Printer Friendly

Las tecnicas de traduccion y las figuras literarias en la traduccion al espanol de Memoires d'Hadrien *.

En este articulo presentamos un resumen del analisis de la traduccion al espanol de la novela Memoires d'Hadrien, de Marguerite Yourcenar, realizada por el escritor y traductor julio Cortazar. El analisis se centra en las tecnicas de traduccion y su aplicacion esencialmente en las figuras literarias, las cuales se presentan dentro de su respectivo contexto. El analisis se basa en las propuestas de Hurtado Albir (2001).

Palabras clave: Memorias de Adriano, traduccion literaria, figuras literarias, tecnicas de traduccion

Translation techniques and figures of speech in the Spanish translation of Yourcenar's Memoires d'Hadrien

This article presents a summary of the analysis of Julio Cortazar's Spanish translation of Margueritte Yourcenar's Memoires d'Hadrien. The analysis is based on Hurtado Albir's translation techniques (2001), with special attention to the figures of speech.

Keywords: Memories of Adrian, literary translation, figures of speech, translation techniques

Techniques de traduction et figures litteraires dans la version espagnole de Memoires d'Hadrien de Yourcenar

Dans cet article, on presente un resume de 1'analyse de la traduction en espagnol du roman Memoires d'Hadrien de Margueritte Yourcenar, realisee par 1'ecrivain et traducteur julio Cortazar. L'analyse porte sur les techniques de traduction et sur les figures de rhetorique utilisees par Cortazar ; elle tient compte des techniques de traduction proposees par Hurtado Albir (2001).

Mots-cles: Memoires d'Hadrien, Yourcenar, traduction litteraire, figures de rhetorique techniques de traduction

1. Introduccion

Al leer el libro Memoires d'Hadrien en su version original nos dimos cuenta de que es un libro complejo y que presenta ciertas dificultades para su comprension, tanto al nivel de su contenido, como al nivel de la lengua. Esto nos llevo a examinar la traduccion que hizo Julio Cortazar, con el fin de comprenderlo mejor. De aqui nos surgieron preguntas como, ?que tecnicas se utilizan en la traduccion de una obra literaria? ?Que sucede con las figuras literarias en la traduccion de Memoires d'Hadrien? ?Cuales son las tecnicas de traduccion mas utilizadas?, etc. Es por eso que decidimos hacer un estudio con el fin de dilucidar en que medida las tecnicas de traduccion dan pautas para llevar a cabo un proceso de traduccion literaria apropiado.

Comenzamos este articulo con la contextualizacion de Memoires d'Hadrien y de su traduccion, a traves de una breve biografia de Margueritte Yourcenar y de Julio Cortazar. Ambos fueron escritores y traductores. Hacemos tambien una descripcion de la obra, en la que esbozamos de que trata, en que epoca fue publicada, que se ha dicho sobre su estatus generico y como esta compuesta. Enseguida, presentamos una sintesis de la evolucion del concepto de traduccion, a partir de mediados del siglo XX, y lo que diferentes estudiosos del tema han propuesto sobre el traductor literario. Tambien hablamos de la metodologia que nos permitio hacer este estudio. En la parte central de este articulo definimos las figuras literarias mas representativas de la obra original y las tecnicas principales utilizadas por Julio Cortazar en su traduccion; cada una se ilustra con un ejemplo. El conjunto de esta parte constituye el resultado de la investigacion. Terminamos este articulo con las conclusiones sobre las figuras literarias y las tecnicas de traduccion.

2. Contexto de la obra y de su traduccion

Marguerite Yourcenar: escritora

Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislaine de Crayencour (1903-1987), nombre con el que bautizaron a la escritora belga, es una de las figuras mas representativas de la literatura escrita en lengua francesa. En su obra figuran libros tan importantes como Alexis ou le traite du vain combat (Alexis o el tratado del inutil combate), L'oeuvre au noir (Opus Nigrum), Memoires d'Hadrien (Memorias de Adriano). Ademas de escribir novelas, Yourcenar se destaco por ser tambien poeta, ensayista y dramaturga. Su obra no se identifica con ninguno de los movimientos literarios de su epoca, pues no muestra rastro de feminismo, existencialismo o surrealismo. En cuanto al estilo de su obra, se ve poca utilizacion del dialogo, siendo este utilizado mas para sus obras teatrales. La narracion de sus relatos puede darse en primera persona (como en el caso de Alexis, Memorias de Adriano o Golpe de gracia), en tercera (Opus nigrum, Anna Soror) o de la combinacion de los dos (Recordatorios o Archivos del Norte). En todo caso, una constante en la obra de Yourcenar es la utilizacion del monologo de sus personajes y del estilo indirecto libre.

Marguerite Yourcenar: traductora

Esta escritora tiene la virtud de ser tambien traductora. La primera traduccion que se registra de la autora es la de la obra The Waves de la escritora Norteamericana Virginia Woolf en 1937. Dos anos mas tarde, en 1939, hace la traduccion al frances del libro What Maissie Knew (Ce qui savait Maisie) de Henry James. Al mismo tiempo comienza la traduccion del poeta griego contemporaneo Constantin Cavafy. Esta traduccion sin duda hubo de influir enormemente la obra de la escritora, pues la presencia del Oriente es una constante en todos sus relatos. La pasion de Yourcenar por Grecia y por la traduccion se hace evidente en el libro La Corona y la Lira, en el que figura la traduccion de varios poetas griegos. Hacia el final de sus dias, realiza la traduccion de Cinq No Modernes (Cinco No modernos) de Yukio Mishima, la cual seria publicada en 1984.

Julio Cortazar: escritor

Julio Florencio Cortazar nace en 1914 en Bruselas, pero a los cuatro anos es trasladado a Argentina, pais que considerara como su hogar. Su obra transforma la literatura latinoamericana contemporanea, al unir lo fantastico con hechos de la vida cotidiana. Su trabajo literario se debate entre el juego, la fantasia y las pasiones humanas, describiendo la vida y forma de amar de la generacion de los anos sesenta. Cortazar utiliza un lenguaje cotidiano con el que juega al crear palabras y conceptos. En 1938 publica, con el seudonimo julio Denis, el librito de sonetos que el luego recordara como <<muy mallarmeanos>>. Su primera recopilacion de cuentos, Bestiario, fue publicada en 1951, pero no tuvo mucho exito. Como sus libros no gozan de mucha aceptacion, Cortazar decide desarrollar su faceta de traductor. Sin embargo, entre 1956 y 1960 escribe tres libros de cuentos: Final de Juego, Las Armas Secretas y Los Premios. Hacia el ano de 1962 escribe Rayuela, su obra cumbre. Esta escrita de manera que se puede leer en desorden, porque lease como se lea, es perfectamente coherente. Esta novela contiene diferentes novelas, diferentes lecturas, diferentes posibilidades, porque el lector, concepto que tambien es revalorado por Cortazar, es un participante activo de la obra, un jugador en su Rayuela literaria. El 12 de febrero de 1984, Julio Cortazar muere de leucemia.

Julio Cortazar: traductor

Julio Cortazar obtiene el titulo de traductor publico de ingles y frances en 1948. Esto es posible tras cursar en apenas nueve meses estudios que normalmente toman tres anos. En 1951 consigue una beca para realizar estudios en Paris y ya en esta ciudad pasa a ser traductor de la UNESCO, trabajo que desempena hasta su jubilacion. Julio Cortazar tradujo escritores de la talla de Andre Gide, Edgar Allan Poe, Henry James, Daniel Defoe y Marguerite Yourcenar.

Memorias de Adriano

En este libro, Marguerite Yourcenar trata de re-escribir la historia del emperador romano Adriano, percibida desde su interior, haciendolo el narrador del texto. En su relato, traza entonces la trayectoria que lo lleva al poder supremo y realiza al mismo tiempo una especie de testamento. Hace tambien una gran cantidad de meditaciones sobre el amor, el sueno, el destino y su pasion tragica por Antinoo. El texto fue publicado en 1951 y ha sido traducido a 25 lenguas (fue traducido al espanol en 1954). Aunque el genero de Memorias de Adriano no esta claramente definido, Marguerite Yourcenar prefiere el genero de autobiografia imaginaria. El libro se divide en seis capitulos. Tiene una estructura circular, puesto que el primero y el ultimo (Animula Vagula Blandula y Patientia) estan escritos en presente y representan una reflexion filosofica de la vida de Adriano, mientras que el tercero y el cuarto (Tellus Stabilita y Disciplina Augusta) narran su vida militar. De esta forma la historia del libro transcurre entre el segundo y el quinto capitulo.

2. Referentes teoricos

La traduccion

Hacia la segunda mitad del siglo XX, la traduccion se convierte en un campo ampliamente explorado gracias a los constantes y veloces cambios de la sociedad. En tan solo cincuenta anos, podemos percibir definiciones muy diferentes entre si. La escuela franco-canadiense por ejemplo, ha relacionado la traduccion con la linguistica. Asi, Vinay y Darbelnet (1973, en Hurtado Albir 2001:126), se fundamentan en conceptos teoricos linguisticos, concibiendo la traduccion como una <<discipline auxiliaire de la linguistique>>. Tambien afirman que traducir es <<pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad>>. Ellos refutan la idea de la intraducibilidad debida a aspectos culturales y/o gramaticales, argumentando que el traductor tiene la libertad de escoger entre diferentes metodos de traduccion. Delisle, por su parte, en 1980 amplia esta concepcion con el enfoque estructuralista, desarrollado en Francia a partir de la segunda mitad del siglo XX, definiendo la actividad traductora como <<la operacion que consiste en determinar la significacion de los signos linguisticos en funcion de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir despues ese mensaje integramente mediante los signos de otra lengua>> (Hurtado Albir 2001:40).

Tambien Catford (1965, en Tricas 1998:32) se basa en la linguistica para definir el proceso de traduccion, retomando sobre todo el trabajo de linguistas como Halliday y Firth. Para el, la traduccion es una <<operacion que tiene lugar entre lenguas, esto es, un proceso de sustitucion de un texto en una lengua por un texto en otra distinta>>. Su principal contribucion al campo de la teoria de la traduccion son las tipologias de traduccion, que desarrollo en funcion de los siguientes criterios:

* El alcance de la traduccion (traduccion completa vs. traduccion parcial);

* El rango gramatical en el que se establece la equivalencia de la traduccion (traduccion de rango limitado vs. traduccion ilimitada);

* Los niveles del lenguaje implicados en la traduccion (traduccion total vs. traduccion restringida).

Una de las personas que mas critica la teoria de Catford es la alemana Snell-Hornby (1988), quien argumenta que el proceso de traduccion no se puede reducir a un simple ejercicio linguistico, puesto que hay tambien otros factores que se deben considerar en el momento de traducir, tales como los textuales, culturales y situacionales. Para ella <<la traduccion es un acto transcultural>> (Hurtado Albir 2001:39). Esto tambien lo reconoce Octavio Paz, al afirmar que cada lengua contiene una gran cantidad de rasgos culturales, entre los cuales se encuentran epocas historicas, clases sociales y generaciones (1990:12). Paz aclara que de todas formas esto no tiene por que bloquear la traduccion, puesto que en la misma coexisten dos funciones basicas: la eliminacion de las diferencias entre una lengua y otra, y la revelacion de las heterogeneidades culturales. Una concepcion similar de traduccion es la que presentan Hewson y Martin (1991, en Hurtado Albir 2001:39), para quienes <<la traduccion es una ecuacion cultural y el traductor un operador cultural>>.

Nida y Taber (1974), por su parte, trabajan la nocion de equivalencia. Ellos proponen una distincion entre <<equivalencia dinamica>> y <<equivalencia formal>>. La primera es definida como un principio de traduccion segun el cual el traductor tiende a traducir el sentido del original, de tal forma que el texto resultante produzca el mismo impacto en la lengua de llegada que el que produjo el texto original. La equivalencia formal tendria que ver mas con el estilo. A este respecto ellos sostienen que <<frecuentemente, la forma del texto original se cambia; pero mientras el cambio siga las reglas de transformacion en la lengua de origen, asi como las de consistencia contextual en la transferencia y transformacion en la lengua de llegada, el mensaje se preserva y la traduccion es fiel>>.

Este enfoque manejado por Nida y Taber, asi como los terminos que ellos introducen (ruido, interferencia, impacto, emisor, receptor, codificacion, descodificacion, mensaje, carga comunicativa, canal, eficacia) abren el camino hacia la identificacion de la traduccion como un proceso ante todo comunicativo. George Steiner desarrolla un poco mas esta idea, al comparar la traduccion con un acto de comunicacion entre individuos pertenecientes a una misma cultura.

El modelo 'emisor-receptor' que actualiza todo proceso semiologico y semantico es ontologicamente equivalente al modelo 'lengua fuente- lengua receptora' empleado en la teoria de la traduccion. En ambos esquemas existe un 'medio', una operacion de desciframiento e interpretacion, una sinapsis o una codificacion y descodificacion [...] En suma: dentro o entre las lenguas la comunicacion humana es una traduccion (Steiner 1998:69).

En la misma linea conceptual se encuentran tambien los espanoles Mayoral y Tricas. El primero, citado por Hurtado Albir (1994), sostiene que el autor de un texto resulta siendo el emisor de un primer mensaje, el cual esta dirigido a una cultura de origen, y el traductor el emisor de un segundo mensaje dirigido a la cultura termino. Tricas (1998:33) por su parte afirma que la traduccion es un proceso que consiste en crear un mensaje nuevo con el mismo valor comunicativo del mensaje original.

Por otro lado, las contribuciones que House (1977, en Hurtado Albir 2001:38), hace a la teoria de la traduccion tienen que ver con la influencia del contexto. Ella argumenta que es posible caracterizar la funcion de un texto determinando sus dimensiones situacionales. Como cada texto esta inmerso en una situacion particular, House considera indispensable que esta sea tenida en cuenta por el traductor, de lo contrario el texto termino no sera funcionalmente equivalente. De hecho, ella misma expresa que <<un texto traducido no solo debe coincidir con su texto origen en cuanto a la funcion, sino que tambien debe emplear medios situacionales y dimensionales equivalentes para lograr dicha funcion>>. Para House, entonces, la traduccion es la sustitucion de un texto por otro semantica y pragmaticamente equivalente en la lengua meta.

El traductor literario

Octavio Paz sostiene que el traductor literario debe tener rasgos comunes con el escritor (o el poeta si es el caso), puesto que su funcion es la de re-elaborar en la lengua de llegada un mensaje que debe ser equivalente al original tanto en materia de contenido, como de forma (1990:21). En el mismo sentido, Ayala afirma que el traductor literario debe <<poseer las aptitudes y la formacion de escritor. Estas aptitudes solo pueden ejercerse en la lengua propia>>, en donde se espera que tenga un dominio literario que le permita solucionar las diversas dificultades que se puedan presentar en la traduccion de una obra literaria, citado por Garcia Yebra (1989:133). Estas dificultades son en su mayoria de tipo estilistico y cultural.

Estos rasgos estan relacionados con lo que se suele llamar <<competencia literaria>>, la cual esta constituida, segun Hurtado Albir Albir, por <<amplios conocimientos literarios y culturales y determinadas aptitudes relacionadas con el funcionamiento de esos textos (buenas habilidades de escritura, creatividad, etc.)>>. Esta competencia le permitira re-elaborar en el texto termino aspectos de sobrecarga estetica que pueda encontrar en el texto original, tales como las figuras literarias, el estilo y las connotaciones.

Garcia Yebra plantea que todo traductor literario debe poseer al menos tres conocimientos basicos: <<el del idioma ajeno, el del idioma propio y el de la materia tratada>> (op.cit. 168). Pero esto no es suficiente. El traductor de obras literarias debe ademas decidir si le da prioridad a la lengua original y lleva a cabo una traduccion completamente fiel, o si prefiere la lengua de llegada, tomando en cuenta a sus futuros lectores y respetando la soberania de su lengua materna. Garcia Yebra se inclina mas hacia esta ultima concepcion. Esto lo explica de la siguiente manera: <<lo que debe ser traducido, trasladado, 'llevado a otro lado' no son los lectores de la traduccion, sino la obra original. Es esta la que debe pasar a la lengua de los nuevos lectores. Y cuanto mas se ajuste al caracter de su lengua, tanto mejor sera la traduccion>> (1989:132).

Las figuras literarias y las tecnicas de traduccion

Las figuras literarias son algunas de las principales dificultades que el traductor literario debe enfrentar. Estas son manipulaciones del lenguaje con fines retoricos o desviaciones conscientes del sentido literal de las palabras o conjuntos de palabras. Existe una gran cantidad de ellas y a menudo los autores se caracterizan por la utilizacion de algunas en particular. Si bien, en Memoires d'Hadrien hay muchas aqui solo analizamos las mas frecuentes:

* Por analogia: la metafora, la personificacion, el simil y el apostrofe.

* Por sustitucion: la antonomasia, la metonimia y la perifrasis.

* Por oposicion: la antitesis, la paradoja y el oximoron.

* Por amplificacion y atenuacion: la hiperbole y la litote.

* Por omision: el asindeton y el zeugma.

* Por repeticion: el pleonasmo.

Las tecnicas de traduccion son los medios de los que se vale el traductor para superar las dificultades de traduccion. Hurtado Albir (2001:265) las define como el <<procedimiento, visible en el resultado de la traduccion, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora a micro unidades textuales>>. Esta autora presenta en Traduccion y Traductologia una recopilacion de las tecnicas de traduccion mas reconocidas por los diferentes estudiosos del campo de la traduccion. Estas son: la adaptacion, la ampliacion linguistica, el calco, la compensacion, la compresion linguistica, la creacion discursiva, la elision, la equivalencia, el equivalente acunado, la explicitacion, la generalizacion, la implicitacion, la modulacion, la particularizacion, el prestamo, la traduccion literal y la transposicion.

3. Metodologia

Este estudio consistio en el analisis del libro Memoires d'Hadrien de la escritora belga Marguerite Yourcenar (1974), publicado en frances, y su traduccion al espanol hecha por el escritor y traductor argentino Julio Cortazar (1985). Para desarrollarlo, primero leimos el libro original, para hacernos a una idea general. Despues de cierto tiempo, procedimos a leer la version traducida, lo cual nos genero ciertas inquietudes sobre el proceso de traduccion en si. Finalmente, estudiamos los dos textos paralelamente, en nuevas lecturas que profundizaron en detalles mas especificos de la traduccion, tales como las tecnicas escogidas por el traductor y los cambios a nivel estructural y estilistico.

Estas nuevas lecturas se concentraron basicamente en tres aspectos: primero, en la busqueda de figuras literarias en el texto original y en el analisis de su traduccion. Esto nos permitio saber cuando estas figuras eran eliminadas o cuando se conservaban. Luego, nos dedicamos a identificar las tecnicas de traduccion utilizadas por Cortazar, lo que nos mostraria, entre otras cosas, si el se sirve de todas las tecnicas recopiladas por Hurtado Albir. El tercer aspecto en que nos concentramos en las nuevas lecturas, busco descubrir las figuras literarias que no aparecen en el texto original y que son por lo tanto creaciones estilisticas del traductor.

Los resultados fueron analizados y clasificados en dos capitulos, uno consagrado a las figuras literarias y el otro a las tecnicas de traduccion. Para este articulo, en el primero presentamos la definicion de cada figura, seguida de un ejemplo, sacado de la version original de la obra, con su respectiva traduccion. Cada ejemplo es seguido de un analisis en el que se explica por que corresponde a la figura en que fue clasificado y que tipo de traduccion se le hizo. Las figuras literarias que Julio Cortazar introduce tambien fueron analizadas y clasificadas, conservando el mismo esquema de las otras. Estas se presentan al final del capitulo.

En el punto concerniente a las tecnicas de traduccion, hicimos una organizacion similar al anterior, es decir, se presenta una tecnica con su definicion, y luego se da un ejemplo de su utilizacion por Cortazar. Cada ejemplo esta seguido tambien por un pequeno analisis, en el que se muestra por que consideramos que el traductor utilizo dicha tecnica. Algunos contienen igualmente, una contextualizacion con relacion a la historia.

4. Analisis de las figuras literarias de Memoires d'Hadrien y de su traduccion (1)

En este apartado se presenta el analisis de las figuras literarias que aparecen en la obra original y en la traduccion, asi como las figuras creadas por el traductor.

4.1. Figuras literarias de la obra original

a) Antitesis

Esta figura consiste en la yuxtaposicion de dos palabras, frases, clausulas u oraciones de significado opuesto con el fin de enfatizar el contraste de ideas.
   [...] Mais j'etais seul a mesurer combien d'acrete fermente au
   fond de la douceur, quelle part de desespoir se cache dans
   1'abnegation, quelle haine se melange a 1'amour. (p. 220)

   [...] Pero solo yo podia medir cuanta acritud fermenta en lo hondo
   de la dulzura, que desesperanza se oculta en la abnegacion,
   cuanto odio se mezcla en el amor. (p. 171)


Esta es una reflexion hecha por el emperador al poco tiempo de que se enterara del suicidio de su favorito Antinoo. La utilizacion de la antitesis concuerda con los sentimientos encontrados de los que fue presa Adriano, quien se sentia a la vez halagado (Antinoo se suicido en un acto de sacrificio por la salud del emperador) y culpable por su supuesta negligencia para con el joven. La figura en si consiste en la presencia de terminos contradictorios dentro de la misma oracion (acritud/ dulzura; odio/amor). La traduccion de la figura literaria es completamente literal.

b) Apostrofe

Figura por la cual el hablante interrumpe el discurso para dirigirse a una persona ausente o muerta, a un objeto inanimado, a una idea abstracta, a quienes lo escuchan o leen o a si mismo. Es frecuente, por tanto, en la plegaria, en los soliloquios o monologos y en las invocaciones.

Puesto que el libro esta escrito en forma epistolar, como una completa y detallada carta que Adriano escribe a su sucesor, el narrador (Adriano) hace esporadicas alusiones a su interlocutor (Marco). En los casos de apostrofe que se registran, el emperador interrumpe su discurso para referirse a algun hecho que concierne a Marco, cambiando subitamente el tiempo y los personajes de su narracion.
   Mon cher Marc

   Je suis descendu ce matin chez mon medecin Hermogene, qui
   vient de rentrer a la Villa apres un assez long voyage en
   Asie. L'examen devait se faire a jeun : nous avions pris rendezvous
   pour les premieres heures de la matinee. Je me suis
   couche sur un lit apres m'etre depouille de mon manteau et
   de ma tunique. Je t'epargne des details qui te seraient aussi
   desagreables qu'a moi-meme, et la description du corps d'un
   homme qui avance en age et s'apprete a mourir d'une
   hydropisie du coeur. (p. 11)

   Querido Marco:

   He ido esta manana a ver a mi medico Hermogenes, que acaba
   de regresar a la Villa despues de un viaje por Asia. El examen
   debia hacerse en ayunas; habiamos convenido encontrarnos
   en las primeras horas del dia. Me tendi sobre un lecho luego
   de despojarme del manto y la tunica. Te evito detalles que te
   resultarian tan desagradables como a mi mismo, y la
   descripcion del cuerpo de un hombre que envejece y se
   prepara a morir de una hidropesia del corazon. (p. 9)


Este es el comienzo del libro. La autora utilizo el recurso de hacer hablar a Adriano directamente con su interlocutor porque esto le permite mayor cercania con el lector, quien inevitablemente se identifica con Marco. El primer parrafo de un libro debe ser lo suficientemente atractivo como para cautivar al lector, lo cual se logra en este caso. Cortazar hace una traduccion literal de la figura literaria para lograr el mismo efecto en espanol.

c) Asindeton

Consiste en eliminar copulas sintacticas, generalmente conjunciones, entre terminos que deberian ir unidos. Se usa mucho en el lenguaje literario y coloquial y produce un efecto de rapidez. Ven!, vid!, vici (Julio Cesar).
   [...] Il etait peu lettre, ignorant de presque tout, reflechi,
   credule. (p. 170)

   [...] Era poco instruido, lleno de ignorancias, reflexivo y
   credulo (p. 129)


Esta es una de las figuras literarias que mas utiliza Yourcenar cuando quiere destacar los conceptos enumerados. Sin embargo, es un poco ajena al espanol literario de Julio Cortazar, quien no la utiliza casi nunca en su obra. Todos los casos de asindeton de la novela de Yourcenar, han sido eliminados por el traductor. Consideramos que esto obedece a su estilo de escribir. En la traduccion del ejemplo aqui dado se aprecia una modulacion, puesto que esta figura, usada por la autora para intensificar los acontecimientos, dandoles velocidad y concrecion, es cambiada por el traductor a otro orden conceptual. Cortazar hace la adicion de la conjuncion <<y>>.

d) Metafora

Uso de una palabra o frase que denota una idea u objeto en lugar de otra sin ningun nexo o formula de comparacion. La metafora es tambien definida como la identificacion de un termino real con otro imaginario entre los que existe alguna semejanza. Puede ser continuada cuando se trata de una alegoria en la que unas palabras se toman en sentido recto y otras en sentido figurado (DRAE, tomo IV).
   [...] 11 avait d'un jeune chien les capacites infinies
   d'enjouement et d'indolence, la sauvagerie, la confiance. Ce
   beau levrier avide de caresses et d'ordres se coucha sur ma
   vie (p. 170)

   [...] De un cachorro tenia la infinita capacidad para la alegria
   y la indolencia, asi como el salvajismo y la confianza. Aquel
   hermoso lebrel, avido de caricias y de ordenes se tendio sobre
   mi vida. (p. 130)


Las metaforas de este fragmento estan encaminadas a construir una animalizacion positiva del personaje de Antinoo. La primera, ce beau levrier, hace alusion a su juventud y belleza y la segunda al efecto que tuvo en la vida de Adriano. Se debe tener en cuenta que Antinoo, en su calidad de amante del emperador, estaba en una posicion servil que permite hacer esta comparacion sin que resulte necesariamente ofensiva. El sistema de pederastia, institucion griega a la cual Adriano se adheria entre otras cosas por su amor a la cultura helenica, rezaba que el amante joven o <<eromenos>> debia estar entrando en la pubertad cuando la relacion empezaba y debia ser dejado cuando empezara a mostrar rasgos masculinos, tales como el vello en la cara. Este sistema exigia una completa sumision por parte de Antinoo. Estas metaforas se encuentran dentro del grupo de las metaforas novedosas u originales; por esto el traductor las deja practicamente intactas haciendo una traduccion literal.

e) Metonimia

Uso de una palabra o frase en lugar de otra, con la que tiene relacion de contiguidad, como el efecto por la causa (la dolorosa, por la cuenta que hay que pagar), lo concreto por lo abstracto (Unos nacen con estrella...), el instrumento por la persona que lo utiliza (Una de las mejores plumas del pais, por escritor) y otras construcciones similares.

En Memoires d'Hadrien, se encontro que todas las metonimias contienen implicitamente una metafora. Sin embargo, se clasifican como metonimias por contar con las caracteristicas especificas que la definen, tales como el efecto por la causa, el instrumento por la persona que lo utiliza, lo concreto por lo abstracto, el autor por su obra, el signo por la cosa significada, la parte por el todo y viceversa, esta ultima tambien es conocida como sinecdoque.
   [...] Quant aux exercices de rhetorique ou nous etions
   successivement Xerxes et Themistocle, Octave et Marc-Antoine, ils
   m'ivrerent ; je me sentis Protee. lls m'apprirent a entrer tour a
   tour dans la pensee de chaque homme, a comprendre que chacun se
   decide, vit et meurt selon ses propres lois. La lecture des poetes
   eut des effets plus bouleversants encore : je ne suis pas sur que
   la decouverte de 1'amour soit necessairement plus delicieuse que
   celle de la poesie. (p. 44)

   [...] En cuanto a los ejercicios de
   retorica, en los que eramos sucesivamente Jerjes y Temistocles,
   Octavio y Marco Antonio, me embriagaron; me senti Proteo. Por ellos
   aprendi a penetrar sucesivamente en el pensamiento de cada hombre,
   a comprender que cada uno se decide, vive y muere conforme a sus
   propias leyes. La lectura de los poetas tuvo efectos todavia mas
   trastornadores; no estoy seguro de que el descubrimiento del amor
   sea por fuerza mas delicioso que el de la poesia. (p. 34)


En este parrafo hay dos metonimias en las que se reemplazan las obras por sus correspondientes autores, puesto que no son Marco Aurelio y Octavio quienes embriagan a Adriano, sino los ejercicios de retorica por ellos propuestos; asi como el tampoco puede leer a los poetas (no se puede leer, literalmente hablando, una persona), sino a sus obras. En lo que respecta a las tecnicas de traduccion, el traductor actua literalmente.

f) Perifrasis

Consiste en reemplazar una palabra por una expresion de sentido equivalente, que evita una repeticion o da una explicacion. Casi todos los casos de perifrasis que encontramos en el libro se utilizan para sustituir el nombre de Antinoo.
   Il y eut la mer d'arbres [...] le pavillon de chasse aux galeries
   a claire-voie ou le jeune garion, repris par la nonchalance du
   pays natal, eparpillant au hasard ses fleches, sa dague, sa
   ceinture d'or, roulait avec les chiens sur les divans de cuir (p.
   172)

   Tuvimos el mar de los arboles [...] el pabellon de caza, con
   sus galerias iluminadas en las que el nino, abandonandose al
   ambiente de su pais natal, se despojaba al azar de sus flechas,
   su daga, su cinturon de oro, y se revolcaba con los perros
   sobre los divanes de cuero (p. 131)


En este ejemplo de perifrasis, Yourcenar reemplaza a Antinoo por le jeune garlon. Esto ocurre cuando Adriano y Antinoo van a Acadia. La sustitucion del nombre, ademas de evitar la repeticion continua del mismo, introduce la actitud infantil de Antinoo, quien como consecuencia del recuerdo de su ninez, olvida o renuncia a su situacion actual (de favorito del emperador) y se despoja de sus flechas, su daga, su cinturon de oro. La figura literaria utilizada en este caso se mantiene en la traduccion. No obstante, Cortazar hace una compresion linguistica, pues dos palabras (jeune garlon) se ven reducidas a nino.

g) Simil

Consiste en la comparacion de dos objetos o realidades esencialmente diferentes mediante un nexo como, como, mas que, parece, etc.
   [...] Les conteurs, les auteurs de fables milesiennes, ne font
   guere, comme les bouchers que d'appendre a 1'etal de petits
   morceaux de viande apprecies des mouches. (p. 31)

   Los narradores, los autores de fabulas milecias, hacen como
   los carniceros, exponen en su tabanco pedacitos de carne
   que las moscas aprecian. (p. 23)


Este ejemplo comporta la palabra como, nexo tipico en la formacion de similes, tanto en frances como en espanol. Se comparan a los autores de fabulas milecias con los carniceros, en relacion con la forma en que presentan el resultado de su trabajo y del publico que lo acoge. La traduccion de la figura es literal.

4.2 Figuras literarias creadas por el traductor

Como vimos en los referentes teoricos (cf. El traductor literario), la funcion del traductor es la de reelaborar el texto con el fin de que cause en la lengua de llegada el mismo impacto que causo la version original. De esto se vale Cortazar para introducir en su traduccion figuras literarias inexistentes en Memoires d'Hadrien.

a) Antonomasia

Figura que consiste en utilizar un adjetivo para referirse a un nombre porque se parte de la idea de que le corresponde de manera inconfundible. Esta muy relacionada con la metonimia. Asi por ejemplo Simon Bolivar es El Libertador, Jesucristo El Salvador y Aristoteles El Estagirita.
   [...] L'enfant aux jambes dansantes courait sur ces pentes
   difficiles ; les savants qui m'accompagnaient monterent a dos
   de mules (p. 179)

   [...] El adolescente de piernas danzantes corria por las
   pendientes escarpadas; los hombres de ciencia que me
   acompanaban subian a lomo de mula (p. 136)

   [...] Une visite aux garnisons de Danube me ramena au
   printemps dans la bourgade prospere qu'est aujourd'hui
   Sarmizegethuse ; L'nfant bithynien portait au poignet un
   bracelet du roi Decebale. (p. 173)

   [...] Una visita a las guarniciones del Danubio me llevo hasta
   la prospera poblacion que hoy es Sarmizegetusa; el adolescente
   bitinio llevaba en la muneca un brazalete del rey Decebalo.
   (p. 132)

   [...] Il y eut une course de chevaux improvisee dans la plaine,
   des danses auxquelles le bithynien prit part avec une grace
   fougueuse. (p. 180)

   [...] En la llanura se improviso una carrera de caballos, y
   danzas en las cuales el adolescente bitinio participo con una
   gracia fogosa. (p. 138)


En todos los casos precedentes Cortazar traduce la perifrasis que reemplaza a Antinoo (l'enfant, le bithynien) por el adolescente. Con esto logra que el lector del texto en espanol asocie a Antinoo y a su apelativo de manera inconfundible. Julio Cortazar crea entonces una antonomasia.

b) Hiperbole

Exageracion de los rasgos de una persona o cosa, ya por exceso (erase un hombre a una nariz pegado Francisco de Quevedo), ya por defecto (?Que me importaban sus labios por entregas...?, O Girondo) y que lleva implicita una comparacion o una metafora.
   [...] Son gout etait exquis en toutes choses, qu'il s'agit d'etres,
   d'objets, d'usage, ou de la facon la plus juste de scander un vers
   grec. (p. 276)

   [...] Tenia el mas exquisito gusto para todas las
   cosas, se tratara de personas, objetos, usos, o de la manera mas
   justa de escandir un verso griego. (p. 207)


La hiperbole creada por Cortazar en este caso exagera la frase original. Al poner un superlativo al adjetivo exquisito el traductor usa una explicitacion, pues en la version en espanol no se trata de un gusto cualquiera sino del mas exquisito.

c) Litotes

Figura de diccion que consiste en la afirmacion de una clausula por la negacion de su opuesto. Vio [Don Quijote] no lejos del camino una venta que fue como si viera una estrella que no a los portales, sino a los alcazares de su redencion le encaminaba (Cervantes).
   Cette annee de travail [l'annee ou Hadrien a travaille comme
   juge] differa peu des annees d'etude ... (p.49)

   Aquel ano de trabajo [el ano en el que Adriano trabajo como
   juez] no se diferencio mucho de los anos de estudio ... (p. 34)


La creacion de la litote en este caso consiste en la transformacion del adverbio peu, utilizado por Yourcenar, por la negacion de su contrario, es decir, por no ... mucho. La tecnica utilizada por el traductor para crear la figura literaria es la modulacion, lo que permite un cambio en la categoria del pensamiento.

d) Metafora cliche
   [...] a l'aube, je fus pris de haut-le-corps comme en ont a Rome
   les condamnes a mort qui s'ouvrent les veines dans leur bain.
   (p.265)

   [...] Al amanecer fui presa de estremecimientos, como los
   condenados a muerte se abren las venas en el bano. (p. 198)


Cortazar traduce je fus pris, que en frances corresponde a una frase en voz pasiva, por fui presa, frase que contiene una metafora cliche inexistente en frances. Para crear esta figura literaria, el traductor se sirve de la transposicion, tecnica que le permite cambiar el orden gramatical. Aqui se reemplaza un participio pasado (pris) por un sustantivo (presa).

5. Analisis de las tecnicas de traduccion de Memoires d'Hadrien (2)

a) Adaptacion

Tecnica por medio de la cual se remplaza un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Esta tecnica es muy util a la hora de traducir anuncios publicitarios, esloganes, etc., los cuales utilizan varios procedimientos del lenguaje. En estos casos, lo mas importante es el sentido del mensaje y no las palabras que lo componen (Hurtado Albir 2001).
   [...] Deux ou trois difficultes, qui eussent fait traner des annees
   une conference de paix si les principaux interesses avaient eu
   avantage a la tirer en longueur, furent aplanies par l'entregent du
   marchand Opramoas, qui avait l'oreille de Satrapes. (p. 109)

   [...] Dos o tres dificultades, que hubieran prolongado por anos una
   conferencia de paz si los principales interesados hubieran tenido
   interes en dilatarla, fueron allanadas gracias a la habilidad del
   comerciante Opramoas, que gozaba de la confianza de los satrapas.
   (p. 75)


Esta situacion ocurre recien posesionado Adriano, quien desde ese instante comienza a buscar la paz en su reino. Aqui la expresion francesa avoir l'oreille de ... es cambiada por la expresion gozar de la confianza de ..., con la cual el traductor busco una expresion acorde a la cultura de la lengua espanola.

b) Ampliacion linguistica

Esta tecnica de traduccion se basa en la adicion de elementos linguisticos en el texto de llegada. Es contraria a la tecnica de compresion linguistica. (Hurtado Albir 2001).
   [...] L'amateur de beaute finit par la retrouver partout, filon
   d'or dans les plus ignobles veines ; par eprouver, a manier
   ces chefs-d'ceuvre fragmentaires, salis, ou brises, un plaisir
   de connaisseur seul a collectionner des poteries crues
   vulgaires. (p. 23-24)

   [...] El catador de belleza termina por encontrarla en todas
   partes, filon de oro en las venas mas innobles, y goza, al
   tener en sus manos esas obras maestras fragmentarias,
   manchadas o rotas, un placer entendido que colecciona a
   solas una alfareria que otros creen vulgar. (p. 16)


En este apartado, el verbo frances manier, es reemplazado por una pequena descripcion de lo que el expresa. La traduccion de este verbo se hace con una ampliacion. Para Cortazar el sentido de la palabra no podria traducirse por manejar unas obras de arte, puesto que el sentido no seria tan poetico. De igual manera, una traduccion literal del mismo termino por manipular tendria una connotacion diferente. La opcion de traduccion propuesta por el traductor (al tener en sus manos) obedece a un criterio de estilistica.

c) Compensacion

Tecnica de traduccion que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de informacion o un efecto estilistico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que esta situado en el texto original. (Hurtado Albir 2001). Tiene por objeto equilibrar las perdidas y ganancias semanticas que toda traduccion, que no sea un mero calco literal, comporta (Vinay y Darbelnet 1973 en Torres 1994).
   [...] Dans les rencontres les moins sensuelles, c'est encore
   dans le contact que 1'emotion acheve ou prend naissance : la
   main un peu repugnante de cette vielle qui me presente un
   placet, le front moite de mon pere a 1'agonie, la plaie lavee
   d'un blesse. (p. 22)

   [...] Aun en los encuentros menos sensuales, la emocion nace
   o se alcanza por el contacto: la mano un tanto repugnante de
   esa vieja que me presenta un petitorio, la frente humeda de
   mi padre agonizante, la llaga de un herido que curamos. (p.
   15)


En la traduccion de Memoires d'Hadrien, pudimos observar que la utilizacion de la tecnica de compensacion se hace especialmente para responder a efectos de estilistica. El traductor le cambia de posicion a ciertos elementos con el fin hacer frases mas acordes a la sintaxis del espanol. Tambien se puede observar que los cambios conciernen basicamente a los complementos circunstanciales y a los adverbios, como se ve en el ejemplo, con la traduccion de encore (adverbio) y de dans le contact (complemento circunstancial de modo).

d) Elision

Este procedimiento consiste en eliminar elementos de informacion del texto de lengua original en el texto de llegada. Al igual que la compresion linguistica, se opone al procedimiento de ampliacion. (Hurtado Albir 2001).
   [...] Je lui fis faire a Rome des funerailles triomphales,
   reservees d'ordinaire aux seuls empereurs ; cet hommage a
   un bon serviteur obscurement sacrifie [...] (p. 111)

   [...] Ordene que le hicieran funerales triunfales, que de
   ordinario se reservaban a los emperadores; aquel homenaje
   a un buen servidor oscuramente sacrificado [...] (p. 77)


Aqui se habla de julio Basso, primer gobernador de la provincia de Dacia, quien murio de cansancio al tratar de pacificar esa region. En la traduccion se suprime la ciudad en que fue enterrado, pues se sobreentiende que al ser un funeral por el estilo de los que se hacen a los emperadores, tiene que ser en Roma.

e) Equivalencia

Esta es una tecnica de traduccion que consiste en poner en la lengua termino una frase que aunque es diferente, representa la misma realidad de una frase fija de la lengua de origen (Delisle y Bastin 1997).
   [...] toute mes experiences passees avec la vitesse me
   permettent de partager le plaisir du cavalier et celui de la
   bete, d'evaluer les sensations de 1'homme lance a fond de
   train par un jour de soleil et de vent. (p. 15)

   [...] todas mis antiguas experiencias con la velocidad me
   permiten compartir el placer del jinete y el de la cabalgadura,
   valorar las sensaciones del hombre aa galope tendido en un
   dia de sol y de viento. (p. 10)


Cortazar reemplaza aqui la expresion indicada en frances por otra que es diferente en cuanto al lexico y/o a la sintaxis, pero que expresa en espanol la misma realidad. Esta expresion muestra incluso mas claramente que las sensaciones de las que habla Adriano son las de alguien que monta a caballo.

f) Equivalente acunado

Tecnica de traduccion que consiste en hacer uso de un termino o de una expresion reconocida como equivalente en la lengua termino (Hurtado Albir 2001) Los nombres propios que tienen un equivalente preciso pueden ser considerados como equivalentes acunados. Cortazar se sirve de esta tecnica para traducir nombres como: AElius Afer Hadrianus (Elfo Afer Adriano), Leotichyde (Leotiquidas), Julius Severus (Julio Severo), Brundisium (Brindisi), etc.
   [...] mais ce plan tout factice n'est qu'un trompe-l'oeil du
   souvenir. (p. 33)

   [...] pero este plan ficticio no es mas que una ilusion optica
   del recuerdo. (p23)


En este ejemplo, vemos como Cortazar puso en su traduccion el equivalente reconocido, para el termino trompel'oeil, que como vemos, es en espanol un pequeno sintagma, une ilusion optica.

g) Modulacion

Esta es una tecnica de traduccion que consiste en cambiar un punto de vista, un enfoque o una categoria de pensamiento (abstracto por concreto, causa por efecto, medio por resultado, la parte por el todo, etc.), en relacion con lo planteado en el texto de origen. Este cambio puede ser lexico y estructural. (Hurtado Albir 2001). La modulacion se asemeja a la figura literaria de metonimia.
   Que de fois, leve de tres bonne heure pour etudier ou pour
   lire, j'ai moi-meme retabli ces oreillers fripes, ces couvertures
   en desordre, evidences presque obscenas de nos rencontres
   avec le neant, preuves que chaque nuit nous ne sommes deja
   plus [...]. (p.28)

   Cuantas veces al levantarme temprano para estudiar o leer,
   ordene con mis manos las almohadas revueltas, las mantas
   en desorden, evidencias casi obscenas de nuestros encuentros
   con la nada, pruebas de que cada noche dejamos de ser [...]
   (p.20)


Este apartado se deriva de una de las reflexiones de Adriano sobre el sueno. Cortazar realiza aqui una modulacion en la traduccion, al hacer un cambio del orden el todo por la parte: moi-meme (el todo) por con mis manos (una parte).

h) Prestamo

Esta tecnica de traduccion consiste en poner una palabra o una expresion del texto de origen en el texto de llegada, sin hacerle ninguna modificacion. (Hurtado Albir 2001). Para Delisle y Bastin, el prestamo se hace cuando la lengua termino no dispone de un equivalente o por razones de orden retorico. (Delisle y Bastin 1997:262).

En la traduccion de Memoires d'Hadrien, la utilizacion de esta tecnica se ve claramente en los nombres de los capitulos. Yourcenar los presenta en latin, para poner un poco en contexto al lector, al tratarse de una historia que se desarrolla en el imperio romano. Cortazar mantuvo estos nombres en latin para producir el mismo efecto, haciendo un prestamo indirecto de esa lengua.
   Humanitas, Felicitas, Libertas : ces beaux mots qui figurent
   sur les monnaies de mon regne, je ne les al pas inventes. (p.
   126)

   Humanitas, Felicitas, Libertas: no he inventado estas bellas
   palabras que aparecen en las monedas de mi reinado. (p. 87)


Este ejemplo parte del latin, como los de los capitulos. Sin embargo, este se encuentra dentro de un parrafo. Este lema del imperio romano es transpuesto por Cortazar en el texto termino, sin ningun cambio.

i) Transposicion

Consiste en sustituir una palabra o segmento por otro, que conserva plenamente su contenido semantico absoluto, pero no respeta su categoria gramatical ni, eventualmente, su funcion sintactica. La transposicion ha sido considerada como el alma de la autentica traduccion. (Torres 1994:127).
   [...] Peu de mois apres la grande crise, j'eue la joie de voir se
   reformer au bord de FOronte la file des caravanes; les oasis
   se repeuplaient de marchands commentant les nouvelles a
   la lumiere des feux de cuisine, rechargeant chaque matin avec
   leurs denrees, pour le transport en pays inconnu, un certain
   nombre de pensees, de mots, de coutumes bien a nous, qui
   peu a peu s'empareraient du globe plus surement que les
   legions en marche. (p. 109)

   [...] Pocos meses despues de la gran crisis, tuve la alegria de
   ver formarse otra vez a orillas del Oronte la hilera de las
   caravanas; los oasis se repoblaban de mercaderes que
   comentaban las noticias a la luz de las hogueras y que cada
   manana, al cargar sus mercaderias para transportarlas a
   paises desconocidos, cargaban tambien cierto numero de
   ideas, de palabras, de costumbres bien nuestras, que poco a
   poco se apoderarian del globo con mayor seguridad que las
   legiones en marcha. (p. 75)


En este ejemplo se pueden apreciar dos verbos en participio presente, commentant y rechargeant, que introducen dos oraciones relativas derivadas del sustantivo marchands. Al hacer la traduccion, Cortazar tuvo que hacerles algunos cambios, ya que en espanol estas oraciones tienen que ser introducidas por un pronombre relativo. Asi, en la traduccion el primer verbo quedo en imperfecto y concordando con mercaderes, mientras que el segundo, por su carga semantica, tuvo que dividirse en dos, quedando uno en infnitivo y el otro en imperfecto.

6. Conclusiones

La investigacion de la cual se deriva este articulo nos permitio destacar las figuras literarias utilizadas por Yourcenar en Memoires d'Hadrien, la forma como son traducidas y las tecnicas de traduccion empleadas por Julio Cortazar. Sobre las figuras pudimos ver que la mas comun es el simil. El uso de esta figura es constante en todo el libro. La figura literaria que le sigue en cantidad es la perifrasis. Sin embargo, ella tiene lugar solo en el cuarto capitulo, por lo que no se puede decir que sea una constante en la obra. La metonimia y la metafora, figuras indispensables en toda creacion literaria segun Roman Jakobson (1959, en Tricas 1998), estan representadas por un gran numero de ejemplos, tambien. El apostrofe es otra figura literaria recurrente a lo largo de la obra, al tratarse de una carta que el emperador redacta a Marco Aurelio.

Con relacion a la traduccion del simil pudimos ver que en la totalidad de los casos donde se encuentra se conserva intacto en la lengua de llegada. Cortazar lo traduce literalmente. La perifrasis y el apostrofe son las figuras literarias que presentan mayor diversidad de tecnicas de traduccion. Para la perifrasis el traductor utiliza las tecnicas de compresion linguistica, traduccion literal, modulacion, particularizacion y ampliacion linguistica. En la traduccion del apostrofe se encuentran las tecnicas de la explicitacion, compresion linguistica, transposicion, ampliacion linguistica y traduccion literal.

La metonimia y la metafora comparten las tecnicas de traduccion literal, transposicion y generalizacion. Pudimos observar tambien un caso de modulacion en la traduccion de la metonimia y dos de compresion linguistica en la de la metafora. La traduccion literal es la tecnica mas utilizada en las metaforas originales, lo que sustenta lo planteado por Newmark (1980, en Rabadan 1991:145), quien sostiene que estas metaforas son mas faciles de traducir por presentar menos asociaciones culturales. Sin embargo, pudimos ver que en la traduccion de las metaforas cliche tampoco se requiere mucha reelaboracion por parte del traductor, pues se utilizan las tecnicas de equivalente acunado, calco y traduccion literal.

De otra parte, el analisis de la traduccion de las figuras literarias de Memoires d'Hadrien, nos mostro que hay figuras que se conservan en su totalidad en la lengua de llegada (como el pleonasmo y la antitesis) y que hay otras que desaparecen por completo (como el asindeton). Igualmente, hay figuras que son introducidas por Cortazar en la traduccion, en apartes en los que no aparecian en el texto original. De estos se pueden resaltar ejemplos de antonomasias, hiperboles, litotes, metaforas cliche y pleonasmos.

En cuanto a la aplicacion de las tecnicas de traduccion a la obra en general, se puede apreciar que la tecnica a la cual recurre con mas frecuencia Julio Cortazar, es la transposicion. Esto confirma por que ha sido considerada como el alma de la autentica traduccion. Otras de las tecnicas a las que recurre con mucha frecuencia son: la equivalencia, el equivalente acunado y la compensacion, entendida esta ultima como una tecnica que se basa en el cambio de lugar de un elemento de informacion en la traduccion. Sobre la tecnica de prestamo, los casos en que aparece corresponden a palabras o frases que Marguerite Yourcenar introdujo en su obra, a partir del latin. Es decir, Cortazar hace un prestamo indirecto de esa lengua.

Sin embargo, se puede ver que en general, Julio Cortazar complementa el uso de las tecnicas de traduccion con las cualidades propias de su oficio de escritor, lo que hace de la traduccion un balance equilibrado entre fidelidad y creacion.

Finalmente, consideramos que la puntuacion en la traduccion de Memoires d'Hadrien es un aspecto que requiere ser estudiado a posteriori, pues hay una gran diversidad de variaciones en este sentido. De la misma manera, otra investigacion con base en los elementos de esta, podria analizar todas las traducciones de obras literarias realizadas por Cortazar y verificar si continua con el uso de las tecnicas aqui resaltadas o si por el contrario adopta otras y por que.

Fecha de recepcion: 22-06-07

Fecha de aceptacion: 09-10-07

Referencias bibliograficas

Asociacion Colombiana de Estudios Yourcenarianos (ACEY) (2003). Marguerite Yourcenar peregrina y extranjera, 1 (1). Bajo el auspicio de la Embajada de Francia. (septiembre). Bogota: Centro de informacion Andre Maurois.

Association francophone pour le savoir (ACFAS) (2003). Disponible en <http://www.acfas.ca/congres/congres70/c2590.htm>, consultada en julio de 2003.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Londres: Oxford University Press.

Dancette, J. (1995). Parcours de traduction. etude experimentale du processus de comprehension. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme methode de traduction, cahiers de traductologie 2. Editions de FUniversite d'Ottawa.

Delisle, J y Bastin, G. (1997). Iniciacion a la traduccion. Enfoque interpretativoteoria y practica. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de desarrollo cientifico y humanistico- Facultad de Humanidades y Educacion.

Garcia Yebra, V. (1989). Teoria y practica de la traduccion. Segunda edicion, tomos i y ii. Madrid: Editorial Gredos.

Hatim, B. y Mason, 1. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge.

Hewson, L. y Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach. Londres: Routledge.

House, J. (1977). A model for translating quality assessment. Tubinga: Gunter Narr.

Hurtado Albir, A. (1994). Estudis sobre la traduccio. Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume i.

Hurtado Albir, A. (2001). Traduccion y traductologia. Madrid: Ediciones Catedra.

Jakobson, R. (1959). On translation. R.A.: Brower Editores, Harvard University Press.

Larrosa, J. (1996). La experiencia de la lectura. Barcelona: Alertes.

Maalej, Z. (2003). Translating metaphor between unrelated cultures: a cognitive perspective. Disponible en <http:// www.simsim.rug.ac.be/zmaalej/transmeta.html>, consultado en octubre de 2003.

Mayoral, R. (1999b), La traduccion de la variacion linguistica. Monograficos de la revista Hermeneus. Soria, UERTERE.

Mounin, G. (1971). Los problemas teoricos de la traduccion. Madrid: Gredos.

Newmark, P. (1980). The translation of metaphor. Babel, 26 (2), 93-101.

Nida, E. A. y Taber, Ch. R. (1974). Theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. (1986) Trad. esp. De A. de la Fuente Adanez. La traduccion: teoria y practica. Madrid: Cristiandad.

Paz, O. (1990). Traduccion: literatura y literalidad. Espana: Tusquets editores. Rabadan, R. (1991). Equivalencia y Traduccion: problematica de la equivalencia traslemica ingles-espanol. Leon: Universidad, Secretariado de publicaciones.

Snell-Hornby M. (1988). Translation studies: an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins.

Steiner, G. (2001). Despues de Babel. 311 edicion. Mexico: Fondo de cultura economica de Mexico.

Torres, E. (1994). Teoria de la Traduccion Literaria. Madrid: Sintesis.

Tricas, M.. (1998) Manual de traduccion frances--castellano. Barcelona: Gedisa.

Vinay J. P. y Darbelnet, J. (1973). Stylistique comparee du franlais et de l'anglais. Nouvelle ed. revue et corrigee. Paris: Didier.

Yourcenar, M. (1974). Memoires d'Hadrien. Paris: Gallimard.

Yourcenar, M. (1985). Memorias de Adriano. (Trad. de julio Cortazar) Bogota: Seix Barral.

Yourcenar, M. (1983). Memorias de Adriano. (Trad. de julio Cortazar) Buenos Aires: Sudamericana.

Conferencias

Rodriguez, E. (2003). Marguerite Yourcenar, la gran traductora. Biblioteca Mario Carvajal, Universidad del Valle. Cali.

Torres, V. (2003a). La nocion del viaje en Marguerite Yourcenar. En jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.

Torres, V. (2003b). La presencia de Oriente y Grecia en la obra de Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.

Torres, V. (2003c). La transgresion en la cultura en la obra de Marguerite Yourcenar. En Jubileo del natalicio de Marguerite Yourcenar en Colombia. Cali.

* Este articulo presenta un resumen de la investigacion presentada como trabajo de grado titulada <<Analisis de la traduccion del libro Memoires d'Hadrien, a partir de las figuras literarias y las tecnicas de traduccion>>. Este estudio fue realizado por Vanesa Varela e italo Nelson Munoz para optar por el titulo de Licenciado en Lenguas Modernas de la Universidad del Valle, y recibio la mencion Meritorio.

(1) En este articulo presentamos las principales figuras que aparecen en la obra original y en su traduccion.

(2) Destacamos en este articulo las mas importantes.

Italo Nelson Munoz Rico

Universidad del Valle (Colombia)

Licenciado en Lenguas Modernas de la Universidad del Valle y Magister en Litteratures, civilisations, langages de la Universite de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, Francia.

Correo electronico: italonel@@yahoo.com
COPYRIGHT 2007 Universidad del Valle
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2007 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Munoz Rico, Italo Nelson
Publication:Lenguaje
Date:Dec 1, 2007
Words:9980
Previous Article:Formas de ayuda que emplea el educador infantil para favorecer el desarrollo del lenguaje en su funcion cognitiva *.
Next Article:Hacia una integracion de la literacidad critica, la literacidad funcional y la literacidad cultural.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters