Printer Friendly

Liturgical words.

Pope Francis' return of responsibility for liturgical texts--translations --to bishops' conferences (NCR, Sept. 22-Oct. 4) should occasion a national sigh of relief that we may now be freed from missal translations that disrespect the first law of English translation--to use Anglo-Saxon vocabulary when it is available.

There are certainly many tone-deaf bishops and priests unbothered by the present missal, which scuttled a fine 1998 translation the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), the English-speaking bishops' organization mandated by Vatican II directives. I have noted more than one celebrant rephrasing the Collect to overcome contorted syntax. Many, risking complaints to Rome by self-appointed liturgy police, boldly refuse to use inappropriate Latinate words and substitute gender-neutral pronouns.

The obvious response to Francis' act of liberation is for English-speaking bishops' conferences to quickly adopt the fine 1998 translations.

WILLIAM H. SLAVICK

Portland, Maine

Please Note: Illustration(s) are not available due to copyright restrictions.

COPYRIGHT 2017 National Catholic Reporter
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:LETTERS/NCR CLASSIFIEDS
Author:Slavick, William H.
Publication:National Catholic Reporter
Article Type:Letter to the editor
Date:Nov 3, 2017
Words:153
Previous Article:Opposition to inclusion.
Next Article:Who will be a witness?

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2020 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters