Printer Friendly

La compilacion del diccionario multilingue del Caribe.

I. Antecedentes

Antes de explicar como se compila un diccionario multilingue del tipo que voy a demostrar, se debe explicar acerca del contexto en el que tal diccionario se ha concebido y las razones que han motivado tal compilacion. Por eso, es importante dar una ojeada a la region en que este trabajo lexicografico se ha realizado.

En la opinion de muchas personas, el Caribe es, de una perspectiva geopolitica, un grupo de territorios de habla inglesa, principalmente a causa del dominio historico de los ingleses sobre los otros poderes colonizadores de la region, es decir, los espanoles, los franceses y los holandeses. El Caribe comprende una region bastante pequena y densa, profundamente dividida por causa del idioma, como consecuencia de su pasado colonial y las rivalidades imperialistas durante tres siglos. Por consiguiente, se produjeron algunas barreras linguisticas entre el Caribe de habla inglesa y sus vecinos de habla francesa y espanola. Sin embargo, los desarrollos que se introdujeron desde la epoca de la "emancipacion" en adelante han subrayado el hecho de que los territorios de habla inglesa necesitan colaborar no solo el uno con el otro, sino tambien con sus vecinos que no hablan ingles.

Se entiende muy bien y se sabe cada vez mas que los paises del Caribe necesitan un contacto mas estrecho entre si mismos. En este momento, el organismo actual de CARICOM ha afrontado la cuestion de aumentar el numero de sus miembros hasta incluir los paises de Haiti y Surinam que no son paises de habla inglesa. Igualmente, se observa una determinacion de parte de Francia para estimular un contacto mas estrecho entre sus departamentos antillanos y el CARICOM.

Ademas, se ha formado otro organismo, CARIFORUM, o el Foro de los Estados del Caribe que incluye entre sus miembros, los paises de Haiti y Republica Dominicana, junto con todos los otros estados de habla inglesa de CARICOM. En efecto, el Proyecto de Lexicografia Multilingue del Caribe de la Universidad de West Indies en Barbados forma parte de un programa mas grande -el de los Centros Culturales del Cariforum, apoyado por la Union Europea- destinado a promover y favorecer el intercambio entre los paises de la cuenca caribena y tambien a proporcionar el avance de un mutuo conocimiento. Asi pues, tres Centros Culturales Cariforum han sido establecidos en Jamaica, Republica Dominicana y Trinidad, asi como un proyecto de investigacion sobre la Lexicografia Multilingue del Caribe, que tiene su sede en Barbados.

Los sucesos antes mencionados, junto con muchas iniciativas para eliminar las barreras linguisticas que prohiben el dialogo intra-caribeno, han demostrado sin duda que se necesita una obra de referencia que comprende, al menos en principio, las tres principales lenguas oficiales del Caribe que son el ingles, el frances y el espanol. Esta ha sido la tarea del Proyecto de Lexicografia Multilingue del Caribe de la Universidad de West Indies, el cual ha producido el primer Diccionario Multilingue del Caribe.

II. Objetivos del proyecto

El Proyecto de Lexicografia Multilingue del Caribe reconoce que para poder eliminar las barreras linguisticas y para mejorar la comunicacion y la comprension entre la gente del Caribe, nos hace falta proporcionarles no solamente a ellos, sino tambien a los pueblos del mundo entero, ciertos instrumentos que los ayudaran a romper las barreras. Por consiguiente, los siguientes son los objetivos del proyecto:

1. eliminar las barreras linguisticas que existen en el Caribe produciendo un diccionario multilingue del Caribe que pueda ser usado por cualquier persona de la region;

2. establecer un banco de datos de la lexicografia del Caribe en las tres principales lenguas del Caribe: el ingles, el espanol y el frances, incluso dar, cuando sea posible, equivalentes en criollo frances. Este trabajo se realiza por temas, asi en el primer volumen del Diccionario Multilingue del Caribe, el cual es el producto final del Proyecto que se acaba de completar, se han compilado equivalentes en las tres mayores lenguas principales ya citadas dentro de los tres temas de la flora, la fauna y la gastronomia caribenas.

Por anadidura, el Proyecto tiene que

a. hacer una coleccion comprensiva de vocablos, incluso palabras compuestas y modismos de mas de una palabra, con los siguientes criterios:

b. investigar y coleccionar solo aquellas palabras y expresiones que son del Caribe en cuanto a su origen y caracter, es decir, para las cuales no existen equivalentes metropolitanos ni convenientes ni aceptables;

c. incluir palabras que tienen equivalentes formales en el lenguaje metropolitano, pero que tienen sentidos especificos en el Caribe;

d. incluir palabras que tengan equivalentes tanto convenientes como aceptables en el lenguaje metropolitano pero que, en competencia como terminos o modismos, se conozcan mejor o se usen mas en el Caribe y, por consiguiente, puedan anadir elementos a la riqueza lexica de los idiomas antedichos.

Con respecto a lo que se ha demostrado arriba, el Proyecto ha contribuido y sigue contribuyendo a la normalizacion de los idiomas del Caribe, proporcionandole un punto de referencia, aun una autoridad en este campo sin tener una intencion explicita de normalizar aquel. Asi que favorecera el entendimiento internacional y el multiculturalismo.

Las lenguas oficiales del Caribe (el ingles, el espanol, el frances y el holandes) ahora poseen normas regionales que se van desarrollando y que se destacan por medio de una cantidad de vocablos lexicos no reconocidos por las normas estandares y metropolitanos de estas, y muchos sentidos locales por palabras que no se conocen generalmente. Estas palabras y estos sentidos regionales han comenzado a aparecer en unos diccionarios y glosarios, pero no existe ninguna investigacion ni compilacion sistematica de estos fenomenos lexicos del Caribe en lo que se llama el acrolecto.

El segmento mas marcado del lexico al que se refiere en lo antedicho se demuestra en el vocabulario de la flora y la fauna del Caribe y, por esto, estos dos temas de la flora y la fauna se tratan en el volumen que acaba de salir, junto con el de la gastronomia, pues los tres son de maxima importancia en la vida diaria del pueblo caribeno. No obstante, el lexico estandar de la region que se ve desarrollando no termina solo en este punto. Casi todos los aspectos o todos los segmentos del lexico demuestran este tipo de regionalizacion, y, por esta razon, se debe seguir compilando otros volumenes del Diccionario Multilingue del Caribe.

III. Aspectos cientificos del trabajo del proyecto de lexicografia multilingue en el Caribe

En lo que respecta la seleccion de lemas, el Proyecto tomo su punto de partida de varios preceptos para la seleccion de vocablos que son los siguientes:

a. donde no hay en las normas metropolitanas una palabra o un modismo aceptables;

b. un sentido caribeno especial y diferente para un vocablo metropolitano;

c. palabras o modismos debajo de a) y b) antedichos que deben cuadrar con ciertos niveles acordados de aceptabilidad;

d. el conocimiento y la intuicion sofisticada de un equipo de investigadores.

IV. Implementacion-Compilacion del

Diccionario Multilingue del Caribe

El Diccionario Multilingue ha sido compilado por un equipo de investigadores en Barbados, bajo la direccion de la Investigadora Principal (Profesora Jeannette Allsopp) quien se ha encargado de la produccion entera. Tambien existe una estrecha relacion con investigadores identificados en los territorios de habla francesa y con los hispanohablantes del Caribe. Los territorios de habla francesa son Martinica, Guadalupe, Haiti, y la Guyana Francesa. Los territorios hispanohablantes son Republica Dominicana, Costa Rica, Puerto Rico, Cuba y Venezuela.

Los investigadores en los territorios de habla francesa y en los hispanohablantes tuvieron que verificar equivalentes lexicos en espanol y frances enviados por el equipo investigador principal en Barbados. Un criterio principal que tiene que ver con la verificacion es que los equivalentes en espanol y frances deben ser usados actual y generalmente por la gente del pais tratado porque estan etiquetados por territorio. El Diccionario Multilingue espera tener un publico que consistira en:

a. el sistema educativo del Caribe de habla inglesa tanto como de habla francesa y espanola, sobre todo las escuelas secundarias y los institutos de estudios superiores;

b. profesores de idiomas e investigadores de linguistica;

c. el sector privado incluso los comerciantes y el sector turistico;

d. traductores;

e. biologos y zoologos

f. investigadores linguisticos y culturales

El Diccionario Multilingue es un inventario de la ecologia, el ambiente social y la cultura del Caribe. Lo que se discute ahora, como ya se ha dicho, es solo un primer tomo, y mas tarde se espera poder trabajar en las fiestas, el folklore, la musica, el baile, la religion, el tiempo, los juegos infantiles, los utensilios domesticos, etc. El diccionario ha usado como base de seleccion de las lemas en ingles el Diccionario del uso del ingles del Caribe, producido por Richard Allsopp que es el primer de su tipo, pero su propia seleccion se ha hecho tambien segun las necesidades percibidas de los usuarios identificados.

Otra fuente de datos reside en la literatura (novelesca, periodistica, cientifica) producida en los territorios del Caribe. Estas obras han sido investigadas sistematica y metodicamente para extraer y verificar datos. Este es un trabajo que ha sido hecho con mucha paciencia y mucho cuidado por parte de los investigadores del Proyecto Multilingue con sede en Barbados.

V. Los elementos de una entrada

Los elementos de una entrada completa consisten en

1. el lema (etiquetado por territorio)--a veces hay una variante ortografica del lema y esta variante se incluye pero se escribe siempre en parentesis.

2. la categoria gramatical

3. el nombre cientifico (en las entradas de la flora y la fauna)

4. los otros nombres que existen por el lema en ingles en los varios territorios caribenos de habla inglesa que se llaman "allonyms"

5. la definicion en ingles

6. una citacion en ingles para ilustrar el uso de la lema (si hay una) y su fuente el equivalente en frances (etiquetado por territorio)

7. una citacion en frances para ilustrar su uso en aquel idioma (si hay una) y su fuente el equivalente en criollo frances (si hay uno) etiquetado por territorio

8. el equivalente en espanol (etiquetado por territorio) y su fuente

9. una citacion en espanol para ilustrar su uso en aquel idioma (si hay una)

10. un modismo en ingles que tiene su origen en la lema (etiquetado por territorio)

11. la categoria gramatical

12. la definicion de este modismo en ingles para la informacion del usuario de habla inglesa

13. una nota que pueda tener detalles etimologicos (si los tenemos), detalles de su uso y cualquier otra informacion, o linguistica, o general que se pueda dar.

14. una citacion en ingles para ilustrar el uso del modismo y su fuente.

15. una nota que puede incluir informacion sobre la lema o el modismo tan bien como informacion etimologica

Se vera que existe varias entradas que no dan equivalente ni en espanol ni en frances. Estas son las entradas que dicen See --. La razon es que en el Caribe de habla inglesa, como en el de habla espanola y de habla francesa, hay muchas palabras para una cosa, cualquiera que sea. Por ejemplo, el lema EGGPLANT tiene 17 otros nombres en el Caribe de habla inglesa. Una de estas palabras es GARDEN-EGG que aparecera bajo la letra G donde esta etiquetada por territorio y tambien por su categoria gramatical. No tendra el nombre cientifico porque toda la informacion se encontrara bajo la entrada EGGPLANT.

A continuacion, presentamos unos ejemplos de entradas, una completa de fauna teniendo en cuenta todos los elementos de la entrada antes mencionados, que estan etiquetados, menos el equivalente en criollo frances:

El siguiente lema, egg-plant, tiene todos los elementos de una entrada completa incluso los equivalentes en criollo frances, menos una frase en que ocurre el lema como se vera en la palabra-entrada abouya dentro del tema de la fauna.
FLORA

egg.plant (CarA) ................................................ lema
[egplant] ........................................ ortografia fonetica
n ............................................... categoria gramatical
Solanum melongena (Solanaceae) ..................... nombre cientifico
CarA egg-fruit; ......................................................
Antg, Brbu antrover; .................................................
Antg, StKt, chuber; ..................................................
Antg, Gren, StVn, Trin aubergine; ....................................
Bdos volonjay; .......................................................
Bdos, Guyn, Mrat, StVn, USVI .........................................
bo(u)langer; .........................................................
BrVi, StKt, melonger; .................................. otros nombres
Cayl, Jmca, TkCa garden-egg; .........................................
Dmca, Gren balangene; ................................................
Dmca, Gren, StLu belangenn; ..........................................
Dmca, StLu, Trin melongene; ..........................................
Guyn, Trin baigan; ...................................................
Jmca brown jolly; ....................................................
Mrat, StVn banja .......................................... definicion


A smooth-skinned, oval-shaped or round purple-coloured fruit with soft, creamish flesh in wh are embedded many tiny seeds, usu about 12cm long; it is borne on a low, bushy shrub, with irregularly shaped leaves and is much used asa vegetable in CarA cuisine.

(i) Another popular vegetable is the egg-plant, which has travelled ... citacion en ingles in the opposite direction. Originally from India, it is widely cultivated in the Caribbean-possibly for a long time, as it was introduced into England in 1597.--(CaW, Oct 92, Vol. 4, No.1, p. 43) ... fuente de la citacion FrCa aubergine f; ... Guad belangere f.; ... Hait beregene f; ... equivalentes en frances Hait, Mart melongene f.; ... citacion en frances

(ii) L'Aubergine est tres appreciee attjourd'hui. On la mange frite, en legume ou en sauce, pour accompagner des viandes. Tout ceci a fort bon gout.-DAHA: 48 Guad belangere (belanje); ... fuente de la citacion Hait beregene (berejenn); ...} equivalentes en criollo frances Mart melongene (melonjenn) ...} SpCa berenjena f.... citacion en espanol

(iii) Corte las berenjenas sin mondarlas en rebanadas finas y sofrialas ligeramente.--CGMCG: 85 ... fuente de la citacion

* So called because of the usu oval shape of the fruit, hence EGG + PLANT ... nota
FAUNA

a.bou.ya (Guyn) ................................................. lema
[abuya] .......................................... ortografia fonetica
n ............................................... categoria gramatical
Tayassu tajacu (Tayassuidae) ....................... nombre cientifico
Guvn bush-hog ............................................ otro nombre
A small variety of wild peccary, hunted for its
meat ...................................................... definicion


(i) The collared peccary or, as it is locally named, abouya, is about the size of a small pig, blackish-grey in colour citacion en ingles with a lighter band extending from under the neck across the shoulders, collar-wise ... -RALG: 98 ... fuente de la citacion FrGy pakira m., patira m., pecari ir collier m.... equivalente en frances

(ii) Le Pecari a collier frequente de preference les fourres denses, la lisiere des forets humides et des savanes,.... citacion en frances --EGEC(Faune 2):80 ... fuente de la citacion Venz baquiro de collar m. ... equivalente en espanol

(iii) La estructura general de su cuerpo es semejante a la de los cerdos domesticos; ... Los baquiros viven en manadas ... citacion en espanol formadas por pocas decenas de individuos, pero alcanzan ... mas de 100 animales de diversas edades v sexos.

--GCGMNFV: 62 ... fuente de la citacion PHRASES stink as a bunya (Guyn) ... frase idiomatica Having an unpleasant body odour ... definicion

* See BAED: 65 Arawak abuya 'peccary (smaller kind).' This animal is peculiar to S.Amer. The phr is CE stink ... Nota adj. Fr SE 'stinking' referring to the unpleasant odour coming fr the animal's scent gland located in its back.

Con respecto al lema garden-egg, este es una entrada que se llama "See ... porque es uno de los otros nombres de la fruta EGG-PLANT (el concepto se explico antes) y toda la informacion sobre este lema se encuentra bajo la de EGG-PLANT.

gar.den-egg (CayI, Jmca, TkCa)

[g(y)ardn-_g]

n

See EGGPLANT

Es importante explicitar que las entradas que representan la gastronomia caribena no tiene nombre cientifico.
GASTRONOMIA

fish-cakes (CarA) ............................................... lema
(salt-fish cakes) ..........................................  variante
[f_s-keks (salt-f_s keks)] ....................... ortografia fonetica
n (phr) ......................................... categoria gramatical
CarA accra; Baha acara; Gren akara ..................... otros nombres


Small deep-fried fritters made with tiny pieces of salted codfish seasoned with onions and herbs and mixed into a batter with flour, eggs and milk and fried in hot oil until golden brown; they are much used as snacks or hors d'oeuvres in CarA cuisine ... definicion FrCa acras de morue m. pl. ... equivalente en frances FrCa actas de morue (akra lanmori); StLu (akwa-lanmowi) ... equiv. en criollo frances CtRi bolitas de bacalao f.pl. ... StDo croquetas de bacalao f. pl. ... equivalentes en espanol

* In CtRi this dish is similarly made and is found particularly in Limon, but is slightly modified in that English potatoes are used instead of flour to make the batter for the fish-cakes. The same kind of mixture is used in Guyn and some other CarA territories ... nota

VI. Conclusion

Se puede ver que un aspecto de la compilacion del Diccionario Multilingue del Caribe consiste en informarle al usuario del Diccionario Multilingue sobre los varios aspectos de la lema o la palabra-entrada tanto del punto de vista linguistico como del punto de vista cultural, y, en ciertos casos, historico. Es un trabajo que debe continuar y que comprende todos los elementos de la vida diaria y de la cultura del pueblo caribeno. Por esta razon, el proyecto y su producto --el Diccionario Multilingue-- seran de maxima importancia para el sistema de educacion de la toda la region porque la gente caribena ira aprendiendo de si misma y de su ambiente no solo cultural sino tambien ecologico, y estimamos que el trabajo del Proyecto de Lexicografia Multilingue del Caribe puede igualmente estimular una organizacion colaborativa. Se propone que se establezcan equipos correspondientes de Investigadores de condicion y aptitud equivalentes a los del recinto de Barbados de la Universidad de las Antillas.

Estos equipos pueden producir y publicar para que ellos mismos se aprovechen en lo que respecta a los fondos y constitucion de un lexico unidireccional o bilingue que se podra utilizar por educadores en sus propios territorios, es decir, por ejemplo, a proposito de Cuba, Republica Dominicana, Puerto Rico, Venezuela y Costa Rica, un lexico bilingue o trilingue Espanol-Ingles- Frances del Caribe. Pueden utilizar el material en ingles del Proyecto Multilingue para su publicacion mientras que, por nuestro lado, nosotros utilizaremos el suyo (espanol y frances).

Lo mas importante de este trabajo es su capacidad de integrar o cultural o linguisticamente los territorios del Caribe, por lo menos los territorios de habla inglesa con los de habla francesa y los hispanohablantes. Mas tarde, se puede hacer un esfuerzo semejante para integrar a los territorios de habla holandesa y portuguesa, notablemente, Suriname, las Antillas Holandesas y el Brasil. Una vez que se rompan las barreras linguisticas que existen todavia entre los territorios del Caribe, todos nosotros avanzaremos muchisimo mas en todos los aspectos de la vida diaria en el siglo veintiuno porque tendremos un instrumento que facilite la comunicacion entre todos los paises de nuestra region caribena.

Fuentes de citaciones en ingles, espanol y frances

RALG Roth, Animal Life in Guyana

BAED Bennet, Arawak-English Dictionary

CaW Caribbbean Week

GCGMNFV Gremone, Cervignon & Gorzula, Fauna de Venezuela

CGMCG Cabanillas, Ginorio & Mercado, Cocine a gusto

EGECEspinal, La Grande Encyclopedie de la Caraibe

DAHA (Flore I & II) Antilles d'Hier et d'Aujourd'hui, La Flore, I, II.

Abreviaturas territoriales
Ingles

Antg   Antigua
Angu   Anguilla
Baba   Bahamas
Bdos   Barbados
Brbu   Barbuda
BrVi   British Virgin lslands
Cara   Caribbean Area
Cayl   Cayman Islands
Dmca   Dominica
Gren   Granada
Guyn   Guyana
Jmca   Jamaica
Mrat   Montserrat
StKt   St Kitts
StLu   St Lucia
StVn   St Vincent
Trin   Trinidad

Frances

Antg   Antigua
Angu   Anguilla
Baha   Bahamas
Bdos   Barbados
Brbu   Barbuda

Espanol

CtRi   Costa Rica
Cuba   Cuba
PtRi   Puerto Rico
StDo   Santo Domingo
Venz   Venezuela


Jeanette Allsopp, Doctora, Profesora de University of the West Indies, Recinto de Cave Hill, Barbados.
COPYRIGHT 2005 Universidad de Costa Rica
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2005 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Allsopp, Jeanette
Publication:Kanina
Date:Dec 15, 2005
Words:3502
Previous Article:Presentacion.
Next Article:El uso del diccionario para la ensenanza de la lengua: consideraciones metodologicas.

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters