Printer Friendly

Las biblias de Borges.

La Biblia constituye unos de los textos mas citados a lo largo de la obra de Borges (cfr. Salvador Velez 12, Attala). Es, por lo tanto, una referencia frecuente en los estudios dedicados al autor, especialmente en aquellos sobre relatos o poemas que constituyen hipertextos biblicos ("Tres versiones de Judas", "Juan 1, 14", "El evangelio segun Marcos", entre otros). Ahora bien, en la mayoria de los casos, estos trabajos criticos utilizan aleatoriamente y sin justificaciones metodologicas diversas ediciones de la Biblia, dejando sin plantear una cuestion de singular relevancia: ?cuales fueron las versiones manejadas por Borges al momento de escribir su obra?

"Biblia", como recuerda Borges en alguna ocasion, es una palabra plural, que podria traducirse como "los libros". Se trata de una coleccion de obras de diversas epocas, escritas con distintas finalidades y apelando a distintos generos, estilos y lenguas. Podemos afirmar que este plural constitutivo de la Biblia no ha hecho mas que multiplicarse a lo largo del tiempo. En efecto, ha sido objeto de mas traducciones que ningun otro texto en la historia, desde la Septuaginta, version griega del Antiguo Testamento realizada entre los siglos III y II a. C., hasta los esfuerzos actuales de la Sociedad Biblica Internacional para llevar la Biblia a todas las lenguas conocidas. No es posible exagerar la importancia que las distintas versiones de la Escritura han tenido en la historia del cristianismo. El acto de traducir la Biblia ha sido (y aun es) siempre un acto de profundas implicancias teologicas, institucionales y hasta politicas.

Borges, desde luego, no era indiferente a esta cuestion y solia comentar la importancia que tuvieron ciertas traducciones de la Biblia para el surgimiento de literaturas e, incluso, de culturas nacionales en el sentido mas amplio del termino. Asi, por su traduccion gotica de la Biblia en el siglo IV, Ulfilas es denominado "padre de las literaturas germanicas" ("El destino de Ulfilas", TR z: 298) y, en un sentido similar, Lutero, en tanto "traductor de la Biblia", es considerado forjador del pueblo aleman ("Deutsches Requiem", OC1:580, cff. tambien el prologo a Mester de juderia, OC 4:74). Por otra parte, como veremos, en varios textos el escritor se refiere a versiculos o incluso terminos biblicos, subrayando los sentidos implicados en distintas traducciones, que conllevan muchas veces interpretaciones diversas.

Resulta, por lo tanto, sorprendente el hecho de que--como dijimos--la mayoria de los criticos que trabajan los textos de Borges en relacion con los biblicos no consideren las traducciones citadas por el escritor en cada caso, ni especifiquen que traducciones se utilizan como base de sus propios analisis. Entre los trabajos que relevamos, una de las pocas referencias a la cuestion de las ediciones la encontramos en el trabajo de Edna Aizenberg (20) y en el de Salvador Velez (94), quien retoma la misma hipotesis. Ambos proponen que el listado de versiones de la Biblia presentes en "El libro de arena" (1975) puede leerse como un reflejo de aquellas disponibles al escritor argentino: "En esta casa hay algunas Biblias inglesas, incluso la primera, la de John Wiclif. Tengo asimismo la de Cipriano de Valera, la de Lutero, que literariamente es la peor, y un ejemplar latino de la Vulgata. Como usted ve, no son precisamente Biblias lo que me falta" (OC 3:68).

De las distintas versiones que se mencionan aqui, Aizenberg y Salvador Velez senalan la importancia de las "Biblias inglesas". Sostienen que es muy probable que esa sea la lengua en la que Borges accedio por primera vez a la Escritura y en la que generalmente la leia. Sin embargo, no se detienen en una fundamentacion de esas afirmaciones, sea con datos textuales o de archivo, ni parecen considerar demasiado la importancia de las multiples versiones. (1)

Fuera de estas breves menciones, la cuestion de las ediciones de la Escritura utilizadas por Borges aparece como una pequena laguna en los estudios dedicados al autor. Resulta necesario, entonces, establecer, con la mayor precision posible, cuales son las Biblias que manejo, a fin de recurrir a estas mismas versiones al momento de analizar las citas, reescrituras y parafrasis de textos biblicos que encontramos en su obra. Nos limitamos en este articulo a la cuestion metodologica de definir las ediciones, dejando para futuros trabajos el desarrollo de nuestras hipotesis criticas sobre los usos de la Escritura en Borges.

1. ARCHIVOS CONSULTADOS

Una primera fuente pertinente para indagar las ediciones de la Biblia que utilizaba Borges la constituye el archivo, es decir, la consulta de las principales colecciones de libros que pertenecieron al escritor. Sin embargo, tal como hemos podido comprobar, la informacion acerca de esta cuestion resulta escasa en los archivos disponibles. La Fundacion San Telmo y Alejandro Vaccaro no poseen Biblias que hayan sido propiedad de Borges ni informacion al respecto. Tampoco figura ninguna edicion de la Escritura en el catalogo de la coleccion Jorge Luis Borges de la Biblioteca Nacional, editado por Rosato y Alvarez. Alli, sin embargo, se consigna que en el interior de un volumen (Studies in Words, asiento 268) se encuentra una boleta de pedido de libros de la Biblioteca Nacional, a nombre de Borges, que solicita la version de Casiodoro de Reina, en la editioprinceps de 1569 (Rosato y Alvarez 224).

La Fundacion Borges posee, entre los libros que pertenecieron al escritor, algunas ediciones de la Biblia. Sin embargo, se trata en su mayoria de ejemplares que Borges adquirio (o recibio) en sus ultimos anos de vida y, por lo tanto, no pueden tomarse como referencia para el conjunto de su obra. Resulta, sin embargo, significativa la presencia de biblias inglesas, entre ellas la de Wiclif, lo que refuerza la hipotesis de que el listado presente en "El libro de arena" refleja, de algun modo, parte de la biblioteca del escritor (al menos, tal como esta habia quedado conformada en la decada del 60).

Ante la escasez de datos de archivo, es necesario, entonces, recurrir a lo que se desprende las declaraciones del escritor en diversas entrevistas y, fundamentalmente, al cotejo de las citas presentes en su obra con diversas versiones de la Biblia.

2. UN VERSICULO DE SAN PABLO, TRES TRADUCCIONES

Un posible punto de partida para indagar las Biblias manejadas por Borges es el ensayo "El espejo de los enigmas" (1940). Alli, al referirse a la traduccion de un versiculo de la carta a los Corintios, cita tres ediciones distintas, dejando suficientemente en claro que las diversas maneras de traducir conllevan distintas formas de interpretar:

Un versiculo de San Pablo (1, Corintios, 13, 12) inspiro a Leon Bloy: Videmus nunc per speculum in aenigmate: tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. Torres Amat miserablemente traduce: "Al presente no vemos a Dios sino como en un espejo, y bajo imagenes oscuras: pero entonces le veremos cara a cara. Yo no le conozco ahora sino imperfectamente: mas entonces le conocere con una vision clara, a la manera que soy yo conocido". Cuarenta y cuatro voces hacen el oficio de veintidos; imposible ser mas palabrero y mas languido. Cipriano de Valera es mas fiel: "Ahora vemos por espejo, en oscuridad; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; mas entonces conocere como soy conocido". Torres Amat opina que el versiculo se refiere a nuestra vision de la divinidad; Cipriano de Valera (y Leon Bloy) a nuestra vision general. (OC 2:98)

Borges cita en primer lugar la traduccion latina, la Vulgata, que, ya hemos visto en la lista de biblias de "El libro de arena". Se trata de una version que indudablemente conocia, pero de la que practicamente no se registran citas en su obra. (2) Es interesante senalar que, aqui, trata esta traduccion como un "original", ignorando por completo el texto griego. En este caso, la referencia a la version latina podria justificarse porque probablemente era la manejada por Bloy. Sin embargo, no encontramos en la obra de Borges ninguna alusion directa a ediciones griegas. Esto se explica facilmente, por su declarado desconocimiento de esa lengua (cfr., por ejemplo, "Las versiones homericas", OC 1: 240). Su acceso a la Escritura entonces sera, con escasisimas excepciones, mediado por traducciones. (3)

A continuacion, Borges contrasta dos versiones castellanas de la Biblia. En primer lugar, la de Torres Amat, sacerdote catolico que realizo su traduccion entre 1823 y 1825. Esta, con la que Borges es despiadado ("Torres Amat miserablemente traduce ..."), (4) era una de las mas difundidas y aceptadas en los medios catolicos--y particularmente en Argentina--en la primera mitad del siglo XX. (5)

La de Torres Amat no es una traduccion de los originales griegos y hebreos, sino una version castellana de la Vulgata latina, lo que podria justificar que Borges coteje ambas, al punto de contar las palabras. El escritor volvera a referirse a esta traduccion en una nota a "Christopher Smart" (1946), donde tambien contrasta distintas versiones: "Para la Biblia inglesa de 1611 (tambien para Felix Torres Amat) Behemot y Leviatan son el elefante y la ballena. Para Renan (Le livre de Job, 1859) son magnificaciones o perversiones del hipopotamo o del cocodrilo" (TR 2:239). La "Biblia inglesa de 1611" es la tambien conocida como King James (en adelante, KJ), sobre la que volveremos luego. Claramente, en la cita, esta version aparece como la referencia principal, mientras que la traduccion de Torres Amat --que, en efecto, habla de "Bhemot o el elefante" (Job 40, 10) y "Leviathan o la ballena" (Job 40, 20)--es un anadido entre parentesis. Fuera de estas dos, no encontramos en la obra de Borges otras menciones de la que fue, al menos hasta mediados del siglo XX, la mas difundida de las traducciones catolicas de la Biblia al castellano. Al momento de citar textualmente las Escrituras, no la utilizara, lo que puede leerse como una opcion del escritor asociada a la distancia que mantenia respecto de sus compatriotas catolicos (cfr. Lucas).

La tercera traduccion citada en "El espejo de los enigmas", presentada como "mas fiel", es la conocida generalmente como "Reina Valera", en su revision de 1909 (en adelante, RV). Se trata de la version mas utilizada por Borges al incluir en su obra citas textuales de la Biblia, por lo que la consideraremos detenidamente.

3. LA BIBLIA DE CIPRIANO DE VALERA

Borges menciona esta version de las Escrituras en diversos lugares de su obra; ademas de los ya citados fragmentos de "El espejo de los enigmas" y "El libro de arena" podemos recordar el prologo a Prosa y poesia de Almafuerte (1962) (OC 4:19). Su utilizacion tambien se explicita en dos obras escritas en colaboracion: Manual de zoologia fantastica (Borges y Guerrero, 1957) y ?Que es el budismo? (Borges y Jurado, 1976). (6) En todas estas ocasiones, el escritor remite unicamente a Cipriano de Valera, cuya version, publicada por primera vez en 1602, es, sin embargo, una revision de la traduccion que habia publicado Casiodoro de Reina en 1569. (7) Conocida como Biblia del oso--debido a la ilustracion de su portada--, esta fue la primera traduccion integra de la Escritura al castellano, directamente desde los textos hebreos y griegos (Bonilla Acosta 335-36). Borges la conocia, pues como dijimos consta su consulta de un ejemplar de la misma en la Biblioteca Nacional (Rosato y Alvarez 224). La omision del nombre del primer traductor puede responder, simplemente, a una cuestion de economia verbal. Notemos, sin embargo, que, a diferencia de lo que sucedera con ediciones posteriores que presentan el texto como "Antigua version de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera ..." (cfr. por ejemplo la de 1930), la de 1909 indicaba "Antigua version de Cipriano de Valera ..." sin mencionar al primer traductor. Borges parece haber seguido, en este sentido, la informacion consignada en el volumen que manejaba.

La version Reina Valera puede considerarse como la traduccion mas aceptada y difundida entre el cristianismo reformado hispanoparlante ("dicha version no tiene parangon en cuanto a la amplitud de uso entre los protestantes", Bonilla Acosta 334). El texto fue sometido a una serie de revisiones, de las cuales las mas importantes fueron las de 1862, 1909, 1960 y 1995 (cfr. George). Es--como dijimos--esta traduccion protestante, en su revision de 1909, la que Borges utiliza en la mayoria de sus citas biblicas. Aunque, como afirman Aizenberg y Salvador Velez, es probable que el primer contacto de Borges con la Biblia haya sido a traves de una version inglesa, la traduccion de Reina Valera parece haber sido la mas frecuentada por el autor a la hora de escribir. Pese a la falta de evidencia material sobre la edicion que utilizo, la cantidad de citas textuales de la Biblia que coinciden literalmente con esta version son suficientes para sostener su empleo por parte del escritor. (8)

3.1. CITAS DE REINA VALERA EN LAS DECADAS DEL 20 Y DEL 30

Desde los primeros textos publicados por el escritor en nuestro pais, encontramos citas biblicas que pueden identificarse como tomadas de la version de Reina Valera de 1909. En "Ejercicio de analisis" (1925), por ejemplo, hallamos una del Apocalipsis: "San Juan Evangelista, docto en toda grandiosa faroleria y en toda canallada literaria, cuenta que tras de la luna sangrienta y del sol negro y de los cuatro angeles en las cuatro esquinas del mundo, fue hecho silencio en el cielo casi por media hora" (El tamano 111). (9) En "El idioma de los argentinos" (1927) registramos una referencia a la carta a los Hebreos que tambien parece seguir la traduccion de RV: "Sustancia de las cosas que se esperan, demostracion de cosas no vistas, definio San Pablo la fe" (El idioma 160, cfr. Hebreos 11, 1).

Sin embargo, en las decadas del 20 y 30 las citas biblicas no proliferaran como en los anos siguientes y no parece haber una eleccion consecuente y sistematica de una traduccion como fuente de las mismas. Asi, por ejemplo, en "Examen de metaforas" (1924) encontramos una cita del salmo 98, 8: "Con esperanza casi literal manifesto el salmista: Los rios aplaudiran con la mano, y juntamente brincaran de gozo los montes delante del Senor" (Inquisiciones 74). Borges no recurre aqui a ninguna de las traducciones que solia utilizar, sino a la ofrecida por Fray Luis de Granada, cuando cita este mismo versiculo en su Retorica eclesiastica: "Tal es aquello 'Los rios aplaudiran con la mano: juntamente los montes brincaran de gozo en presencia del Senor, etc.'" (573). Considerando que este autor es invocado al comienzo del ensayo, lo mas probable es que el escritor haya retomado -libremente- su traduccion en lugar de consultar algun ejemplar de la Biblia. En otros casos, como en la cita de Levitico 20, 13, "Abominacion hicieron los dos; su sangre sobre ellos", incluida en "Nuestras imposibilidades" (1931, Borges en Sur 119) o en la de 1 Corintios 7,9 incluida en "Mitologias del odio" (1933), "Pablo de Tarso dijo: Mas vale casarse que arder" (TR 2: 61), no hemos podido establecer la fuente, dado que las versiones no coinciden literalmente con las de las traducciones que Borges solia utilizar.

Incluso en un ensayo como "Historia de la eternidad" (1936), que contiene cinco citas literales de las Escrituras, no es posible determinar con certeza la edicion manejada, aunque hay varios indicios que apuntan a RV. La primera cita es de 2 Pedro 3, 8 ("Un dia delante del Senor es como mil anos, y mil anos son como un dia", OC 1:360), y corresponde a la traduccion de RV. La siguiente es la enunciacion del nombre divino segun Exodo 3, 14, texto que Borges citara varias veces y al que le dedicara un ensayo ("De alguien a nadie", ver infra). La version de Borges, "Soy el que Soy" (OC 1: 360), coincide con la que aparece en RV pero es compartida por la mayoria de las traducciones, por lo que no es un dato demasiado significativo. Aparecen luego dos citas del Apocalipsis. La primera es de 21, 6: "Yo soy la A y la Z, el principio y el fin" (OC 1:361). El versiculo tambien esta bastante cerca de la version RV, excepto porque esta Biblia (como la mayoria de las traducciones al castellano) mantiene los nombres de las letras griegas: "Yo soy el Alpha y el Omega, el principio y el fin". Estas tres primeras citas son breves y no incluyen ninguna indicacion de capitulo y versiculo, por lo que podria conjeturarse que son evocadas de memoria, o sin demasiada precision por parte de Borges, pese a estar tipograficamente senaladas como textuales. La segunda cita del Apocalipsis, en cambio, es mas extensa y precisa, lo que parece implicar un trabajo directo con alguna edicion de la Biblia: Los manuales de teologia "[p]arecen desdenar, en cambio, aquel oscuro juramento del angel que estaba de pie sobre el mar y sobre la tierra (Revelacion, X, 6): y juro por Aquel que vivira para siempre, que ha creado el cielo y las cosas que en el estan, y la tierra y las cosas que en ella estan, y la mar y las cosas que en ella estan, que el tiempo dejara de ser" (OC 1:361).

Notese en primer lugar que Borges denomina el libro con el nombre utilizado en las versiones protestantes inglesas (Revelation en KJ), mientras que las traducciones catolicas castellanas como Scio o Torres Amat transliteran el griego "Apocalipsis", siguiendo la Vulgata ("Apocalypsis"). El texto empleado por Borges es similar al de RV sin coincidir exactamente: "Y juro por el que vive para siempre jamas, que ha criado el cielo y las cosas que estan en el, y la tierra y las cosas que estan en ella, y el mar y las cosas que estan en el, que el tiempo no sera mas". Como hemos dicho, puede tratarse de que este adaptando la cita o, mas probablemente, que la fuente sea King james, en una traduccion libre por parte de Borges: "And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer".

En cuanto a la ultima cita, de Mateo n, 21, el texto que Borges emplea, "!Ay de ti, Korazin! !Ay de ti, Bethsaida! Porque si en Tiro y en Sidon se hubieran hecho las maravillas que en vosotras se han hecho, ha tiempo que se hubieran arrepentido en saco y en ceniza" (OC1:362), esta--de nuevo--muy cerca de la version de RV: " !Ay de ti, Corazin! !Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidon fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza".

En sintesis, en las decadas del 20 y del 30, lo mas probable es que la version utilizada para las citas biblicas sea RV, con algunas alteraciones introducidas por el propio Borges. No se puede descartar, sin embargo, el empleo de traducciones libres de la King James Version o el de alguna version castellana que no hemos podido identificar. En cualquier caso, el uso no es demasiado sistematico: como vimos en "Examen de metaforas", Borges puede recurrir ocasionalmente a otras versiones.

3.2. REINA VALERA A PARTIR DE LOS ANOS 40

A partir de la decada del 40, la inclusion de citas biblicas en los textos de Borges aumentara cuantitativamente en relacion con los anos anteriores y seguiran, en su mayoria, la edicion de RV. Como ya vimos, esta version aparece mencionada explicitamente por primera vez en un ensayo de 1940 ("El espejo de los enigmas"), con lo cual es posible pensar que, hacia esos anos, el recurso a dicha traduccion se vuelve mas sistematico.

Hay dos relatos, incluidos en los libros que publico Borges en los 40, que son un buen lugar para comprobar esta hipotesis, por su profusion de citas y alusiones biblicas: "Tres versiones de Judas" (1944) y "Los teologos" (1947). El primero, presentado como "articulo" sobre la obra de Nils Runeberg, incluye varias referencias a la Escritura, que siguen literalmente la version de RV: '"En el mundo estaba y el mundo fue hecho por el, y el mundo no lo conocio' (Juan 1, 10)" y "Pablo ha escrito: 'El que se gloria, gloriese en el Senor' (1, Corintios 1, 31)" (OC 1:516). En el mismo relato encontramos una cita de Isaias 53, 2-3: "Brotara como raiz de tierra sedienta: no hay buen parecer en el, ni hermosura; despreciado y el ultimo de los hombres; varon de dolores, experimentado en quebrantos" (OC 1: 517), que constituye en realidad una suerte de "montaje" entre los dos versiculos, siguiendo tambien aqui la version de RV.

"Los teologos" tambien parece tener a RV como fuente principal en sus citas de la Escritura, aunque muchas veces los textos aparecen con pequenas modificaciones. Al exponer la herejia de los histriones, el narrador recurre a diversos lugares de la Biblia:

En los Libros Hermeticos esta escrito que lo que hay abajo es igual a lo que hay arriba, y lo que hay arriba, igual a lo que hay abajo; en el Zohar, que el mundo inferior es reflejo del superior. Los histriones fundaron su doctrina sobre una perversion de esa idea. Invocaron a Mateo 6, 12 ("perdonanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores") y 11, 12 ("el reino de los cielos padece fuerza") para demostrar que la tierra influye en el cielo, y a 1 Corintios 13, 12 ("vemos ahora por espejo, en oscuridad") para demostrar que todo lo que vemos es falso. (OC 1:553)

La cita de Mateo 6, 12 y la de Corintios coinciden con la version de RV. En cuanto a Mateo 11, 12 la formulacion de Borges difiere en el verbo empleado (en lugar de "padece", RV utiliza "se hace") y coincide con la de Scio de San Miguel, edicion que Borges conocia y consultaba (cfr. Bioy Casares 136, 599). Esto puede indicar que el escritor, al menos en determinadas ocasiones, podia cotejar diversas traducciones al momento de incorporar alguna cita. Tambien provienen de RV la cita de Juan: "Y solian embaucar a los penitentes con este otro versiculo: 'Yo he venido para que tengan vida los hombres y para que la tengan en abundancia' (Juan 10, 10)" (OC 1:553) y la referencia a Hebreos incluida en la descripcion de la refutacion compuesta por Juan de Panonia: "La primera parte glosaba los versiculos terminales del noveno capitulo de la Epistola a los Hebreos, donde se dice que Jesus no fue sacrificado muchas veces desde el principio del mundo, sino ahora una vez en la consumacion de los siglos" (OC 1: 551, cfr. Hebreos 9, 26b).

Las citas biblicas tambien son recurrentes en los ensayos publicados en las decadas del 40 y del 50, muchos de los cuales fueron recogidos en Otras inquisiciones (1952). Los ejemplos en los que se comprueba la utilizacion de RV podrian multiplicarse. En "El Biathanatos" (1948), Borges cita a Donne citando el libro de los Jueces: "Donne [...] copia las ultimas palabras que dijo [Sanson], antes de cumplir su venganza: 'Muera yo con los filisteos' (Jueces, 16,30)" (OC 2:79). Es significativo que el escritor, si bien esta siguiendo a Donne, no traduce la cita que este utiliza, tomada de la Geneva Bible--"Let me lose my life with the Philistines" (Donne 181)--sino que directamente transcribe las palabras de RV ("Y dijo Sanson: Muera yo con los Filisteos"). (10)

Se encuentran tambien citas biblicas que siguen la version de RV en "Del culto de los libros" (1951), (11) "Formas de una leyenda" (1952), (12) "La metafora" (1952), (13) "El destino de Ulfilas" (1953), (14) "El dios y el rey" (1954) (15) e incluso en poemas o prosas poeticas como "Paradiso XXXI, 108" (1954) (16) o "Lucas XXIII" (1961). (17)

La utilizacion de RV como fuente principal de las citas biblicas se mantiene hasta los ultimos anos de Borges como escritor, incluso cuando debia dictar sus textos. Ya hemos visto que esta edicion aparece mencionada en el "El libro de arena", incluido en el volumen homonimo publicado en 1975. En ese libro encontramos otro relato, "La secta de los treinta", supuesta descripcion de una "herejia posible" de los primeros siglos del cristianismo, donde tenemos una buena evidencia del uso de RV. Para caracterizar las doctrinas hereticas, el narrador recurre a varias citas biblicas, siguiendo siempre esta version. Limitemonos a dos ejemplos:

Repiten con fervor las palabras: "Considerad los cuervos, que ni siembran ni siegan, que ni tienen cillero, ni alfoli; y Dios los alimenta. ?Cuanto de mas estima sois vosotros que las aves?" El texto proscribe el ahorro: "Si asi viste Dios a la hierba, que hoy esta en el campo, y manana es echada en el horno, ?cuanto mas vosotros, hombres de poca fe? Vosotros, pues, no procureis que hayais de comer, o que hayais de beber; ni esteis en ansiosa perplejidad". (OC 3:38)

Las citas son, respectivamente, de Lucas 12, 24 y 28-29, y ambas repiten literalmente la traduccion de RV. En este caso es especialmente visible algo que puede rastrearse, en distinta medida, en casi todas las ocasiones que aducimos como ejemplo del recurso a RV. El empleo de ciertos vocablos que Borges no utiliza en ningun otro momento--"cillero", "alfoli"--y de un espanol con marcados rasgos peninsulares--la forma verbal de la segunda persona plural corresponde al "vosotros", de escasisimo uso en el castellano rioplatense--demuestran que el escritor reproduce textualmente la traduccion de RV.

En sintesis, como hemos dicho, pese a no contar con datos de archivo que lo confirmen, la evidencia textual parece suficiente para sostener que la version castellana de la Biblia conocida como Reina Valera, en su edicion de 1909, fue la mas utilizada por Borges a la hora de realizar citas textuales de la Escritura en sus relatos, ensayos y poemas. Esto, sin embargo, no quiere decir que--como ya hemos visto--el autor no haya conocido y manejado otras ediciones. A continuacion, nos detendremos brevemente en estas otras versiones.

4. KING JAMES VERSION

En el fragmento de "El libro de arena" que citamos al comienzo hemos observado el lugar privilegiado que tienen las "Biblias inglesas", como referencia para nuestro escritor. Como senalan Aizenberg y Salvador Velez, el ingles parece ser la lengua en la que Borges accedio por primera vez a la Escritura y en la que solia leerla. Estos criticos, sin embargo, no se detienen en la consideracion de cuales pueden haber sido, concretamente, las ediciones inglesas manejadas.

La unica mencionada especificamente en "El libro de arena" es "la primera, la de John Wiclif" (OC 3: 68). Esta traduccion de la Vulgata latina, aparecida hacia fines del siglo XIV, fue en efecto la primera version integral de la Biblia en ingles y una de las primeras en una lengua vernacula. En la Fundacion Borges, como dijimos, se conserva un ejemplar que pertenecio al escritor. Borges menciona mas de una vez la version de Wiclif, pero no registramos en su obra citas textuales que provengan de esta fuente, que, por otra parte, al estar escrita en ingles medio y caracteres goticos debe pensarse mas como una reliquia que como un libro de consulta. (18)

Entre las biblias inglesas, la preferida por el escritor es la King James o Authorized Version, que fue publicada en 1611 como traduccion oficial para la Iglesia anglicana. Se trata de una version que gozo de una enorme aceptacion y ejercio una gran influencia en la literatura y, mas ampliamente, en el lenguaje de Inglaterra y otros pueblos angloparlantes (Frye 12-13). En entrevistas y conferencias, especialmente las realizadas en Estados Unidos, Borges destaca la importancia de esta version y su personal afinidad con la misma:

I think the King James translation of the Bible is really the Book of England. I think of it as being the essential book. (Barnstone 69)

Le debo mucho a la literatura inglesa, incluyendo a la americana, desde luego. En casa, casi todos los libros eran en ingles; la Biblia era la King James Bible. (Roffe 17)

I have done most of my reading in English. When I talk of the Bible, for example, 1 am really talking of the King James version. (Di Giovanni 40)

Estas menciones elogiosas y tardias, pueden vincularse con la simpatia amateur por el cristianismo reformado que Borges, en las ultimas decadas de su vida, declaro en algunos lugares de su obra y en numerosas entrevistas. Las menciones explicitas de King James en su obra de la primera mitad del siglo XX son mas escasas, pero pueden registrarse la ya citada alusion a "la Biblia inglesa de 1611" en el texto sobre "Christopher Smart" (TR 2: 239) Y la de la "Authorized Version de la Escritura" en el ensayo "La postulacion de la realidad" (OC 1: 219).

Mas alla de estas menciones explicitas, puede constatarse la utilizacion de KJ como fuente en algunos textos de Borges. Habria que distinguir dos usos de esta version por parte del escritor. En primer lugar, los mas facilmente identificables son aquellos en que cita directamente el texto en ingles. No son muchos los casos, pero bastan para mostrar que empleaba esta traduccion. Un primer ejemplo es una breve referencia en "El inmortal" (1947). En la "Posdata de 1950"--ya presente en la primera version-leemos: "Entre los comentarios que ha despertado la publicacion anterior, el mas curioso, ya que no el mas urbano, biblicamente se titula A Coat of Many Colours" (OC 1: 544). El adverbio se explica porque el titulo del supuesto comentario cita Genesis 37, 3 que en KJ dice: "Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours".

Una referenda mas explicita a KJ aparece en el ensayo "De alguien a nadie" (Sur 1950, recogido en Otras inquisiciones):

Pese a la vaguedad que el plural sugiere: Elohim es concreto; se llama Jehova Dios y leemos que se paseaba en el huerto al aire del dia o, como dicen las versiones inglesas, in the cool of the day. Lo definen rasgos humanos; en un lugar de la Escritura se lee: "Arrepintiose Jehova de haber, hecho hombre en la tierra y pesole en su corazon" y en otro, "Porque yo Jehova tu Dios soy un Dios celoso" y en otro, "He hablado en el fuego de mi ira". El sujeto de tales locudones es indiscutiblemente Alguien, un Alguien corporal que los siglos iran agigantando y desdibujando. (OC 2:115)

Aunque hable en general de "las versiones inglesas", la cita de Genesis 3, 8 esta tomada de KJ ("And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day...."). Las restantes citas del fragmento parecen seguir--con algunas variantes--a RV. Si bien lo breve e inespecifico de la cita permite pensar que se trata de una alusion hecha de memoria, es posible afirmar no solo que Borges manejaba esta version inglesa de la Biblia, sino tambien que, como ya hemos visto en otras ocasiones, para un mismo pasaje podia tomar en cuenta distintas traducciones, lo que habla de la importancia que concedia a las mismas.

Con todo, los casos en que Borges usa directamente la King James Version, es decir, introduciendo en sus textos citas biblicas en ingles, no son demasiado numerosos. Es posible postular, sin embargo, el empleo de esta version tambien en citas que aparecen en castellano pero de las que puede sospecharse que son la traduccion del autor a partir de la version inglesa. Varios pasajes pueden leerse en este sentido. (19)

En primer lugar, aquellos en los que Borges relaciona citas biblicas con textos literarios de autores angloparlantes. Es factible suponer que, en estos casos, aunque cite en castellano, este partiendo de la version inglesa y realizando su propia traduccion. Asi por ejemplo en su ensayo "Sobre Chesterton" (1947), afirma que el escritor ingles "[djefine lo cercano por lo lejano, y aun por lo atroz; si habla de sus ojos, los llama con palabras de Ezequiel (1, 22) un terrible cristal" (OC 2: 73). Borges alude al relato "The Eye of Apollo": "She asked if she was expected to wear wooden legs or false hair or glass eyes; and as she spoke her eyes sparkled like the terrible crystal" (Chesterton), donde percibe un eco de Ezequiel 1, 22: "And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal ..." (KJ). La expresion "terrible cristal" no se encuentra en RV, que traduce: "de cristal maravilloso".

Tambien podria pensarse como traduccion de KJ una cita incluida en "El impostor inverosimil Tom Castro" (1933). El texto parte de una expresion en ingles, que vincula en seguida con la Escritura: "Run away to sea, huir al mar, es la rotura inglesa tradicional de la autoridad de los padres, la iniciacion heroica. La geografia la recomienda y aun la Escritura (Psalmos, CVII): 'Los que bajan en barcas a la mar, los que comercian en las grandes aguas; esos ven las obras de Dios y sus maravillas en el abismo'" (OC 1: 301). La cita no responde exactamente a Reina Valera ni a las otras versiones castellanas que puede haber consultado Borges. Esta mas acorde, en cambio, con el texto de KJ (Psalms 107,24): "They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; These see the works of the Lord, and his wonders in the deep". Probablemente, Borges relaciona "Run away to sea" con el "go down to the sea" de la Biblia inglesa.

En otros casos es dificil determinar con exactitud si Borges esta traduciendo King James o simplemente modificando Reina Valera. En la resena de "Verdes praderas" (1937), cita en castellano el mismo versiculo que hemos visto citado en ingles en "De alguien a nadie": '"Jehova Dios que se paseaba en el jardin al fresco del dia' (Genesis, III, 8)". El texto citado aqui esta bastante cerca de la version de Reina Valera ("Jehova Dios que se paseaba en el huerto al aire del dia"), aunque el hecho de usar "jardin" en lugar de "huerto" y "fresco" en lugar de "aire" puede indicar que es una traduccion de King James ("the Lord God walking in the garden in the cool of the day"). Borges ya habia aludido a este mismo pasaje (que parece interesarle especialmente) en "Acerca del expresionismo" (1923):

!Que bella transicion intelectual desde el Senor que, al decir del capitulo tercero del Genesis paseabase por el jardin en la frescura de la tarde, hasta el Dios de la doctrina escolastica cuyos atributos incluyen la ubicuidad, el conocimiento infinito y hasta la permanencia fuera del Tiempo en un presente inmovil y abrasador de siglos, ajeno de vicisitudes, horro de sucesion, sin principio ni fin! (Inquisiciones 162-63)

Aunque aqui no estamos ante una cita literal, la mencion de "jardin" y "frescura" remiten a KJ antes que a RV. Es interesante notar que Borges habla aqui de "la tarde" cuando en la Biblia se habla del "dia". Hay un trabajo de apropiacion y recreacion, que se constata tambien en otros lugares, relacionado probablemente con la evocacion hecha de memoria. (20)

Podemos mencionar un ultimo ejemplo donde es posible rastrear una reminiscencia de KJ, en el ya citado relato "Los teologos". Alli se menciona el "precepto biblico sobre las vanas repeticiones de los gentiles (Mateo 6, 7)" (OC 1: 551). No encontramos en las versiones castellanas que Borges pudo haber cotejado ninguna que hable de "vanas repeticiones", por lo que parece probable que aqui este traduciendo KJ: "... use not vain repetitions, as the heathen do".

Como se ve, el uso de King James es mas dificil de rastrear textualmente que el de Reina Valera, pero hay suficiente evidencia para afirmar que Borges trabajo, al menos en algunas ocasiones, con esa version como fuente para sus citas biblicas.

6. CONCLUSIONES

De este recorrido por los textos de Borges, podemos proponer una serie de conclusiones pertinentes para futuros trabajos que indaguen sus relaciones transtextuales con las Escrituras. En primer lugar, la gran cantidad de citas de la Biblia en todas las etapas de su produccion puede interpretarse como indicativa de una persistente frecuentacion de las Escrituras por parte de Borges. Complementariamente, la diversidad de procedencia de esas mismas citas indica un conocimiento bastante amplio. Sabemos que la lectura de Borges solia ser, en muchos casos, asistematica y fragmentaria (Rosato y Alvarez 29), por lo que no es posible establecer si en alguna ocasion recorrio de punta a punta la Biblia, pero constatamos que ha citado la mayoria de los libros que la componen.

En segundo lugar, hemos comprobado que el escritor conocio y manejo diversas versiones--desde la Vulgata hasta Reina Valera--, e incluso es probable que, al menos en algunos casos, haya cotejado distintas traducciones de un mismo pasaje para decidir cual era mas adecuado citar en determinado texto. Este modo de trabajar evidencia la importancia que tenian para el los matices de sentido que se ponen en juego en las distintas traducciones de la Biblia.

Un tercer punto a destacar es que, para realizar citas textuales, Borges utiliza casi exclusivamente versiones protestantes de la Escritura. Como dijimos, el escritor ha manifestado en distintos lugares, especialmente desde mediados del siglo XX, su preferencia por el cristianismo reformado por sobre el catolicismo. (21) Parece logico, entonces, que privilegiara las traducciones hechas desde esa confesion. A esta preferencia por las Biblias protestantes contribuyen ademas dos factores. El primero es de indole personal. El escritor afirma haber conocido la Escritura a traves de su abuela Fanny Haslam, en una version inglesa, posiblemente King James o la Bishops' Bible. El segundo es historico y cultural. La lectura de la Biblia era, hasta mediados del siglo XX, una practica que estaba muy restringida en la iglesia catolica. Antes del Concilio Vaticano II (1962-1965) la frecuentacion de la Sagrada Escritura por parte de los laicos era desaconsejada desde la jerarquia, lo que llevaba a que las Biblias en castellano circularan sobre todo en versiones y en medios protestantes (cfr. Bonilla Acosta 413 y Rivas).

Por ultimo, podemos establecer que la version que mas utilizo el autor como fuente fue la conocida como Reina Valera, en su revision de 1909. Esto no implica de ningun modo negar la importancia que tuvieron para Borges las ediciones inglesas y especialmente King James. En muchos sentidos, Borges consideraba la Biblia en estrecha ligazon con la lengua y la literatura inglesas y ya hemos dicho que es probable que haya sido en este idioma en el que primero y mas frecuentemente la leyo (cfr. Salvador Velez 103 y las declaraciones del escritor antes citadas). Pero a la hora de escribir --y fundamentalmente de citar--parece logico que haya optado por utilizar una version que gozaba de gran difusion en el ambito hispanoparlante, lo que permitia que fuera reconocible para los lectores. Su uso, sin embargo, no es sistematico. Si bien Reina Valera es la fuente principal, especialmente desde la decada del 40, en ocasiones sus citas divergen levemente de esta traduccion. Esto puede implicar adaptaciones voluntarias o modificaciones involuntarias del texto citado, quizas por referirlo de memoria. En los casos en que la distancia con Reina Valera impide postularla como fuente, hemos identificado algunas traducciones, mas o menos libres, del propio Borges a partir de King James. Para los casos en que las citas no provienen de ninguna de estas versiones, puede postularse o bien el manejo de traducciones castellanas que no hemos podido identificar o bien citas realizadas de memoria sin seguir ninguna fuente en particular. En este terreno solo podemos hipotetizar, pero dado que existen testimonios sobre la prodigiosa memoria de Borges, no es inverosimil suponer que, de un modo similar a lo que afirma sobre su abuela paterna, el escritor recordaba y era capaz de citar al menos algunos pasajes de la Biblia.

Esperamos que este trabajo contribuya, entonces, a establecer que en los casos en que el anafisis de un texto de Borges requiera trabajar con algun texto biblico--para rastrear el contexto de una cita, aclarar alguna alusion, identificar intertextualidades o reescrituras--resulta conveniente utilizar las versiones de Reina Valera (1909) y King James. Sin prejuicio de consultar tambien ediciones mas modernas, entendemos que para ser precisos a la hora de estudiar las operaciones transtextuales de Borges sobre la Escritura--o sobre cualquier otro texto--conviene manejar, en la medida en que sea posible, las mismas ediciones que manejo el escritor.

Lucas Martin Adur Nobile

Universidad de Buenos Aires--CONICET

OBRAS CITADAS

Adur, Lucas. Borgesy el cristianismo. Tesis. Universidad de Buenos Aires, 2014.

Aizenberg, Edna. Borges, el tejedor del Aleph. Frankfurt: Vervuert-Iberoamericana, 1997.

Attala, Daniel. "Jorge Luis Borges y la Biblia". La Biblia en la literatura hispanomericana. Ed. D. Attala y G. Fabry. Madrid: Trotta, en prensa.

Barnstone, Willis. Borges at Eighty. Indiana: Indiana UP, 1982.

"Bibliograficas. La traduccion de la Biblia publicada por Torres Amat es sustancialmente la del padre Petisco, por el P. J. M. March S. J." Criterio 440 (1936): 315.

Bioy Casares, Adolfo. Borges. Buenos Aires: Destino, 2006.

Bonilla Acosta, Plutarco. "Traducciones castellanas de la Biblia". Descubre la Biblia. Manual de ciencias biblicas. Miami: Sociedades Biblicas Unidas, 1998.

Borges, Jorge Luis. Autobiografia. Buenos Aires: El Ateneo, 1999.

--. Borges en Sur. Buenos Aires: Emece, 1999.

--. El idioma de los argentinos. Madrid: Alianza, 1998.

--. Inquisiciones. Madrid: Alianza, 1998.

--. Obras completas. 4 vols. Buenos Aires: Emece, 1996.

--. El tamano de mi esperanza. Madrid: Alianza, 1998.

--. Textos recobrados. 1931-1955. Buenos Aires: Emece, 2001.

--y Alicia Jurado. ?Que es el budismo? Buenos Aires: Emece, 1991.

--y Margarita Guerrero. Manual de zoologia fantastica. Mexico: FCE, 1995.

Brown, Michael J. "An Introduction to the Geneva Bible". The Reformer Reader. 1988. <http://www.reformedreader.org/gbn/igb.htm>

Chesterton, Gilbert K. The Innocence of Father Brown. <http://www. gutenberg.org/files/204/204-h/204-h.htm>

De Granada, Luis. De la retorica eclesiastica. Madrid: M. Rivadeneyra, 1856.

Di Giovanni, Norman Thomas. In Memory of Borges. Londres: Constable, 1988.

Donne, John. Biathanatos. Nueva York: Garland Publishing, 1982.

Figari, Luis. "La Biblia en castellano", <http://www.clerus.org/clerus/ dati/2004-06/22-15/sbbcas.html>

Fletcher, John y Alfonso Ropero. Historia general del cristianismo. Barcelona: Clie, 2008.

Frye, Northrop. El gran codigo. Barcelona: Gedisa, 2001.

George, Calvin. La historia de la Biblia Reina Valera 1960. Mexico: Ed. Bautista, 2005.

Gil Lascorz, Francisco. "Poetica de la cita: Virgilio, Juvenal, Tacito y Agustin como texto interior en Borges". Cuadernos de Filologia Clasica 28 (2008): 33-48.

Hall, Nancy Abraham. "Saving the Gutres: Borges, Sarmiento and Mark". Revista Canadiense de Estudios Hispanicos 3 (2002): 527-36.

Mateo, Fernando (comp.) Borges. Dos palabras antes de morir y otras entrevistas. Buenos Aires: LC editor, 1994.

Rivas, Luis. "Las Sagradas Escrituras en el cine y la literatura despues del Concilio Vaticano II". Revista Teologia 89 (2006): 65-96.

Roffe, Reina. "Entrevista a J. L. Borges". Cuadernos Hispanoamericanos 585 (1999): 7-18.

Rosato, Laura y German Alvarez. Borges, libros y lecturas. Buenos Aires: Ediciones de la Biblioteca Nacional, 2010.

Salvador Velez, Gonzalo. Borges y la Biblia, <http://www.tdx.cat/ handle/10803/7447>

EDICIONES DE LA BIBLIA

Authorized King James Version. The Holy Bible. Londres: Eyre and Spottiswoode, 1890. [KJ]

Biblia Sacra Vulgata. <http://bibliaparalela.com/vul/>

De Valera, Cipriano. Reina-Valera 1909. Corea: Sociedades Biblicas Unidas, 2011. [RV]

Torres Amat, Felix. La sagrada Biblia nuevamente traducida de la Vulgata latina al espanol. Madrid: Imprenta de D. Miguel de Burgos, 1833.

(1) Ademas de estos estudios, podemos mencionar un trabajo de Daniel Attala, "Jorge Luis Borges y la Biblia", que incluye una breve nota sobre la cuestion que estamos considerando: "Aunque solia utilizar la version de Cipriano de Valera (o bien traducir el mismo el texto de la King James, como cuando cita Cant 6,10 en TR 2:284), Borges conoce y aprecia la calidad literaria de la de Scio de San Miguel (Bioy Casares 599). En cambio, desaprueba en varias ocasiones la de Torres Amat."

(2) Ademas de la mencionada, podemos recordar la cita de la version latina incluida en el prologo a la reedicion de Historia universal de la infamia (1954): "prefiero, esta vez, invocar la sentencia quod scripsi, scripsi (Juan, 19, 22)" (OC 1: 291). Se encuentra otra referencia a la traduccion de la Vulgata en la entrada "El Basilisco", en Manual de zoologia fantastica (1957, Borges y Guerrero 37)

(3) Si bien Borges no realiza, en rigor, citas del hebreo ni del griego, en ocasiones alude a terminos puntuales en su lengua original. Asi, en "La pampa" (1927, TR1:291) y en "De alguien a nadie" (1950, OC 2:115) translitera la palabra hebrea Elohim ([TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]), para senalar que es un nombre plural ("los dioses") que rige verbos en singular, y discutir las interpretaciones que esta discordancia ha suscitado. En cuanto al griego, lengua en que fue escrito el Nuevo Testamento, la unica referencia que encontramos esta en el ensayo "El destino de Ulfilas" (1953), donde se reflexiona justamente sobre la traduccion de la Biblia: "En el Evangelio de Marcos (8:36) esta escrito: '?Que aprovechara al hombre si granjeare todo el mundo y pierde su alma?'; Ulfilas traduce mundo (cosmos, orden, en el original) por fair-hvus (fair house, bella habitacion)" (TR 2: 300). Como puede verse, se trata en ambos casos de alusiones muy acotadas que no implican el manejo de una edicion griega o hebrea de la Escritura por parte de Borges. Parece mas probable suponer la lectura de comentaristas de quien toma las palabras concretas a las que se esta refiriendo. Podemos entonces, sostener nuestra hipotesis: mas alla de estas excepciones, Borges se acerca a la Biblia como un texto traducido.

(4) Bioy Casares anota en una entrada de su diario del 1 de diciembre de 1959: "Come en casa Borges. Dice que la traduccion de la Biblia de Torres Amat es mala" (598).

(5) En su revision de las traducciones de la Biblia, Figari (1995) afirma que se trata de uno de los "hitos fundamentales en el proceso de divulgacion de la Palabra de Dios en castellano". Algunos anos antes de la publicacion de este ensayo de Borges, podia leerse en las paginas de la revista catolica Criterio: "La traduccion de la Biblia llamada de Torres Amat es conocida de todos. Las ediciones parciales o totales, y los arreglos [...] que de ella se han publicado son innumerables. Puede decirse, en su alabanza que, en conjunto, es muy superior a cuantas se han escrito en lengua castellana ("Bibliografica. La traduccion de la Biblia", 315).

(6) En "El Behemot" (Manual de zoologia) se transcribe la traduccion de Fray Luis de Leon del Libro de ]ob y, a continuacion, se agrega "para aclaracion de lo anterior, la version de Cipriano de Valera" (40). En ?Que es el budismo? se cita una sentencia del Eclesiastes "segun la version de Cipriano de Valera" (89).

(7) La revision de Valera implica un reordenamiento de los libros de acuerdo al canon reformista y varios agregados y supresiones en las notas. El texto permanece sin cambios sustanciales (cfr. Figari 4).

(8) Consideramos citas textuales aquellas marcadas tipograficamente, ya sea mediante comillas o italicas, o las que incluyen una referencia puntual a libro, capitulo y versiculo biblico.

(9) Las alusiones a la luna sangrienta y el sol negro corresponden a Apocalipsis 6,12; los cuatro angeles en las cuatro esquinas del mundo refieren a Apocalipsis 7, 1. La cita corresponde a Apocalipsis 8, 1: "Y cuando el abrio el septimo sello, fue hecho silencio en el cielo casi por media hora".

(10) La Geneva Bible, publicada en 1560, fue una de las traducciones de la Biblia al ingles mas empleadas antes de la Authorized Version (cfr. Brown). Hall (533) sostiene que es posible que esta version sea la que los Guthries traen de Escocia en "El evangelio segun Marcos", dado que fue la primera impresa en ese pais.

(11) "No deis lo santo a los perros ni echeis vuestras perlas delante de los puercos, porque no las huellen con los pies, y vuelvan y os despedacen" (OC 2:91-92, cfr. Mateo 7, 6 RV).

(12) "Dios mio, Dios mio, ?por que me has desamparado?" (OC 2: 120, cfr. Mateo 27, 46 y Me 15, 34).

(13) El texto incluye dos citas biblicas, ambas tomadas literalmente de RV. La primera, del Cantar de los Cantares 2, 1: "Yo soy la rosa de Saran y el lirio de los valles, dice en el Cantar de los Cantares la sulamita" (OC 1:382-83), la segunda de Exodo: '"Y vieron al Dios de Israel; y habia debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando esta sereno' (Exodo, 24, 10)" (OC 1:384).

(14) "En el Evangelio de Marcos (8, 36) esta escrito: '?Que aprovechara al hombre si granjeare todo el mundo y pierde su alma?'" (TR 2:300)

(15) "en la Revelacion de San Juan (1.13-14) se lee: 'Y en medio de los siete candeleras, uno semejante al Hijo del Hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies y cenido por los pechos con una cinta de oro. Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve'" (TR 2:328).

(16) "Juan [vio el rostro de Cristo] como el sol cuando resplandece en su fuerza" (OC 2:178). La referencia es a Apocalipsis 1,16: "Y tenia en su diestra siete estrellas: y de su boca salia una espada aguda de dos filos. Y su rostro era como el sol cuando resplandece en su fuerza."

(17) En los primeros versos de la cuarta estrofa leemos "Acuerdate de mi cuando vinieres / A tu reino, y la voz inconcebible" (OC 2:218). Se trata de una cita literal de la version de RV de Le 23, 42.

(18) Debo esta observacion a Martin Hadis.

(19) Esta practica por parte de Borges esta documentada en algunas entrevistas en las que el autor recuerda un pasaje en ingles y lo traduce en el momento al castellano; cfr. por ejemplo "Las guerras son absurdas", entrevista con Malu Sierra, publicada en El Mercurio de Chile (mayo de 1981, recogida en Mateo).

(20) Cfr. en este sentido Gil Lascorz, que analiza el uso inexacto y creativo de las citas, hechas de memoria, de autores latinos en Borges (Virgilio, Juvenal, Tacito, Agustin). Las condusiones de este critico apuntan a que esta forma de citar implica una apropiacion creativa de los textos por parte del escritor, lo que tambien podria pensarse con respecto a la Biblia.

(21) En sus Autobiographical Notes (1970) se define como un "protestante amateur" (Autobiografia 144). He desarrollado la vinculacion de Borges con el protestantismo, en el marco de su reposicionamiento hacia la decada del 60, en mi tesis doctoral, a la que remito.
COPYRIGHT 2016 University of Pittsburgh, Borges Center
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2016 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Nobile, Lucas Martin Adur
Publication:Variaciones Borges
Date:Jan 1, 2016
Words:8450
Previous Article:Books received/Libros recibidos.
Next Article:Borges, the Magi and Persian Histories.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2021 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters