Printer Friendly

La travesia de la Joven un mito astral de los ette del norte de Colombia (Chimila).

1. Introduccion

Los ette, indigenas de lengua chibcha del norte de Colombia, poseen un conjunto de historias sobre las aventuras que les suceden a ninos adoptados por animales durante su regreso al mundo humano. Estos relatos son los mas ricos y largos de toda su mitologia y se destacan por una gran variedad de personajes y escenarios. En el presente articulo se presenta, transcribe, traduce y analiza una de las mas complejas narraciones de este genero. La historia gira en torno a una nina raptada por monos, la cual debe afrontar extranas situaciones para regresar a la casa de sus padres. Tal y como se expondra con detalle, tal travesia guarda muchas similitudes con la de una estrella por el firmamento.

El articulo se divide en seis apartes. El primero, del cual estas lineas hacen parte, tiene un objeto puramente introductorio. En el segundo se comentan algunos aspectos de la lengua, la cultura y la tradicion mitologica del pueblo ette, relevantes para una mejor compresion y valoracion de la historia presentada. En el tercero se expone el argumento general del relato, se identifican los principales personajes y se esboza una interpretacion astronomica de algunos de los elementos que aparecen en la trama. En el cuarto se describe la forma en la que se desarrollo la labor de registro, transcripcion, traduccion y analisis morfosintactico de la narracion. Finalmente, en el sexto se presenta la historia.

El ejercicio se encuentra justificado por la falta de estudios y materiales sobre la lengua y las tradiciones literarias ette. En efecto, hasta hace unos cuantos anos, se considero que de ellas poco o nada habia quedado y hoy en dia siguen siendo una de las menos conocidas entre los grupos de lengua chibcha. (2)

2. Contexto etnografico y linguistico

2.1. Los ette del norte de Colombia

Aunque el etnonimo "chimila" se remonta al siglo XVI y goza de popularidad en la literatura historica, etnografica y linguistica americanista, el pueblo al que se refiere prefiere llamarse ette, literalmente "gente". Su actitud esta justificada, si se tiene presente que el nombre "chimila" fue objeto de manipulacion politica durante el periodo colonial y no corresponde a ninguna forma de autodenominacion nativa contemporanea (Nino Vargas 2007a: 25-66, 2008).

[ILUSTRACION OMITIR]

En la actualidad, los ette ocupan las llanuras del rio Ariguani, entre las estribaciones suroccidentales de la Sierra Nevada de Santa Marta y los rios Cesar y Magdalena, en el norte de Colombia. La mayor parte de la poblacion esta establecida en un resguardo creado en la decada de 1980, compuesto por dos grandes propiedades: Issa Oristunna y Ette Butteriya, en el municipio de Sabanas de San Angel. A este territorio hay que agregar otros dos pequenos asentamientos de reciente origen: Narakajmanta e Itti Takke, en la base del macizo serrano (Mapa 1). Entre todos albergan unas 1200 personas, numero al que hay que sumar pequenos grupos que residen en pueblos vecinos.

La cultura ette, de franca orientacion igualitaria, pareciera tener rasgos en comun con la de los grupos de tierras bajas sudamericanas. Aunque la caza y la guerra fueron actividades importantes hasta hace dos siglos, hoy en dia la mayoria de poblacion se dedica a la agricultura y, debido a las relaciones de explotacion entabladas con la sociedad nacional, al trabajo asalariado en haciendas ganaderas.

2.2. La lengua ette

Los ette se refieren a su propia lengua como ette taara. En la actualidad, cuenta con un numero considerable de hablantes que puede alcanzar las 800 personas, esto es, el grueso de la poblacion que afirma pertenecer a la etnia. La influencia del castellano es fuerte: existe un alto grado de bilinguismo entre los jovenes y se presentan situaciones de diglosia en las que la lengua nativa resulta desfavorecida. Aunque su situacion es buena en comparacion con la de otras lenguas aborigenes de Colombia, su futuro no esta asegurado.

Varias discusiones se han desarrollado en torno a su clasificacion. Aunque su lugar dentro de la familia sigue siendo fuente de debates, la mayoria de especialistas concuerdan en que es de filiacion chibcha (Malone 1991, Trillos Amaya 1996). Algunos investigadores han llamado la atencion sobre los rasgos que comparte con las lenguas de grupos centroamericanos (Malone 2006: 1-2, Nino Vargas 2009: 101).

El sistema fonologico de la lengua ette ha sido objeto de varios estudios y diferentes descripciones han sido propuestas (Malone 1997: 20-22, Trillos Amaya 1997: 45-77). Presenta dieciocho consonantes (Tabla 1) y cinco fonemas vocalicos (Tabla 2). Mientras que en lo que respecta a las consonantes se establecen contrastes entre fonemas cortos y largos, en el caso de las vocales, estas se realizan como fonemas cortos, medios y largos. Adicionalmente existen dos tonos, alto y bajo, que parecen cumplir funciones gramaticales. El acento generalmente se marca en la primera silaba.

Aunque la descripcion gramatical de la lengua ette aun esta por hacerse, pueden notarse algunos rasgos sobresalientes. Al igual que la mayoria de lenguas chibchas, las principales clases de palabras son los verbos y los sustantivos. En segundo lugar se encuentran los adjetivos, los adverbios derivados de verbos y las particulas. Comporta un sistema de clasificadores que se manifiesta en prefijos a nivel numeral y en postfijos a nivel nominal y verbal. No es obligatorio marcar el numero de los sustantivos. Las categorias del verbo son persona, aspecto, numero y transitividad. Existen dos modos de conjugacion verbal: uno sintetico, empleado por la mayoria de hablantes en las conversaciones cotidianas, y otro analitico, frecuentemente usado para la narracion de historias. La oracion en el sistema analitico generalmente sigue el orden Sujeto-Verbo-Objeto.

Siguiendo las intuiciones de los hablantes y sobre la base de evidencia a nivel fonologico, gramatical y lexico, puede plantearse la existencia de tres dialectos. La mayoria de hablantes del primero estan establecidos en lo que hoy es Issa Oristunna y se autodenominan "sabaneros", pues sus padres provenian de la region de Sabanas de San Angel. La mayoria de hablantes del segundo viven en lo que hoy es Ette Butteriya y se llaman a si mismos "antonaseros", debido a que sus padres provenian de la region de Antonaso. Una tercera variante le correspondia a un pequeno grupo establecido cerca de la poblacion de Copey, en las estribaciones de la Sierra Nevada, pero lastimosamente su ultima hablante fluida fallecio en 2011. Debe notarse que las diferencias dialectales tienden a ser cada vez menos marcadas por la cercania en la que viven los diferentes grupos desde la decada de 1980.

2.3. El estudio de la tradicion literaria ette

La tradicion literaria ette es una de las menos conocidas del continente. El vacio es especialmente notorio frente a la amplia documentacion con la cual se cuenta sobre el mismo tema en pueblos cercanos en terminos geograficos, linguisticos y culturales (vg. Constenla Umana 1996: 7-24). La dispersion de la poblacion sobre el territorio, los cortos margenes de tiempo que condicionaron las diferentes investigaciones realizadas y la actitud nativa orientada a ocultar el ejercicio de su vida tradicional ciertamente debieron constituir inmensos obstaculos que obstruyeron el estudio de las manifestaciones orales de este pueblo.

Solo tres escritos sobre el tema han sido publicados hasta la fecha, todos centrados en la mitologia. El primero se le debe al antropologo Gerardo ReichelDolmatoff (1945), quien presento una recopilacion de veintiun breves relatos, acompanados de notas y observaciones comparativas. En el segundo, de nuestra autoria, se encuentran transcritas veinticuatro narraciones miticas, reunidas bajo quince titulos, parcialmente analizadas en un estudio etnografico sobre la cosmologia y la interpretacion onirica (Nino Vargas 2007a: 294-324, 2007b). Aunque estos dos trabajos dejan entrever la riqueza de la tradicion oral ette, y ofrecen un primer bosquejo de su mundo mitologico, consisten por entero en versiones libres en espanol, lo que los vuelve poco utiles para la comprension de la lengua y el estudio del discurso literario.

El tercer trabajo, fruto del esfuerzo del pueblo ette y ciertas organizaciones no gubernamentales, comprende dieciseis historias en lengua vernacula y en espanol (Pueblo Indigena Ette Ennaka 2013: 9-56). La compilacion constituye un interesante experimento para revitalizar la cultura indigena dandole forma escrita a la tradicion oral y, desde ese punto de vista, merece todo tipo de aplausos. Sin embargo, los estudiosos interesados deben tener presente la frecuente falta de correspondencias entre las versiones originales y las traducciones, asi como la inclusion de material ajeno a la actual cultura ette. En lo relativo a este ultimo aspecto pueden citarse historias de origen africano narradas por los colonos vecinos, relatos sagrados de la tradicion judeocristiana e, incluso, cuentos recogidos por Reichel-Dolmatoff a mediados del siglo XX retransmitidos por misioneros religiosos en la escuela.

2.4. Mito y mitologia en la actualidad

Los actuales ette se refieren a sus mitos como ette negwa'abri 'las historias de los ette', o bien ette chorida negwa'abri 'las antiguas historias de los ette'. El primer termino las distingue de las narraciones de sus vecinos campesinos, en su mayoria de origen europeo, africano y judeocristiano. El segundo termino les sirve para oponerlas a los relatos ordinarios narrados por ellos mismos, aquellos que versan sobre sucesos recientes, cotidianos o personales. Las verdaderas historias tradicionales, aseguran los indigenas, le conciernen al pueblo ette y tratan sobre sucesos reales y pasados que, en mayor o menor grado, definieron el estado actual del mundo.

En comparacion con las de otros grupos chibchas, las historias miticas de los ette tienen un marcado caracter profano (cf. Osborn 1995: 115-241, Reichel-Dolmatoff [1951] 1985 TU, Sherzer 1983). Ni su conocimiento es privativo de individuos o clases de individuos particulares, ni su recitacion esta asociada a eventos rituales o calendarios ceremoniales. El repertorio linguistico empleado para su narracion tampoco difiere considerablemente de aquel utilizado en otro tipo de situaciones. Aunque cualquier hablante fluido de la lengua es capaz de entenderlas y reproducirlas, los ancianos se consideran las personas mas idoneas y capacitadas para hacerlo. Generalmente, estos las transmiten a sus hijos, nietos y allegados en contextos familiares.

Sobre la base de las investigaciones publicadas y un corpus de casi un centenar de relatos obtenido durante un trabajo etnografico extenso, puede afirmarse que el contenido de la mitologia es bastante variado. La serie mas importante de historias se centra en los acontecimientos por medio de los cuales el universo adquirio su actual configuracion. Entre estas pueden citarse los cataclismos cosmicos, los conflictos entre los seres celestes y los humanos, la transformacion de algunas personas en animales, el origen de las diferencias etnicas, y el surgimiento de las penurias y las enfermedades. Otro conjunto de historias, no menos diverso, se centra en personajes concretos y en las aventuras que les sucedieron en un mundo plenamente constituido. Dentro de estas merecen mencionarse las de ninos raptados por animales, heroes en paises extranos, hombres enfrentados a jaguares y personas porfiadas que desatendieron un presagio.

3. Las aventuras de la nina

3.1. Argumento general

Junto a otros pocos relatos, la historia que se presenta a continuacion parece formar parte de un genero literario que bien podria calificarse de aventura, tanto por su considerable extension como por la cantidad de personajes, temas y motivos que figuran en su trama. Este tipo de narraciones tienen por protagonistas a ninos adoptados por animales y se centran en las dificultades que tienen que afrontar en mundos distintos al humano. Por lo general, en ellos aparecen uno o varios seres que educan y protegen a los protagonistas, asi como otros que intentan hacerles dano. Tambien son frecuentes las alusiones a seres celestes, monstruos, objetos magicos y secretos que deben guardarse bajo pena de muerte. (3)

La historia en la que se centra este articulo cuenta como un grupo de monos marimondas (Ateles fusciceps) raptan a un pequena nina aprovechando la ausencia de sus padres. Una vez la llevan a su arboreo mundo, una marimonda hembra se apiada de la pequena y la adopta. Alli se encarga de instruirla en el modo de vida de los primates y, sobre todo, de protegerla de los machos deseosos de convertirla en esposa. Durante su estadia se presentan bastantes malentendidos, puesto que la nina no logra percibir el mundo desde la perspectiva de las marimondas, lo que la lleva a rechazar sus comidas y a quebrar sus normas sociales. Cuando llega a la pubertad, la situacion se agrava y la mujer marimonda decide ensenarle el camino que puede llevarla de vuelta a su hogar.

Un sinnumero de aventuras le ocurren a partir de este punto. Por falta de atencion, se extravia y va a parar a la casa de un grupo de mujeres cabras y su anciano padre. En aquel lugar le ofrecen un bano, ropa y comida. Acto seguido la obligan a pasar la noche dentro de un enorme recipiente ceramico para mantenerla a salvo de una criatura canibal llamada Gran Bufido. Habiendo sorteado el peligro, el padre de las cabras considera que la heroina esta preparada para reencontrarse con sus padres. Previendo el largo viaje que le espera, le obsequia un calabazo cuyo contenido liquido nunca se agota y, ademas, procura presentarle a Sol, un elegante caballero de raza blanca que gentilmente se ofrece a guiarla en su recorrido diario del saliente al poniente.

Los dos personajes emprenden el viaje por un enorme camino de arena. Mientras que Sol monta a caballo, la joven se desplaza a pie. Si bien, el hombre nunca tiene contacto fisico con su companera de viaje y se dedica, mas bien, a indicarle los lugares en donde puede dormir, la mujer resulta embarazada. Por razones no especificadas, Sol le exige guardar el secreto de su paternidad y le promete, a cambio, un parto sin dificultades y un hijo excepcional. La protagonista por fin reencuentra su hogar y alumbra un bello hijo. Sin embargo, rompe el juramento prometido a Sol por la insistencia de sus padres y, consecuentemente, ella y su vastago mueren.

Tomado como un todo, el mito expone dos rasgos fundamentales que el universo ette comparte con el de otros grupos amerindios, a saber, el animismo y el perspectivismo (Descola 2005: 183-202, Viveiros de Castro 1996). Todos los personajes que aparecen en la trama, desde los seres celestes hasta los primates, tienen atributos humanos: hablan, viven en sociedad y siguen normas culturales. Sin embargo la humanidad que comparten solo es plenamente apreciable desde su propio punto de vista, lo que es causa de frecuentes conflictos entre individuos pertenecientes a diferentes tipos de especies.

3.2. Los personajes y las situaciones: una interpretacion astral

Como puede deducirse del resumen anterior, la historia de la nina es de una riqueza extraordinaria en lo que concierne a los motivos miticos que componen la trama. Aunque su descripcion y analisis exhaustivos estan fuera de los objetivos del presente estudio, vale la pena ofrecer alguna informacion relativa a los personajes y las situaciones mencionadas con el objetivo de enriquecer la lectura del texto.

Sin pretender que la astronomia ofrece un marco absoluto de referencia para su interpretacion, se enfatizara el caracter celeste de la narracion. De acuerdo con esta hipotesis, la travesia de la nina en busca de sus padres es una travesia por el firmamento. Se privilegia tal lectura del mito pues resulta poco obvia para las personas sin familiarizacion con la cultura ette.

3.2.1. La nina

La protagonista no recibe ningun nombre en particular, tal y como suele ocurrir con la mayoria de personajes humanos de la mitologia ette. En el relato se menciona simplemente como owe, expresion que segun el contexto puede traducirse como 'nino', 'joven' o 'hijo'.

Puesto que la mayoria de motivos de la historia son susceptibles de recibir una interpretacion astral, es probable que la nina pueda identificarse con Venus. En efecto, y al igual que la estrella, la nina efectua un viaje de oriente a occidente, transitando el mismo camino que recorre el sol y deteniendose en diferentes parajes que, como se demostrara a continuacion, pueden ser identificados con constelaciones. Debe senalarse, ademas, que los ette observan a Venus como una joven y solitaria mujer que deambula por el firmamento buscando a su familia. La consideran la nieta de la luna y, en ese orden de ideas, la llaman mowita 'nieta' o mowita niMaamasu 'nieta de la luna'.

3.2.2. Las marimondas y su mundo arboreo

Los raptores de la protagonista son marimondas, una especie de primate ampliamente conocido en otras regiones de Colombia como "mono arana" (Ateles fusciceps). La valoracion de este animal en la cultura ette es negativa. A las marimondas miticas y reales les son imputados crimenes como el rapto de infantes, la violacion de mujeres y el asesinato de hombres. Su sola mencion produce angustia y temor entre ninos y ancianos.

Debido al sentido general de la historia, y a otros aspectos que se comentaran, es posible identificar a estos primates con la constelacion de Orion. El habitat arboreo de las marimondas esta por encima del mundo humano. Los ette aseguran que estos primates prefieren habitar la palma de vino (Attalea butyracea) y, en menor medida, el arbol de macondo (Cavanillesiaplatanifolia). Aunque el nombre indigena de la palma de vino es rokkra', muchos indigena se refieren a ella con la palabra kaggra, termino con el cual tambien se denominan las flechas, la palma gallinazo (bactris major) y, precisamente, el cinturon de la constelacion de Orion.

A esta primera prueba, puede agregarsele otra basada en ciertas caracteristicas comunes entre los elementos comparados. Todos los mitos que versan sobre la constelacion de Orion resaltan que se trata de uno o varios hombres provenientes de oriente y raptores de mujeres (cf. Nino Vargas 2007a: 318-319). El mito en cuestion tambien resalta el caracter raptor de las marimondas, asi como su ubicacion al oriente respecto al destino final de la protagonista.

Por ultimo, debe notarse que la identificacion de Orion con un grupo de primates no es exclusiva de los ette y, antes bien, ha sido reportada en otras latitudes (Levi-Strauss [1968] 2009: 92-94, Karadimas 2005: 187-192).

3.2.3. Las cabras y su padre

Despues de abandonar el mundo de las marimondas, la protagonista de la historia llega a un lugar habitado por un hombre y sus hijas. Siempre y cuando no sean observadas, las mujeres presentan la apariencia de cabras comunes (Capra aegagrus hircus). Aunque este animal es muy apreciado entre los actuales ette, es de adopcion reciente y muy rara vez aparece en las historias tradicionales.

Continuando con la interpretacion astral del mito, el grupo de mujeres cabras puede identificarse con las Pleyades. Los ette denominan a esta constelacion yugkwitikkwi 'las jovencitas', y, efectivamente, las observan como un grupo de jovenes mujeres a quienes Orion desea raptar. A menudo figuran bajo la proteccion de un padre, pero tambien existen relatos en los que aparecen solas.

La asociacion entre las mujeres y las cabras podria explicarse por una costumbre de los colonos de la region, de quienes los ette han tomado tantas cosas prestadas. El nombre con el que se refieren a la constelacion de las Pleyades es, justamente, "Sietecabrillas". Tal apelativo remite a un antiguo cuento europeo, tambien con connotaciones astrales, recogido en el siglo XIX por los hermanos Grimm: "El lobo y las siete cabritas" ([1812] 1901).

3.2.4. El sol y el camino de arena

El personaje que se ofrece a conducir a la protagonista durante el ultimo trayecto hasta su hogar es claramente identificado en el mito con el sol. Su nombre es Peenatitoro, vocablo compuesto por dos terminos. El primero es el nominal peenari, con el que se designan, en general, los ancianos de sexo masculino y, en particular, un pariente linear de la segunda generacion ascendente, esto es, un abuelo. El segundo, por su parte, es el clasificador nominal -toro, asociado a la idea de protuberancia.

Sol figura en la historia como un hombre extranjero, de tez blanca, montado a caballo y con un enorme espejo atado al cuello con el que alumbra la tierra, una imagen que no difiere radicalmente de aquella presente entre los pueblos de la Sierra Nevada de Santa Marta (Reichel-Dolmatoff [1951] 1985 T.II: 35). Ademas, es hermano de Luna, Maamasu, una mujer de raza indigena que se desplaza montada en un burro. Debe notarse que los sexos que los actuales ette les asignan a los astros estan invertidos respecto a los mitos recogidos a mediados del siglo XX, en los que Sol figura como una mujer y Luna como un varon (Reichel-Dolmatoff 1945: 5).

El camino que Sol y la protagonista recorren es de arena. Este sendero puede identificarse con la Via Lactea, a la que los ette se refieren precisamente con el nombre Sassarijii' 'Camino de Arena'. Durante el dia los dos personajes marchan juntos, pero durante la noche Sol continua su marcha y deja a la joven sola. Tal comportamiento es congruente con las ideas nativas del ciclo solar. Para los ette, el gran astro se desplaza de oriente a occidente por el firmamento humano; pasa por una pequena puerta a una region superior y recorre su cielo en direccion inversa; y, finalmente, reentra al mundo humano para reiniciar el ciclo (Nino Vargas 2007a: 73-79, 2014).

3.2.5. El canibal Gran Bufido

Un ultimo personaje merecedor de comentarios es Gran Bufido, la criatura canibal que intenta devorar a la protagonista durante su estadia en la casa de las mujeres cabras. Aunque el mito no se pronuncia explicitamente al respecto, si contiene muchas pistas sobre su identificacion con un jaguar (Panthera onca). Esta aparente falta de precision es comprensible si se tiene presente que los ette evitan llamar a los animales peligrosos por su nombre y prefieren, para estos efectos, usar eufemismos.

Una primera indicacion de su identidad felina es su nombre, Chuj Daggera. El primer termino se deriva del ideofono chuj chuj, asociado a los resoplidos de los jaguares. Ademas de esto, el mito recalca su apetito canibal y el hecho de observar a los humanos como si fueran maiz tostado, un punto de vista que solo puede adoptar una bestia antropofaga como el jaguar. Para terminar, vale la pena recalcar la particular forma en la que este personaje se expresa en el mito: siempre utiliza palabras en desuso, frases de construccion inusual y una gran cantidad de expletivos.

4. Nota sobre la labor de transcripcion y traduccion

4.1. Contexto de enunciacion

Sin mas precisiones, los ette se refieren a la historia en cuestion como owe yugwiri negwa'abri 'la historia de la nina' o 'la historia de la joven'. Aunque muchas personas la conocen, solo unas pocas la recitan. La version transcrita es la mas larga y rica en detalles que pudo recogerse durante el trabajo de campo. La narradora fue Luisa Granados Diinato, una mujer de aproximadamente setenta anos, hablante fluida del dialecto de Antonaso, respetada por sus conocimientos de la tradicion oral y descendiente directa de un importante lider ya fallecido, quien la educo siguiendo los lineamentos de la cultura tradicional.

El relato se registro en tres oportunidades en la casa de la narradora, situada en una pequena parcela cerca de Ette Butteriya. El primer y mas corto registro se realizo en octubre de 2003 y fue publicado en version libre en castellano (Nino Vargas 2007: 304-313). Las otras dos versiones se tomaron en junio y agosto de 2011 y se trascribieron en enero de 2012 con la ayuda de Rafael Mendinueta Duutitu', esposo de Luisa, y Narciso Puello, un reconocido profesor bilingue, bachiller graduado y habil en la escritura del ette y el espanol. Con el proposito de presentar una version lo mas completa posible, y siempre bajo la supervision de Luisa y Rafael, se integraron los dos ultimos registros en una sola historia. Debe recalcarse que estos nunca se contradecian, sino, mas bien, diferian entre si por la presencia o ausencia de ciertos detalles y episodios. La narradora estuvo plenamente de acuerdo con tal procedimiento, pues en su opinion la historia era muy larga y a veces olvidaba contarla con todos sus matices.

4.2. La transcripcion y traduccion

Siguiendo las indicaciones de la narradora, la historia se dividio en tres grandes secciones que coinciden con un periodo de la vida de la protagonista. La primera versa sobre la estadia de la nina en el mundo de las marimondas; la segunda trata de lo ocurrido en la casa de las mujeres cabras; y, por fin, la tercera relata sus andanzas con Sol por el camino de arena.

En total, el relato consta de quinientas cuarenta y una oraciones cuya extension se determino por la ocurrencia de inflexiones y pausas. Como minimo a cada oracion le corresponden cuatro lineas, segun el siguiente orden: texto en lengua indigena; descomposicion del texto indigena en categorias morfosintacticas; lexemas y categorias gramaticales; traduccion libre en espanol. En algunos casos se incluyo una quinta linea, destinada a elucidar oraciones ambiguas o con significados complejos. A continuacion se ofrece un ejemplo:
141.   "Weenta dee tuuya"              texto ette
       weenta dee tuu-ya               analisis morfosintactico
       desistir 3PL.OBJ tocar-IMP      CATEGORIAS GRAMATICALES
       'Desiste de tocarlos'           traduccion libre al espanol
       = 'Dejalos en paz, alejate de   elucidacion
         ellos'


Para la transcripcion de la lengua ette se prescindio del uso de signos foneticos y se prefirio utilizar el alfabeto que la comunidad esta tratando de implementar con la ayuda de linguistas y antropologos (Malone y Hotz 2009). La mayoria de consonantes y vocales se pronuncian igual que en espanol. La excepciones son /g/, que es una palatal nasalizada, y /'/, que es una irrupcion glotal. La /b/, /d/ y /g/ siempre se prenasalizan. En la tabla que se presenta a continuacion aparecen los grafemas del alfabeto con los fonemas y alofonos correspondientes (Tabla 3). Aunque la historia trato de reproducirse con la mayor fidelidad posible, sufrio de todos los efectos que acarrea la transformacion de un relato oral en un texto escrito, tales como la introduccion de signos de puntuacion, la omision de expresiones no verbales y la perdida de la cadencia narrativa.

Como ya se advirtio, el estudio gramatical de la lengua ette esta por hacerse. La transcripcion y analisis linguistico del presente relato, ciertamente de caracter provisional y susceptible de corregirse y perfeccionarse, espera contribuir a llenar semejante vacio. Aunque las categorias morfosintacticas identificadas son, en gran parte, resultado de nuestras propias investigaciones (Tabla 4), debe reconocerse una deuda intelectual con los trabajos de Terrell Malone (2004, 2006) y Maria Trillos Amaya (1996).

El principal objetivo de la traduccion fue volver la historia accesible a un amplio publico buscando una equivalencia estilistica y semantica adecuada que conservara su riqueza y belleza original. Se prefirio emplear un espanol literario, diferente de la variante dialectal usada por los indigenas pero compresible para cualquiera de ellos. Asimismo, se privilegio la traduccion libre sobre la literal, de tal manera que pudiera transmitirse con exactitud el estilo y significado de cada oracion. Vale la pena mencionar los dos casos en los que son notables las diferencias entre el texto original y la traduccion en espanol. El primero es el de las expresiones idiomaticas, dado que cenirse literalmente a la lengua ette dificultaria enormemente su entendimiento. El segundo es el de los dialogos de los relatos, en los que se procuro especificar la identidad del personaje que interviene.

5. El relato

OWE YUGWIRI NEGWA'ABRI LA TRAVESIA DE LA JOVEN

Por Luisa Granados Diinato

PRIMERA PARTE

1. Jaaya nagkre taarakwagayate owe yugwiri tane kaaramoniyu waawakakwa

jaaya nagkre taarakwa-ga-ya-te owe yugwiri ta-ne kaaramoniyu waawakakwa

ahora 1PL.SUJ narrar-EST-PROG-ASER nina mujer REL-PAS marimonda raptar

'Ahora vamos a narrar la historia de la nina que fue raptada por marimondas' (4)

2. Ine diisu naakati owe yugwiri tane waawakakwa

i-ne diisu naakati owe yugwiri ta-ne waawakakwa

3SG.SUJ-PAS pequeno erguirse nino mujer REL-PAS raptar

'Era tan solo una nina cuando fue raptada'

3. Ine waawakakwa imine eewe ni yaaubre

i-ne waawakakwa imi-ne eewe ni yaau-bre

3SG.SUJ-PAS raptar NEG.3SG.SUJ-PAS alla 3SG.POS padre-PL

'La raptaron cuando sus padres estaban ausentes'

4. Ine beesu dee tuula owetikkwi

i-ne beesu dee tuula owe-tikkwi

3PL.SUJ-PAS solo 3PL.OBJ encontrar nino-PL.DIM

'Ellos hallaron a los ninos cuando estaban solos' (5)

5. Ine aggakwa etta kuubri

i-ne aggakwa etta kuubri

3SG.SUJ-PAS llevar REL provenir

'Y a ella se la llevaron al lugar del cual provenian'

6. Ine jannukwawa ee etta kuubri

i-ne jannukwa-wa ee etta kuubri

3SG.SUJ-PAS traer-TRS alla REL provenir

'La llevaron alla al lugar del cual venian'

7. Etta yajne nowe kaaramoniyu

etta yaj-ne nowe kaaramoniyu

REL residir-PL 3SG marimonda

'Donde viven las marimondas'

8. Nowe tane roonta'

nowe ta-ne roonta'

3SG REL-PAS robar

'Aquellos que roban'

9. Nowe tane waawakakwa owe'

nowe ta-ne waawakakwa owe'

3SG REL-3 SG.SUJ-PAS raptar nino

'Aquellos que raptan a los ninos'

10. Ine jannukwawa etta yaj ni kowata kaaramoniyu

i-ne jannukwa-wa etta yaj ni kowata kaaramoniyu

3 SG.SUJ-PAS llevar-TRS REL residir 3SG.POS hermana marimonda

'La llevaron hasta al lugar en el que vivia la hermana de las marimondas'

11. Ine niiya ni kowata:

i-ne niiya ni kowata:

3 SG.SUJ-PAS decir 3SG.POS hermana

'La hermana dijo:'

= 'La hermana de una marimonda dijo:'

12. "?Beekara naakwaga owe'?"

bee-kara naa-kwa-ga owe'

donde-2PL.INTG hallar-TRS-EST nino

'"?Donde hallaron a esa nina?"'

13. "Ee nagkre naakwagate, etta nagkre roontagowe'e'"

ee nagkre naa-kwa-ga-te etta nagkre roonta-gowe'e'

alla 3PL.SUJ hallar-TRS-EST-ASER REL 3PL robar-TRS

'"La encontramos alla en el lugar en el cual robamos"'

14. Niine ya ni ittiya'

nii-neya ni ittiya'

expresar-PAS decir 3SG.POS hermano

'Asi decian sus hermanos'

15. "!Deewaraya!"

dee-wara-ya

entregar-2PL.IMP-IMP

'"!Entreguenmela!"'

16. "Mana naariti weetawi"

mana naari-ti weeta-wi

1SG.SUJ.FUT 1SG-CONT cuidar-INV

'"Sere yo quien la cuide"'

17. Niine ya ni kowata, kaaramoniyu yugwiri

nii-ne ya ni kowata kaaramoniyu yugwiri

expresar-PAS decir 3SG-POS hermana marimonda mujer

'Asi decia la hermana, la marimonda hembra'

18. Isane nukkwa ittiyabre'a asu yajni

isa-ne nukkwa ittiya-bre-'a asuyaj-ni

3SG.SUJ-PAS ENFT hermanos-PL-CONM RES residir-3POS

'Ella vivia sola con sus hermanos'

19. Jattirane okate nowe owe tagkre jaaya degge'e'

jattira-ne o-ka-o-te nowe owe ta-gkre jaaya degg-e'e'

asi-PAS suceder-EST-3SG.SUJ-ASER 3SG nino REL-1PL.SUJ ahora mencionar-FUT

'Eso le sucedio a la nina sobre la cual hablamos'

20. Isane eeweti wa

isa-ne eewe-ti wa

3SG.SUJ-PAS alla-CONT estar

'Alla se quedo'

21. Ine diisu naakatikate owe tane waawakakwa kaaramoniyu

i-ne diisu naakati-ka-o-te owe ta-ne waawakakwa kaaramoniyu

3SG.SUJ-PAS pequeno erguirse-EST-3SG.SUJ-ASER nino REL-PAS raptar mari

monda

'La nina que raptaron las marimondas aun era muy pequena'

22. Ineti wa ni kowata ettaneti wa

i-ne-ti wa ni kowata etta-ne-ti wa

3 SG.SUJ-PAS-CONT estar hermana REL-PAS-CONT estar

'Ella se quedo con la hermana de las marimondas'

23. Ettaneti weetawi jatta neyaneti lakati owe'

etta-ne-ti weeta-wi jatta neya-ne-ti lakati owe'

REL-PAS-CONT cuidar-INV hasta REL-PAS-CONT durar nino

'En ese lugar la cuidaron durante todo el tiempo que se quedo'

24. Owe nowe imine wituwi diitake tane ukwi

owe nowe imi-ne witu-wi diitake ta-ne ukwi

nino 3SG NEG.3SG.SUJ-PAS conocer-INV agua REL-PAS beber

'La nina no sabia como era el agua que bebian'

25. Eewe isa asuti peenu-iti ukwine

eewe isa asu-ti peenu-ri-ti ukwi-ne

alla 3SG.SUJ RES-CONT miel-TOP-CONT beber-PL

'Alla solo bebian miel'

26. Jattira diitake ukagabrete kaaramoniyu

jattira diitake uka-ga-bre-te kaaramoniyu

asi agua beber-EST-3PL.SUJ-ASER marimonda

'Esa era el agua que bebian las marimondas'

27. Isa asu kuutiti kwagwawa niyummesa tane asu diitake menta'yowinepeenu

ukwine

isa asu kuuti-ti kwagwa-wa ni yumme-sa ta-ne asu diitake menta'yo-wi-ne

peenu ukwi-ne

3PL.SUJ RES rebosar-CONT contener-TRS 3SG.POS calabazo-LOC REL-PAS RES

agua percibir.como-INV-PL miel beber-PL

'Llenaban sus calabazos con miel hasta el tope y bebia de ellos como si

tuvieran agua' (6)

28. Owe', ine seeya nowe'

owe' i-ne seeya nowe'

nino 3SG.SUJ dar 3SG

'Le dieron a la nina'

29. "!Diimekante, neya diimekante/", ine niiya

diime-ka-n-te neya diime-ka-n-te i-ne niiya

sed-EST-1SG.SUJ-ASER aun sed-EST- 1SG.SUJ-ASER 3SG.SUJ-PAS decir

'"!Tengo sed, aun estoy sedienta!", decia ella'

30. "?Kiirika ori deggawi?"

kiiri-ka ori degga-wi

que-2SG.INT ITE decir-INV

'"?Que estas diciendo?", decia la marimonda'

31. "Isa diitakete"

isa diitake-te

3PL.SUJ agua-ASER

'"Eso es agua"'

32. "!Uku!", niineyoori'

uk-u!, nii-ne yoori'

beber-IMP expresar-PAS decir

'"!Bebe!", le decia'

33. Imine ni uka meekaakwapeenu

imi-ne ni uka meekaa-kwa peenu

NEG.3SG.SUJ-PAS NEG beber querer-TRS miel

'Pero ella no queria beber miel'

34. Ine diitakeri munne'eya

i-ne diitake-ri munne'eya

3SG.SUJ-PAS agua-TOP necesitar

'Lo que ella necesitaba era agua'

35. Ine koggo yajgawi

i-ne koggo yajga-wi

3SG.SUJ-PAS arroyo llevar-INV

'Entonces la llevo al arroyo'

36. Ine niiya:

i-ne niiya

3SG.SUJ-PAS decir

'Y ella dijo:'

37. "Uka metuwi diitake"

uka metu-wi diitake

beber desear-INV agua

'"!Quiero beber agua!"'

38. Nowerineti niiya-ko owe':

nowe-ri-ne-ti niiya-ko owe'

3 SG.TOP-PAS-CONT decir-TRS nino

'Pero entonces le dijo a la nina'

39. "Yaari uku diitake, yaari uku"

yaari uku diitake yaari uku

repugnante beber agua repugnante beber

'"Esa agua es repugnante, es repugnante de beber"'

40. "Yuma diitakewe', sii ni'na narate Yaau"

yuma diitake-we 'sii ni'na nara-teyaau

NEG.3SG.SUJ agua-ASER orin DEM 3SG.POS-ASER padre

'"Eso no es agua, eso es el orin de Nuestro Padre"' (7)

41. "Diitakete tagkreti ukwi eewe"

diitake-te ta-gkre-ti ukwi eewe

agua-ASER REL-1PL.SUJ-CONT beber alla

'"El agua que nosotros bebemos esta alla"'

42. Niine dekkwa peenu

nii-ne dek-kwa peenu

expresar-PAS nombrar-TRS miel

'Asi decia la marimonda refiriendose a la miel'

43. Owe nowe imine wituwi isa diitake'ya

owe nowe imi-ne witu-wi isa diitake-'ya

nino 3SG NEG.3SG.SUJ-PAS conocer-INV 3SG.SUJ agua-ASIM

'Aquella nina no la reconocia como agua'

44. Ine diitakeriti neya yakkawa'a, nowe tagkre ukwi naarira

i-ne diitake-ri-ti neya yakkawa'a nowe ta-gkre ukwi naarira

3SG.SUJ-PAS agua-TOP-CONT aun pedir DEM REL-1PL.SUJ beber 3PL

'Ella seguia pidiendo agua, aquella agua que nosotros bebemos'

45. Owe nowe imine wituwi ta diitake menta'yowi kaaramoniyu isa peenu

owe nowe imi-ne witu-wi ta diitake menta'yo-wi kaaramoniyu isa peenu

nino DEM NEG.3SG.SUJ-PAS conocer-INV REL agua percibir.como-INV mari

monda 3SG.SUJ miel

'La nina no sabia que las marimondas tomaban la miel por agua'

46. Ine kra'ni ni yu'u

i-ne kra'ni niyu'u

3SG.SUJ-PAS crecer SER ir

'Ella seguia creciendo'

47. Ine kora gaari naakati'

i-ne kora gaari naakati'

3SG.SUJ-PAS PERF grande erguirse

'Ya era grande'

48. Ineti weetawi ettane yaj nowe nine kowata

i-ne-ti weeta-wi e-ta-ne yaj nowe nine kowata

3 SG.SUJ-PAS-CONT cuidar-INV REL-PAS residir DEM 3SG.POS hermana

'La hermana de las marimondas la cuidaba mucho en aquel lugar'

49. Ettane yakkwa eewe gaago ni guttigoye nakkago'

etta-ne yakkwa eewe gaa-go ni gutti-go-ye nakka-go'

REL-PAS cohabitar alla guindar-TRS-CAUS SER alojar-TRS-CAUS soler-TRS

'Alla vivian juntas, la alojaban y le guindaban una hamaca'

50. Antane yaj nine kowata, antane yaj ni ittiyabre

anta-ne yaj nine kowata anta-ne yaj ni ittiya-bre

aparte-PL residir 3PL.POS hermana aparte-PL residir 3SG.POS hermano-3PL

'La hermana vivia a cierta distancia de sus hermanos'

51. Samane nowe'a gutte'e nakkani owe tane eeti wa

sa-ma-ne nowe-'a gutte'e nakkani owe ta-ne ee-ti wa

CONS-3SG.SUJ-PAS 3PL-CONM pernoctar soler nino REL-PAS alla-CONT estar

'Gracias a esto podia pasar la noche sola con la nina'

52. Kreekentakaa nine kowata

kreekenta-kaa nine kowata

laborioso-ser 3PL.POS hermana

'La hermana marimonda era muy laboriosa'

53. Ine dii go, eego

i-ne dii go eego

3SG.SUJ-PAS chicha hacer cocinar

'Hacia chicha y cocinaba' (8)

54. Ine kanna-ri yajni, ammunari yajni, kwaakwari gowi

i-ne kanna-ri yaj-ni ammuna-ri yaj-ni kwaakwari go-wi

3SG.SUJ-PAS cultivo-TOP haber-3SG-POS maiz-TOP haber-3SG.POS pan.de.maiz

hacer-INV

'Tenia un cultivo, habia sembrado maiz y hacia panes con el' (9)

55. Etterine

ette-ri-ne

persona-TOP-PAS

'Era una persona'

56. Nata yugkwikragga'

nata yugkwi-kragga',

ASIM mujer-PL

'Como cualquier mujer'

57. Nata nagkre asu'

nata nagkre asu'

ASIM 1PL RES

'Era tal y como somos nosotras'

58. Ine yowe nakkani kanna

i-ne yowe nakkani kanna

3SG.SUJ-PAS partir soler cultivo

'Solia ir a los cultivos'

59. Ine koggo jagwa

i-ne koggo jagwa

3SG.SUJ-PAS arroyo ir

'Iba al arroyo'

60. Ine mooye nakkagowi

i-ne moo-ye nakka-go-wi

3SG.SUJ-PAS abandonar-CAUS soler-TRS-INV

'Y a veces solia dejar sola a la nina'

61. Ine niiyako:

i-ne niiya-ko

3SG.SUJ-PAS decir-TRS

'Le decia:'

62. "Ummentawati uuti ni duusaye'e'"

ummentawa-ti uuti ni duusa-ye'e'

permanecer.quieto-CONT sentarse-DIR SER atardecer -FUT

'"Quedate quieta sentada hasta que atardezca"'

63. "Mana kanna jagwa, mana koggo jagwa"

mana kanna jagwa mana koggo jagwa"

1SG.SUJ-FUT cultivo ir 1SG.SUJ-FUT arroyo ir

'"Ire al cultivo y despues al arroyo"'

64. "!Takkwriwa'ya!"

takkwri-wa- 'ya

aguardar-TRS-IMP

'"!Aguarda!"'

65. "Ejni"

ejni

AFIR

'"Bueno", asentia la nina'

66. Ine wi mooye nakkago'

i-ne wi moo-ye nakka-go'

3SG.SUJ-PAS saber abandonar-CAUS soler-TRS

Solia dejarla sola

67. Owe', ine ummentati uuti ni duuse'e

owe 'i-ne ummenta-ti uuti ni duuse'e

nino 3SG.SUJ-PAS permanecer.quieto-CONT sentarse-DIR SER atardecer

'La nina se quedaba quieta y sentada hasta el atardecer'

68. Ettane mooye nakkago jaataka'wa

etta-ne moo-ye nakka-gojaataka'-wa

REL-PAS abandonar-CAUS soler-TRS casa-LOC

'Alla en la casa en la que la dejaban'

69. Kora nina jatti

kora nina jatti

PERF DEM concluir

'Eso concluyo'

= 'Paso un tiempo'

70. Ine kora maa gaari naakati ni yu ' owe'

i-ne kora maa gaari naakati ni yu ' owe'

3SG.SUJ-PAS mas grande erguirse SER ir nino

'Cada dia la nina crecia mas y mas grande era'

71. Ine kora jaaya rajtuwi owe'

i-ne kora jaaya rajtu-wi owe'

3SG.SUJ-PAS PERF ahora curiosear-INV nino

'Y ahora sentia curiosidad'

72. Owe nowe taneti naajgawiti ni kowata kaaramoniyu

owe nowe ta-ne-ti naajga-wi-ti ni kowata kaaramoniyu

nino DEM 3REL-PAS-CONT criar-INV-CONT 3SG.POS hermana marimonda

'Era la nina que estaba siendo criada por la hermana de las marimondas'

73. Ine dee yu'ni neyane beesu mooye

i-ne dee yu'ni neya-ne beesu moo-ye

3SG.SUJ-PAS 3PL.OBJ ir REL-PAS solo abandonar-CAUS

'Cuando la dejaron sola se dirigio a donde estaban los otros'

74. Ine rukke braanane

i-ne rukke braana-ne

3PL.SUJ-PAS embriagarse amanecer-PL

'Habian amanecido borrachos'

75. Ine weesa saarane nowe kaaramoniyu saawirikkwi

i-ne weesa saara-ne nowe kaaramoniyu saawiri-kkwi

3PL.SUJ-PAS bastante dormir-PL 3SG marimonda hombre-3PL

'Los marimondas estaban muy dormidos'

76. Koograte tane kwannakri jaala

koogra-te ta-ne kwanna-kri jaa-la

CLS:GRUPO-uno REL-PAS estar-DIR zarzo-LOC

'Habia un grupo arriba en el desvan' (10)

77. Oogo ni kwannakri raratuu

oogo ni kwanna-kri rara-tuu

ahumar SER recostarse-DIR asemejarse-ser

'Parecia que estuvieran ahumandose acostados'

78. Koograte tane biikrasappisa gaanekrikwane

koogra-te ta-ne biikrasappi-sa gaa-ne-kri-kwa-ne

CLS:GRUPO-otro REL-PAS mochila-LOC colgar-PL-DIR-DIR-PL

'Otro grupo estaba adentro de unas mochilas colgadas arriba' (11)

79. Nata isa manekake oogone

nata isa maneka-ke oogo-ne

ASIM 3PL.SUJ PTC-3 SG.SUJ-EXPL ahumar-PL

'Como si los estuvieran ahumando'

80. Ine gaanekrikwa

i-ne gaa-ne-kri-kwa

3PL.SUJ-PAS domir-PL-DIR-DIR

'Dormian colgados en lo alto'

81. Ine saarame

i-ne saara-me

3PL.SUJ-PAS dormir-DES

'Somnolientos'

82. Isane yu'ni

isa-ne yu'-ni

3PL.SUJ-PAS ir

'Ella se dirigio hacia ellos'

83. Ine weesa takka saarane

i-ne weesa takka saara-ne

3PL.SUJ-PAS bastante profundamente dormir-PL

'Estaban profundamente dormidos'

84. Ine rukke braanane

i-ne rukke braana-ne

3PL.SUJ-PAS embriagarse amanecer-PL

'Habian amanecido embriagados'

85. Ine dii' uka ni braanane

i-ne dii ' uka ni braana-ne

3PL.SUJ-PAS chicha beber SER amacer-PL

'Habian amanecido bebiendo chicha'

86. Ine diiri dee goo ni kowata

i-ne dii-ri dee goo ni kowata

3SG.SUJ-PAS chicha-TOP 3PL.OBJ hacer 3SG.POS hermana

'La chicha que su hermana les preparaba'

87. "?Ma'rimana tuukayo'wi?"

ma'ri-mana tuuka-yo'-wi

cual-1SG.INT tomar-PROG-INV

'"?Cual voy a agarrar?"'

88. Niine butte owe

nii-ne butte owe

expresar-PAS pensar nino

'Asi pensaba la nina'

89. "?Ma'rima begga mana tuwi?"

ma'ri-ma be-gga mana tu-wi

cual-3SG.INTG bien-EST 1SG.SUJ.FUT coger-INV

'"?Cual entre todos estara bueno para agarrar?"'

90. Nine kaa owe'

nii-ne kaa owe'

expresar-PAS pensar nino

'Asi reflexionaba la nina'

91. Ine yu'ni tane jaala jatti oogo ni kwannakri

i-ne yu'-ni ta-ne jaa-la jatti oogo ni kwanna-kri

3PL.SUJ-PAS ir REL-PAS zarzo-LOC concluir ahumar.TR SER estar-LOC

'Se acerco a los que acababan de ahumarse y estaban arriba en el desvan'

92. Ine gaggwrala ittinokwe'e

i-ne gaggwra-la ittinokwe'e

3SG.SUJ-PAS brazo-LOC halar

'Halo a uno de un brazo'

93. Ine se'ga metuu ni gaggwra

i-ne se'ga metuu ni gaggwra

3SG.SUJ-PAS arrancar desear 3SG.POS brazo

'Queria arrancarle el brazo'

94. Ine tuwi

i-ne tu-wi

3SG.SUJ-PAS coger-INV

'Lo agarro'

95. Ine ana bej oogara bej kwannakri

i-ne ana bej ooga-ra bej kwanna-kri

3SG.SUJ-PAS ENFT bien ahumar-ADJT bien estar-LOC

'En verdad estaba bien ahumado, bien puesto alla arriba'

96. Manekane kora dokka

maneka-ne kora dokka

PTC-PAS PERF cocinar

'Como si ya estuviera cocido'

97. Ine koo metuwi

i-ne koo metu-wi

3SG.SUJ-PAS comer desear-INV

'Deseaba comerselo'

98. Ine wajtuwi

i-ne wajtu-wi

3SG.SUJ-PAS gustar-INV

'Sentia gusto por el'

99. Ine kora bej dokka garatuwi

i-ne kora bej dokka garatu-wi

3SG.SUJ-PAS PERF bien cocido asemejarse.ser-INV

'Aparentemente estaba bien cocido'

100. Ine deebrisa asu jattira nowe'

i-ne deebrisa asu jattira nowe'

3SG.SUJ-PAS CONS RES asi 3SG

'Y por esa razon ella se comportaba de tal manera' (12)

101. Ine pri'da ni braanane wakkri

i-ne pri'da ni braana-ne wakkri

3SG.SUJ-PAS asustarse SER despertar-PL entonces

'El se desperto asustado'

102. Inejuura

i-ne juura

3SG.SUJ-PAS gritar

'Y grito'

103. "?Kiirima ta ninara wakkwanunte, tati ittinokwe'enude?"

kiiri-ma ta ninara wakkwa-nun-te ta-ti ittinokwe'e-nu-de

que-3SG.INT REL DEM.PL tirar-1SG.OBJ-ASER REL-CONT halar-1SG.OBJ-ASER

'"?Pero que es eso que me tira y me hala?"'

104. "?Kiirima ta ninara wakkwanunte tati ta'ye ta'ye gowitinude gaggwrala?"

kiiri-ma ta ninara wakkwa-nun-te ta-ti ta'ye go-wi-ti-nu-de gaggwra-la

que-3SG.INT REL DEM.PL tirar-1SG.OBJ-ASER REL-CONT fuerza fuerza hacer-INV-DIR-1SG-OBJ-ASER

brazo-LOC

'"?Pero que puede ser eso que me tira con tanta fuerza del brazo?"'

105. "!Isa wee na gaggwra!"

isa wee na gaggwra!

3SG.SUJ doler 1SG.POS brazo

'"!Me duele el brazo!"'

106. Ine arori waawaka owe'

i-ne arori waawaka owe'

3SG.SUJ-PAS pasmado correr nino

'La nina huyo pasmada'

107. Ine arori uuti ummenta ettane mooye

i-ne arori uuti ummenta etta-ne moo-ye

3SG.SUJ-PAS pasmado sentarse-DIR permacer.quieto REL-PAS abandonar-CAUS

'Y pasmada se sento en el piso en el lugar que la habian dejado'

108. Ine niiya:

i-ne niiya:

3SG.SUJ-PAS decir

'La marimonda dijo:'

109. "?Kiiyamajattira oko'winu owe'?"

kiiya-majattira o-ko'-wi-nu owe'?

por.que-3SG-INT asi hacer-TRS-INV-1SG.OBJ nino

'"?Por que me ha hecho esto esa nina?"'

110. "Imi gruutatuwinu"

imi gruutatu-wi-nu

NEG.3SG.SUJ respetar-INV- 1SG.OBJ

'"No siente ningun respeto por mi"'

111. "Ina weesa saara mekaade"

i-na weesa saara mekaa-n-de

1SG.SUJ bastante dormir desear-1SG.SUJ.ASER

'"Tenia muchas ganas de dormir"'

112. "!Isa wee na gaggwra!"

isa wee na gaggwra!

3SG.SUJ doler 1SG.POS brazo

"!Y ahora me duele el brazo!"

113. "!Isa kasi se'gawika na gaggwra!"

isa kasi se'ga-wi-ka na gaggwra

3SG.SUJ-PAS casi arrancar-INV-DIR 1SG.POS brazo

'"!Por poco me arranca el brazo!"'

114. Ine gaggwrala jatti ittinokwe'e

i-ne gaggwra-lajatti ittinokwe'e

3SG.SUJ-PAS brazo-LOC concluir halar

'Lo habia halado del brazo'

115. Ine se'ga metuwi ni gaggwra

i-ne se'ga metu-wi ni gaggwra

3SG.SUJ-PAS arrancar-INV 3SG.POS brazo

'Ella habia querido arrancarle el brazo'

116. Ine wajtuwi

i-ne wajtu-wi

3SG.SUJ-PAS gustar-INV

'Le habia gustado'

117. Ine ana bej oogara kwannakri

i-ne ana bej ooga-ra kwanna-kri

3SG.SUJ-PAS ENFT bien ahumado-ADJT estar-DIR

'En verdad estaba bien ahumado alla arriba'

118. Neyane juuma'a ni kowata, ine niiyare':

neya-ne juuma'a ni kowata i-ne niiya-re'

REL-PAS regresar 3SG.POS hermana 3PL.SUJ-PAS decir-?

'Cuando la hermana regreso, le dijeron:'

119. "Nowe taukati naajgawiti owe', jassatuu"

nowe ta-uka-ti naajga-wi-ti owe 'jassatuu

3SG REL-2SG.SUJ-CONT criar-INV-CONT nino reprender.IMP

'"Regana a la nina que estas criando"'

120. "Isati ittinokwe'enu"

isa-ti ittinokwe'e-nu

3SG.SUJ-CONT halar-1SG.OBJ

'"Me halaba"'

121. "Gaggwra se'ga metuwinu"

gaggwra se'ga metu-wi-nu

brazo arracar desear-INV-1SG.OBJ

'"Queria arrancarme el brazo"'

122. "Gaggwrari weekanante"

gaggwra-ri wee-ka-nan-te

brazo-TOP doler-EST-1SG.POS-ASER

'"Me duele el brazo"'

123. "!Dicho'o isajattira owinu owe'!"

dicho'o isa jattira o-wi-nu owe'

desconocer 3SG.SUJ asi hacer-INV-1SG.OBJ

'"No se por que me hizo eso esa nina"'

124. "?Saacha buttekate owe sama jattira owinu?"

saa-cha butte-ka-o-te owe sa-ma jattira o-wi-nu

que-3SG-INT pensar-EST-3SG.SUJ-ASER CONS-3SG.SUJ asi hacer-INV-1 SG.OBJ

'"?Que pudo haber pensado esa nina para hacerme eso?"'

125. Niine yagaya kaaramoniyu

nii-ne yaga-ya kaaramoniyu

expresar-PAS decir-PROG marimonda

'Eso decia la marimonda'

126. Ine niiyageya ni kowata

i-ne niiya-ge-ya ni kowata

3SG.SUJ-PAS decir-?-PROG 3SG.POS hermana

'Eso le decian a su hermana'

127. Ine niiyako:

i-ne niiya-ko

3SG.SUJ-PAS decir-TRS

'Y ella le dijo a la nina'

128. "?Minnikikati jatta?"

minniki-ka-ti jatta

como-2SG.INT-CONT hacer

'"?Como puedes hacer eso?"'

129. "?Kiiyaka jattira dee oka?"

kiiya-ka jattira dee o-ka

por.que-2SG.INT asi 3PL.OBJ hacer-EST

'"?Por que les haces eso?"'

130. "Kreeya dee yuchani"

kreeya dee yu-cha-ni

PRH 3PL.OBJ ir-IMP-3SG.POS

'"No vayas donde estan mis hermanos"'

131. "?Kiirika munne'eyaka?"

kiiri-ka munne'eya-ka

que-2SG.INT necesitar-EST

'"?Que necesitas de ellos?"'

132. "Yuma ni kiiriwe'"

yuma ni kiiri-we '

NEG.3PL.SUJ neg ind-aser

'"Ellos no son nada"'

133. "Yuma ejri ni kennewaga"

yuma ej-ri ni kenne-wa-ga

NEG.3PL.SUJ alguien-TOP NEG comer-TRS-EST

'"No son de comer"'

134. "Ittiyabrenante"

ittiya-bre-nan-te

hermanos-PL-1SG.POS.ASER

'"Son mis hermanos"'

135. "Isa weesa saaremene"

isa weesa saare-me-ne

3SG.SUJ bastante dormir-DES.PL

'"Tenian mucho sueno"'

136. "Isa saarame braanane"

isa saara-me braana-ne

3SG.SUJ dormir-DES amanecer-PL

'"Amanecieron con ganas de dormir"'

137. "Isa dii 'uka ni braanane"

isa dii'uka ni braana-ne

3SG.SUJ chicha beber SER amanecer-PL

'"Habian amanecido bebiendo chicha"'

138. "Isa weesa saaremene"

isa weesa saare-me-ne

3SG.SUJ bastante dormir-DES.PL

'"Tenian muchas ganas de dormir"'

139. "Isa saarame braanane"

isa saara-me braana-ne

3SG.SUJ dormir-DES amanecer-PL

'"Amanecieron con ganas de dormir"'

140. "Isa dii'uka ni braanane"

isa dii'uka ni braana-ne

3SG.SUJ chicha beber SER amanecer-PL

'"Habian amanecido bebiendo chicha"'

141. "Weenta dee tuuya"

weenta dee tuu-ya

desistir 3PL.OBJ tocar-IMP

'"Desiste de tocarlos"'

= '"Dejalos en paz, alejate de ellos"'

142. "Nokenta maa ni jatti dee oya"

nokenta maa ni jatti dee o-ya

PRH mas NEG concluir 3PL.OBJ hacer-IMP

'"No les hagas nada mas"'

143. "Jaiwa asu jatti jattaya"

jai-wa asu jatti jatta-ya

deber-2SG.SUJ RES concluir comportarse-IMP

'"Debes dejar de comportarte de esa forma"'

144. Niine yoori owe'

nii-neyoori owe'

expresar-PAS decir nino

'Eso le dijo a la nina'

145. Imine maa ni jattira dee o'

imi-ne maa ni jattira dee o'

NEG.3SG.SUJ-PAS mas NEG asi 3PL.OBJ hacer

'Y ella no les hizo nada mas'

146. Ine wakkri wi dee tuu

i-ne wakkri wi dee tuu

3SG.SUJ-PAS entonces saber 3PL.OBJ conocer

'Entonces pudo reconocerlos'

147. Ine kiiya etterine

i-ne kiiya ette-ri-ne

3SG.SUJ-PAS EXCL persona-TOP-PL

'!En verdad eran personas!'

148. Aarite taara tagkre taarakwa nowe'

aari-te taara ta-gkre taarakwa nowe'

DEM-ASER historia REL-1PL.SUJ narrar DEM

'Esto es lo que dice la historia de ella'

149. Owe nowe tane waawakakwa nowe kaaramoniyu

owe nowe ta-ne waawakakwa nowe kaaramoniyu

nino DEM REL-PAS raptar 3SG marimonda

'Aquella nina que fue raptada por marimondas'

150. Eeweti wagate jatta isane gruuta owe nowe '

eewe-ti wa-ga-o-te jatta isa-ne gruuta owe nowe'

alla-CONT estar-EST-3SG.SUJ-ASER hasta 3SG.SUJ-PAS madurar nino DEM

'Alla estuvo la nina hasta que se convirtio en adulto'

151. Ine kora kasi bejgruuta owe'

i-ne kora kasi bej gruuta owe'

3SG.SUJ-PAS PERF casi bien madurar nino

'Ya casi era una mujer'

152. Ine niiyane ni ittiyabre:

i-ne niiya-ne ni ittiya-bre

3SG.SUJ-PAS decir-PL 3SG.POS hermano-PL

'Y el grupo de hermanos le dijo a la hermana:'

153. "?Kiiyakati moigenta'wi?"

kiiya-ka-ti moi-genta'-wi

por.que-2SG.INT-CONT abandonar-PRIV-INV

'"?Por que no la dejas?"'

154. "?Kiiyakati choogota ni akkwaga?"

kiiya-ka-ti choogota ni akkwa-ga?

por.que-2SG.INT-CONT acompanar SER soler-EST

'"?Por que sueles acompanarla a todo lado?"'

155. Imine neya ni moi ni ajgo'

imi-ne neya ni moi ni ajga'

NEG.3SG.SUJ-PAS todavia SER abandonar SER sacar.de.un.recinto

'Ella no la dejaba sola cuando salian de la casa'

156. Isa kora waabra mooye samane ko choogota ni ajga'

isa kora waabra moo-ye sa-ma-ne ko choogota ni ajga'

3SG.SUJ PERF atemorizar abandonar-CAUS CONS.3SG.SUJ-PAS PERF acompanar

SER salir.de.un.recinto

'Le daba miedo dejarla sola y por eso la acompanaba cuando salian'

157. Isane ko kasi gruutakaniki

isa-ne ko kasi gruuta-ka-niki

3SG.SUJ-PAS PERF casi madurar-EST-direccion

'Ya casi habia llegado a la adultez'

158. Ine noweri waabra moyewa nine ittiyabre

i-ne nowe-ri waabra mo-ye-wa nine ittiya-bre

3SG.SUJ-PAS 3SG-TOP atemorizar abandonar-CAUS-TRS 3PL.POS hermano-PL

'Le daba miedo dejarla sola en compania de sus hermanos'

159. "!Kreeya choogota ni ajgo'o'!"

kreeya choogota ni aj-go'o'

NEG.IMP acompanar SER soler

'"!Deja de acompanarla a todo lado!"'

160. "!Mo'ye nowe owe'!"

mo'-ye nowe owe'

abandonar-IMP DEM nino

'"!Deja sola a esa nina!"'

161. "Nokentayajgo ni ajgo'o'"

nokentayajgo ni ajgo'o'

PRH llevar SER sacar.de.un.recinto

'"No la lleves a todo lado cada vez que salen"'

162. "Yuma minnikikaya'"

yuma minniki-ka-ya'

NEG.3SG.SUJ IND-EST-PROG

'"No le va a pasar nada"'

163. Ine akka yoorine

i-ne akka yoori-ne

3SG.SUJ-PAS RCP decir-PL

'Asi se decian los unos a los otros'

164. Imi ni kwajnoogwa ni kowata

imi ni kwajnoogwa ni kowata

NEG.3SG.SUJ NEG atender 3SG.POS hermana

'Pero su hermana no les prestaba atencion'

165. Ine choogota ni ajgawi owe', choogota ni ajgawi

i-ne choogota ni ajga-wi owe ' choogota ni ajga-wi

3SG.SUJ-PAS acompanar SER sacar.de.un.recinto-INV acompanar SER sacar.

de.un.recinto-INV

'Ella acompanaba a la nina siempre que salian'

166. Ine koggo jagwa, ine kanna jagwa

i-ne koggo jagwa i-ne kanna jagwa

3SG.SUJ-PAS arroyo ir 3SG.SUJ-PAS cultivo ir

'Cuando iba al arroyo, cuando iba al cultivo'

167. Ine weeto ni guttigoye sijnaka

i-ne weeto ni gutti-go-ye sijnaka

3SG.SUJ-PAS proteger SER alojar-TRS-CAUS noche

'La protegia durante toda la noche'

168. Manekane biiya jiini ni gutte'e ni ittiya'

maneka-ne biiya jiini ni gutte'e ni ittiya'

PTC-3 SG-PAS IND caminar SER pernoctar 3SG.POS hermano

'Sus hermanos habrian podido salir a dar una caminata nocturna'

169. Manekane biiya waawakakwane neya yane saarageya nine kowata

maneka-ne biiya waawakakwa-ne neya ya-ne saara-ge-ya nine kowata

PTC-3 SG-PAS IND raptar-PL REL PROG-PAS dormir-EST-PROG 3PL.POS hermana

'La habrian podido raptar en cualquier momento mientras su hermana dormia'

170. Ineti weeto owe'

i-ne-ti weeto owe'

3SG.SUJ-PAS-CONT cuidar nino

'Ella cuidaba de la nina'

171. Ine jaru yowe nakkanine ittiyabre kii'rowala

i-ne jaru yowe nakkani-ne ni ittiya-bre kii'rowa-la

3SG.SUJ-PAS todo partir soler-PL 3SG.POS hermano-PL trabajo-LOC

'Todos los hermanos solian partir a trabajar'

172. Ine bej ni gutta, ine jaru yowe nakkanine nine kanna ettane kii'ro nakkanine

i-ne bej ni gutta i-ne jaru yowe nakkani-ne nine kanna etta-ne kii'ro nakkanine

3SG.SUJ-PAS bien SER amanecer 3PL.SUJ-PAS todo partir soler-PL 3PL.POS cul

tivo REL-PAS soler-PL

'Cuando amanecia, todos solian partir al cultivo en el que trabajaban'

173. Ine beesuti duuse'ene, nine kowata, owe'a asu'

i-ne beesu-ti duuse'e-ne nine kowata owe-'a asu'

3PL.SUJ-PAS solo-CONT pasar.el.dia-PL 3PL.POS hermana nino-CONM RES

'Su hermana y la nina pasaban el dia solas'

174. Ni'na jattike kora

ni'na jattike kora

DEM concluir-? PERF

'Eso concluyo'

= 'Paso un tiempo'

175. Ine ko gruutaniki owe'

i-ne ko gruuta-niki owe'

3SG.SUJ-PAS PERF madurar-direccion nino

'La nina se convirtio en mujer'

176. Nine ittiyabre, ine korati rajtuwine owe'

nine ittiya-bre i-ne kora-ti rajtu-wi-ne owe'

3PL.POS hermanos-PL 3SG.SUJ-PAS PERF-CONT curiosear-PL nino

'Y sus hermanos empezaron a sentir curiosidad por la nina'

177. Ine niiyare kitte'

i-ne niiya-re kitte'

3SG.SUJ-PAS decir-? una.vez

'En una ocasion le dijo:'

= 'En una ocasion la marimonda le dijo a la nina:'

178. "Wakkri, kora bej kuggutike'eyude"

wakkri kora bej kugguti-ke'e-yu-n-de

hoy PERF bien preparar-FUT-2SG.OBJ-1 SG.SUJ-ASER

'"Hoy te ayudare a prepararte"'

179. "Wakkri, mana bej kugguwitiyu"

wakkri mana bej kuggu-wi-ti-yu

hoy 1SG.SUJ-FUT bien preparar-INV-?-2SG.OBJ

'"Hoy te preparare bien"'

180. "Sinnari', ooteneya, neya asuyowekeyane ittiyabre, jaiwaka kuuyabri"

sinnari' ooteneya neya asu yowe-ke-ya-ne ittiya-bre jai-waka kuuyabri

manana temprano REL RES partir-FUT-PROG-PL hermano-PL deber-2SG-SUJ

emprender

'"Manana, temprano, cuando se vayan mis hermanos, deberas ponerte en marcha"'

181. "Moka agga mayaaubrela"

moka agga ma yaau-bre-la

2SG-SUJ.FUT ir 2SG.POS padre-PL-LOC

'"Iras a donde tus padres"'

182. "Kora waka gruutakate"

kora waka gruuta-ka-te

PERF 2SG-SUJ madurar-EST-ASER

'"Ya eres un mujer adulta"'

183. "Yumaka ni begga-ya ikwa inniti yaj"

yuma-ka ni be-gga-ya ikwa inni-ti yaj

NEG-2SG.SUJ NEG bien-EST-PROG 2SG.SUJ aca-CONT residir

'"No te conviene seguir viviendo aca"'

184. Niine ya nine kowata

nii-ne ya nine kowata

expresar-PAS decir 3PL.POS hermana

'Asi le dijo la hermana de las marimondas'

185. "Ejni", niine ya owe'

ejni nii-ne ya owe'

AFIR expresar-PAS decir nino

'"Bien", asintio la nina'

186. Ine kora bej kugguti'

i-ne kora bej kugguti'

3SG.SUJ.PAS PERF bien preparar

'Se alisto muy bien'

187. Ine kora bej kwaj ni dii doorosa

i-ne kora bej kwaj ni dii dooro-sa

3SG.SUJ-PAS PERF bien llenar 3SG.POS chicha calabacito-LOC

'Habian llenado su calabacito de chicha' (13)

188. Ine ruttabri tuttusu diisu waatoye tane moo ni kwaakwari tane yajgomesa

owini

i-ne ruttabri tuttu-su diisu waa-toye ta-ne moo ni kwaakwari ta-ne yajgomesa

o-wi-ni

3SG.SUJ-PAS canasto pequeno-DIM pequeno CLS:REDONDO-pequeno REL-PAS

dejar 3SG.POS pan.de.maiz REL-PAS llevar-DES usar-INV-3SG.POS

'En un pequeno canastico empaco unos panes redondos de maiz para que

comiera cuando quisiera'

189. "Ettawaka weetarakaagaya, moka nyeewima"

etta-waka weetara-kaa-ga-ya moka nyee-wi-ma

REL-2SG sentir.hambre-ser-EST-PROG 2SG.FUT comer-INV-2SG.POS

'"En donde quiera que sientas hambre podras comertelos"'

190. "Ettauka jaru oke'emana wakkokwa na ori ruttabri"

etta-uka jaru o-ke'e-ma-na wakkokwa na ori ruttabri

REL-2SG.SUJ agotar usar-FUT-2SG.POS-ENF arrojar 1SG.POS ITE canasto

'"En el lugar en el que los acabes, arrojame mi canastico"'

191. "Etta jaruge mana dii', wakkwa na dooro"

etta jaru-ge ma-na dii' wakkwa na dooro

REL agotar-FUT 2SG.POS-ENF chicha arrojar 1SG.POS calabacito

'"En el lugar en el que la chicha se agote, arrojame mi calabacito"'

192. "Inni ori jassakattikenante"

inni ori jassakatti-ke-nan-te

aca ITE caer-FUT-1SG.POS-ASER

'"Aca volveran a caer"'

193. Niine yoori'

nii-ne yoori'

expresar-PAS decir

'Asi le dijo la marimonda'

194. Jattirane taka'la oko'wite

jattira-ne taka'la o-ko'-wi-0-te

asi-PAS EXCL hacer-TRS-INV-3 SG.SUJ-ASER

'Y asi lo hizo'

195. Jattiranekate owe'

jattira-ne-ka-o-te owe'

asi-PAS-EST-3SG.SUJ-ASER nino

'Asi lo hizo la nina'

196. Ine bej ni gutta, neya asu yowe ni ittiyabre, ine kugguti owe'

i-ne bej ni gutta neya asu yowe ni ittiya-bre i-ne kugguti owe'

3SG.SUJ-PAS bien SER amanecer REL RES partir 3SG.POS hermano-PL 3SG.SUJPAS

preparar nino

'Al amanecer, despues de que sus hermanos se marcharon, preparo a la nina'

197. Achaka!"

a-chaka

andar-IMP

'"!Anda!"'

198. "!Brannawa yucha!"

branna-wa yu-cha

rapido-2SG ir-IMP

'"!Vete rapido!"'

199. "Isa bee kwriiche'eyune neyajuuma'agayane na ittiyabre"

isa bee kwriiche'-e-yu-ne neya juuma'a-ga-ya-ne na ittiya-bre

3PL.SUJ IND alcanzar-FUT-2SG.OBJ-PL REL regresar-EST-PROG-PL 1SG.POS

hermano-PL

'"Mis hermanos podrian alcanzarte en algun lugar cuando regresen"'

200. "Isa wiige'eyune brikki ori"

isa wiige'-e-yu-ne brikki ori

3PL.SUJ seguir-FUT-3PL.OBJ-PL atras ITE

'"Podrian seguirte por detras"'

201. "Isa maka tuwiyune, mokati innikenta"

isa maka tu-wi-yu-ne moka-ti inni-kenta

3PL.SUJ.FUT tomar-INV-2SG.OBJ-PL 2SG.SUJ.FUT-CONT aca-PRIV

'"Pero si vienen a agarrarte, tu ya no estaras aca"'

202. Niine yoori'

nii-ne yoori'

expresar-PAS decir

'Asi le dijo'

203. "Ejni"

ejni

AFIR

'"Bien", asintio la nina'

204. "Ee wati o 'nowe jii', ta wati watiyu'"

ee wati o ' nowe jii ' ta wati wati yu'

alla derecho usar DEM camino REL derecho derecho ir

'"Toma ese camino, aquel que va derecho"'

205. "Moka kwaana nina etta akkra'wajii'"

moka kwaana nina etta akkra'wa jii '

2SG.SUJ.FUT llegar DEM REL cruzar caminos

'"Alla llegaras a un lugar en donde se cruzan los caminos"'

206. "Nowe wana wiige'e jii ta duusawa jagkeya '"

nowe wa-na wiige'e jii ta duusawa jag-ke-ya'

DEM 2SG.SUJ-ENF seguir camino REL poniente ir-FUT-PROG

'"Aquel camino que vas a seguir es el que conduce al poniente"'

207. "Nokenta wiige'e jii ta wati wati jagkeya diwanna "

nokenta wiige'e jii ta wati wati jag-ke-ya diwanna

PRH seguir camino REL derecho derecho ir-FUT-PROG saliente

'"No vayas a tomar el camino que conduce hacia el saliente"'

208. "Ikwa wiigawe'e jii ta diwanna jagkeya yuukageyawakate"

ikwa wiigawe'e jii ta diwanna jag-ke-ya yuuka-ge-ya-waka-te

2SG.SUJ seguir camino REL saliente ir-FUT-PROG extraviarse-EST-PROG-2SG.

SUJ-ASER

'"Si tomas el camino que va hacia el saliente te perderas"'

209. "Moka yuuka"

moka yuuka

2SG.SUJ.FUT extraviarse

'"Vas a extraviarte"'

210. "Ee waka wituuke'ete ta koggotakatuwa ettauka weeke'e ennegragga '"

ee waka wituu-ke'e-te ta koggotaka-tuwa etta-uka wee-ke'e enne-gragga'

alla 2SG.SUJ reconocer-FUT-ASER planicie.de.arroyo-ser.impersonal REL-2SG.

SUJ encontrar-FUT persona-PL

'"Alla vas a ver una planicie por la que pasa un arroyo y veras un grupo de

personas"'

211. "Nokenta dannu dee tuuya"

nokenta dannu dee tuu-ya

PRH temer 3PL-OBJ ver-IMP

'"No les tengas miedo"'

212. "Isa iiwakrayane"

isa iiwakra-ya-ne

3PL.SUJ cabra-ASIM-PL

'"Parecen cabras"'

213. "Jattiraganete nowe'"

jattira-ga-ne-te nowe '

asi-EST-3PL.SUJ-ASER 3SG

'"Asi parecen"'

214. "Isa beesune, isa iiwakrayane"

isa beesu-ne isa iiwakra-ya-ne

3PL.SUJ solo-PL 3SG.SUJ cabra-ASIM-PL

'"Cuando estan solas son semejantes a un grupo de cabras"'

215. "Isa bikki tuwine, isa etterine"

isa bikki tu-wi-ne isa ette-ri-ne

3SG.SUJ IND 3PL.SUJ ver-INV-PL persona-TOP-PL

'"Pero si alguien las observa son personas"'

216. "Nokenta pri'gata"

nokenta pri'gata

PRH asustar

'"No las vayas a asustar"'

217. "Ikwatipri'gatagedawi, yuma saa'yagaya'"

ikwa-tipri'gata-geda-wiyuma saa'ya-ga-ya'

2SG.SUJ-CONT asustar-PRIV-INV NEG.3SG.SUJ hablar-EST-PROG

'"Si no las asustas, no diran nada"'

218. "Isapri'niyata, maka ooni'"

isa pri'niyata, maka ooni'

3SG.SUJ asustarse 3SG.SUJ.FUT llorar

'"Si las asustan, van a llorar"'

219. "Oonikeyate"

ooni-ke-ya-o-te

llorar-FUT-PROG-3 SG.SUJ-ASER

'"Lloraran"'

220. "Ikwapri'gata, nokenta ni kaa ni butteya"

ikwa pri'gata, nokenta ni kaa ni butte-ya

2SG.SUJ asustar PRH NEG sentir NEG pensar-IMP

'"Si las asustas, no sientas ni pienses"'

= '"Si las asustas, no hagas nada"'

221. Niine yoori'

nii-ne yoori'

expresar-PAS decir

'Asi le dijo'

222. "Ejni"

ejni

AFIR

'"Bien", asintio la nina'

223. Ine yowe'

i-ne yowe'

3SG.SUJ-PAS partir

'Y se marcho'
COPYRIGHT 2013 Universidad de Costa Rica
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2013 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Title Annotation:p. 7-49
Author:Nino Vargas, Juan Camilo
Publication:Estudios de Linguistica Chibcha
Date:Jan 1, 2013
Words:10212
Previous Article:Dialogo de generos en la tradicion oral bribri.
Next Article:La travesia de la Joven un mito astral de los ette del norte de Colombia (Chimila).

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters