Printer Friendly

Lingua legis in translation; English-Polish and Polish-English translation of legal texts.


Lingua legis in translation; English-Polish and Polish-English translation of legal texts.

Matulewska, Aleksandra.

Peter Lang Publishing Inc


324 pages




Matulewska describes the development of Polish and English legal texts, pointing out the major differences between the legal procedures in each case that significant affect the process of translation. She then describes the character features of legal texts, focusing on the level of words and syntagmas, vocabulary, including technical and semi-technical terms, Latin terms and "Latin-isms," borrowed terms, terms without precise meanings, neologisms, euphemisms, vulgarisms, performative texts, metaphors, religious elements, prepositional phrases, time expressions, compound nouns, false cognates and methods of providing translation equivalents. She also analyzes ambivalence and gives advice on translating specific types of texts, including university diplomas, statutes, judgments, law reports, powers of attorney, petitions, contracts, deeds, testaments and certificates of birth, marriage and death. She also gives tips on translating related fiction.

([c]20082005 Book News, Inc., Portland, OR)
COPYRIGHT 2008 Book News, Inc.
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2008 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:Reference & Research Book News
Article Type:Book Review
Date:May 1, 2008
Previous Article:Film adaptation and its discontents; from Gone with the wind to The passion of Christ.
Next Article:Walter Benjamin and the Arcades project.

Related Articles
The phenomenon of cryptic interference: some remarks concerning the process of translation on the basis of an empirical study of sight translation.
In and out of English; for better, for worse?
The poetics of grammar as challenge and chance in literary translations.
Voices in translation; bridging cultural divides.
Words of the real people; Alaska native literature in translation.
Language and meaning; cognitive and functional perspectives.
Incorporating corpora; the linguist and the translator.
The medieval translator/traduire au moyen age; v.10.

Terms of use | Copyright © 2017 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters