Printer Friendly

La comunicacion periodistica de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localizacion.

Sumario: 1. Introduccion; 1.1. La divulgacion cientifica en la Universidad de Granada y la traduccion: quid pro quo. 2. Metodologia: el estudio de caso de la traduccion espanol>ingles de noticias cientificas de la UGR y su impacto en los medios de comunicacion internacionales; 2.1. AlphaGalileo y EurekAlert!: dos repetidores indispensables; 2.2. Seleccion de casos, periodo de estudio y analisis de datos. 3. Exposicion e interpretacion de los resultados. 4. Conclusiones. 5. Referencias bibliograficas.

Communicating Science at the University of Granada ... Journalism: the Translator as an Expert in Localization

1. Introduccion

En este articulo abordaremos el caso de la traduccion de noticias sobre la produccion cientifica de la Universidad de Granada, realizadas por el Gabinete de Comunicacion de dicha institucion. En los ultimos anos, este Gabinete ha contado con la labor de periodistas cientificos que han contado con la colaboracion de expertos en traduccion que han realizado las tareas de traduccion y adaptacion (localizacion) de noticias del idioma, cultura y publico espanoles a la lengua inglesa, orientandolas hacia una cultura cientifica y publico internacionales. Las competencias profesionales de los traductores los hacen altamente versatiles para adaptar sus conocimientos y capacidades a diferentes campos de especializacion y, mas concretamente, a distintos lectores, lo que les permite obtener mejores resultados en la divulgacion internacional de las noticias cientificas. Tomaremos varios ejemplos de noticias que han alcanzado un gran impacto en medios digitales de indole internacional a traves de la publicacion de la traduccion de las mismas en las plataformas internacionales de difusion de la ciencia AlphaGalileo y EurekAlert!

A traves del analisis del impacto de estos ejemplos, podremos concluir que la colaboracion entre periodistas cientificos y traductores profesionales en el proceso de divulgacion cientifica es clave tanto para abrir nuevos caminos y colaboraciones en el ambito cientifico como para hacer llegar los nuevos avances cientificos al publico en general.

1.1. La divulgacion cientifica en la Universidad de Granada y la traduccion: quid pro quo

Los estudios de Traduccion e Interpretacion (TI) tienen en Espana un marcado enfoque practico y multidisciplinar de las lenguas modernas. Tal y como apunta el libro blanco de Titulo de Grado en Traduccion e Interpretacion (ANECA, 2005), el plan de estudios de TI se encuentra altamente vinculado al mercado profesional siendo el grado de empleabilidad de sus titulados muy superior al de otros titulados por las diferentes competencias que desarrollan a lo largo del grado.

Una caracteristica fundamental de los estudios de TI es que responden a las necesidades reales de un mercado laboral que exige perfiles multidisciplinares en los que el conocimiento y dominio de idiomas es cada vez mas un punto clave y decisivo a la hora de conseguir un empleo. Los titulados en TI poseen competencias muy valoradas en el mercado de trabajo: capacidad de comunicacion en mas de una lengua tanto de forma oral como escrita, de trabajar en equipo, de cumplir plazos de entrega, de rendir bajo situaciones de presion temporal, de adquirir nuevos conocimientos y desarrollar nuevas habilidades en poco tiempo, etc.; asi como la capacidad de trabajar con personas de diferentes lenguas y culturas fruto de la formacion multilingue y multicultural ofrecida durante sus estudios.

El traductor profesional auna asi una serie de conocimientos, habilidades y actitudes en dos lenguas y culturas que le convierten en candidato de muchos sectores profesionales entre los que se encuentra la divulgacion cientifica en el caso en el que nos ocupa.

Como ya hemos senalado, las caracteristicas que reunen los traductores (y/o interpretes) los convierten, como ha sido el caso en el Gabinete de Comunicacion de la UGR, en los mediadores ideales para la divulgacion de los avances cientificos. Una de las principales razones es su versatilidad, su capacidad de adaptacion y su conocimiento, y en el mejor de los casos tambien alto dominio, de dos lenguas y culturas. En este caso, la importancia fundamental yace en el ingles, lengua que desde unos anos a esta parte se ha convertido en la lingua franca, en el idioma de la comunicacion internacional.

2. Metodologia: el estudio de caso de la traduccion espanol>ingles de noticias cientificas de la UGR y su impacto en los medios de comunicacion internacionales

Como mostraremos en la segunda parte de este articulo, el indice de impacto varia sustancialmente dependiendo de si la noticia ha sido circulada en espanol o en ingles, de ahi que la labor traductora y, por lo tanto, recurrir al ingles sea clave tanto para la difusion como para informar de los avances cientificos que se estan llevando a cabo en diferentes partes del mundo.

A continuacion presentaremos varios ejemplos de noticias que han alcanzado un gran impacto en medios digitales de indole internacional a traves de la publicacion de la traduccion de las mismas en las plataformas internacionales de difusion de la ciencia AlphaGalileo y EurekAlert!

2.1. AlphaGalileo y EurekAlert!: dos repetidores indispensables

El estudio de caso que presentamos en este articulo se fundamenta en la difusion de las noticias cientificas producidas por la Universidad de Granada a traves de dos plataformas o agencias internacionales de noticias: AlphaGalileo, impulsada, entre otros, por la Comision Europea, y gestionada por la Fundacion AlphaGalileo, y EurekAlert!, gestionada por la American Association for the Advancement of Science (AAAS). La experiencia ha demostrado que la publicacion de la version en ingles de las noticias cientificas del Gabinete de Comunicacion de la UGR confiere a la produccion cientifica de la UGR un alcance mediatico mucho mas importante que la publicacion de las mismas noticias en espanol a traves de medios nacionales.

La colaboracion del Gabinete de Comunicacion de la UGR con estas dos plataformas comenzo en el ano 2006. A partir de esta fecha, las noticias cientificas publicadas por el Gabinete, y sus correspondientes traducciones en ingles y, mas tarde, en frances, son incluidas en las bases de datos de ambas agencias virtuales. El metodo de trabajo es, en cierto modo, similar al que se utiliza con las noticias en espanol: todas las notas de prensa se publican en la pagina web del Gabinete de Comunicacion dedicada a este fin (Noticias UGR - http://canalugr.es), que cuenta con diferentes secciones entre las que se encuentra "Noticias Ciencia UGR" y sus versiones en ingles (Science news UGR) y frances (Nouvelles de la Science UGR). Sin embargo, la difusion de las noticias no se realiza a traves de estos soportes, sino que se lleva a cabo esencialmente a traves de un directorio de medios locales, regionales y nacionales al que se les envia las noticias en espanol en la fecha de su publicacion. El sistema de colaboracion con AlphaGalileo y EurekAlert! permite el envio de las noticias traducidas a un gran numero de medios internacionales, a modo de directorio de medios catalizado por ambas plataformas. (1)

[FIGURA 1 OMITIR]

A pesar de que la estructura y las secciones de los dos sitios web no son del todo simetricas, el mecanismo de trabajo de estas plataformas internacionales de divulgacion y popularizacion cientifica es similar. Ambas sirven de puente entre productores y receptores de la ciencia, es decir, AlphaGalileo y EurekAlert!, previa suscripcion, ofrecen a las instituciones de investigacion una plataforma en la que dar difusion periodistica a su produccion cientifica: se hacen eco de notas de prensa, reuniones cientificas, novedades de la literatura cientifica publicada por universidades y otras instituciones de investigacion, etc. y los ponen a disposicion de profesionales de los medios de comunicacion de todo el mundo, de otros investigadores y del publico en general. Para ello, ofrecen al usuario motores de busqueda con los que localizar cualquier articulo publicado en la pagina desde su creacion, alertas de correo electronico acerca de las nuevas noticias y otras novedades, alertas en formato RSS, etc., a las que el usuario puede acceder tambien a traves de una suscripcion.

2.2. Seleccion de casos, periodo de estudio y analisis de datos

Con el fin de ilustrar la influencia de la traduccion al ingles de la produccion cientifica de una institucion de investigacion sobre el impacto que la misma noticia, publicada en idiomas distintos, puede tener en los medios de comunicacion, hemos seleccionado cinco noticias que han cubierto un ciclo largo de permanencia en los portales senalados y cuya traduccion al ingles supuso un gran impulso en la visibilidad mediatica de la investigacion de la que informaban. Las cinco noticias escogidas obtuvieron un alto numero de consultas en el registro que EurekAlert! elabora sobre el interes producido por las notas de prensa que publica en los profesionales de los medios de comunicacion suscritos a su base de datos.

Una vez cotejadas las fechas de publicacion en espanol (y consecuente envio a los medios en espanol del directorio de medios del Gabinete de Comunicacion) y en ingles (y consecuente publicacion en las plataformas AlphaGalileo y EurekAlert!), obtuvimos los impactos en medios de comunicacion digitales de indole general que la publicacion de sendas versiones linguisticas alcanzo en el plazo de siete dias, incluyendo el dia de la publicacion. La primera noticia seleccionada constituye una excepcion a este criterio temporal de siete dias, puesto que el periodo de publicacion entre ambas versiones era de solo cinco dias y, para evitar solapamientos, recuperamos para la version espanola el impacto en medios digitales de los cinco dias previos a la publicacion de la version en ingles. Para la obtencion de estos impactos, medidos en numero de resultados obtenidos en medios de comunicacion digitales, el Gabinete de Comunicacion elabora diariamente, utilizando como herramienta el motor de busqueda de noticias Google News, un Resumen de prensa de medios digitales, cuya base de datos puede ser libremente consultada para recuperar una determinada noticia sobre la UGR que aparecio en los medios en un periodo de tiempo especifico.

Todas las noticias, a diferentes niveles, alcanzaron mayor difusion en ingles que en espanol, con diferentes casos:

1. Amplia distancia temporal (meses) entre la difusion de la version espanola a traves del directorio de medios y la difusion de la version inglesa a traves de AlphaGalileo y EurekAlert!: noticias C, D y E.

2. Corta distancia temporal (dias) entre la difusion de la version espanola a traves del directorio de medios y la difusion de la version inglesa a traves de AlphaGalileo y EurekAlert!: noticia A.

3. Difusion simultanea de las versiones espanola e inglesa, cada una a traves de los correspondientes canales, ya mencionados: noticia B.

Cada uno de estos casos proporciona diferentes matices al analisis de los resultados obtenidos a traves de la recuperacion de impactos en el Resumen de prensa de medios digitales, resultados que seran expuestos e interpretados en la siguiente seccion.

3. Exposicion e interpretacion de los resultados

En la siguiente tabla se puede apreciar un resumen de los resultados obtenidos en la medicion del impacto en medios de las cinco noticias seleccionadas.

La primera columna consta de los titulares de las noticias, en sus versiones espanola e inglesa, tal como fueron publicadas (2). Las columnas segunda y cuarta indican las fechas de difusion, de la version espanola a traves del directorio de medios del Gabinete de Comunicacion de la Universidad de Granada y de la version inglesa a traves de las paginas web de AlphaGalileo y EurekAlert!. En la tercera y quinta columna se pude comprobar el numero de impactos, tanto en espanol como en ingles, que la difusion de las noticias alcanzo en un periodo de siete dias, incluyendo la fecha de difusion. El primer resultado destacable que se observa en este analisis es, sin duda alguna, que a excepcion de la noticia B, difundida simultaneamente en ambos idiomas, la publicacion en espanol no genera resultados en la medicion de impactos en medios en lengua inglesa.

Al proceder a un analisis individual de las distintas noticias se comprueba que la noticia A, con un periodo de cinco dias entre su difusion en espanol y su difusion en ingles, alcanza tan solo un impacto en medios digitales, mientras que su difusion en ingles no solamente alcanza un numero mayor de impactos (7), sino que eleva hasta 18 el numero de impactos en espanol que la noticia alcanza tras su difusion a traves de AlphaGalileo y EurekAlert!

La noticia B fue difundida simultaneamente en espanol y en ingles y, una vez mas, el numero de impactos en medios digitales es mucho mayor (mas del doble) en ingles (19) que en espanol (7).

Las versiones en espanol y en ingles de las noticias C, D y E fueron difundidas con varios meses de diferencia. Los casos C y E muestran resultados similares, con un numero mayor de impactos de la version inglesa. En el caso D, la difusion de las noticias en ingles no solo alcanzo un impacto similar a la version espanola, sino que repercutio en la nueva aparicion de esta noticia en medios en espanol, como El Pais o El Mundo, que en un primer no se habian hecho eco de la noticia. Es cierto que, segun los resultados, el impacto de la difusion en ingles de la noticia D (diciembre de 2007) supuso un impacto similar al de su difusion en espanol (mayo de 2007); no obstante, nos gustaria senalar que, a la luz de los resultados generales de este estudio y de nuestra experiencia en comunicacion de la ciencia y traduccion, estamos convencidos de que si la difusion en ingles de la noticia D se hubiese producido en una fecha distinta a finales de diciembre, su impacto en medios de ambos idiomas habria sido mucho mayor.

Si se tienen en cuenta estos resultados, se puede apreciar claramente el diferente impacto de la publicacion de la misma noticia en diferentes idiomas y utilizando plataformas (repetidores) distintas. No solamente se comprueba que la noticia alcanza un mayor numero de medios en ingles que en espanol, sino que la publicacion en ingles repercute en una mayor difusion en espanol, hipotesis que se confirma en las noticias A, B y D. En el caso B, a pesar de que la difusion de ambas versiones linguisticas es simultanea, estamos convencidos de que la difusion de la noticia en ingles en medios internacionales influye de forma decisiva en el alto numero de impactos que alcanza la noticia en espanol, puesto que nuestra experiencia confirma que los medios espanoles toman la noticia de la version inglesa y acceden a la version espanola a traves de la primera. No obstante, somos conscientes de la dificultad en la demostracion empirica de esta influencia retroactiva, si no es en base a una encuesta de habitos de los medios de comunicacion implicados. Asimismo, consideramos que un analisis temporal mas amplio y con una muestra considerablemente mayor arrojaria mas luz sobre esta cuestion.

4. Conclusiones

El presente estudio ha puesto de manifiesto la importancia de la colaboracion entre periodistas cientificos universitarios y traductores en la difusion de los avances cientificos, tanto hacia la comunidad cientifica en general como hacia la sociedad, la gran beneficiaria y destinataria final de dichos avances.

Las competencias profesionales de los traductores, que hemos destacado en la primera parte, los hacen una pieza clave en el proceso de adaptacion de las noticias publicadas en espanol a un lector y una cultura cientifica internacionales, lo que mejora considerablemente los resultados de difusion de los nuevos avances a escala internacional. Ademas, la divulgacion de las noticias cientificas a traves de traducciones de calidad, que utilidad una terminologia correcta y estan adaptadas al lector de cada caso en particular, nos asegura la fiabilidad como fuente de informacion y multiplica la velocidad de difusion y de repeticion de las noticias en los medios internacionales.

La publicacion de la noticia en ingles en medios internacionales repercute en su impacto en medios escritos en espanol, por lo que podemos afirmar que la via de transmision del conocimiento cientifico y tecnologico en la actualidad es el ingles. De este modo, consideramos que seria muy util no quedarnos en un analisis del impacto del uso (o tal vez, abuso) del ingles como vehiculo cientifico, sino que seria interesante que posteriores trabajos arrojasen luz sobre las implicaciones tanto linguisticas como sociologicas e, incluso, eticas de este fenomeno de Englishisation o utilizacion del ingles como lingua franca.

La labor del traductor, en cualquier caso, se revela una vez mas indispensable en la transmision del conocimiento y la modulacion del idioma, a traves de la creacion de neologismos o la utilizacion de prestamos e, incluso, calcos con el fin de incorporar las novedades cientifico-tecnicas al conocimiento social y, de este modo, a la popularizacion de los avances cientificos.

http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESMP.2012.v18.41001

Recibido: 30/07/2012

Aceptado: 22/10/2012

5. Referencias bibliograficas

AGENCIA NACIONAL DE EVALUACION DE LA CALIDAD Y ACREDITACION (ANECA) (2004): Libro blanco del titulo de grado en Traduccion e Interpretacion.. Disponible en: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf

ALPHAGALILEO.ORG--the Internet-based News Centre for European Science, Engineering and Technology, http://www.alphagalileo.org

CENTENO CUADROS, Carlos; ORTEGA GARRIDO, Maria del Mar; GALIANO SANCHEZ, Carmen; y SANCHEZ RUIZ, Laura (2007): "La comunicacion de la ciencia y el papel de las agencias de noticias: el caso de la melatonina", poster presentado en el IV Congreso sobre Comunicacion social de la ciencia, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas (CSIC), Madrid,

EUREKALERT! - Science News, http://www.EurekAlert.org

GABINETE DE COMUNICACION DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA:

~ 31 de mayo de 2007: Las amas de casa reciclan mas y tienen una mayor conciencia ecologica que los universitarios, http://prensa.ugr.es/prensa/investigacion/verNota/prensa.php?nota=3839_

~ 18 de junio de 2007: Housewives are more ecologically aware and recycle more than university students, http://prensa.ugr.es/prensa/research/verNota/prensa.php?nota=463

~ 25 de junio de 2007: Crean un sistema informatico de vision nocturna en vehiculos que permite reducir el numero de accidentes de trafico, http://prensa.ugr.es/prensa/investigacion/verNota/prensa.php?nota=3884

~ 29 de junio de 2007: New night vision system reduces car accidents, http://prensa.ugr.es/prensa/research/verNota/prensa.php?nota=467

~ 29 de noviembre de 2007: 100% of people carry at least one type of pesticide from the air, water or food in their bodies, http://prensa.ugr.es/prensa/research/verNota/prensa.php?nota=498

~ 29 de noviembre de 2007: El 100% de las personas tiene en su organismo, al menos, un tipo de pesticida, que ingiere a traves del aire, el agua o la comida, http://prensa.ugr.es/prensa/investigacion/verNota/prensa.php?nota=4161

~ 13 de febrero de 2008: A compound extracted from olives inhibits cancer cells growth and prevents their appearance, http://prensa.ugr.es/prensa/research/verNota/prensa.php?nota=513

~ 13 de febrero de 2008: Un compuesto natural extraido de la aceituna evita el crecimiento de celulas cancerigenas y previene su aparicion, http://prensa.ugr.es/prensa/investigacion/verNota/prensa.php?nota=4276

~ 2 de agosto de 2008: Fossil and molecular evidence reveals the history of major marine biodiversity hotspots, http://prensa.ugr.es/prensa/research/verNota/prensa.php?nota=553

~ 2 de agosto de 2008: Indicios fosiles y moleculares ilustran la historia de los grandes focos de biodiversidad marina, http://prensa.ugr.es/prensa/investigacion/verNota/prensa.php?nota=4680

Noticias Ciencia Universidad de Granada, http://prensa.ugr.es/prensa/investigacion/index.php

RESUMEN DE PRENSA DE MEDIOS DIGITALES - Gabinete de Comunicacion de la Universidad de Granada, http://prensa.ugr.es/prensa/campus/dossierdigital.php

Ana GREGORIO CANO

Universidad de Granada

anagregcan@ugr.es

Antonio MARIN RUIZ

Universidad de Granada

amarin@ugr.es

Ana GREGORIO CANO anagregcan@ugr. es Universidad de Granada Profesora de Traduccion e Interpretacion. Universidad de Granada. Departamento de Traduccion e Interpretacion. Calle Buensuceso, 11. Granada, C.P 18002.

Antonio MARIN RUIZ amarin@ugr.es Universidad de Granada Responsable de gestion de proyectos y difusion del Centro de Ensenanzas Virtuales de la Universidad de Granada (CEVUG). C/Real de Cartuja, no. 36-38. Granada, C.P! 18071.

Referencia normalizada

GREGORIO CANO, Ana y MARIN RUIZ, Antonio (2012): "La comunicacion periodistica de la ciencia de la Universidad de Granada: el traductor como experto en localizacion". Estudios sobre el mensaje periodistico. Vol. 18, num. especial octubre, pags.: 465-474. Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense.

(1) Para los propositos de este estudio, los autores reconocen una diferencia esencial entre la publicacion y la difusion de las noticias. Mientras que la publicacion de las noticias, tanto en espanol como en ingles y frances, del Gabinete de Comunicacion de la UGR se realiza en la pagina web de este servicio, la difusion de las mismas a los medios de comunicacion se lleva a cabo gracias al envio de estas noticias directamente a los medios interesados. En el caso de las noticias en espanol, las noticias son difundidas a traves del directorio de medios elaborado y constantemente actualizado por el propio Gabinete, que incluye medios y agencias en espanol, tanto locales como regionales y nacionales. Las noticias traducidas, por otro lado, son difundidas a traves de las plataformas AlphaGalileo y EurekAlert!, que actuan como repetidores de las noticias y las envian a los medios y profesionales de la comunicacion, asi como a los miembros de la comunidad cientifica, que asi lo han solicitado a traves de una suscripcion.

(2) Los enlaces correspondientes al texto completo de las noticias se resenan en las referencias bibliograficas.
Figura 2. Impacto en medios digitales de las noticias cientificas
de la UGR en espanol y de su traduccion en ingles.

                                      Fecha
Noticia (es/en)                       difusion       Impacto en
                                      espanol        medios *
                                      (directorio)

                                      02/08/2008     1es
A) Indicios fosiles y                                (02-05/08/
moleculares ilustran la                              2008)
historia de los grandes focos
de biodiversidad marina / Fossil
and molecular evidence reveals
the history of major marine
biodiversity hotspots

B) Un compuesto natural               13/02/2008     7es
extraido de la aceituna evita
el crecimiento de celulas
cancerigenas y previene su
aparicion / A compound
extracted from olives inhibits
cancer cells growth and
prevents their appearance

C) El 10O% de las personas            29/11/2007     1es
tiene en su orgi&iismo, d
menos, un tipo de pesticide,
que ingiere a traves del aire,
el agua o la comida / 100% of
people carry at least one type
of pesticide from the air,
water or food in their bodies

D) Las amas de casa reciclan          31/05/2007     2es
mas y tienen una mayor
conciencia ecologica que los
universitarios / Housewives are
more ecologically aware and recycle
more than university students

E) Crean un sistema                   25/06/2007     4es
informatico de vision
nocturna en vehiculos que
permite reducir el numero de
accidentes de trafico / New night
vision system reduces car accidents

                                      Fecha
Noticia (es/en)                       difusion     Imp acto
                                      ingles       en medios *
                                      (AG & EA)

                                      06/08/2008   18es-7en
A) Indicios fosiles y
moleculares ilustran la
historia de los grandes focos
de biodiversidad marina / Fossil
and molecular evidence reveals
the history of major marine
biodiversity hotspots

B) Un compuesto natural               13/02/2008   19en
extraido de la aceituna evita
el crecimiento de celulas
cancerigenas y previene su
aparicion / A compound
extracted from olives inhibits
cancer cells growth and
prevents their appearance

C) El 10O% de las personas            04/01/2008   Oes--15en
tiene en su orgi&iismo, d
menos, un tipo de pesticide,
que ingiere a traves del aire,
el agua o la comida / 100% of
people carry at least one type
of pesticide from the air,
water or food in their bodies

D) Las amas de casa reciclan          27/12/2007   4es-2en
mas y tienen una mayor
conciencia ecologica que los
universitarios / Housewives are
more ecologically aware and recycle
more than university students

E) Crean un sistema                   27/09/2007   Oes-7en
informatico de vision
nocturna en vehiculos que
permite reducir el numero de
accidentes de trafico / New night
vision system reduces car accidents

* Medido en terminos de numero de resultados obtenidos a traves
de una busqueda con el motor Google News. Trabajamos con medios
digitales. AG = AlphaGalileo; EA = Eu- rekAlert!; es = espanol;
en = ingles.
COPYRIGHT 2012 Universidad Complutense de Madrid
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2012 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Gregorio Cano, Ana; Marin Ruiz, Antonio
Publication:Estudios sobre el Mensaje Periodistico
Date:Oct 1, 2012
Words:4484
Previous Article:La polivalencia periodistica de los profesionales en las redes sociales.
Next Article:El marco juridico, mediatico y politico de la conciliacion en Espana. Desde 1999 hasta 2009.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2021 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters |