Printer Friendly

La trancripcion. las trancripciones: pautas para el manejo escrito de textos orales por historiadores.

La investigacion historica apela, cada vez con mayor frecuencia, a las fuentes orales para nutrir la construccion de su discurso. En la medida que el historiador se aproxima al presente, y en la medida que se aparta de la metanarrativa historica para involucrarse con la llamada historia menor, esa que se aproxima a individuos y grupos por tradicion excluidos de la historia oficial, ocultos a las fuentes escritas; en esa medida la memoria oral ha avanzado en uso y estima como fuente para la historia. Y la entrevista ha sido el genero mas empleado para obtenerlos datos que requiere el historiador de los informantes orales. No interesa abordar aqui la compleja polemica de la tipologia discursiva, tema de orden linguistico, por no ser este un texto sobre linguistica de la comunicacion; baste con centrar el desarrollo del tema sobre el proceso de transcripcion de la entrevista para su uso por historiadores.

El uso de la fuente oral en la investigacion historica ha obligado a pensar tanto en la conservacion de la informacion como en facilitar su uso por otros colegas. El problema se presenta dado que la fuente oral esta sujeta al constante cambio de la plataforma tecnologica que permite obtenerla, reproducirla y conservarla. De las cintas de magnetofono al cassette, de este al disco blando, al diskette, al disco duro, al disco compacto, al dvd, a los discos duros portatiles, al pen drive ... los cambios constantes de las tecnologias para almacenar y reproducir la informacion obligan a migrar de uno a otro hardware, de uno a otro software; tornando inestable su conservacion.

Por ello al final el papel, el antiquisimo y noble papel, sigue siendo --entre todos- el soporte mas seguro para prolongar en el tiempo, de forma artesanal pero segura, la informacion oral. De los formatos de audio a los formatos de texto electronicos y de alli al papel, son tres los soportes por los que el texto oral se desplaza hasta alcanzar, siempre guiado por el historiador, su consolidacion al plano mas fisico posible. Este desplazamiento implica cambios en el original sonoro, y ello conlleva la polemica sobre la neutralidad, la interpretacion, la fidelidad del documento sonoro y su vulnerabilidad, entre otros.

Distintas propuestas, venidas todas del campo de la linguistica, se han vertido para normar el acto de transcribir. Todas intentan alcanzar grados elevados de fidelidad con respecto al texto oral y darle ademas un valor universal, buscando una transcripcion de usos multiples. Y en medio del remolino el historiador, convidado de piedra en una discusion activa, creciente y compleja. Es hora de comenzar a pensar la transcripcion, su utilidad y sus bemoles en el oficio de hacer historia.

El presente ensayo se propone una aproximacion a las convenciones utilizadas para transcribir textos orales, especificamente entrevistas, una fuente claramente distinguible de otros discursos dialogales, como la conversacion o el debate. Es en parte producto del Taller Experimental de Transcripcion de Textos Orales para Historiadores, efectuado del 25 al 27 de junio de 2008 para cursantes de la Maestria de Historia de Venezuela, Universidad de los Andes, Merida.

1. La transcripcion y sus argumentos

Apegandonos al DRAE partimos de que la transcripcion implica utilizar un sistema de escritura para plasmar a traves de el aspectos foneticos, fonologicos y otros de un idioma. Asi, un discurso oral se plasma de manera grafica.

De manera espontanea, los historiadores que manejan fuentes orales han procedido a transcribir todo o parte de las entrevistas realizadas. Distintas y validas razones obligan a plasmar en papel la fuente oral, entre ellas una logica de conservacion del material que conserva el original sonoro, dada su fragilidad; la posibilidad de salvaguardar la informacion en caso de que los originales desaparezcan o se danen; la comodidad para la lectura en una actividad que implica largas horas ante los textos, con necesidad de resaltar, hacer acotaciones y otras actividades; la versatilidad del papel para ser utilizado sin plataforma tecnologica alguna; la salud visual, dado que la prolongada exposicion de los ojos al monitor ocasiona problemas de leves a severos, como el ojo seco, vision borrosa, escozor, o agravar patologias ya existentes.

Pero al revisar la literatura sobre el tema de la transcripcion, encontramos que entre los historiadores no parece ser punto de interes. La literatura es abundante sobre la necesidad del uso de las fuentes orales, menos sobre como conducir una entrevista y los pasos posteriores han quedado al libre albedrio del historiador. Ello, en una formacion academica donde no se habla sobre la tecnica de la entrevista ni sobre su reproduccion. Este vacio conduce a textos escritos venidos de fuentes orales donde por una parte se pierde el contexto que rodea la entrevista y el perfil del entrevistado, y por otra se introducen tal cantidad de aparentes correcciones que se pierde la voz del entrevistado, desaparece la carga psicosocial del relato y queda un texto pobre, donde se lee mas al transcriptor que al original sonoro con su riqueza prosodica (1).

Al carecerse de discusion interna, hay que aproximarse y conocer los intentos de estandarizacion del acto de transcribir textos orales, ninguno de los cuales se ha consolidado de manera plena. Lo que hay hasta el momento son diversas propuestas que han tenido, a su vez, nutridas replicas. Las mas comentadas por los especialistas son:

1.- La del Grupo de Trabajo sobre Textos Orales (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards, EAGLES, por sus siglas en ingles): proyecto nacido en 1993, integrado por cinco grupos de investigacion y apoyado por la Comision de las Comunidades Europeas; teniendo como objetivo "promover la creacion de estandares para el desarrollo, explotacion y evaluacion de recursos linguisticos a gran escala" (2).

2.- La Red Europea de Corpus de Referencia -Network of European Reference Corpora- o NERC por sus siglas en ingles: proyecto nacido en 1990, impulsado en sus inicios por once instituciones de distintos paises de la Union Europea como un estudio de viabilidad para hacer recomendaciones a la Comunidad Economica Europea en materia de corpus (3) de referencia. Su origen tiene como base el que "hasta este momento los asuntos relacionados con corpus de referencia no habian despertado demasiado interes en las llamadas industrias de la lengua ni en la linguistica computacional, en general. No habia tampoco demasiados grupos de trabajo relacionados con corpus cuya experiencia pudiera servir de guia. No todas las lenguas, finalmente, poseian corpus de referencia sobre los que basar estudios o aplicaciones relacionados con el procesamiento de la lengua natural". Se intereso, en primera instancia, en generar un corpus para cada una de las lenguas de la Comunidad Economica Europea, teniendo como objetivo en su ultima etapa el logro de corpus estables y vigentes mediante su constante revision y actualizacion (4).

3.- La Propuesta de SpeechDat: es un conjunto de proyectos de recopilacion de datos orales financiado por la Union Europea. Su objetivo es generar bases de datos de expresion oral validas para las lenguas representadas a partir de la "creacion de recursos linguisticos especialmente adecuados al entrenamiento y evaluacion de sistemas de reconocimiento automatico del habla" (5).

4.- El Corpus de Referencia del Espanol Actual (CREA): proyecto iniciado por la Real Academia Espanola de la Lengua en el ano 1996, reune textos escritos y orales de todo el mundo hispanohablante producidos desde el ano 1975, con el objetivo de reunir una muestra representativa de la diversidad del idioma espanol. Los textos escritos incluyen prensa, libros y la llamada miscelanea (propaganda, correos electronicos y paginas web, entre otros); los textos orales incluyen transcripciones de la lengua hablada, en lo esencial procedentes del ambito radiofonico, aunque tambien de la television (6).

Al argumentarse la necesidad del acto de transcribir textos orales encontramos tres grandes posturas. La primera establece que cada campo de conocimiento debe establecer sus propias convenciones sobre la transcripcion, que responda a sus necesidades especificas. La segunda contra argumenta que no debe haber particularismos y que es preciso un criterio unico que unifique el acto de la transcripcion, de manera tal que sea comun a las diversas areas de conocimiento y comunidades cientificas. La tercera postura establece que es necesario encontrar un punto de equilibrio entre los intentos de estandarizar el acto de la transcripcion, aunque se corre el riesgo de que ciertos campos de conocimiento resulten afectados, y la obvia necesidad de facilitar el contacto entre areas del saber a partir de una transcripcion compatible entre ellas.

Opinamos que si un idioma nos une no sera la transcripcion quien nos separe, pero es evidente que el acto de transcribir para efectos de investigacion adquiere rostros diferentes segun el campo de conocimiento particular, lo que no obsta para que el material sirva a otros investigadores, sobre todo si son de areas afines. Como dice Llisterri: "para realizar estudios sobre la sintaxis de la lengua coloquial es evidente que se impone definir una representacion de los datos que contenga informacion sintactica, mientras que en otro tipo de investigaciones se requerira una representacion en terminos pragmaticos. Por otra parte, en corpus aplicados al estudio fonetico es comun encontrar una representacion fonetica y, en algunos casos, una caracterizacion de los datos mediante parametros acusticos o articulatorios" (7).

2. Criterios generales para transcribir

La premisa de todo acto de transcripcion es que nunca podra sustituir la riqueza de la fuente oral. Pero ya que es necesario hacerlo por multiples razones, los especialistas plantean cinco criterios generales para transcribir textos orales:

- Fidelidad: la transcripcion debe eludir la interpretacion, aunque es imposible que quien transcribe no tenga, en un momento dado, que tomar decisiones de adaptacion o interpretativas sobre el texto oral, por ejemplo, cuando termina un enunciado, cuando eliminar repeticiones o titubeos, etc.

- Globalidad: debe recoger la totalidad de los fenomenos reflejados en el texto oral. Esto significa descartar la aneja metodologia linguistica que consideraba las particularidades del discurso oral como una desviacion o deformidad con respecto a la escritura: "Esta tendencia habia determinado que la metodologia de los linguistas hiciera tabula rara de las irregularidades encontradas en el discurso: errores de pronunciacion, lexicos o gramaticales; variaciones en la forma de expresarse segun la clase social, el contexto verbal o extraverbal o la procedencia geografica, falsos comienzos, hablas simultaneas en los dialogos, vacilaciones, repeticiones, oraciones gramaticales inacabadas, etc. El analista inventaba las expresiones ad hoc e imponia sus prejuicios <<escriturales>> a la realidad oral" (8).

- Omnifuncionalidad: permitir diversos usos y aplicaciones, con lo cual la transcripcion debe ser accesible para otros especialistas y proyectos de investigacion.

- Claridad: legibilidad de la representacion, para lo cual se apela a las pautas internacionales que dependen del tipo de transcripcion.

- Universalidad y compatibilidad entre sistemas informaticos (9).

Estos criterios, sin embargo, solo expresan un deber ser que por diversas razones dificilmente puede ser acatado, como se vera a lo largo del desarrollo de este texto.

3. Tipos y niveles de transcripcion

La tipologia de la transcripcion en el mundo de la linguistica permite identificar cinco variantes: ortografica, fonetica --que capta mediante simbolos la pronunciacion-, por tecnologia del habla --hace la transcripcion empleando aplicaciones informaticas-, por analisis del discurso y de la conversacion --busca patrones en series conversacionales-.

Por su parte, la Network of European Reference Corpora propone cuatro niveles para la transcripcion, que han sido en general aceptados por otros proyectos sobre corpus orales:

Nivel I: consiste en la representacion ortografica, introduciendo los minimos signos de puntuacion necesarios, sin informacion sobre la interaccion entre los hablantes. En este nivel se contemplan convenciones desarrolladas para la representacion ortografica y para precisar el uso de la puntuacion.

Nivel II: consiste en una representacion ortografica enriquecida con informacion basica sobre la identidad de los hablantes, el turno de palabra y los elementos no verbales.

Nivel III: contiene toda la informacion vertida en el nivel II, ademas de la informacion sobre la interaccion entre hablantes, senalando fronteras entre las unidades tonales y silabas acentuadas. La transcripcion de este nivel requiere formacion especifica en fonetica.

Nivel IV contiene la informacion propia del nivel III junto con marcas de tonos, silabas nucleares, espectograma y curva melodica del enunciado.

NERC recomienda el nivel II para aquellas investigaciones que no necesitan informacion prosodica (pronunciacion y entonacion) (10).

El historiador no es un fonetista, por lo tanto le quedan vedados los niveles III y IV Nos centraremos en la transcripcion ortografica por ser la utilizada en el campo de la historia. Ello lleva a atender a una correcta escritura, lo que hace necesario emplear la ortografia convencional del idioma con el cual se trabaja.

Pero ademas presentamos dos opciones para su uso por los historiadores:

- Transcripcion selectiva: lo que el investigador necesita de un texto oral para un proyecto determinado. En este caso se transcriben solo aquellos fragmentos de la entrevista que sean de interes para el historiador en un momento dado. Este tipo de transcripcion es de uso personal dado el sesgo utilitario de la misma, y adquiere cada vez mas pertinencia en la medida en que la tecnologia facilita la recopilacion de informacion, quedando el investigador materialmente desbordado por la velocidad para almacenar datos orales, que contrasta con la escasa tecnologia que permita su transcripcion y las diferencias de criterios para guiar el acto de transcribir. Otros escenarios tambien pueden generar transcripciones selectivas: a) Cuando la ocasion para entrevistar se presenta sin previo acuerdo, no hay medios para retener la informacion mas alla de la memoria de quien entrevista, quizas lapiz y papel, no pueden --por tanto-colocarse turnos de palabra ni codificar con exactitud. b) Cuando el entrevistado exige no ser grabado. En ambos casos adquiere aun mayor pertinencia la miscelanea previa al texto, siendo indispensable que el investigador realice a la brevedad la transcripcion, y si es posible presentarla al entrevistado para su lectura y firma de aceptacion de contenido. (Anexo No 1)

- Transcripcion total: llevar el texto oral a texto escrito en su totalidad, con lo cual el material puede ser de utilidad para un amplio publico. (Anexo No 2)

Proponemos ademas dos textos miscelaneos que acompanen a cualquiera de las dos opciones anteriores: un primer texto con observaciones previas y/o posteriores de quien dirige la entrevista. Este se colocaria antes del texto o al final del texto segun sea el caso. Se incluyen en este nivel informacion sobre la interaccion social entre los hablantes, aspectos microsociologicos como la presencia personal, actitudes y gestos; las llamadas variedades lectales asociadas al grupo social, grupo de edad, grupo etnico u otra, y las asociadas al estilo individual del entrevistado; y otros aspectos que se consideren relevantes para dar contexto al texto escrito, toda vez que no puede reflejarlas. El segundo texto estaria conformado por observaciones sobre las particularidades encontradas en el texto oral y las dificultades generadas por el propio texto oral --si las hubo- para el proceso de transcripcion.

4. Seamos sinceros: transcribir es editar y editar es interpretar

Perfilar el ambito microsociologico es valioso para el historiador porque la transcripcion plasma la informacion oral, pero no puede hacer lo mismo con el contexto espacial y la dotacion expresiva que el entrevistado utiliza, de manera consciente o inconsciente, durante el encuentro cara a cara: "La palabra hablada, gesticulada, inserta en un cuerpo en movimiento y en interaccion con otros cuerpos se convierte en una palabra escrita gracias a un proceso de transcripcion, en el que se elimina la voz que remite a una gestualidad y a un lenguaje corporal. En cuanto al contenido del relato oral este sufre un proceso de uniformacion. (...) Se eliminan las repeticiones caracteristicas de toda narracion oral, asi como tonos y pausas. Se incorporan comas, puntos seguidos, puntos finales, etc. que estructuran lo dicho bajo un ritmo que esta relacionado con las diferentes convenciones de la lectura, aunque estas no reproduzcan la comunicacion oral. Se altera consecuentemente la dimension espacio-temporal del fenomeno" (11).

Pero ademas la transcripcion impone un nuevo ritmo, detiene el tiempo de la palabra e introduce un nuevo sentido de permanencia, produciendo asi un nuevo espacio para la informacion. En el contexto de una sociedad --la occidental- que da mayor valor a la escritura, la transcripcion lleva lo oral a espacios institucionalizados, autorizados, oficiales; haciendo posible su plena aceptacion a partir de los criterios de seleccion que se aplican para el acto de transcribir. Se genera un material legible para el ambito academico. Dependiendo del tipo de transcripcion el material queda "adscrito" a un gremio de especialistas, quienes dan su sancion academica para el uso del mismo; tornandose garantes del proceso de transcripcion.

El acto de transcribir rescata lo que se consideran los aspectos mas destacados y caracteristicos del discurso oral, y que son aquellos que se avienen con el orden de la escritura, que pueden ser llevados al papel. De manera inevitable y al igual que la historia, la transcripcion es interpretacion, y esto no debe verse como una debilidad sino como una caracteristica de un acto que, finalmente, es cultural, como lo plantean Farias y Montero: "... resulta tentador concebir a la transcripcion en el modo mas objetivista posible. Es decir, como el paso de registros en audio a registros escritos. Pero esa es una falsa simplificacion de la cual se derivan mas problemas de los que trata de evitar, pues como veremos luego, las inflexiones de la voz, el ritmo del habla, la acentuacion, las anecdotas dentro del relato, la pronunciacion, las palabras usadas y los nombres citados, ademas del contenido en si, seguiran exigiendo un esfuerzo interpretativo por parte de los investigadores o de sus asistentes. De hecho, al igual que ocurre con los demas sentidos, lo que captamos o dejamos de captar con el oido, depende de las expectativas o convenciones culturales que se nos han inculcado, ..." (12).

En funcion a lo anterior, lo primero a que debe atender el historiador es que si hay acceso al texto oral, debe preferirse al escrito. Ya no resulta un argumento valido el hecho de que la tecnologia dificulte el acceso y el manejo del texto oral. Por el contrario, el acelerado avance tecnologico ha facilitado a extremos la reproduccion de la fuente oral a traves de distintos formatos electronicos de facil acceso. Del enorme aparato reproductor de cintas a un mp3 que cabe en el bolsillo, no necesita cableado permanente y puede escucharse en cualquier ambiente gracias a los dispositivos de audio, hay un gran trecho. Tambien lo hay de las pequenas cintas que limitaban las entrevistas a 30 minutos, a las tecnologias que permiten almacenar 6 y mas horas. Lo correcto entre historiadores seria el intercambio del material sonoro, salvo en los casos en que el informante aporte datos que no quiere sean de conocimiento publico en un momento dado, y aun asi podria editarse el archivo para suprimir las partes confidenciales. Pero como por razones como las expuestas lineas arriba la transcripcion siempre tiene su utilidad, hay que marcar varias pautas para su uso en el oficio del historiador.

Lo segundo es entender que transcribir es editar, y de que no hay una, sino varias formas de transcribir; cada una tiene su valor dependiendo de las necesidades del momento para el historiador. Asi como no copiamos el texto completo de una testamentaria, sino solo aquellos aspectos que nos interesan en un momento dado, y volvemos al documento en otro momento para captar otro tipo de informacion; igual puede procederse con el texto oral. La idea radical de que solo una transcripcion completa tiene pertinencia resulta valida cuando se trata de proyectos linguisticos como el CREA, que se presentan como "una muestra representativa y equilibrada de todas las variedades que presenta el espanol en nuestros dias. (...) compuesto por una amplia variedad de textos escritos y orales completos producidos en todos los paises de habla hispana desde 1975 hasta la actualidad" (13)

Pero el historiador no es un linguista, no esta generando una compilacion del idioma que utiliza para investigar, no esta analizando o detectando patrones discursivos ni nada similar. El historiador no puede sacrificarse al acto de transcribir, la transcripcion debe ser una herramienta al servicio del historiador, que facilite el manejo de los amplios textos orales que puede llegar a almacenar. Tampoco puede el historiador transcribir pensando de manera obsesiva en otros historiadores u otros especialistas, intentando generar un texto escrito en una especie de esperanto que, al final, le obligaria a dejar la investigacion historica para dedicarse a la transcripcion. Esta malentendida democratizacion o universalizacion del acto de transcribir, venida del mundo de la linguistica, debe ser atendida pero no aplicada de manera lineal en el oficio del historiador. Seria el equivalente de pedir que cada que se aproxime a un documento de archivo lo copiara en su totalidad y con un unico criterio paleografico, cuando sabemos que hay diversos criterios sobre esta materia. Queda claro, entonces, que los criterios de globalidad y omnifuncionalidad deben ser asumidos con reserva, y que lo importante es lograr un material valido y confiable para efectos de la construccion del discurso historico y su analisis.

Tras habernos posicionado sobre este punto pasamos a contestar la pregunta: ?Y quien debe transcribir? Pensamos que por todos los medios debe intentarse que el mismo investigador --quien hizo la entrevista- sea quien transcriba el texto oral. Al requerir la historia el tono microsociologico y psicosocial de la fuente oral, un transcriptor externo no lograra el objetivo porque simplemente no formo parte de la entrevista. La unica opcion, o la mas deseable en este caso, es que el soporte del texto oral fuera audiovisual. En el extremo, el historiador debe exigir transcripciones en la cuales se hayan empleado los diccionarios normativos de cada idioma y documentado en forma adecuada las formas no convencionales encontradas durante el proceso de transcripcion que requiera para la investigacion.

5. La representacion ortografica

Casi toda transcripcion de entrevista exige identificar a los hablantes, y en ese caso disenar un sistema para marcar a cada hablante al interior del texto. Identificar no implica proporcionar los datos personales del hablante, ya que no siempre el informante lo autoriza, sino asignar un elemento escrito que permita distinguirlos. Deben ademas indicarse los turnos de palabras, es decir, los cambios de hablante.

5.1 La ortografia

En materia ortografica, repetimos que se recomienda apegarse a las normas de los diccionarios de cada lengua. Cuando haya voces no registradas en los diccionarios, hacer un glosario de las formas particulares vertidas en la entrevista. Todo debe representarse de manera ortografica, incluyendo los numeros, tal y como el hablante lo pronuncia.

Deben respetarse vacilaciones, repeticiones, silencios y otros componentes del texto oral; siempre que agreguen valor a los datos que vierte el informante y que son de interes para el historiador. Un susurro al verter determinada informacion de corte confidencial agrega un valor muy diferente al de un entrevistado que baja su tono por algun tic nervioso o porque tiene una variedad lectal particular, los cuales bien pueden ser incluidos en el texto miscelaneo de apertura.

5.2 La puntuacion

La aparente objetividad y asepsia del acto de transcribir entra en problemas desde el uso de los signos de puntuacion, que en lo escrito no se corresponden con los tiempos del acto conversacional. Introducir la puntuacion en transcripciones de habla exige segmentar los enunciados, lo cual lleva a la interpretacion del transcriptor, quien decide como segmentar. El criterio de fidelidad queda, entonces, mermado.

El punto es que para transcribir hay que identificar los enunciados que forman el texto oral. Los documentos escritos obedecen al ritmo de la puntuacion, pero los textos orales van mas alla e incluyen una serie de pausas, entonaciones y otras sobre las cuales aun no hay acuerdo, quedando a la interpretacion de quien transcribe. El punto nodal y aun sin consenso sobre este tema es donde comienza o termina un enunciado.

Sin embargo, no es posible prescindir de los signos de puntuacion, toda vez que la legibilidad del texto seria imposible. La tendencia general es utilizar los signos de puntuacion segun las normas de cada idioma, siendo importante que el texto se pueda leer de manera semejante a como fue pronunciado.

Hay quienes no usan mas signos que el punto, el criterio para esto es que la introduccion de otros signos puede alterar el significado del texto oral. Los detractores de esta practica afirman que eliminar los signos de puntuacion reduce la legibilidad del texto, y en el extremo otros introducen todos los signos de puntuacion.

El CREA recomienda iniciar cada enunciado con mayuscula, terminar con punto, signo de interrogacion o admiracion segun sea pertinente, no utilizar punto y coma y emplear la coma respetando, en lo posible, las pausas introducidas por el hablante; lo que resulta muy razonable.

6. Codificacion del texto oral

EAGLES propone una lista de elementos que deberian ser codificados en cualquier texto oral. Ellos son: elementos vocales y no vocales (semi-lexicos, no lexicos, no vocales y no comunicativos), identidad del hablante, turnos de palabras, superposicion de turnos de palabras, omisiones en un texto leido, autocorrecciones, fragmentos de palabras y fragmentos ininteligibles (14).

El CREA propone, entre otros elementos a codificar, los fragmentos ininteligibles, titubeos que generan fragmentos o repeticiones de palabras, pausas, intensidad tonal y formas reducidas de palabras si son frecuentes (15).

Para un historiador, detenerse en tal cantidad de exigencias resulta a todas luces imposible. En nuestro caso, el criterio es decidir que de esos elementos vocales y no vocales, de las superposiciones, omisiones, fragmentos y demas aportan a nuestros propositos de investigacion. He tenido informantes con cuadros gripales, entrevistas con un fondo de ladridos en el solar adyacente; cualquier cantidad de repiques telefonicos y ruidos de vehiculos. Si nada de ello impide la comprension de lo que el informante narra, no se altera su conducta ni el ambiente que rodea a la entrevista, me limito a comentar en la miscelanea que esto o lo otro se escuchara ocasionalmente o a lo largo de la entrevista si se acude al original sonoro.

Pero como quiera que es necesario tener a mano una ficha con todo lo que podria ser susceptible de codificarse, presentamos una relacion de elementos, que casi siempre se colocan entre los signos < >:

- Elementos vocales, tambien llamados pausas llenas o sonoras: risas, bostezos y estornudos, entre otros. <llanto> <carcajadas> <aplauso> <suspiro>.

- Elementos no vocales o pausas: se interrumpe la fonacion. <...>. Hay, sin embargo, pausas recurrentes asociadas a cuadros clinicos, que es preferible aclarar en la miscelanea.

- Fenomenos comunicativos no vocales: gestos. <mueca de disgusto>

- Acontecimientos no vocales y no comunicativos: musica de fondo, ruidos de animales, vehiculos, voces de fondo, entre otros. <ladridos>

- Textos que se presentan durante la entrevista y que son leidos total o parcialmente, los cuales se recomienda entrecomillar.

- Rasgos paralinguisticos: intensidad tonal, velocidad de elocucion, entre otros. Si estos rasgos no alteran el fondo de la entrevista, si no agregan valor al texto escrito, se trasladan como comentario a la miscelanea. Si alguno o todos tienen una lectura de valor para el investigador, deberan transcribirse. Se acostumbra colocar en mayusculas los fragmentos donde la intensidad tonal es superior a la normal, ampliar el espacio entre caracteres para indicar un ritmo de elocucion lento, o comprimirlo para indicar lo contrario.

- Fragmentos de grabacion con problemas de comprension total o parcial: fragmento ininteligible <???>, fragmentos poco claros <??? ???>.

- Fragmentos de grabacion que no se escuchan <brecha>.

- Palabras truncadas, repetidas, omitidas o autocorreccion: se debe especificar el fenomeno. <omitida>. En caso de fragmentos de palabras colocar dos astericos a la derecha del fragmento. Ejemplo: histo**.

- Expresiones vocales no incluidas en los diccionarios normativos. Se recomienda colocarlas entre corchetes, y si es necesario algun otro signo ortografico: [jaiga].

No sobrara insistir que, aunque se llene de codificaciones una transcripcion, si no se capta el marco del tipo de encuentro, el ambito microsocial, no se comprendera el significado especial que, en un momento dado, podria tener algo tan polisemico como, por ejemplo, un suspiro o una elevacion de voz.

7. Un toque de tecnologia con doble utilidad: la herramienta "comentario" de Word

Farias y Montero hicieron una interesante propuesta para la investigacion cualitativa: la construccion de tablas discursivas con Word. Su propuesta sintetiza la entrevista o cualquier texto oral a traves de la combinacion de tablas de tres o mas columnas en cuyos recuadros se inserta un resumen o esquema del texto original, mientras utilizando la herramienta "comentario" se introduce el fragmento de la entrevista sobre el cual se hizo el resumen o esquema. A esto le denominaron croquis discursivo (16).

Una adaptacion mucho mas simple de esta propuesta al campo de la historia, que se presenta a continuacion, permitiria obtener un texto escrito de total fluidez para efectos de lectura, que a la vez contaria con todas las codificaciones que el historiador deseara introducir, mas aspectos del contexto microsociologico, sin afectar el texto transcrito:

1.- Utilizando el procesador de texto se abre un archivo donde se coloca el texto de la entrevista, bien en transcripcion selectiva o completa.

2.- Coloque el cursor al final del enunciado o palabra que desea codificar.

3.- Seleccione la pestana Revisar, y dentro de ella la opcion Nuevo comentario. Aparecera a la izquierda del texto una columna titulada Cambios y comentarios del documento principal. En ella se iran enlistando los comentarios --que pueden incluir aspectos de la interaccion- y codificaciones que se deseen hacer al documento principal. Cada comentario aparecera indicado con la letra

B y un numero, que al igual que los pies de pagina, inician su secuencia con el numero uno.

La ventaja de este sistema es que la columna puede colocarse visible u ocultarse, mas quedan en el texto los llamados que indican hay un comentario y con solo colocar el curso sobre el llamado se visualiza el comentario agregado. No es necesario encerrar entre signos lo que se codifica y la lectura conserva total fluidez. Ademas, se puede, como en la herramienta Pie de pagina, avanzar o retroceder sobre los comentarios para su revision, eliminarlos o modificarlos.

Se concluye y recomienda ...

No vamos a hacer analisis de la lengua oral, no somos linguistas. Nuestra aproximacion tiene dos objetivos: 1) conseguir datos especificos para un proyecto de investigacion y 2) captar las caracteristicas del contexto no verbal donde se efectua la interaccion con el hablante que nos permitan detectar como experimento sus vivencias y sus actitudes hacia lo que narra, lo cual nos ayuda a enriquecer el discurso historico ademas de ponderar la confiabilidad de la fuente .

No caer en el exceso de hacer tabula rasa de las particularidades del texto oral que estamos transcribiendo, con lo cual en la practica resulta algo radicalmente distinto al original, pero si saber identificar aquellos aspectos del hablante que nos interesa destacar porque agregan valor con respecto a nuestros objetivos de investigacion, por ejemplo variaciones sociolectales (caracteristicas de un grupo social) e/o idiolectales (estilo personal del hablante).

Sea practico: la masa de informacion puede rebasarnos con facilidad. Escoja el tipo de transcripcion que mejor se amolde a sus necesidades en torno al proyecto que adelanta. No hipoteque su proyecto al acto de transcribir, si lo hace nunca terminara su investigacion y tampoco quedara satisfecho con la transcripcion.

La pretension de una transcripcion universal es propia de concepciones objetivistas. Seria tanto como pretender que un libro de microbiologia o de fisica cuantica fuera de comprension universal. Un historiador transcribe para hacer historia. Corresponde a otros especialistas extraer de la transcripcion hecha por el historiador los datos que sean de su interes, o remitirse al original sonoro si se busca otra informacion que podria estar alli.

Trate de mantener sus entrevistas, conversaciones y cualquier documento oral en el sistema (hardware y software) mas actualizado que pueda, lo que Toruella y Llisterri describen como "una conversion relativamente poco costosa y lo mas automatizada posible" (17). Pero ... tampoco se deje ganar por las exigencias de los aparatos o software de ultima generacion. En nuestro pais y en el territorio de la historia mucho del trabajo es artesanal debido a la carencia de las denominadas tecnologias de punta, a sus altos costos, a las dificultades burocraticas para acceder a las mismas, etc.

Nunca olvidar hacer el contraste de fuentes. La fuente oral no es infalible. Ninguna fuente para la historia es infalible. Existe el documento falsificado, la lapida con un error del maestro marmolero, el periodico con un gazapo y el informante oral con errores intencionales o no. Solo del permanente contraste de fuentes surge un discurso historico confiable.

Estamos en panales, asi que hoy por hoy se vale recitar aquello de que "caminante, no hay camino, se hace camino al andar".

ANEXO No 1

Transcripcion selectiva sin turno de hablante y con puntuacion (solo puntos y comas)

Entrevista a Ivan Senior Curiel

Realizo la entrevista: Blanca De Lima

Lugar y fecha: Caracas, 17 de mayo de 1999

Miscelanea

El Sr. Ivan Senior se mostro reservado a lo largo de la entrevista, la cual tuvo lugar en su oficina, ubicada en la Plaza Venezuela. Lo contacte por intermedio de un amigo comun, quien le presento mi necesidad de entrevistarlo para la tesis doctoral. Fui recibida por una secretaria que me hizo pasar a un salon y me invito a sentar en el extremo de una mesa de reuniones. El Sr. Senior tardo unos 15 minutos en llegar, vestia de flux y corbata y se ubico en el extremo opuesto de la mesa. No hubo grabacion ni toma de notas al momento de la entrevista. Fue cordial pero muy parco, construyendo sus recuerdos con frases cortas. En ocasiones mostro asombro por la informacion que se le presentaba sobre sus ascendientes, negando en forma recurrente tener datos sobre su pasado familiar. Le hice llegar una copia del trabajo para el cual se utilizo la entrevista, pero nunca respondio para emitir opinion al respecto o dar las gracias. Se hizo evidente la resistencia a tocar temas relacionados con su historia familiar.

Texto

Mi abuelo murio en Suiza. Murio muy joven, debe haber muerto de cincuenta y tantos anos. Mi abuelo se fue a Suiza para darle educacion a sus hijos, pero el pensaba regresar a Coro a la firma. Educar a los hijos para que se hicieran cargo de la firma. Primero vivieron en Hamburgo y luego en Suiza. Fueron a Suiza porque mi tio Raimundo estudio quimica alla, creo que en Lucerna. Mi padre, mi tio Ivan y mi tio Raimundo tambien estuvieron en Manchester haciendo una especie de pasantias en firmas comerciales, asi aprendian el manejo comercial. Luego Raimundo estudio en Suiza. Mi tio Ivan muere en Londres, creo que fue una peste que hubo entonces, unas fiebres y el murio. Yo no se si mi abuelo supo que Ivan murio porque entonces estallo la primera guerra y ellos quedaron aislados, mi padre y mi tio Ivan en Manchester y mis abuelos y mis tios Raimundo y Raul en Suiza, entonces las comunicaciones no eran tan faciles y no se si el llego a enterarse. Cuando la guerra termino mi padre se fue a Suiza, donde estaba mi abuela ya viuda. De alli se vinieron a Coro. Se que el cuerpo de mi abuelo fue traido a Curazao, pero no se si paso antes por Caracas. Yo no se sobre lo que me habla del cisma, ni del judaismo o sus distintas comunidades. No se como seria el acta de matrimonio de mis abuelos ni de mis padres. Nunca escuche hablar a mi padre sobre el tema.

ANEXO No 2

Transcripcion total con turno de hablante, puntuacion y detalles vocales y no vocales

Entrevista a Thelma Henriquez

Realizo la entrevista: Blanca De Lima

Lugar y fecha: Coro, 29 de mayo de 2008

BD.- Aqui solamente falta una persona <pausa> que me dijo <pausa> Ali ayer que el iba a ver de conseguir mas informacion <pausa> y Deborita tambien me dijo que ella tambien tiene informacion <pausa> que es de David Abransky

Renoir <pausa> el musico <pausa> el era <pausa> ?violinista o pianista?

TH.- A el lo llamaban aqui el Che

BD.- ?Por que era de Argentina?

TH.- <???> Era un argentino que cayo aqui <interpretacion>. Abransky era el apellido <ruido de vehiculos> Esa familia <pausa> tuvo aqui en el cementerio una manana que estaba el buscando la tumba. Y la tumba desafortunadamente estaba <pausa> con arena y cemento <enfasis> <pausa> y ellas no pudieron ver la turraba porque estaba <pausa> en el apogeo de que Jose Curiel estaba restaurando <pausa> .

BD.- Mmmm.

TH.- Pero ellas si estuvieron aqui <pausa>

BD.- Claro <pausa> los descendientes <pausa> ?eran sobrinos o que? < superposicion de turno de palabra> .

TH.- Los familiares <pausa>

BD.- Los familiares <pausa> Porque esa tumba a mi me llamo la atencion siempre, creo que te lo comente en alguna ocasion, que es <pausa> igualita <pausa> en el <pausa> la tipologia arquitectonica de las turrabas mas antiguas siendo una tumba de los anos <pausa>

TH.- Si porque quien se encargo de eso fue <pausa> este muchacho que se mete en <pausa> andaba mucho en el ateneo.

BD.- ?De aqui de Coro?

TH.- Si, el fue el que se encargo de < repetida > este senor cuando se murio.

BD.- Ahhh, o sea que habria que entrevistarlo a el.

TH.- Dejame acordarme como se llama < baja la entonacion>.

BD.- Para ver si el <pausa> si el encargo la tumba y escogio la tipologia de <pausa> de <pausa> este muchacho <pausa> ?que es profesor jubilado del tecnologico?

TH.- No <???>

BD.- No es Hermes Coronado.

TH.- No, el es odontologo. El esta en la ... en la ... en la sinfonica, en la orquesta juvenil, por ahi se mueve el.

Referencias Bibliograficas

Cortes, Luis y Camacho Maria. "Los condicionantes de la situacion en la descripcion tipologica de los discursos orales". En: Castaner, R. y Enguita, J. (eds.). Archivo de Filologia Aragonesa LIX-LX. 2002-2004. Edicion Institucion Fernando el Catolico de la Excma. Diputacion Provincial de Zaragoza. pp. 339-357. Disponible en:

http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codi,ao=2219297 (18-03-2009).

Farias, Luis y Montero, Maritza. "De la transcripcion y otros aspectos artesanales de la investigacion cualitativa". En: International Journal of Qualitative Methods, 4 (1), Articulo 4. Disponible en: http://www. ualberta.ca/-iigm/backissues/4_1/pdf/fariasmontera.pdf (1-042009).

Llisterri, Joaquim (1997). "Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales". En:

http://homgpaize.mac.coLn/joaquim_llisterri/publicacions/FDS97.htm1 (18-03-2009).

Llisterri, Joaquim (1999). "Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales". En: Gomez, J., Suarez, L., Perez, J. y Alvarez, A. (Eds.) Panorama de la investigacion en linguistica informatica. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, Volumen monografico, pp. 53-82. Disponible en:

http://liceu.uab.es/%7Ejoaquim/publicacions/RESLA_99.pdf (1-03-2009).

Llisterri, Joaquim (2007). La representacion ortografica de corpus orales. Disponible en:

http://homepa2e.mac.com/joaquim llisterri/language resources/ spoken_res/Repres_ortogcorp_oral.html#representacion_ortorgrfica _linguistica_corpus (22-06-2008).

Martin, Aurora (1999). Una propuesta de codificacion morfosintactica para corpus de referencia en lengua espanola. En: Estudios de Linguistica Espanola, Volumen 3. Disponible en: http://elies.rediris.es/elies3/index.htm (18-03-2009).

Sanchez, Mercedes (2002). CREA. Corpus de referencia del espanol actual. En:

http://www.uzei.com/Modulos/UsuariosFIp/Conexion/archivos55A.pdf (1903-2009).

Toruella, Joan y Llisterri, Joaquim (1999). "Diseno de corpus textuales y orales". En: Blecua, J., Claveria, G., Sanchez, C. y Toruella, J. (Eds.) Filologia e informatica. Nuevas tecnologias en los estudios filologicos. Barcelona: Seminario de Filologia e Informatica, Departamento de Filologia Espanola, Universidad Autonoma de Barcelona-Editorial Milenio, pp. 45-77. Disponible en:

http://liceu.uab.es/%7Ejoaquim/publicacions/Torruella_Llisterri_99.pdf (103-2009).

Zires, Margarita. "De la voz, la letra y los signos audiovisuales en la tradicion oral contemporanea en America Latina: algunas consideraciones sobre la dimension significante de la comunicacion oral". En: Revista electronica Razon y Palabra. No 15, ano IV, agosto-octubre 1999. Disponible en:

http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/nl5/zires2-15.html (3-01-2009).

Blanca De Lima

blancadelima@hotmaiLcom

(1) Cortes, Luis y Camacho Maria Matilde. Los condicionantes de la situacion en la descripcion tipologica de los discursos orales. 2004, p. 344.

(2) Martin, Aurora. Una propuesta de codificacion morfosintactica para corpus de referencia en lengua espanola. 1999, seccion 1.3.4, [parrafo] 2.

(3) En terminos muy simples, un corpus es una muestra de textos --escritos y/u orales-- de una lengua. Debe ser lo suficientemente grande para ser representativa y equilibrada. Se utilizo en los comienzos de la linguistica para estudios de tipo descriptivo. En la actualidad, la linguistica computacional utiliza el computador como medio para almacenar esas colecciones de textos; en este caso, el corpus tiene una codificacion electronica.

(4) Martin, Aurora. Una propuesta de codificacion morfosintactica para corpus de referencia en lengua espanola. 1999, seccion 1.3.3, [parrafo] 2.

(5) Llisterri, Joaquim. Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales. 1999, p. 56.

(6) Sanchez, Mercedes. CREA. Corpus de referencia del espanol actual. 2002, pp. 1 y 2.

(7) Llisterri, Joaquim, Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales. 1997, [parrafo] 3.

(8) Cortes, Luis y Camacho Maria Matilde. Los condicionantes de la situacion en la descripcion tipologica de los discursos orales. 2004, pp. 343-344.

(9) Payrato en Llisterri, Joaquim. Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales. 1999, p. 68.

(10) Llisterri, Joaquim. Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales. 1999, pp. 71-72.

(11) Zires, Margarita De la voz, la letra y los signos audiovisuales en la tradicion oral contemporanea en America Latina: algunas consideraciones sobre la dimension significante de la comunicacion oral. 1999, [paraffo] 20.

(12) Ferias, Levy y Montero, Maritza. "De la transcripcion y otros aspectos artesanales de la investigacion cualitativa", 2005, p. 3.

(13) Sanchez, mercedes. CREA. Corpus de referencia del espanol actual. 2002, p. 1.

(14) Llisterri, Joaquim. Transcripcion, etiquetado y codificacion de corpus orales. 1999, pp. 73-74.

(15) Llisterri, Joaquim. La representacion ortografica de corpus orales. 2007, seccion La transcripcion ortografica de corpus orales en espanol.

(16) Farias, Levy y Montero, Maritza. "De la transcripcion y otros aspectos artesanales de la investigacion cualitativa", 2005, pp. 8-11.

(17) Torruella, Joan y Llisterri, Joaquim. Diseno de corpus textuales y orales. 1999, p. 29.
COPYRIGHT 2009 Universidad de Los Andes, Venezuela
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2009 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:De Lima, Blanca
Publication:Dialogos Culturales
Article Type:Report
Date:Oct 1, 2009
Words:7622
Previous Article:La formacion de redes de Archivos de Historia Oral a partir de experiencias en la educacion secundaria. El Proyecto ARCA (ARgentina-CAtalunya).
Next Article:Dialogo intercultural en Santiago de Atitlan, Solola. Guatemala. 2007.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters