Printer Friendly

Letters to the editor.

Dear Editor,

Tlicho or Taicho?

In their recent paper focused on the effects of diamond mining on Inchc youth of Behchoko Northwest Territories (NWT), Davison and Hawe (Arctic 65(2):214-228) incorrectly identify the indigenous group they are writing about as "the niche)," while correctly noting that it is "also seen written as 'Tlicho,''Tlichg,' or 'Dogrib'" (p. 216). They go on to make the extraordinary claim that "even the name of the First Nations group was changing in common conversations from the previously more common Dogrib to Taicho (or Tlicho, as it went through a number of written iterations)" (p. 222). Though there has indeed been a stronger preference for the ethnonym Tlicho (over its English translation, "Dogrib") since Tlicho self-government was achieved on 4 August 2005, the term "nicho" is the result of a common computer character-substitution problem and in no way reflects a change in group name. Please see the website of the In chip Government at www.tlicho.ca for authoritative information about the group's name and the spelling. As we detail below, diacritics are a vexing issue in indigenous language orthography and the authors show no sense on the matter.

In Tlicho orthography, the letter I, commonly referred to as a "barred 1," denotes a voiceless alveolar lateral fricative, the grave accent (as in Behchoko) indicates a low tone, while the ogonek (,) indicates that the vowel is nasalized (as used also in Polish orthography). In the Tlicho alphabet, the character ti, is pronounced like the "ttle" in "settle" or sometimes the "cl" in "clue"; the vowel is pronounced similarly to the "ean" in "mean," while o sounds like the "on" of "don't." Many indigenous peoples have struggled to find Unicode-compliant fonts for use in computer environments in order to represent their languages in accordance with standardized orthographies. For the five Dene languages in the NWT (which include Tlicho), the first dedicated font package, called "Vowel First Dene," was created in the 1980s by Doug Hitch, a linguist then working for the Language Bureau of the Government of the Northwest Territories (GNWT). Designed for use in a Macintosh environment, Vowel First Dene became obsolete in the mid-1990s when the GNWT adopted a Windows operating platform, requiring all of their interpreter and translator contractors and educational staff to comply. To fill the gap that this transition created, Jim Stauffer developed a cross-platform feint package called WinMac Dene Font. Widely adopted throughout the Dene language communities, the font package allowed Dene words to be shared between Macintosh or Windows computers that had installed WinMac Dene Fonts. However, because most of the characters with diacritical marks were not Unicode compliant, problems arose when Dene words were sent to computers that did not have WinMac Dene Fonts installed. When this happens, the word processing software generates substitutions for the non-compliant characters and, in this way, Tlicho becomes Taicho.

More recently, linguist Christopher Harvey created the Aboriginal Unicode Fonts, available as a free download at his website (http://www.languagegeek.com/). Though this font is fully Unicode-compliant and available for both Mac and Windows platforms, many writers and organizations, especially in the smaller communities in the NWT, have yet to make the transition from WinMac Dene Fonts to Harvey's Aboriginal Unicode Fonts and, as a result, the character substitution problem is still common. Some authors try to avoid the problem by using "Tlicho" (without any of the required diacritics) to ensure that "Thicho" does not appear on the destination computer. This shorthand, however, Is also incorrect and should not appear in published form, despite the fact that that is the form used in the federal legislation creating Tlicho self-government (http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/AnnualStatutes/2005_1/page-1.html). Representing the diacritics in database or web applications can also be challenging, though recent software advances have made this much easier. For example, the Tlicho Government website referred to above (www.tlicho.ca) is a prime example of how diacritics can be successfully displayed in a website. See also the website of the GNWT Department of Aboriginal Affairs and Intergovernmental Relations: http://www.daair.gov.nt.ca/live/pages/wpPages/Tlicho.aspx.

In Davison and Hawe's paper, their problem with diacritics is evident in almost all of the Tlicho words they use. Though ensuring that Dene diacritics appear correctly can be challenging in a print environment, to suggest that the Tlicho are settling on Thicho as their ethnonym represents a significant error. To be clear, the Tlicho are the Tlicho.

Sincerely, John B. Zoe Senior Advisor Tlicho Government Behchoko, Northwest Territories XOE OYO,

Sarah Jerome Languages Commissioner of the Northwest Territories Inuvik, Northwest Territories XOE OTO,

Thomas D. Andrews Territorial Archaeologist Prince of Wales Northern Heritage Centre Government of the Northwest Territories Yellowknife, Northwest Territories X1A 2L9

and

Leslie Saxon Professor and Academic Advisor Department of Linguistics and Certificate Program in Aboriginal Language Revitalization University of Victoria Victoria, British Columbia V8W 2Y2
COPYRIGHT 2012 Arctic Institute of North America of the University of Calgary
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Publication:Arctic
Article Type:Letter to the editor
Date:Sep 1, 2012
Words:821
Previous Article:PAPERS TO APPEAR IN ARCTIC.
Next Article:Response from the authors.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters