica de los anglicismos: algunos ejemplos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria. Miscelanea. A Journal of English and American Studies 43: 13-31.

GONZALEZ, MARIA ISABEL. 2003. Anglicismos innecesarios en el habla culta de Las Palmas de Gran Canaria. EPOS, XIX: 193-218.

GUERRERO RAMOS, GLORIA. 2010. Neologismos en el espanol actual (3 (a) ed.). Madrid: Arco Libros.

GUERRERO RAMOS, GLORIA. 2013. El prestamo linguistico, uno de los principales procedimientos de creacion neologica. Quaderns de Filologia. Estudis linguistics 18: 115-130.

HAENSCH, GUNTHER, 2005. Anglicismos en el espanol de America. Revista ELUA. Estudios de Linguistica 19: 243-251.

HURTADO GONZALEZ, SILVIA. 2001. Los periodistas y la lengua. En Actas del Congreso "Vigencia del periodismo escrito en el entorno digital multimedia", [en linea] Disponible en: http://webs.ucm.es/info/perioI/Period_I/EMP/Numer_07/7-5-Inve/7-5-08.htm [Consulta 17/12/2018]

LEY 12.045. Diario Oficial de la Republica Chile, Santiago, Chile, 11 de julio de 1956.

LLOPART-SAUMELL, ELISABET Y JUDIT FREIXA. 2014. La funcion comunicativa de los neologismos: caracterizacion a partir de criterios basados en el uso. En Alan Floyd (ed.). Proceedings of the 12th Conference of the European Association of Specific Purposes (AELFE), pp. 240-251. A Coruna: Galebook.

MARTINEZ OTERO, RUTILIO. 1959. Cultismos. Archivum IX: 189-215.

MELLADO RUIZ, CLAUDIA Y CARLOS DEL VALLE ROJAS. 2008. Diagnostico y perspectivas del periodismo como profesion: Reflexiones en torno a la formacion de los profesionales de la comunicacion en Chile. Revista Universum 23(2): 136-151.

MENDEZ, MARIA DEL CARMEN. 201 la. Los neologismos morfologicos del espanol en el lenguaje de la prensa. Sarrebruck: Academica Espanola.

--2011b. De como los neologismos enriquecen la lengua. Rio Negro, [en linea]. Disponible en: https://www.rionegro.com.ar/cultura-show/de-como-los-neologismos-enriquecen-la-lengua-MQRN_767496 [Consulta 17/12/2018].

MORIN, REGINA. 2006. Evidence in the Spanish language press of linguistic borrowings of computer and Internet-related terms. Spanish in Context 3(2): 161-179.

OBSERVATORI DE NEOLOGIA. 2004. Metodologia de trabajo en neologia: criterios, materiales y procesos. Papers de l 'LULA. Serie Monografies 9. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Linguistica Aplicada.

ORTEGA MARTIN, MARIA PILAR. 2001. Neologia y prensa: un binomio eficaz. Especulo 18. [en linea]. Disponible en: https://webs.ucm.es/info/especulo/numerol8/neologism.html [Consulta 17/12/2018].

OTAOLA OLANO, CONCEPCION. 2004. Lexicologia y Semantica lexica. Madrid: Ediciones Academicas.

PERDIGUERO, HERMOGENES. 2003. Innovacion lexica en la prensa. En Hermogenes Perdiguero y Antonio A. Alvarez (eds.). Actas del XLV Congreso internacional de ASELE, pp. 88-95. Burgos: Servicio de Publicaciones Universidad de Burgos.

PEREZ LAGOS, MANUEL FERNANDO Y GLORIA GUERRERO RAMOS. 2005. Renovacion lexica y Diccionario: el nuevo "Moliner". ELUA. Estudios de Linguistica 19: 193-222.

REAL ACADEMIA ESPANOLA. 2018. Tratamiento de los extranjerismos [en linea]. Disponible en: http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-extranjerismos [Consulta 17/12/2018].

RONDEAU, GUY. 1983. Introduction a la terminologie. Quebec: Gaetan Morin Editeur.

SAEZ GODOY, LEOPOLDO. 2005. Anglicismos en el espanol de Chile. Atenea 492: 171-177.

SAIZ MARTINEZ, FERNANDO. 2011. El lenguaje en el periodismo economico, o como no gatillar el repo [en linea]. Disponible en: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la_sociedad/l_la_prensa_en_espanol/saiz_f.htm [Consulta 17/12/2018].

SECO, MANUEL. 2000. La importacion lexica y la unidad del idioma: anglicismos en Chile y en Espana. Boletin de Filologia 38(1): 253-280.

SURVEY MONKEY[R]. 2018. Programa que permite la creacion de encuestas en linea, Version 7. San Mateo, California [en linea]. Disponible en: https://www.surveymonkey.com [Consulta 17/12/2018].

VELEZ BARREIRO, MARCO. 2003. Anglicismos en la prensa economica espanola. Tesis para optar al grado de Doctor en Estudios Linguisticos, Universidade da Coruna.

ZERAN CHELECH, FARIDE. 2003. Discurso 50 anos Escuela de Periodismo Universidad de Chile. Comunicacion y Medios 14: 86-90.

Constanza Gerding Salas (*) Antena Chilena de Neologia, Universidad de Concepcion, Chile

Paola Canete-Gonzalez (**) Antena Chilena de Neologia, Universidad de Concepcion, Chile

Carolin Adam (***) Antena Chilena de Neologia, Universidad de Concepcion, Chile

Oscar Elias Blanco Correa (****) Antena Chilena de Neologia, Universidad de Concepcion, Chile

(*) Para correspondencia, dirigirse a: Constanza Gerding Salas (cgerding@udec.cl), Casilla 160-C, Correo 3, Concepcion, Chile.

(**) Para correspondencia, dirigirse a: Paola Canete Gonzalez (pcanete@udec.cl), Casilla 160-C, Correo 3, Concepcion, Chile.

(***) Para correspondencia, dirigirse a: Carolin Adam (cadam@udec.cl), Casilla 160-C, Correo 3, Concepcion, Chile.

(****) Para correspondencia, dirigirse a: Oscar Elias Blanco Correa (oscareliablanco@udec.cl), Casilla 160-C, Correo 3, Concepcion, Chile.

Recibido: 17/12/18 Aceptado: 14/01/19

(1) Proyecto de Investigacion, codigo 03.F5.01 de la Vicerrectoria de Investigacion de la Universidad de Concepcion, Chile.
COPYRIGHT 2019 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2019 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Salas, Constanza Gerding; Canete-Gonzalez, Paola; Adam, Carolin; Correa, Oscar Elias Blanco
Publication:Boletin de Filologia
Date:Jan 1, 2019
Words:10661
Previous Article:De la correspondencia semantica y gramatical entre los sies: apuntes para un estado de la cuestion/ABOUT SEMANTIC AND GRAMMATICAL CORRESPONDENCE...
Next Article:Vacilaciones y planificacion discursiva en entrevistas de la Asamblea Legislativa del Distrito Federal: la eleccion de la ombudsperson de derechos...
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters