Printer Friendly

Las fuentes plautinas de la comedia humanistica latina "Annularia".

1. INTRODUCCION

Dentro del conjunto de las asi llamadas comedias humanisticas latinas--una cincuentena de piezas escritas casi todas durante el siglo xv italiano por jovenes humanistas deseosos de imitar a Plauto y Terencio--, Annularia, de Egidio Gallo (1), ocupa un lugar muy destacado. Esta pieza no solo es cronologicamente una de las ultimas obras del genero--se escribe hacia el 1500--, sino que en ella culmina el paulatino proceso de comprension del caracter de la antigua comedia romana, a la que solo entonces, hacia el final del Quattrocento, tras intentos progresivamente mas certeros, se llega a imitar con cierta destreza y conciencia.

No obstante este relieve historico-literario de Annularia, ella no ha recibido aun la debida atencion de los estudiosos. Hasta ahora, en efecto, la obra resulta practicamente inaccesible, ya que solo se la puede leer en alguno de los tres ejemplares que se conservan de su primera y unica edicion de 1505, insuficiente en muchos aspectos (2). Tampoco ha sido todavia traducida a ninguna lengua. El proyecto--aun en curso--en que se inscribe este articulo aspira a llenar ese vacio en los estudios filologicos latinos, ofreciendo la posibilidad de acceder expeditamente y en una edicion saneada a esta desatendida pieza del humanismo latino (3).

El influjo de la antigua comedia romana que las comedias humanisticas latinas dejan ver--en particular de Plauto--se aprecia, entre otros aspectos, en el vocabulario, los giros, las sentencias, la metrica y el empleo de recursos tecnicos como la acotacion, el aparte y el monologo, en los que los autores exhiben, en general, un manejo bastante diestro. Esta influencia, sin embargo, no es homogenea a lo largo del Quattrocento. Como acabamos de senalar, la imitacion de Plauto y Terencio es relativamente superficial en las primeras de estas piezas, testimoniando un conocimiento todavia incompleto de sus modelos. Posteriormente, sin embargo, al irse acrecentando la difusion y el estudio de la antigua comedia romana, su influencia se hace progresivamente mas evidente. Es determinante, en este sentido, el hecho de que en 1476, en Florencia, se haya representado modernamente por primera vez a Plauto. A partir de ese momento, se produjo una seguidilla de representaciones de este autor y de Terencio en diversas ciudades de Italia, entre ellas Roma, donde vivia Egidio Gallo. Por primera vez entonces, desde la Antiguedad tardia, las comedias de Plauto y Terencio volvian a ser comprendidas como obras teatrales y no como textos destinados solo para la lectura.

Es asi como, por ejemplo, ya el latin de Chrysis, de Enea Silvio Piccolomini, escrita a mediados del Quattrocento, es fraseologicamente bastante cercano al del teatro romano antiguo, del que con mucha fidelidad retoma palabras, giros y frases. La cuidadosa edicion critica que de esta obra hizo Enzo Cecchini recoge, en un segundo aparato, mas de un centenar de loci similes de la antigua comedia latina, mayoritariamente plautinos, que testimonian esa estrecha dependencia.

Nuestro proposito en este trabajo es comunicar los resultados de una investigacion que--en el marco de nuestro proyecto y en la misma linea de la que Cecchini realizo de Chrysis--hicimos de Annularia. El objetivo especifico de ella fue determinar en detalle la influencia lexica y fraseologica que las comedias de Plauto ejercieron sobre esta comedia de Egidio Gallo, asunto que hasta aqui nadie habia abordado (4). Anticipando en parte los resultados, quisieramos senalar que esta investigacion, desde un mismo comienzo, nos puso frente a un hecho literario imprevisto y lleno de implicancias. Annularia, en efecto, desde sus versos iniciales, mostro un uso inesperadamente intensivo del procedimiento propio del centon, a saber, del recurso de construir una obra con fragmentos tomados de otras. Annularia, asi, resulto ser, en buena medida, literatura prefabricada.

En los 1225 versos de Annularia descubrimos alrededor de 400 pasajes de origen plautino. De estos 400 pasajes, en este trabajo--para no extender excesivamente el registro--hemos seleccionado 1045. En general, los pasajes seleccionados han debido cumplir basicamente con dos requisitos: de un lado, que la intertextualidad sea muy nitida, y del otro, que la relacion entre el pasaje de Annularia y el pasaje de Plauto sea biunivoca.

Es muy probable que existan mas casos que esos aproximadamente 400 que nuestra pesquisa descubrio, por exhaustiva que haya procurado ser. A pesar de la inestimable ayuda que para una averiguacion de este tipo presta hoy la informatica--gracias a la cual, por ejemplo, es posible rastrear en segundos una determinada palabra o un determinado giro en el extenso corpus de las comedias de Plauto--, es muy posible que hayamos pasado por alto algunos casos por no haber sabido enderezar nuestra busqueda en una determinada direccion.

En esta seleccion, por ultimo, los pasajes de Annularia van dispuestos en la columna izquierda, ordenados de acuerdo al verso a que pertenecen, y van acompanados, en la columna derecha, de sus correspondientes fuentes plautinas.

2. COTEJO
ANNULARIA                       FUENTE

in platea ultima (verso 16)     in platea ultima (Cur. 278)
(al fondo de la plaza)

hoc negat ille ultimus (30)     negat hercle ille ultimus
(ese que esta al fondo dice     (Capt. 11)
que no)

dato pignus [...] Nihil         pignus [...]dato.Nilagitis?
agis? (47-8)                    (Cas. 75-8)
(haz una apuesta... ?No
haces nada?)

sedendo lumbi doleant (56)      lumbi sedendo [...] dolent
([si hay alguien a quien le]    (Men. 882)
duelan los
rinones de estar sentado)

qui in hisce habitat cedibus    qui in hisce habitat aedibus
(90)                            (Trin. 12)
(el cual vive en esta casa)

non mihi licere meam rem hic    non mihi licere meam rem me
ut uolo                         solum ut uolo/loqui atque
loqui et agere/sine te          cogitare sine ted arbitro?
arbitro? (120-1)                (Cas. 89-90)
(?que no me sea posible
hacer aqui mis
cosas y hablar de ellas como
se me antoje
sin que tu estes de espia?)

miror ecastor te [...] tui      mirum ecastor te [...]
officii non esse                officium tuom/ non meminisse
memorem (123-4)                 (Cas. 259-60)
(me sorprende, por Castor,
que no sepas
cual es tu deber)

istuccine serui frugi           hocine boni esse officium
officium/esse                   serui existumas [...]?
autumas? (125-6)                (Mos. 27)
(?crees que este es el deber
de un buen esclavo?)

hoccine pacto rem suam          haecine mandauit tibi, quom
curari quum/                    peregre hinc it, senex?/
rus abiret mandauit senex?      Hocine modo hic rem curatam
(126-7)                         offendet suam? (Mos. 25-6)
(?acaso el viejo ordeno que
de este modo se velara por
sus bienes cuando se fuera
al campo?)

ut dies ac noctes hic bibas?    dies noctesque bibite,
Pergrceceris? (127-8)           pergraecamini (Mos. 22)
(?que pases aqui los dias y
las noches bebiendo?, ?que
vivas a la griega?)

age, [...] disperde rem         age [.] disperde rem (Cas.
(128)                           249)
(!vamos, derrocha la
hacienda!)

si curaret/quod suum est,       si facias recte aut commode,
itidem me curare sineret        /me sinas curare ancillas,
ancillas, quc mea est           quae meast curatio (Cas.
curatio (129-30)                260-1)
(si se ocupara de lo que es
suyo, dejaria
tambien que yo me encargara
de las esclavas, que es mi
ocupacion)

malum/quod tibi dii dent,       malum quod tibi di dabunt,
atque ego dabo (131-2)          atque ego hodie/dabo (Am.
(que los dioses te castiguen    563-4)
por esto, como yo tambien lo
voy a hacer)

heus uos, ecquis hcec qua       heus uos, ecquis haec quae
loquor audit? (135)             loquor audit? (Cas. 165)
(!eh, ustedes!, ?hay, por
ventura, alguien que oiga lo
que estoy diciendo?)

si Ioui sacruficem (137)        si sacruficem summo Ioui
(si le hago sacrificios a       (Ps. 265)
Jupiter)

quasi mus in medio pariete      quasi mus in medio pariete
(140)                           (Cas. 140)
(como un raton al interior
de una pared)

quid sic alte petiisti          uide ut petiuit/suspiritum
suspirium? (147)                alte (Cist. 55-6)
(?por que has lanzado un
suspiro tan profundo?)

conditum erat in pectore        abscondas pectore penitissimo
pcenitissimo (148)              (Cist. 63)
(estaba escondido en lo mas
intimo del pecho)

pudicitiam meam imminuit        pudicitiam imminuit meam mihi
mihi (176)                      (Cist. 88)
(me quito la inocencia)

is me clanculum/usque ad        consecutust clanculum me
fores conse-quitur (180-1)      usque ad fores (Cist. 91)
(el me sigue a escondidas
hasta la puerta)

quid uerbis opus est?/Occipio   quid opust uerbis? [.]/Coepi
illum amare (181-2)             amare [...] ego illum (Cist.
(?para que decir mas? Me        94-5)
enamoro de el)

ut mihi exciuisti lachrymas!    ut mihi exciuisti lacrimas!
(187)                           (Cist. 112)
(!como me has hecho derramar
lagrimas!)

cupio illum mihi dari/ut        mihi istunc uellem hominem
uorsem (189-90)                 dari;/ut

(estoy deseosa de que me lo     ego illum uorsarem! (Cist.
pongan delante para             93-4)
manipularlo)

sed hoc factum est; quin        factum est illud; fieri
factum sitfieri non potest      infectum non potest (Aul.
(202)                           741)
(pero esto sucedio, y no
puede hacerse que no haya
sucedido)

ad malum accedit malum (204)    ad malum accedit malum (Men.
(a una desgracia se anade       82)
otra)

uerum auis captiua, et si       liber captiuus auis ferae
captiua sit, et si fugae        consimilis est:/ semel
nulla pateat/potestas, tamen    fugiendi si data est occasio,
animo libera est; nam si        /satis est, numquam postilla
semel fugam dederis,/facta      possis prendere (Capt. 116-8)
est auctio: nunquam post
prehendas (205-7)
(pero un ave cautiva, aunque
este cautiva, aunque ninguna
posibilidad de huida se le
presente, sin embargo es
libre de espiritu. Prueba de
ello es que, si tan solo
una vez le das la oportunidad
de huir, la venta esta hecha:
nunca despues la podrias
capturar)

fluxam fidem/geram (214-5)      fidem fluxam geras (Capt.
([de nada sirve] que guarde     439)
una fidelidad vacilante)

procurem sedulo quod in rem     faciam sedulo/ut potissimum
conducat suam/id potissimum     quod in rem recte conducat
corde cupere et animo atque     tuam,/id petam id
eniti uiribus (215-6)           persequarque corde et animo
([de nada sirve] que procure    (Capt. 385-7)
celosamente, sobre todo,
desear con mi corazon y mi
espiritu lo que convenga a
sus intereses y en ello me
afane con todas mis fuerzas)

neque [...] ingenio fuisse      fuisse ingenio haud
discordabili (217)              discordabili (Capt. 402)

(y [de nada sirve] que nunca
haya estado en desacuerdo)

neque illi me unquam            neque me aduersatum
aduorsatum ac                   tibi/beneque ero gessisse
morem/gessisse (218-9)          morem (Capt. 403-4)
(y no me haya opuesto alguna
vez a el, sino que lo haya
complacido a su gusto)

et mea opera et comitate et     et mea opera [...] et
fide/et sapientia (223-4)       comitate et uirtute et
(con mi actuacion, mi bondad,   sapientia (Capt. 409-10)
mi fidelidad y mi prudencia)

nunquam tamen erit tam gratus   numquam erit tam auarus, quin
ut/me mittat manu (224-5)       te gratiis [var. lect.:
(nunca, sin embargo, estara     gratus] emittat manu (Capt.
tan agradecido como para        408)
manumitirme)

ego sum herus, idem egomet      egomet sum mihi imperator,
mihi/sum seruus (250-1)         idem egomet mihi oboedio
(yo soy mi amo, y tambien yo    (Mer. 853)
mismo soy mi esclavo)

amicis publice operam dant      in foro operam amicis da
(271)                           (Trin. 651)
(prestan servicios a sus
amigos en lugares publicos)

bene uiuitur etfortunate,/et    bene uiuo et fortunate atque
ut quisque uult atque ut        ut uolo atque animo ut lubet
cuique animo lubet (278-9)      animo ut lubet (Mil. 706)
(se vive bien y
acomodadamente, como uno
quiere y le da la gana)

solum hoc oneris me macerat,    tantum hoc onerist quod fero
quod fero/annos sexaginta.      [...] annos octoginta et
Accedit [...] (285-6)           quattuor; [...] accedit [...]
(la unica carga que me          (Merc. 672-4)
mortifica es que sobrellevo
sesenta anos. Se agrega
[...])

in aedes intromiserim           oblatratricem in aedis intro
oblatratricem (287-8)           mittere (Mil. 681)
([se agrega la desgracia de]
que yo haya introducido en
mi morada una perra
ladradora)

simulabo quasi/non uiderim      simulabo quasi non uideam
(293-4)                         (Per. 84)
(hare como que no lo he
visto)

arbitramini/uobis licere ac     dum tibi lubet licetque,
lubere rem perdere?Dies ac      [...] perde rem;/[...] dies
noctes bibere? (301-2)          noctesque bibite (Mos. 20-2)
(?creen que ustedes pueden
derrochar la hacienda como
se les antoje?, ?beber
durante dias y noches?)

uola curriculo (303)            uola curriculo (Per. 199)
(vete volando [liter. vuela
en tu carrera])

istuc scire expeto (304)        istuc expeto scire (Cas. 185
(tengo muchas ganas de          y 669)
saberlo)

urbanos solere fieri            urbani fiunt rustici (Mer.
rusticos (307)                  714)
([dile] que los de la
ciudad suelen adoptar
los modales de los del
campo)

uxorem usurariam (309)          uxorem [...] usurariam (Am.
(una esposa prestada)           argum. I, 3)

uerbereum caput (310)           uerbereum caput (Per. 184)
(carne para el latigo)

ille cedepol/te mortuam         CHAL. Ille (uult) edepol
extra domum uidere, credo       uidere ardentem te extra
ecastor, uellet (312-3)         portam mortuam./CLEO. Credo
(el, por Polux, quisiera        ecastor uelle (Cas. 354-5)
verte muerta fuera de la
casa, creo, por Castor)

at egopol non credo, sed        at pol ego hau credo, sed
certa res est (315)             certo scio (Cas. 355)
(no es que yo lo crea,
por Polux, sino que estoy
segura)

ociosum arbitror/te esse;       otiosum te arbitror hominem
aliena curas 326-7)             esse./[...] alienis rebus
(tu debes ser alguien que       curas (Truc. 136-7)
no tiene nada que hacer,
pues te andas ocupando de
asuntos ajenos)

sed tristis egreditur;          tristem astare aspicio;
blande appellanda est           blande haec mihi mala res
(341)                           appellandast (Cas. 228)
(pero viene saliendo
enojada; tendre que
hablarle con dulzura)

cana culex (343)                cana culex (Cas. 239)
(mosca canosa)

manifesto teneris, miser        manufesto, miser, teneor
(343)                           (Cas. 237)
(has sido sorprendido con
las manos en la masa,
desdichado)

scio plusquam rere (345)        scioplus quam tu me arbitrare
(se mas de lo que tu            (Cas. 243)
crees)

quid nam id est? (346)          quid id est (Cas. 243)
(?y que es esto?)

te sene omnium/qui uiuant       te sene omnium senem neminem
nemo est senex nequior          esse ignauiorem (Cas. 244)
(346-7)
([se] que, de entre todos
los que existen, no hay viejo
mas desvergonzado que tu)

senecta ctate (350)             senecta aetate (Cas. 240)
(en la vejez)

pol ego cuidam amico hodie      pol ego amico dedi quoidam
operam [...] (367)              operam (Cas. 241)
(por Polux, hoy [le prometi]
mi ayuda a un amigo)

domuistin animum?(369)          domuisti animum (Cas. 252)
(?has dominado tu caracter?)

bellam [...] tenellam (392)     bellam et tenellam (Cas. 108)
(bella, tiernecita)

mecum coniecturam facio (448)   coniecturam [...] mecum facio
(me formulo interiormente       (Rud. 771)
una conjetura)

illum pugnis/onerabo (456-7)    onerandus est pugnis (Am. 328)
(lo voy a cubrir de golpes)

pro aggerunda curuum aqua       aggerunda curuom aqua faciam
faciam (457)                    (Cas. 124)
([lo] dejare encorvado como
para cargar agua)

quam tibi mandaui rem meam/     ego res multas tibi mandaui
inopiosam consilii [...]        [...] inopiosas consilii
(462-3)                         (Poen. 129-30)
(el encargo que te hice, que
requeria de tu ingenio)

sapienter, cordate et cate      sapienter [...] cordate et
(468)                           cate (Poen. 131)
(sabia, cuerda y astutamente)

grates gratias (471)            grates gratias (Poen. 134)
(muchisimas gracias)

nequaquam obsecras (472)        nequiquam hercle obsecras
(ruegas en vano)                (Mil. 1396)

corios bubulos [...] ut in      in tergo meo/[...] corios
tergo conterantur meo (474-5)   contriuisti bubulos (Poen.
([traigan] los latigos de       138-9)
cuero para gastarlos en mi
espalda)

si per amorem malefeci          per amorem si quid feci
tibi, id mihi/amanti            [...]mihi amanti ignoscito
ignoscito (478-9)               (Poen. 140-4)
(si por culpa de un amor
te he perjudicado,
perdoname: estoy
enamorado)

nunc blandidicus es (489)       nunc mihi blandidicus es
(ahora estas carinoso)          (Poen. 138)

res meas reddidisti             quas (res) [...] mihi
opiparas opera tua (497)        reddidisti opiparas opera tua
(has vuelto abundantes          (Poen. 131-2)
mis bienes con tu
intervencion)

ex tristi fecisti lenem         faciet ex tristi [...] lenem
(500)                           (Cas. 223)
(de arisco [me] hiciste
apacible)

si quid bono/boni feceris,      bonis quod bene fit haud
numquam perit (519-20)          perit (Rud. 939)
(si le haces un bien a un
hombre bueno, [eso] nunca
queda sin recompensa)

te [...] cum sorore (matre      insinuauit cum matre [...]
ante corr.) sua insinuasse      muneribus (Cist. 92-3)
muneribus (526)
([dices] que te congraciaste
con su hermana mediante
regalos)

Orcum scire oportet (556)       Orcum scire oportet (Capt.
(el Orco debe saber)            283)

Venus uenusta, oro atque        Veneri pol habeo gratiam
obsecro ut quem expeto, ut      eandemque et oro et quaeso/ut
quem amo, is mihi tuo           [...] quem amo quemque
numine benignus siet (570-1)    expetesso/benignus erga me
(hermosa Venus, te ruego y      siet (Mil. 1228-30)
suplico que consientas en
que aquel a quien deseo y
amo me sea favorable)

adsum, quem tu uadaris          ubi tu es, qui me conuadatu's
Venereis/uadi-moniis (577-8)    Veneriis uadimoniis? (Cur.
(aqui estoy yo, a quien tu      162)
has enviado una citacion de
amor)

uno/in saltu tres cepisse       uno in saltu [...] apros
apros (593-4)                   capiam duos (Cas. 476)
([dire] que en un solo
bosque cace tres jabalies)

dii boni, quot blanditias,      pro di immortales, quot ego
quot saltationes,/quot          uoluptates fero,/[...]/
uoluptates feram! (600-1)       saltationes, blanditias (St.
(!dioses buenos, cuantas        657-9)
caricias, cuantos bailes,
cuantos placeres
experimentare!)

quot ego te hodie miserum       quot te modis/[...] habebo
male/habebo modis! (628-9)      [...] miserum (Cas. 115-6)
(!de cuantos modos te voy a
hacer desdi-chado hoy!)

Iuppiter te perdat, ita         te Iuppiter/dique omnes
oboluisti allium (634)          perdant, fu, oboluisti alium
(que Jupiter te pierda, como    (Mos. 38-9)
es cierto que hueles a ajo)

ut atrior sis quam ALgyptii     atrior [...] ut siet/quam
(638)                           Aegyptini (Poen. 1290-1)
([te voy a golpear a tal
punto] que terminaras mas
negro que los egipcios)

acerrimus, legirupa,            PSEVD. Parricida. [...] Cal.
parricida,/qui patrem atque     Legirupa. [...] BAL. Acerrume.
matrem occidisti (673-4)        [...] Cal. Verberauisti
(cruelisimo, quebrantador       patrem atque matrem. Bal.
de la ley, parricida, que       Atque occidi quoque [...] (Ps.
mataste a tu padre y a          362-7)
tu madre)

quid clamoris audiui modo in    quid hoc hic clamoris audio
uia ante adis meas? (679)       ante aedis meas? (Trin. 1093)
(?que grito es el que acabo
de oir en la calle frente a
mi casa?)

quid tibi hunc tactio fuit?     quid tibi tactio hunc fuit
(690)                           (Cas. 408)
(?por que tuviste que ponerle
la mano encima?)

feri [...] ut ille rursus       feri [...] ut ille rursum
(691)                           (Cas. 407)
(golpealo de vuelta tal como
el [te golpeo])

principium non placet (709)     non placet principium (Am.
(el comienzo no me agrada)      801)

quem qui sit homo nescio/       quem ego qui sit homo nescio/
neque noui (769-70)             neque noui (Trin. 849-50)
(quien no se quien es y al
que no conozco)

huic lassitudo medullam         cui medullam lassitudoperbibit
perbiberat (771)                (St. 340)
(la fatiga lo habia calado
hasta los tuetanos)

ad se ad comam uocet.           uocat me ad cenam; religio
Relligio mihi fuit (778)        fuit (Cur. 350)
([pide que alguno de nosotros
lo] invite a cenar a su casa.
Yo lo considere un deber)

postquam conati atque appoti    postquam cenati atque appoti
(779)                           (Cur. 354)
(despues de que comimos y
bebimos en abundancia)

ille caput deponit. Ego ubi     caput deponit, condormiscit.
hominem uidi edormiscere,       Ego ei subduco anulum (Cur.
subduco illi annulum (780-1)    360)
(el inclina la cabeza. En
cuanto vi que el tipo se
quedaba dormido, le sustraje
el anillo)

quid ille se/in senatum         quid tu te solus e senatu
seuocat? (850-1)                seuocas? (Aul. 549)
(?por que el se retira a
deliberar solo?)

Abi igitur./Tu me nemini        abi [...]/nec tu me cuiquam
indicabis, ego mussitabo        indicassis [...];/tu taceto,
furtum tuum (863-4)             ego mussitabo (Rud. 1027-9)
(por lo tanto, vete. Tu no
me vas a acusar ante nadie,
y yo voy a mantener en
secreto tu robo)

iam ego tibi obstringam         collum obstringe, abduce
collum, abducam in malam        istum in malam crucem (Cur.
crucem (869)                    693)
(ahora te pondre una soga al
cuello y te llevare al
patibulo)

dii boni, nam quis alter        di immortales, quibus et
est/cui dii magis               quantis me donatis gaudiis!
sintpropitii quam mihi?         [...] Quis me Athenis nunc
Quibus me donarunt hodie/       magis quisquam est homo cui di
gaudiis! (874-6)                sint propitii? (Aul. 808-10)
(dioses buenos, ?que otro
hay a quien los dioses sean
mas propicios que a mi? !Que
alegrias me han dado hoy!)

trecentce sunt/causa (912-3)    trecentaepossuntcausae conligi
(hay trescientas excusas [que   (Mil. 250)
puedes alegar])

cui dii/sunt propitii, semper   quoi homini di propitii sunt,
illi aliquid obiiciunt boni     aliquid obiciunt lucri (Per.
(919-20)                        470)
(a quien los dioses son
propicios, a ese siempre le
ponen delante algo bueno)

maledicis maiori, uenefice?     uenefice, [...] male dicis
(928)                           maiori (Per. 278-80)
(?te atreves a insultar a
alguien mayor que tu,
tramposo?)

propinabo tibi cantharum        cadum tibi ueteris uinipropino
uini ueteris (933)              (St. 425)
(te regalare una jarra de
vino anejo)

flore libyco (999)              flore libyco (Cas. 640)
(vino egipcio)

iubet os prcecidi mihi (1024)   praecide os tu illi (Cas. 404)
([ella le] ordena que me
rompa la cara)

tene marsupium; obsona          tene marsuppium;/abi atque
ampliter (1031)                 obsona [...]; obsonato
(toma la bolsa; compra en       ampliter (Cas. 490-501)
abundancia)

qui nati sunt bono/genere       qui bono sunt genere nati
(1076-7)                        (Mer. 969)
(quienes han nacido de buen
linaje)

tu mihi es pater, uerum         nihilo magis unicus est ille
nihilosecius tu mihi            mihi filius quam ego illi
pater es quam ego tibi/gnata    pater (Cas. 264)
(1109-10)
(tu eres mi padre, pero tal
como tu eres mi padre, yo
soy tu hija)

obsecro ne meos mihi parentes   obsecro parentes ne meos mihi
auferas (1147)                  prohibeas (Cur. 605)
(te ruego que no me quites a
mis padres)

PHI. Ecquid/ meministi nomen    --Ecquid meministi tuom
patris? DV. Memini (1200-1)     parentum nomina,/patris atque
(FILADEFIS. ?Por ventura        matris?--Memini (Poen. 1062-3)
recuerdas el nombre de tu
padre? Duleutero. Lo
recuerdo)


3. CONCLUSIONES

El cotejo de Annularia con el teatro de Plauto permite apreciar muy bien la envergadura de la influencia lexico-fraseologica que las comedias de Plauto ejercieron en Annularia. Sobre el particular, sin embargo, es conveniente hacer algunas observaciones que precisan el alcance de los datos expuestos.

Un primer asunto digno de senalar es el que dice relacion con el Plauto que Egidio Gallo manejo. Sabemos que durante la Edad Media y hasta iniciado el Humanismo se conocieron solamente 8 comedias de Plauto: Amphitruo, Asinaria, Aulularia, Captiui, Casina, Cistellaria, Curculio y Epidicus. Este fue el Plauto que tuvieron a su disposicion los primeros autores de comedias humanisticas latinas. El codice con las 12 comedias restantes fue descubierto recien en 1429 por Nicolas de Cusa y tardo tiempo en difundirse en los circulos humanistas. Todavia en 1441, Lorenzo Valla, en carta del 18 de marzo a Giovanni Tortelli, expresa el deseo de tener en sus manos una copia de estas piezas "recientemente descubiertas" (recenter invente), con el fin de enriquecer la documentacion de sus Elegantiae linguae Latinae, por entonces en proceso de redaccion (Valla 210).

Pues bien, hecha esta precision, corresponde senalar que Egidio Gallo manejo la totalidad del corpus plautino. Aunque--en la muestra que hemos presentado, aleatoria en este aspecto--una leve mayoria de los pasajes de Plauto retomados en Annularia es de alguna de esas ocho comedias conocidas en la Edad Media(58%), un numero importante de ellos pertenece a alguna de las otras, a las recenter invente que menciona Valla (42%). A pesar de lo parcial de nuestra muestra--que, como quedo dicho, recoge 104 de los aproximadamente 400 pasajes de origen plautino--, en ella encontramos citas de 10 de las otras 12 comedias: Menaechmi, Mercator, Miles Gloriosus, Mostellaria, Persa, Poenulus, Pseudolus, Rudens, Stichus, Trinummus y Truculentus.

Un segundo hecho que conviene senalar para la debida comprension del cotejo es que el caracter de los casos de intertextualidad que aqui hemos consignado no es siempre el mismo. A veces, en efecto, la condicion de fuente de un preciso pasaje de Plauto es segura. Esto es asi, por ejemplo, cuando en Annularia encontramos un hapax plautino, como en uerbereum caput (310), que recoge el uerbereum caput de Persa 184, pasaje que contiene la unica documentacion anterior a la de Annularia de la voz uerbereus, o bien en el caso de quam tibi mandaui rem meam/inopiosam consilii [...] (462-3), que registra la unica documentacion de inopiosus--adjetivo "humorously formed after copiosus" (OLD)--aparte de la de Poenulus 130. Tambien hay certeza del origen plautino de un pasaje de Annularia cuando en esta y en Plauto encontramos una misma frase o un mismo giro de cierta extension. Tales pasajes, como es natural, de ninguna manera pueden haberse generado independientemente. Otras veces, en cambio, mas que una influencia directa de un pasaje de Plauto, lo que hay es la influencia de un pasaje de Plauto que encontramos en dos o mas lugares de sus comedias (6). Y en otras ocasiones, en fin, se trata de un pasaje que se encuentra tambien en otros autores de la antigua latinidad. En estos casos, lo importante para nosotros es que ese pasaje tambien se encuentra en Plauto.

Para establecer que un determinado pasaje de Plauto es fuente de alguno de Annularia no hemos considerado necesario que exista una completa igualdad entre ellos, naturalmente. Hay una serie de casos en los cuales, a pesar de que el pasaje de Plauto ha sido intervenido por Egidio Gallo, no cabe duda de su condicion de fuente de un pasaje de Annularia. Un caso con modificaciones leves es, por ejemplo, istuccine serui frugi officium/esse autumas? (125-6), que retoma el pasaje plautino hocine boni esse officium serui existumas [...]? (Mos. 27). Aqui la variacion introducida por Egidio Gallo estriba en la sustitucion de dos palabras por sinonimos (frugi/boni y autumas/existumas). Algo mayor es la intervencion cuando se funden dos oraciones en una, como ocurre en hoccine pacto rem suam curari quum/rus abiret mandauit senex? (126-7), modelado sobre el pasaje plautino Haecine mandauit tibi, quom peregre hinc it, senex?/Hocine modo hic rem curatam offendet suam? (Mos. 25-6). A veces lo que hay es una modificacion de categorias gramaticales, como entre Vt dies ac noctes hic bibas? Pergrceceris? (127-8) y Dies noctesque bibite, pergraecamini (Mos. 22), donde ademas hay cambio de tipo de oracion (de imperativa a interrogativa). Una modificacion algo mayor se da cuando se refunden dos parlamentos en uno, como en el caso de ille adepol/te mortuam extra domum uidere, credo ecastor, uellet (312-3), que reformula el pasaje plautino CHAL. Ille (uult) edepol uidere ardentem te extra portam mortuam./CLEO. Credo ecastor uelle (Cas. 3545), o cuando se condensan varios parlamentos en uno, como en acerrimus, legirupa, parricida,/quipatrem atque matrem occidisti (673-4), que recoge segmentos de cinco parlamentos plautinos sucesivos: PSEVD. Parricida. [...] CAL. Legirupa. [...] BAL. Acerrume. [...] Cal. Verberauisti patrem atque matrem. BAL. Atque occidi quoque [...] (Ps. 362-7).

De mucho interes es agregar aqui que algunos pasajes de Annularia que presentaban alguna dificultad (textual, de sentido, sintactica, etc.) fueron cabalmente aclarados en el momento mismo en que logramos identificar su fuente. Por ejemplo, los versos uerum auis captiua, et si captiua sit, et si fugc nulla pateat/potestas, tamen animo libera est; nam si semel fugam dederis,/facta est auctio: nunquampostprehendas (205-7) retoman el pasaje plautino liber captiuus auis ferae consimilis est:/semel fugiendi si data est occasio,/satis est, numquam postilla possis prendere (7) (Capt. 116-8), y solamente gracias a estos versos de Captiui nos fue posible estar seguros del sentido del segmento facta est auctio (cuyo significado literal era claro: 'la venta esta hecha') de Annularia, que aqui debe entenderse como un refran, con el significado de 'ya no hay nada que hacer', 'ya no hay vuelta atras'.

Para representarse, asi sea parcialmente, el modo de trabajo de Egidio Gallo al componer su pasticcio, puede ser iluminador observar lo que ocurre en los versos 214 y siguientes de Annularia, recogidos en nuestra seleccion. La escena tercera del acto segundo de Captiui (vv. 361-460), en la que participan esclavos fieles y de nobles sentimientos, le proporciona a Egidio Gallo importante "materia prima" para elaborar esta escena de Annularia, en particular el parlamento del esclavo Duleutero. Lo mismo podria senalarse a proposito del pasaje sed tristis egreditur; blande appellanda est (341) y los citados a continuacion de el, que recogen una serie de fragmentos vecinos de Casina, o bien de los pasajes quam tibi mandaui rem meam/inopiosam consilii[...] (462-3) y siguientes, que retoman pasajes vecinos de Poenulus. En todos estos casos hay una suerte de enjambre de pasajes plautinos, contiguos y relacionados, que Egidio Gallo trasplanta a su Annularia.

4. CONSIDERACIONES FINALES

El examen que hemos realizado permite hacerse una idea del modo de trabajo de algunos humanistas al momento de escribir sus obras y puede servir como punto de partida para otras aproximaciones al fenomeno de la creacion durante los siglos del Renacimiento. Si bien nuestro trabajo aborda un ambito definido de Annularia--las correspondencias lexico-fraseologicas con las comedias de Plauto--y no contempla su interpretacion literaria, quisieramos formular, para concluir, algunas breves consideraciones referentes al proceso de recuperacion, recepcion e imitacion de la tradicion clasica que se da en esta comedia.

La dependencia estrecha del modelo plautino en la comedia de Egidio Gallo refleja la intencion de crear una obra enteramente al modo del autor clasico. El alto numero de prestamos que presenta bien permite calificar de centonario--como se habia anticipado--el procedimiento creativo y asociarlo a las corrientes mas rigurosas de imitacion de los modelos de la Antiguedad; no debe olvidarse, por cierto, que la comedia humanistica surge precisamente como un verdadero ejercicio de imitacion.

No percibimos en Annularia, en cambio, un proposito manifiesto de obtener una obra capaz de competir o superar a su referente, a pesar de que coincide temporalmente con la llamada epoca de la "emulacion" y de apogeo del Renacimiento (ca. 1490-1530) (8). Sin embargo, resulta claro que, por mucho que un autor pretenda llevar a cabo una imitacion estricta, el contexto de creacion siempre va a condicionar la obra en algun grado. De este modo, nos encontramos en esta comedia, por ejemplo, con lexico propio de su momento de creacion, asi como tambien con personajes y motivos que responden mas a la epoca de Gallo que a la de Plauto: tal es el caso de la joven Pasicompsa y sus palabras llenas de caracter, personaje impensable en la antigua comedia latina. Resulta pertinente, entonces, aludir a la llamada "recepcion creativa" y a la propuesta de un "filtro" existente entre el modelo y la nueva obra (9).

La postura artistica de Annularia, por cierto, no es la de nuestra epoca. Los centones nos parecen hoy, mas bien, una habilidosa tecnica de montaje. Pero no debemos equivocarnos: en descargo del centon hay que decir que el descredito contemporaneo de este tipo de composiciones implica una concepcion de la originalidad y del poeta creador que era extrana a la antiguedad. Para el escritor antiguo, depender de otro era un titulo de honra. Lo grave era no tener el respaldo de una autoridad. Para nosotros, en cambio--posromanticos, al fin--,todo buen escrito debe ser enteramente original.

Comoquiera que sean las cosas, en fin, resulta admirable confirmar en Annularia la devocion con que los humanistas del Quattrocento se dejaron fecundar por la riqueza de la tradicion literaria grecolatina.

5. BIBLIOGRAFIA

Arbea, Antonio. "Las fuentes literarias de la comedia humanistica latina Bophilaria, de Egidio Gallo". Onomazein 18 (2008): 153-171.

Burke, Peter. El Renacimiento europeo. Centros y periferias. Barcelona: Critica, 2000.

Gallo, Egidio. Comoediae. Roma: J. de Besicken, 1505.

Oxford Latin Dictionary (OLD). Ed. P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press, 1982.

Piccolomini, Enea Silvio. Chrysis. 1444 (10). Ed. Enzo Cecchini. Firenze: Sansoni Editore, 1968.

Plauto, T. Maccio. Comoediae. 1904. Ed. W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon Press, 1963.

Valla, Lorenzo. Epistole. 1441 (11). Eds. Ottavio Besomi y Mariangela Regoliosi. Padova: Editrice Antenore, 1984.

Antonio Arbea G.

Pontificia Universidad Catolica de Chile

aarbea@uc.cl

Maria Jose Branes G.

Pontificia Universidad Catolica de Chile

mjbranes@uc.cl

Javier Beltran H.

Pontificia Universidad Catolica de Chile

jbeltra1@uc.cl

* Este articulo es resultado del proyecto Fondecyt no 1100594, titulado "Annularia, de Egidio Gallo (comedia humanistica latina). Introduccion, texto, traduccion, notas e indice de palabras", en el que participan Antonio Arbea (investigador responsable), Maria Jose Branes (doctoranda) y Javier Beltran (ayudante).

(1) Como de gran parte de los autores de las comedias humanisticas, poco es lo que sabemos de Egidio Gallo. Por algunos testimonios, nos enteramos de que fue un poeta que gozo de cierto aprecio en su tiempo.

(2) Esta edicion de 1505, hecha en Roma, incluye, ademas de Annularia, la otra comedia de Egidio Gallo: Bophilaria. Ellas guardan importantes diferencias entre si. Bophilaria, por de pronto, tiene solo 695 versos, en tanto que Annularia, 1225. Esta dispar extension esta en directa relacion con el distinto grado de desarrollo de la accion dramatica de una y otra pieza: mientras el argumento de Bophilaria es bastante sencillo, el de Annularia tiene bastante complejidad.

(3) Agradecemos a la Biblioteca Universitaria de Bolonia, a la Biblioteca Nacional de Paris y al Museo Britanico de Londres, depositarios de sendos ejemplares de la edicion de Annularia de 1505--los unicos superstites, segun nuestra informacion. Ellos tuvieron la gentileza de enviarnos microfilms de estos ejemplares, sin los cuales esta investigacion no habria sido posible.

(4) Un trabajo similar hicimos con Bophilaria, la otra comedia de Egidio Gallo, cuyos resultados quedaron recogidos en el articulo "Las fuentes literarias de la comedia humanistica latina Bophilaria, de Egidio Gallo".

(5) En nuestra edicion de Annularia se examinaran, en notas al texto latino, todos estos pasajes. Es importante senalar aqui, en todo caso, que frente a esos casi 400 pasajes de origen plautino, Annularia trae apenas 38 tomados de otros autores: Virgilio, Adriano, Valerio Flaco, Ovidio, Ciceron y, principalmente, Terencio. Esta proporcion tan desigual de las fuentes, entre las que Plauto es abrumadoramente preferido, permite afirmar que Annularia es, en buena medida, un centon plautino.

(6) Recordemos que Plauto era imitator sui.

(7) "Un hombre libre hecho cautivo es semejante a un ave salvaje: si se le da una sola vez la ocasion de huir, es suficiente; nunca despues puedes atraparla".

(8) Cf. Burke, "La era de la emulacion: el apogeo del Renacimiento", en El renacimiento europeo, pp. 64-91. En la introduccion de su libro, Burke identifica tres fases en la recepcion renacentista de la Antiguedad: "La historia comienza con el redescubrimiento de la cultura clasica y los primeros intentos de imitacion. Luego viene la fase de la maestria, el llamado apogeo del Renacimiento, en el que las reglas para la combinacion de diferentes elementos han sido aprendidas y la imitacion se vuelve emulacion. La tercera y ultima fase es la de una deliberada transformacion, de una ruptura con las reglas" (22).

(9) Muy interesante resulta el hecho de que Peter Burke se refiera no a uno, sino a varios filtros en el caso del Renacimiento: "Una de las ideas o metaforas centrales en los estudios modernos de la recepcion es la imagen de 'reticula' o 'filtro', que permite que algo pase pero no todo. Lo que se selecciona debe ser 'congruente' con la cultura donde la seleccion se opera. En el caso del Renacimiento, necesitamos primero ser conscientes del antiguo filtro romano, puesto que los romanos no solo adoptaron la cultura griega, sino que la adoptaron a sus propias necesidades. En segundo lugar, existieron los filtros bizantino y arabe, a traves de los que la antigua cultura griega fue recibida en la Edad Media. En tercer lugar, esta presente el filtro medieval. [...] En cuarto lugar, tenemos el filtro italiano [...]" (17).

(10) Edicion manuscrita.

(11) Edicion manuscrita.
COPYRIGHT 2012 Universidad de Chile, Facultad de Filosofia y Humanidades
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:comedia humanistica
Author:Arbea G., Antonio; Branes G., Maria Jose; Beltran H., Javier
Publication:Revista Chilena de Literatura
Date:Nov 1, 2012
Words:6052
Previous Article:El mendigo, el travesti, la television. Teatralidad urbana y espectaculo en la poesia de Enrique Lihn.
Next Article:Los ensayos de Montaigne como proyecto politico en La muerte de Montaigne de Jorge Edwards.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2018 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters