Printer Friendly

La competencia comunicativa intercultural (CCI) en los contextos de ensenanza del ingles como lengua extranjera.

The Intercultural Communicative Competence (ICC) in the Contexts of Teaching English as a Foreign Language

A competencia comunicativa intercultural (CCI) nos contextos de ensino do ingles como lingua estrangeira

Para responder la pregunta sobre que significa la ensenanza de lenguas, es posible disertar en numerosas paginas su definicion y llegar siempre a la misma conclusion: la ensenanza de lenguas puede ser definida como "todas aquellas actividades que se proponen para lograr el aprendizaje de lenguas" (Stern, 1983, p.21). La definicion en si misma, presupone la relacion indisoluble de la ensenanza con el aprendizaje. En teoria, los vinculos entre ambos son incuestionables, sin embargo, lo que se ha visto a traves de la historia de la ensenanza de lenguas es que, durante muchos anos, se han separado estos dos procesos. Por este motivo un amplio numero de metodos y enfoques fueron creados sobre la base de la ensenanza. Es asi como la ensenanza de lenguas ha sido ampliamente dominada por teorias basadas en como aprenden las personas su lengua materna y como los docentes usaban al 'hablante nativo' como modelo para que los aprendientes emplearan dicha lengua. Asi las cosas, la proficiencia de lenguas se definia sobre la base de como los aprendientes usaban sus habilidades para responder a aspectos puramente gramaticales y que tanto se asemejaban a los hablantes nativos de la lengua.

Durante las ultimas dos decadas, esta tendencia ha cambiado drasticamente dado que el enfasis se ha puesto en los procesos de aprendizaje. La situacion radica en que muchas teorias han surgido, pero pocas proveen conocimiento sobre como aplicarlas en campos especificos --pensemos en los salones de clase, por ejemplo--. Lo mas probable es que esta sea la razon por la que algunos docentes de lenguas continuan haciendo lo mismo durante anos y solo acunan algunos nombres en nuestras metodologias para sentir que estan un poco mas 'actualizados'. Ahora, para entender un poco mas como ha evolucionado la ensenanza de lenguas en el ultimo siglo, y cual es el enfasis dado en algunas decadas, Stern (1983) presenta cuatro periodos detallando en cada uno de ellos algunas caracteristicas principales. Con el fin de tener una imagen mas amplia de la ensenanza de lenguas, se ha expandido la siguiente tabla (Tabla 1) con un periodo mas para cubrir las ultimas decadas y asi poder resumir las caracteristicas mas importantes por cada periodo.

En terminos generales, lo que esta tabla muestra es el hecho de que la ensenanza de lenguas ha sido dominada por tres escuelas de pensamiento: Estructural, Funcional e Interaccional. Desde 1880 hasta 1970 la perspectiva predominante fue la estructural. Desde los anos 70 hasta el comienzo de los anos 90 la perspectiva funcional prevalecio; y desde los anos 90 hasta el nuevo siglo la perspectiva interaccional predomina. Ahora miremos en detalle como estas perspectivas han definido la ensenanza de lenguas.

La perspectiva Estructural es la mas tradicional de las tres. Esta concibe la lengua como un sistema compuesto por subsistemas que pueden ser estudiados de manera separada (Rico, 2005). Para esta perspectiva, el nivel de proficiencia se determina de acuerdo con la habilidad de los estudiantes para reconocer y dominar los elementos del sistema, lo cual generalmente se define en terminos de unidades fonologicas--fonemas--, unidades gramaticales--clausulas, frases, oraciones--, operaciones gramaticales--agregar, cambiar, juntar o transformar los elementos--y las unidades lexicales--combinacion de palabras--(Richards, 1986).

La segunda perspectiva es la funcional . De acuerdo con Richards (1986), la lengua es vista como un vehiculo para la expresion de significados funcionales.

Esta perspectiva se enfoca en las dimensiones semantica y comunicativa por encima de las caracteristicas gramaticales de la lengua, y lleva a la especificacion y organizacion del contenido de la ensenanza de lenguas mediante el uso de categorias de significado y funcion mas que el uso de elementos de estructura y gramatica (Richards, 1986, p.17).

Los estudiantes aprenden nociones, temas y conceptos que con el tiempo, emplearan para comunicarse. Bajo esta tendencia se encuentra el Enfoque Comunicativo--Communicative Language Teaching, CLT, su sigla en ingles--, el cual primordialmente se interesa por hacer que los usuarios de la lengua expresen significados en situaciones comunicativas especificas. Una de las debilidades de este metodo, en la ensenanza de lenguas, es su interpretacion de la competencia comunicativa. Esta competencia fue comprendida como "la habilidad para emplear el sistema linguistico efectiva y apropiadamente" (Richards, 1986, p.67). Para el enfoque comunicativo el significado no es relacional sino, linguistico. Desde esta mirada, los estudiantes reciben oraciones que tienen que emplear en situaciones comunicativas. Muchas veces estos enunciados no estan contextualizados--social o culturalmente--. En este sentido, el contexto es simplemente linguistico y predecible.

Ahora bien, la tercera perspectiva es la interaccional. Aqui la lengua es vista como un vehiculo para llevar a cabo relaciones interpersonales e intercambios sociales entre individuos. Adicionalmente, la lengua tambien es vista como una herramienta para la creacion y el mantenimiento de las relaciones sociales. Desde esta perspectiva, las teorias interaccionales se concentran en los patrones de acciones comunicativas, actos de negociacion e interaccion que hacen parte de los intercambios conversacionales. Es claro que desde esta mirada, "el contenido de la ensenanza de lenguas se especifica y organiza mediante patrones de intercambios e interaccion" (Richards, 1986, p. 17).

En resumen, los paradigmas estructural y funcional, los cuales se pueden llamar como "escuelas clasicas de pensamiento", impiden pensar en la competencia intercultural porque se basan simplemente en el estudio de aspectos formales de la lengua. Del mismo modo, estas perspectivas no relacionan la lengua con otros aspectos importantes vistos en cualquier interaccion, tales como los hablantes involucrados, sus intenciones comunicativas, la(s) cultura(s) en contacto presentes en los intercambios y los contextos de interaccion. Adicionalmente, estas perspectivas siguen una metodologia predecible en donde los estudiantes reciben un input--generalmente linguistico--, lo practican y luego lo usan en una situacion similar. Indudablemente esta posicion teorica no invita a los estudiantes a reflexionar sobre el significado de la lengua en terminos de sus relaciones dentro del contexto en el que se emplea. Finalmente, como Kramsch (1993) lo afirma, desde estas dos perspectivas no existe una relacion entre las formas linguisticas y las estructuras sociales; es por esta razon que la lengua no es vista como una practica social.

En cuanto al hecho de que actualmente, la lengua es vista dentro de la dimension social y tiene la funcion intercultural, Buttjes y Byram (1991) resaltan que el 'gran negocio' de la ensenanza de lenguas ha sido menos sensible hacia los problemas interculturales y el contacto de lenguas en situaciones sociales particulares. Por ejemplo, el problema con el ingles como una 'lengua franca' global, consiste en que se le ha dado un valor politico y economico como lengua--del gran imperio--que permite los encuentros inter- culturales--lengua puente--. Seria interesante ver como los Estados, en su definicion de politica linguistica, han contribuido al proceso nuevamente de colonizacion a traves de la imposicion de una lengua 'universal'. Desde esta mirada, se privilegia un aprendizaje de la lengua extranjera mucho mas instrumental que con propositos integradores--por eso algunos academicos han decidido denominar esta ensenanza con la sigla TENOR o Teaching English for No Obvious Reason--.

La nueva tendencia en la ensenanza de lenguas

Como se ha mencionado, el objetivo de la ensenanza de una lengua extranjera actualmente no consiste en estudiar la lengua solo desde la perspectiva formal, sin embargo, tambien se debe entender que los seres humanos, tienen la capacidad de hacer cosas con la lengua. Sin duda alguna, en la nueva tendencia, uno de los principios mas importantes en la ensenanza de lenguas es no realizar ningun tipo de juicio de valor sobre las mismas. Rico (2010) menciona que es muy comun escuchar personas que dicen que 'cierta lengua suena mejor que otra' o 'cierto acento es mejor que otro'. Probablemente, estas nociones son heredadas de las escuelas clasicas de pensamiento, en donde las lenguas se clasificaban y se calificaban como 'mejores' o 'peores' por sus usuarios.

El planteamiento anterior, refleja una vision que ha sido superada desde el punto de vista de los estudios del lenguaje sobre las variaciones linguisticas. Actualmente, el linguista reconoce y acepta, sin ningun juicio de valor, la existencia de las variedades linguisticas tales como los dialectos y sociolectos, entre otros conceptos. Tal vez la riqueza en el estudio de cualquier lengua, se concibe mas desde las formas como las personas las usan y no como deberian usarlas.

En el pasado, la seleccion de un estandar o norma en la ensenanza de lenguas extranjeras, tendia a ser un imperativo categorico. Esta seleccion estaba basada en una incuestionable tradicion y atribuia prejuicios a favor y en contra de distintas variedades. Como Stern (1983) subraya, en muchos paises europeos no es poco comun para los docentes de ingles como segunda lengua el hecho de insistir en la ensenanza de lo que ellos, ingenuamente, llaman 'ingles de Oxford' o el 'el ingles de la reina', y rechazan el ingles estadounidense al etiquetarlo como 'menos puro'. Evidentemente, se puede observar que muchas opiniones y nociones sobre la ensenanza de lenguas, estan derivadas de los dos paradigmas que enmarcan la idea de que las lenguas pueden ser ensenadas como un sistema formal o estructural y funcional. Stern (1983) ha resumido algunas caracteristicas las cuales establecen diferencias entre estos dos paradigmas. (Tabla 2)

Es posible ver en esta lista de palabras que las categorias comunicativas, apuntan a una perspectiva mas holistica sobre la lengua y sugiere un analisis de la misma, desde una perspectiva social y cultural. En la practica, la integracion de la lengua con su contexto sociocultural no es un asunto sencillo. Hasta hace poco, el significado social de las formas linguisticas o de las implicaciones linguisticas de los hechos sociales no era tenido en cuenta en las didacticas para la ensenanza de las lenguas, ni tampoco hacia parte de los programas de formacion de los docentes (Stern, 1983; Rico 2010). Solo hasta en las ultimas decadas, han sido reconocidas las contribuciones de las ciencias sociales para una comprension mas amplia de la ensenanza de lenguas.

Stern (1983) afirma que el mayor problema que se enfrenta en la ensenanza de lenguas, es la falta de investigacion sociologica y antropologica en las comunidades de habla. Desde el punto de vista de esta investigacion, esta tendencia no se ha privilegiado a la hora de definir una politica linguistica. Al contrario, lo que se ha hecho desde la promulgacion de estas politicas, es tratar de homogenizar y estandarizar procesos que desde su naturaleza son diferentes y variables.

Finalmente, cabe anotar que 'la nueva tendencia' y su relacion con las Ciencias Sociales, concibe el rol de la lengua como una practica social y sugiere nuevas formas de observar la ensenanza de lenguas y la cultura. Es en este sentido que Kramsch (1993b) establecio cuatro necesidades que deberian considerarse en los procesos de ensenanza de una lengua extranjera a saber:

(1) Necesidad de establecer una "esfera de la interculturalidad": Entender una cultura extranjera requiere poner esa cultura en relacion con la propia. Cualquier tipo de interaccion social, siempre es relacional. Por ejemplo, un enfoque intercultural de la ensenanza de una cultura es radicalmente diferente de la transferencia de informacion entre culturas. Lo anterior incluye una reflexion tanto de la cultura objetivo como de la propia cultura.

(2) Necesidad de ensenar la cultura como un proceso intercultural: Si el significado se produce de las interacciones sociales, entonces no tiene ningun sentido intentar ensenar fenomenos fijos y normativos del uso de la lengua. Por el contrario, deberiamos reemplazar la presentacion/prescripcion de hechos culturales por la ensenanza de un proceso que se aplique para comprender lo 'foraneo' o lo diferente'. Lo anterior implica que los docentes deberian promover que la comunicacion, que deberia estar en primer plano, se de manera intercultural o transcultural.

(3) Necesidad de trascender en la vision de la cultura como un proceso diferencial: No podemos ver la cultura unicamente en terminos de caracteristicas nacionales. Por ejemplo, cuando decimos 'los franceses hacen esto' o 'los espanoles hacen aquello' podemos facilmente encontrar dificultades para responder la pregunta '?que significa ser frances o espanol?' teniendo en cuenta que estas sociedades son cada vez mas multietnicas y multiculturales. Esto no significa que las cualidades nacionales no sean importantes, sino que estas no pueden ser extraidas sin una profunda especificacion de otros factores culturales como la edad, el genero, el origen regional, el origen etnico, la clase social y la condicion politica. Es asi como las cualidades nacionales solo son unos de los muchos aspectos de la 'cultura' de una persona.

(4) Necesidad de cruzar los limites disciplinarios: Tenemos que reconocer el vinculo entre la ensenanza de una cultura o de una civilisation (en frances), con disciplinas academicas como la antropologia, la sociologia e incluso la semiologia. Es evidente que se debe invitar a los docentes a ampliar sus concepciones a traves de reflexiones motivadas por estudios sociales, etnograficos y sociolinguisticos entre otros. (pp. 205-206)

La mayoria de las ideas presentadas aqui--en la 'nueva tendencia de la ensenanza de lenguas'--han sido contempladas en el Enfoque Comunicativo, el cual ha causado una gran revolucion en la pedagogia de las lenguas. Desde la perspectiva de este estudio, el mayor problema en el ambito academico han sido las malinterpretaciones en cuanto a sus principios. Por ejemplo, como fue mencionado anteriormente, la ensenanza comunicativa de la lengua CLT, en sus inicios malinterpreto la competencia comunicativa, en tanto que no comprendio adecuadamente el concepto de 'contexto'--el cual fue reducido unicamente a la perspectiva linguistica--, y no considero la variabilidad de la lengua. Para lograr una mejor comprension, es necesario definir que es el Enfoque Comunicativo y como este se relaciona con la Competencia Comunicativa Intercultural [CCI], que corresponde al segundo punto de la discusion planteada.

El Enfoque Comunicativo para la Ensenanza de Lenguas

Cuando se escucha sobre el Enfoque Comunicativo, facilmente vienen a la mente nombres como: Hymes, Austin, Canale y Swain, Brumfit, Littlewood y Wilkins, entre otros. Tambien al enunciar este enfoque, rapidamente se contrasta con enfoques 'linguisticos', 'gramaticales', 'estructurales' y 'formales' para la ensenanza de lenguas. La mayor diferencia, se puede observar en el hecho de que las teorias formales o estructurales, conciben la lengua fuera de un contexto particular de uso, mientras que la teoria comunicativa presenta la lengua en un contexto de enunciacion social y cultural especifico (Stern, 1983).

El Enfoque Comunicativo, se define basicamente en relacion con su objeto de estudio--la Competencia Comunicativa--. Si el enfoque estructural se fundamentaba en la idea de estudiar la lengua como un sistema compuesto de subsistemas -fonologico, sintactico y semantico- y como estos operan; el Enfoque Comunicativo se enfoca en la interaccion y en la relacion con el contexto social. Esto es lo que Hymes (1972) llamo 'Competencia Comunicativa'. Hymes (1972) la definio como la habilidad para saber "cuando hablar, cuando no, y sobre que hablar con quien, cuando, donde y de que forma hacerlo" (p.277)

Es importante aclarar que las diferencias mencionadas anteriormente, comenzaron con Chomsky cuando propuso las distinciones entre Competencia y Actuacion. Entendida la Competencia como la representacion mental de las reglas linguisticas, las cuales componen la gramatica internalizada del hablante/receptor. Por otro lado, la Actuacion consiste en la comprension y produccion de la lengua. El punto mas importante es que solo mediante la Actuacion se puede confirmar la existencia de la Competencia, porque las reglas que el aprendiente ha internalizado no son directamente observables. En este sentido, es necesario examinarlas solo cuando el aprendiz las produce. Esto quiere decir que sobre todo en la produccion "los enunciados que el aprendiente produce son tratados como ventanas a traves de las cuales puede observarse el sistema internalizado de reglas" (Ellis, 1985, p. 6).

De hecho, la mayor diferencia entre la posicion Chomskiana en relacion con la Competencia y la idea de Hymes, de acuerdo con Duranti (citado en Kiesling & Bratt, 2005), es que la primera se fundamenta en la suposicion de que el conocimiento puede ser estudiado de manera separada de la actuacion--concebida como la implementacion del conocimiento en el uso de la lengua--, mientras que para Hymes, la participacion, la actuacion y el conocimiento intersubjetivo son caracteristicas esenciales de la habilidad para conocer una lengua.

Sin duda alguna, la competencia comunicativa implica la competencia linguistica, pero su foco principal es la comprension intuitiva de las reglas sociales y culturales y los significados que son expresados en cualquier enunciacion (Stern, 1983). A la luz de este planteamiento, es claro que la ensenanza de lenguas tiene que reconocer las dimensiones social, interpersonal y cultural de las mismas. Sin embargo, se hace un llamado en relacion a la atencion sobre el hecho de como un aprendiz de lengua extranjera es capaz de aprender esta 'competencia comunicativa' que ni siquiera un hablante nativo reconoce y es consciente de ella.

Por ahora, solamente se senalara que cuando las personas interactuan en una lengua, que es extranjera para uno de ellos por lo menos, los significados y valores compartidos que la lengua porta no pueden obviarse facilmente. De acuerdo con Byram & Fleming (1998), "aprender una lengua como la habla un grupo en particular es aprender los significados, valores y practicas compartidas de ese grupo, y que se manifiestan en esa la lengua" (p. 2). Es claro que hay una consciencia de la existencia de estos significados compartidos cuando en una situacion de encuentro intercultural se identifican algunos vacios en la comunicacion. Evidentemente, no es suficiente preparar a los aprendices en la lengua, sino que tambien es imperativo reflexionar sobre la cultura que esta embebida en esa lengua.

Gracias al Enfoque Comunicativo en la ensenanza de lenguas, se puede ver que los usuarios/aprendientes de la lengua traen sus competencias generales y sus competencias especificas -las competencias comunicativas- para satisfacer sus intenciones comunicativas. La figura 1 muestra las competencias presentes en la ensenanza y aprendizaje de lenguas de acuerdo con el Marco Comun Europeo de Referencia.

El enfoque intercultural para la ensenanza de lenguas

A partir de la presentacion de las competencias visualizadas en la figura anterior, la pregunta que se trae a discusion es si es necesario que 'se ensenen' todas estas competencias de manera explicita o si se deben proponer situaciones a los estudiantes para que las desarrollen. Desde la perspectiva que atane este articulo, no es suficiente ser consciente de la existencia de estas competencias; es necesario saber como usarlas en 'contextos especificos'. En otras palabras, se impone un reto mayor a los docentes de lengua en relacion con la formacion integral de los aprendientes.

El asumir este nuevo reto no implica cambiar enteramente las practicas pedagogicas asumidas en los procesos de ensenanza de una lengua extranjera. Por el contrario, pone en un nuevo escenario que sugiere la no 'des-etnizacion' y la 'des-culturizacion' de las lenguas. Las lenguas son parte de la cultura y como tal, deben ser estudiadas y analizadas. La perspectiva obtenida en este estudio apunta a que el mayor problema que tiene un profesor de lengua, es creer que la lengua es sinonimo de un pais o nacion. De hecho, son los libros para la ensenanza de lenguas los que perpetuan esta creencia y son los docentes quienes tienen la responsabilidad de ayudar en la construccion identitaria y cultural de nuestros estudiantes. En este orden de ideas, la ensenanza de una lengua extranjera deberia invitar a los aprendientes a tomar un rol de etnografos comparativos. Esto significa que deberian observar el mundo de manera critica para comparar y crear sus propias hipotesis y compartir sus experiencias con los otros.

Ahora bien, esta perspectiva le exige a la ensenanza comunicativa de la lengua un reto de superar esa 'vieja' idea de 'entrenar' a los aprendientes al uso de la lengua como hablantes nativos. El hablante nativo--termino problematico en las sociedades plurilingues y multietnicas actuales--no debe ser considerado como el 'modelo' de usuario de la lengua. En este sentido no se deberia aceptar que 'un modelo' de comunicacion, sea tipificado por el uso de la lengua que hacen los "supuestos hablantes nativos", ni mucho menos aceptar que se evalue la competencia de un hablante no nativo a la luz de la competencia del nativo--este punto es bastante critico para el dominio de la evaluacion, que no entrare a discutir por ahora--. Finalmente, no se puede seguir pensando que para la ensenanza comunicativa el 'hablar casi como un nativo' trae a sus hablantes cierta autoridad asociada con la autenticidad y su legitimidad en el uso de la lengua (Byram & Fleming, 1998). Por el contrario, como lo sostiene Kramsch (citada en Byram & Fleming, 1998) esta posicion debe ser reevaluada y, de hecho, eliminada. Lo que esta autora propone es un 'hablante intercultural', quien es capaz de establecer relaciones entre su propia cultura y la otra; quien puede mediar y explicar la diferencia; y quien muestra empatia con el otro. En este punto quiero entrar a discutir la importancia de incluir la Competencia Comunicativa Intercultural en la ensenanza de lenguas.

El hablante intercultural y la ensenanza de lenguas

Se ha mencionado, parcialmente, que no se puede continuar pensando que el mejor aprendiz de lenguas, es aquel que se acerca en gran medida al dominio de la gramatica y el vocabulario que posee un hablante nativo. El objetivo de la ensenanza de lenguas, ya no debe ser definido solamente en terminos de la adquisicion de la competencia comunicativa en una lengua extranjera: los docentes ahora tienen la responsabilidad de desarrollar la Competencia Comunicativa Intercultural (CCI).

El enfrentarse a la CCI exige unas caracteristicas especiales. De acuerdo con Sercu et al. (2005)

"estas caracteristicas y competencias han sido identificadas como el deseo de vincularse en la cultura extranjera, la consciencia de si mismo, y la habilidad de mirarse desde el exterior; la habilidad de actuar como un mediador cultural; la habilidad para evaluar los puntos de vista de los otros; la habilidad de emplear conscientemente las habilidades culturales de aprendizaje y de leer el contexto cultural; y el entender el hecho de que los individuos no pueden ser reducidos a sus identidades colectivas" (p. 2)

En el contexto de ensenanza de lenguas extranjeras, la competencia intercultural esta relacionada con la competencia comunicativa. Es decir, la habilidad para actuar apropiadamente en situaciones comunicativas donde se despliega el conocimiento linguistico, sociolinguistico y pragmatico para establecer relaciones intersubjetivas. De esta manera, la competencia intercultural, se basa en la competencia comunicativa y la expande en su comprension. Esta competencia se caracteriza por la presencia de unos saberes (savoirs) los cuales estan integrados y entrelazados con algunos otros componentes de la competencia comunicativa (conocimiento, habilidades y actitudes). Entre los saberes tenemos: (Sercu et al., 2005)

* El primer saber (saberes--savoirs) con la 's' del plural, constituye la dimension del conocimiento. Este ha sido definido por Byram (citado en Sercu et al., 2005), "por un lado, como el conocimiento acerca de los grupos sociales y sus culturas y por el otro, un conocimiento de las maneras como suceden las interacciones en los niveles social e individual" (p. 4). Estos savoirs representan el rango de referencia de las personas que hacen parte de una cultura particular: las palabras y los gestos que usan las personas, sus comportamientos, sus valores, sus simbolos, entre otros, estan siempre ligados a la cultura y tienen un significado dentro de esa comunidad en particular. Ademas del conocimiento especifico de una cultura, las personas tambien necesitan adquirir una cierta cantidad de conocimiento de cultura general que les permita enfrentarse con una amplia diversidad de culturas extranjeras--la distincion entre la 'C' mayuscula y la 'c' minuscula--.

* El segundo saber tiene que ver con el saber aprender (savoirapprendre) y el saber comprender (savoir-comprendre). Estos constituyen las habilidades necesarias para interactuar con los otros. 'El saber aprender', segun Byram y Zarate (citados en Sercu et al., 2005), se refiere a "la capacidad para aprender culturas y asignar significados a los fenomenos culturales de manera independiente" (p. 4) y 'el saber comprender' se refiere a la capacidad para interpretar y relacionar culturas. Estas habilidades ademas del conocimiento y las actitudes son puntos clave para el continuo aprendizaje.

* El tercer saber tiene que ver con el saber hacer (savoirfaire). Este se refiere a la habilidad general para actuar de una manera interculturalmente competente en situaciones de contacto intercultural; para tener en cuenta la identidad cultural especifica del interlocutor y; para actuar de manera respetuosa y cooperativa. (Sercu et al., 2005).

* El cuarto saber corresponde al saber ser (savoir- etre), que se refiere a la capacidad junto con el deseo de abandonar las actitudes y percepciones etnocentristas asi como la habilidad para establecer y mantener una relacion entre la cultura propia al igual que la extranjera.

* El quinto saber es el saber vincularse o hacer parte de (savoirs'engager), que se caracteriza por un compromiso critico con la cultura extranjera y la propia. Aqui se pone en practica la habilidad para evaluar criticamente ambas culturas.

Lo que estos saberes sugieren, es que necesitamos ser conscientes de nuestra cultura y la de los demas con el fin de construir un puente de mutuos entendimientos interculturales. En este sentido, lo que los docentes y estudiantes necesitan, de acuerdo con Byram & Fleming (1998), es "desarrollar una actitud positiva para aprender, comprender y apreciar la cultura de los otros sin perder su propio estatus, rol e identidad cultural" (p.116).

Es claro que una de las contribuciones que la ensenanza de lenguas extranjeras podria hacer para el desarrollo de los anteriores saberes es ayudar a los aprendientes a entender la otredad. Ya Sartre habia utilizado este termino para estudiar a fondo la existencia de uno mismo, a traves de lo que seria la mirada del otro. En este sentido se considera que los salones para la clase de ensenanza de lengua extranjera, se deben convertir en escenarios potentes para analizar la otredad, en tanto que los aprendientes se ven confrontados con su propia lengua, con su propia cultura y con la lengua y la cultura del otro. En este orden de ideas, Byram (1989) menciona que hoy en dia existen muchas situaciones en donde las personas aunque nacen en el mismo pais, son percibidas como etnicamente extranjeras. Asi, la 'otredad' es una caracteristica de cualquier sociedad actual (Byram, 1989).

El planteamiento anterior, lleva a pensar si existe una preparacion para enfrentarse con la 'diferencia', o si se ha recibido 'entrenamiento suficiente' para lidiar con esta. Asi las cosas, se llega a la misma conclusion que establecida anteriormente, la ensenanza de lenguas deberia enfocarse no solo en el desarrollo de la competencia comunicativa, sino tambien de las competencias interculturales. Como Savicki (2008) afirma "un enfoque intercultural deberia tener como objetivo preparar a los estudiantes no solo para que triunfen en el pais en el que estudian sino que tambien para que esten preparados para triunfar en cualquier cultura" (p.11).

A esta altura de la discusion, es de vital importancia que haya el concepto de 'hablante intercultural' como aquel que es capaz de alejarse de los juicios ya construidos de su propia cultura y la explora a traves de los ojos del otro. Esto contribuye al desarrollo de la consciencia critica de si mismo, y permite que sea observada la perspectiva del otro. Adicionalmente, "el hablante intercultural aprende que no puede asumir que los fenomenos de su propia cultura son comprendidos de la misma manera por los demas" (Tarasheva & Davcheva, 2001, p. 47)

La ensenanza de lenguas deberia comenzar a tomar seriamente el concepto de una lengua como un medio de comunicacion e interaccion con personas de otras culturas. Se sabe que en el aprendizaje de otra lengua, los estudiantes se exponen a uno o mas grupos sociales y a sus practicas culturales--y de manera inevitable aprenden algo de estas culturas (Byram & Fleming, 1998). Por lo tanto no deberia ser subestimado cualquier esfuerzo hecho con el fin de desarrollar la competencia comunicativa intercultural.

Evidentemente a la luz de todos estos planteamientos es necesario tener claridad sobre lo que se pone como reto en los contextos de ensenanza de una lengua extranjera. Asi las cosas, surge la pregunta por el tipo de enfoque privilegiado en la ensenanza de la lengua: un enfoque de culturas extranjeras, un enfoque intercultural, un enfoque multicultural o un enfoque transcultural (Risager, 1998). A continuacion, se pueden ver las diferencias entre estos enfoques.

* El enfoque de culturas extranjeras: Esta basado en el concepto de una sola cultura, asociada con personas especificas, una lengua especifica y normalmente, con un territorio especifico. Este enfoque se centra en la cultura del pais o paises donde se habla la lengua (paises objetivo). Tambien ha sido llamado "el enfoque monocultural". Este no se enfoca en el pais del aprendiente y tampoco en las relaciones entre los paises objetivos y el del aprendiente o cualquier otro.

Este enfoque ha sido el paradigma dominante en la ensenanza de lenguas extranjeras en los paises occidentales desde el siglo pasado. Hoy en dia se ha puesto en duda sobre todo, porque se basa en un concepto de una cultura dominante (Risager, 1998).

* El enfoque intercultural: Se basa en el concepto de cultura que tiene como punto de partida el hecho de que diferentes culturas estan estructuralmente relacionas entre ellas. Por lo tanto, este concepto abarca el encuentro de culturas, incluyendo intentos para lidiar, entender y reconocer las diferencias entre ellas.

Desde este enfoque, la ensenanza puede ser caracterizada por actitudes de relativismo cultural y por el deseo de asumir una perspectiva no etnocentrista de las culturas involucradas. Aqui la lengua objetivo es ensenada como si fuera la lengua materna para los estudiantes; sin embargo, "el objetivo es desarrollar una competencia intercultural y comunicativa, una competencia que permita al aprendiz funcionar como mediador entre dos culturas" (Risager, 1998, pp. 244-245).

Por su parte, Kramsch (1998) estipula que el termino intercultural usualmente se refiere al encuentro de dos culturas o dos lenguas cruzando limites politicos de naciones o Estados. Este termino tambien se refiere a la comunicacion entre personas de distintas culturas etnicas, sociales y de genero dentro de los limites de la misma lengua nacional, es asi como la comunicacion intercultural esta asociada con asuntos de bilinguismo y biculturalismo (Kramsch, 1998).

* El enfoque multicultural: Este enfoque se basa en el hecho de que numerosas culturas pueden coexistir dentro de los limites de una de estas y dentro de la misma sociedad o Estado. Para algunos grupos en la sociedad en cuestion la lengua 'nacional' o estandar/oficial es su lengua materna; para otros es su segunda lengua; para otros es una lengua extranjera. Este enfoque se centra en la diversidad etnica y linguistica del pais o paises objetivo. Tambien se enfoca en la diversidad etnica y linguistica del pais de los aprendientes y las relaciones migratorias de ambos. (Risager, 1998)

Kramsch (1998) afirma que el termino 'multicultural' se emplea frecuentemente de dos formas. En un sentido social, este indica la coexistencia de personas de numerosos origenes y etnias como en las 'sociedades multiculturales'. En un sentido individual, con este termino se caracteriza a las personas que pertenecen a varias comunidades discursivas y quienes, por lo tanto, tienen los recursos linguisticos y las estrategias sociales para afiliarse e identificarse con varias culturas y con varias formas para emplear la lengua (Kramsch, 1998).

* El enfoque transcultural: Este enfoque tiene como punto de partida el caracter entrelazado de las culturas como una condicion comun para todo el mundo: las culturas se penetran en combinaciones cambiantes dependiendo de la migracion y el turismo, los sistemas de comunicacion global para las masas y la comunicacion privada, la interdependencia economica, y la globalizacion de la produccion de bienes. El uso extensivo de un numero de lenguas como lingua francas es una de las expresiones de un mundo internacionalizado.

El enfoque transcultural se centra en la vida de individuos y grupos en contextos caracterizados por su, mas o menos, complejidad cultural y linguistica: los canales de television, la calle en la ciudad, el salon multicultural, las situaciones de supermercado en donde la lengua meta es empleada pero, de tal forma que los aprendientes tambien son conscientes de que otras lenguas son empleadas.

Ya para finalizar y con el fin de dar orden a la pletora de conceptos relacionados con la competencia comunicativa intercultural, se propone realizar una distincion inicial entre comunicacion, lengua y cultura, y ver sus relaciones junto con sus conexiones con el aprendizaje intercultural.

Comunicacion, lengua y cultura

?Que es comunicacion ?

Se ha dicho que la comunicacion no es simplemente el intercambio de informacion o un medio a traves del cual las personas envian informacion. Como Rico (2004) afirma, la comunicacion es un proceso intersubjetivo por el cual las personas negocian significados. No es un proceso predecible donde se pueda inferir que va a suceder; por el contrario, es un proceso en el que los individuos constantemente construyen, significan y resignifican significados. Thompson (2003) asevera que "la comunicacion tiene un rol mucho mas importante y extenso de lo que muchas personas generalmente piensan, es un proceso a traves del cual la identidad de un individuo se constituye" (p. 26).

Fiske afirma que "la comunicacion es una de esas actividades humanas que todos reconocen pero pocos pueden definir satisfactoriamente" (citado en Thompson, 2003, p. 9). Esto ocurre porque la comunicacion es una pieza perfectamente integrada en el diario vivir que se tiene a dar por sentada, raramente al detenerse para considerar lo que involucra o cuan importante es para nosotros.

Adicionalmente, Fiske brinda, la version mas corta y concreta del significado de comunicacion: la comunicacion "son interacciones sociales a traves de mensajes" (Fiske citado en Thompson, 2003, p. 10). Se puede ver que esta definicion esta compuesta por tres conceptos clave: 'interaccion, social y mensaje'. El primer concepto de esta definicion es 'interaccion'. Indudablemente, la comunicacion involucra interaccion, y esto se entiende como "el intercambio colaborativo de pensamientos, sentimientos o ideas entre dos o mas personas, que tiene como resultado un efecto reciproco en cada uno" (Brown, 2001, p.164). Quisiera adicionar a esta definicion que la interaccion siempre esta mediada. Esta mediacion se logra gracias a unas herramientas claves: el lenguaje verbal y no verbal, el paralenguaje, y el uso de otros canales como los textos impresos o visuales y el uso de la tecnologia.

El segundo concepto es el 'social'. Thompson (2003) asevera que la comunicacion es un evento social que tiene una dimension politica e ideologica social y que ocurre en un contexto y este a su vez la moldea. Es claro que la comunicacion no ocurre en el vacio, siempre se adscribe a un contexto y a unos interlocutores que portan unos intereses especificos. Finalmente, el tercer termino es el 'mensaje'. Cuando se comunica, se estan negociando significados mediante actos de habla. Estos son intenciones de los hablantes y son formalizados asi como representados mediante mensajes. De esta manera, lo que finalmente se comunica son solo mensajes. Frente a esta postura, Thompson (2003) dice que
   deberiamos ser precavidos de asumir que la comunicacion siempre es
   intencional. Un mensaje puede ser enviado y recibido incluso si la
   persona que se comunica no tiene intension de hacerlo. Por ejemplo,
   si mi tono de voz y mi comunicacion no verbal indican nerviosismo,
   es muy probable que este comunicando ese nerviosismo, aunque
   realmente no desee hacerlo (p.11).


Lo que Thompson (2003) declara es precisamente lo que hace a la comunicacion un fenomeno social y humano mucho mas interesante. Lo que se comunica por un medio es diferente a lo que se comunica por otro. La idea es hacerse consciente de esos medios e intentar expresar y negociar significados; es por esta razon que la comunicacion es un evento que se enmarca en la esfera 'intersubjetiva'. Algunas veces se logran acuerdos, otras veces no; en algunos momentos se comprende, en otros se llega a malinterpretar: la comunicacion no es predecible. En conclusion, un punto importante que debe ser reconocido sobre la comunicacion es que no es una pieza basica de en la vida diaria, sino que es una parte fundamental. En este sentido, Thompson (2003) estipula que "no podemos no comunicarnos" (p.11).

En cuanto a la lengua, es interesante reflexionar sobre la idea planteada por Holliday, Hyde & Kullman (2004) cuando dice: "hablas por lo tanto existes" (p.184)

?Que es lengua?

Gracias a la lengua es posible expresar la manera como se piensa, la forma en la de interactuar con el otro, la manera como en que se ama, cuando se odia y; en terminos generales, la lengua permite estar en el mundo. Durante muchos anos, la ensenanza de lenguas ha tomado a la lengua como el medio por el cual las personas se comunican. En otras palabras, esta se veia como una herramienta de comunicacion, "un metodo que los humanos usan para indicar objetos e ideas de su mundo fisico y social" (Bennet, 1998, p.12). Como se menciono al principio de este articulo, la lengua se concibe como un sistema que tiene que ser aprendido por partes--la perspectiva estructuralista--. Hasta hace poco, la lengua ha recibido la importancia que merece. Byram (2006) establece que "las lenguas simbolizan identidades y son empleadas para senalar identidades por quienes las hablan". (p.5)

Ademas, las lenguas dan un sentido de pertenencia cultural a un grupo --local, regional o nacional. "Es un conjunto de relaciones entretejidas en las que una forma linguistica acepta su significado dado su lugar dentro del total del sistema de signos" (Thompson, 2003, p.37). Esta es la base de las interacciones interpersonales y sociales en diferentes niveles, al igual que es la base del pensamiento, de los sentimientos, acciones e interacciones; "tambien es un factor primario en terminos de la creacion de la sociedad en relacion con los factores culturales y estructurales" (Thompson, 2003, p. 36).

Adicionalmente, "la lengua es un puente entre personas, pero tambien es un muro que las divide" (Holliday et al, 2004, p.184). Tan pronto es utilizada la lengua, somos juzgados por las personas como pertenecientes a ciertos grupos sociales y, de esta forma, aparecen imagenes y estereotipos en relacion con nuestra cultura. En esta linea, Byram (1989) establece que la lengua enmarca de forma relevante los valores y significados de una cultura; se refiere a artefactos culturales y; senala la identidad cultural de las personas.

En los estudios interculturales, la lengua se convierte en un fenomeno social altamente relevante. A traves de la lengua las personas pueden vivir juntas o pueden estar separadas. No es necesarios ser expertos en las ciencias del lenguaje para ver la importancia de la lengua en la vida humana; con la lengua es posible crear mejores lugares para vivir o los peores ambientes para habitar. En esta linea, Thompson (2003) afirma que se deberia evitar la lengua que se usa para:

* Excluir: Algunas formas de la lengua implican que ciertas actividades (aquellas asociadas con las posiciones de poder) estan reservadas para ciertas personas.

* Despersonalizar: Se refiere al uso de la lengua que despoja a las personas de su individualidad o incluso de su humanidad.

* Estigmatizar: Algunas formas de la lengua tienen connotaciones negativas, por lo que se debe ser cuidadoso de como son emplean --si es que es necesario utilizarlas.

* Reforzar estereotipos: Los estereotipos discriminatorios no son solamente destructivos e inutiles, sino que tambien tienen un efecto distorsivo en la comunicacion. Los estereotipos pueden ser perpetuados a traves del lenguaje que utilizado.

* Legitimar la discriminacion: El termino 'legitimar' significa presentar algo como aceptable o legitimo. Algunas formas de la lengua implican que la discriminacion es aceptable.

De acuerdo con Thompson (2003), la lista puede expandirse si se consideran los casos del uso de la lengua para ofender o en situaciones de humor. Las personas pueden decir facilmente 'era solo una broma' y, mediante esto, no se considera discriminatorio u ofensivo para un grupo particular o un individuo en especifico. La figura 2 deja ver algunas formas problematicas en las que se usa la lengua.

En resumen, Thompson (2003) no propone un enfoque defensivo en el uso de la lengua ni tampoco sugiere restringir sus caracteristicas. Lo que se deberia hacer, segun sus sugerencias, es desarrollar una sensibilidad en la que se encuentre preparado para aprender de los errores, y despertar la consciencia del significado de la lengua, de tal forma que estos inconvenientes puedan ser discutidos y debatidos en profundidad. "Sin ese debate, las personas no aprenderan y, en consecuencia, continuaran empleando un lenguaje poco incluyente o tomaran una posicion defensiva que no permitira alcanzar una comunicacion efectiva" (Thompson, 2003, p.140).

En relacion con la cultura, se trae una analogia sobre cultura presentada por Fennes & Hapgood (1997): "La cultura es como un pez intentando entender el agua--el agua es algo que rodea al pez todo el tiempo, haciendo parte de esta y sin poder escapar de ella" (p. 13). La cultura nos rodea todo el tiempo y, por lo tanto, no es posible percibirla de manera objetiva. Aunque se intente definir cultura, esta definicion esta condicionada por nuestro entorno--cultural. No se puede percibir la existencia de la cultura porque somos parte de ella (asi como la existencia del agua para el pez); solamente se puede notar su existencia, cuando somos confrontados por algo distinto.

?Que es cultura?

Es claro que cuando somos confrontados por otro 'entorno'--otra cultura --es posible que no se logre entender enteramente este 'otro' entorno. Mientras que la consecuencia para el pez sea la muerte, para los seres humanos puede resultar en un 'choque cultural'. Volviendo a la analogia, Fennes & Hapgood (1997) afirman que solo aplica en cierta medida en el sentido de que "un pez no da forma al agua en la que nada, mientras que la cultura es moldeada por quienes hacen parte de esta" (p.14). En consecuencia, la cultura no es estatica sino dinamica; esta en un continuo cambio y transformacion que esta determinada no solo por influencias internas sino tambien externas de otros individuos y culturas.

Es cierto que damos forma a la cultura, pero la cultura tambien nos moldea. Los grupos en los que hemos crecido nos han condicionado para ver el mundo desde sus propias perspectivas; por ejemplo, ?por que salivamos cuando pensamos en comer carne de res? De acuerdo con Bennett (1998), depende de que tan exhaustivo hemos internalizado las actitudes y valores que nos han ensenado nuestros grupos. Este autor afirma que "no solo las lenguas que hablamos y la manera en que pensamos, sino que incluso lo que vemos, escuchamos, saboreamos, tocamos y olemos estan condicionados por las culturas en las que hemos crecido" (Bennett, 1998, p. 98).

Siguiendo con las analogias, Fennes & Hapgood (1997) compararon la cultura con un iceberg en cuanto que solo un pequeno porcentaje es visible (Figura 3) La parte mas grande de lo que compone la cultura esta mas alla de nuestra percepcion; esto no significa que tenga menor influencia en nuestras vidas. Sabemos como actuar y comportarnos de acuerdo con la cultura, pero no somos conscientes de ella y, en consecuencia, no podemos controlarla. Lo que para algunos puede ser obvio para otros no lo sera.

Inferimos de la analogia del iceberg que existen dos perspectivas a traves de las cuales se ha comprendido la cultura. Bennett (1998) las distingue como "Cultura en mayuscula' y "cultura en minuscula'. La primera se refiere al tipo de cosas incluidas en las areas de estudio o en los cursos de historia ('cultura objetiva'): literatura, drama, artes, musica clasica, etc. El estudio de estas areas, constituye la mayor parte tanto del curriculo internacional como el de educacion multicultural. El segundo se refiere a las caracteristicas psicologicas que definen un grupo de personas--su pensamiento y comportamiento cotidiano--mas que a las 'instituciones' que se ha creado. Desde esta perspectiva, la cultura es "los patrones aprendidos y compartidos de creencias, comportamientos y valores de los grupos que interactuan" ('cultura subjetiva') (Bennett, 1998, p.3). La diferencia se ha llamado en terminos mas academicos como 'cultura objetiva' y 'cultura subjetiva' respectivamente. En conclusion, Bennet asevera que la tradicional educacion internacional multicultural usualmente se enfoca en la 'cultura objetiva' (Cultura en mayuscula), mientras que la comunicacion intercultural se enfoca exclusivamente en la 'cultura subjetiva (cultura en minuscula)'.

El interes de este estudio radica en que a pesar de los innumerables intentos para definir el concepto de cultura, llegar a una definicion apropiada no es facil. Se puede decir que, a partir de todas esas definiciones, la mayoria llega a la misma conclusion: la cultura es la representacion simbolica de la vida cotidiana de un grupo. Por vida cotidiana se hace una referencia a los rituales de interaccion, los estilos de vida y los objetos empleados por un grupo (tambien denominados artefactos). Entender la cultura permite la interpretacion de la vida social y, de esta forma, ofrece una orientacion sobre las acciones y comportamientos de un grupo; en este sentido, la cultura es vista como un proceso dinamico.

De acuerdo con Fennes & Hapgood (1997), el Centro Contemporaneo de Estudios Culturales de la Universidad de Birmingham emplea un enfoque mucho mas refinado en torno a la cultura, el cual afirma que:
   La cultura de un grupo o clase incluye el tipo de vida unico y
   especial de este grupo o clase; los significados, los valores y las
   ideas reflejadas en las instituciones, en las relaciones sociales,
   en el sistema de creencias, en las costumbres y las tradiciones, en
   el uso de objetos y en la vida material. La cultura es la forma
   especifica en la que esta organizacion material y social se
   expresa. La cultura incluye un 'mapa de significados', el cual hace
   que las cosas sean comprensibles para sus miembros. Estos 'mapas de
   significados' no se ubican en nuestros cerebros: estan
   representados en las formas de organizacion social y de relaciones
   a traves de las cuales el individuo se convierte en un 'individuo
   social'. La cultura es la manera en la que las relaciones de un
   grupo se estructuran y moldean; sin embargo, tambien es la manera
   en que se experimentan, se entienden y se interpretan. (p.15)


Como ya se ha mencionado anteriormente, la cultura es dinamica y representa el estilo de vida de un grupo en donde, de acuerdo con Larcher (citado en Fennes & Hapgood, 1997), las partes visibles del iceberg son las leyes, las reglas, las costumbres y las tradiciones; mientras que el comportamiento rutinario y los habitos son inconscientes y, de esta forma, no son visibles.

Es asi como, el punto de consideracion es como hacer mas visibles los aspectos invisibles de la cultura. La respuesta es menos compleja de lo que parece: solo cuando se enfrenta lo extranjero y se puede ver la diferencia, es posible notar quienes somos. Es en ese escenario en donde puede desarrollarse la competencia intercultural que ayuda a tratar de mejor manera la diferencia.

Ya para finalizar son generadas algunas reflexiones en torno a pensar los escenarios de ensenanza de lenguas como uno de los contextos en los cuales es posible estar tratando apropiadamente la divergencia y la diversidad en situaciones en donde como interlocutores, se asumen diferentes identidades sociales y culturales.

Indudablemente una forma posible de tratar apropiada y efectivamente la diversidad sea etnica, racial, religiosa, de genero o cultural es a traves del desarrollo de la Competencia Comunicativa Intercultural (CCI). Esta competencia deberia estar en la agenda de cualquier programa de ensenanza de las lenguas extranjeras.

Referencias

Bennett, M. (1998). Basic concepts of intercultural communication. Selected readings. Boston USA: Intercultural Press. A. Nicholas Brealey Publishing Company.

Brown, H.D. (2001). Teaching by principles. An interactive approach to language pedagogy. New York USA: Longman.

Buttjes, D. & Byram, M. (1991). Mediating languages and cultures. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.

Byram, M. (1989). Cultural studies inforeign language education. Clevedon UK: Multilingual Matters Ltd.

Byram, M. (2006). Languages and identities. Strasbourg: Council of Europe.

Byram, M. & Fleming, M. (1998). Language learning in intercultural perspective. Approaches through drama and ethnography. Cambridge: Cambridge University Press.

Kiesling, S., & Bratt, C. (Eds). (2005). Intercultural discourse and communication. Te essential readings. Malden USA: Blackwell Publishing Ltd.

Ellis, R. (1985). Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

Fennes, H. & Hapgood, K. (1997). Intercultural learning in the classroom. Crossing borders. London UK: Cassel Council of Europe Series.

Holliday, A., Hyde, M., & Kullman, J. (2004). Intercultural communication. An advance resource book. London UK: Routledge Applied Linguistics.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. En J.P. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 269-293). Harmondsworth: Penguin.

Kramsch, C. (1993a). Language study as border study: experiencing difference. European Journal of Education, 18(3), 349-358. https:// doi.org/10.2307/1503764

Kramsch. C. (1993b). Context and Culture in Language Teaching. New York: Oxford University Press

Richards, J.C. (1986). Approaches and methods in language teaching. A description and analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Rico Troncoso, C. (2004). Reflexiones del quehacer evaluativo del ICFES en los ultimos anos: analisis y propuestas para mejorar el sistema educativo, ICFES, Evaluacion por competencias: lenguaje e idioma extranjero (pp. 140-165). Bogota: ICFES y Editorial Magisterio.

Rico Troncoso, C. (2005). Searching for coherence in language teaching: the issue of teaching competences. Colombian Applied LinguisticsJournal, (7), 95-107. Recuperado de http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_a rttext&pid=S0123-46412005000100007&lng=en&tlng=en

Rico Troncoso, C. (2010). The effects of language material son the development of intercultural competence. En B. Tomlinson & H. Masuhara (Eds.), Research for materials development in language learning (pp. 83-102). London: Continuum.

Risager, K. (1998). Language teaching and the process of European integration. En M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography (pp. 242-254). Cambridge: Cambridge University Press.

Savicki, V. (2008). Developing intercultural competence and transformation. Teory, research and application in international education. Virginia, United States of America: Stylus Publishing.

Sercu, L., Bandura, E., Castro, P., Davcheva, L., Laskaridou, C., ... Ryan, P. (2005). Foreign language teachers and intercultural competence: An international investigation. Clevedon UK: Multilingual Matters.

Stern, H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press

Tarasheva, E. & Davcheva, L. (2001). Up the hill of identity. En M. Byram, A. Nichols & D. Stevens (Eds.), Developing intercultural competence in practice (pp. 44-59). Clevedon UK: Multilingual Matters.

Thompson, N. (2003). Communication and language. Hampshire: Palgrave MacMillan.

Notas

* Articulo de reflexion.

Notas de autor

(a) Autor de correspondencia. Correo electronico: crico@javeriana.edu.co

Informacion adicional

https://doi.org/10.11144/Javeriana.syp37-72.ccic

Signo y Pensamiento, vol. XXXVII, num. 72, 2018 Pontificia Universidad Javeriana, Colombia

Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=86057225006

Esta obra esta bajo una Licencia Creative Commons Atribucion 4.0 Internacional.

Signo y Pensamiento, vol. XXXVII, num. 72, 2018

Pontificia Universidad Javeriana, Colombia

Recepcion: 22 Mayo 2018

Aprobacion: 02 Junio 2018

Redalyc: http://www.redalyc.org/ articulo.oa?id=86057225006

CC BY

Carlos Rico Troncoso (a) crico@javeriana.edu.co

Pontificia Universidad Javeriana, Colombia

[ID] http://orcid.org/0000-0002-4399-3394

Leyenda: Figura 1 Competencias presentes en la ensenanza y aprendizaje de lenguas

Leyenda: Figura 2 Formas problematicas de la lengua

Leyenda: Figura 3 El concepto del iceberg de la cultura
Tabla 1

Cambio e innovacion en la ensenanza de lenguas

PERIODO   DECADA      CARACTERISTICAS PRINCIPALES

I         13SO-1920   Metodo directo. La importancia de la fonetica
                      (creacion de la Asociacion fonetica
                      Internacional)

II        1920-1940   La tragedia de la Primera Guerra Mundial dio
                      lugar a la busqueda de una mej or comunicacion
                      internacional. Surgimiento del enfoque en lale
                      ctuia propuesto p orine op orate d Association
                      of Assistant Masters en escuelas secundarias en
                      el Peino Unido. El enfasis de la ensenanza de
                      lenguas estaba en la seleccion de vocabulario y
                      en la evaluacion.

III       1940-1950   Surgimiento del enfoque linguistico en la
          1950-1960   ensenanza de lenguas.
          1960-1970
                      Los programas de las
                      Fuerza s Armadas demuestran que no es necesario
                      que la ensenanza de lenguas se realice
                      en curso s convencionales.Ademaste comprueba
                      que la lengua p o di a ensenarse a publico s ma
                      s amplio s y, adicionalmente, se deniuesttan
                      las posibles ventaj as de una ensenanza
                      intensiv a y de un enfasis en la lengua oral.

                      Los metodos audio-oral (EU) y audiovisual
                      (Francia: Reino Unido).

                      Lenguas exttanj eras
                      en la s e scuela s primaria s (Foreign Language
                      s in the Elementary Schools,FLES, por sus
                      siglas en ingles)

                      Laboratorios de lengua (y el
                      uso de tecnologia como: grabadoras, radio,
                      television, proyectores,instruccion asistida
                      por computador)

                      El surgimiento de la psicolinguistica

                      Teoria del habito audio-oralvs. Aprendizaje
                      del codigo cognitivo
                      (Carroll 1966) El impacto de la teoria de
                      Chomsky. Sociolinguistica Invesugacion del
                      metodo y el analisis del metodo (uso del
                      analisis contrastivo)

IV        1970-1980   --Enfa sis en el curri culo : Acto s de habla,
                      analisis de ne c e sida de s, analisis del
                      discurso, lengua p ara prop o sito s e sp e ci
                      fie o s. inmersion, niveles de proficiencia.

                      --Enfasis en la relacionluimana.
                      Individualizacion (Autonomia del aprendiente)
                      Te cnic a s humanistic a s.

                      --Enfasis en la invesugacion en el aprendizaje
                      de lenguas:
                      lengua matemaly segunda lengua, adquisicion
                      aprendizaje enninosy adult os, analisis de
                      enoresy estudios de interlenguaje.

                      --Nuevos metodos: Via silenciosa, Community
        Language
                      Learning. Suge stop e dia.

V         1930-2015   --Nueva s tendencia s en el Enfoque Comunicauvo.
                      Enfasis principal er. lasinteracciones (intera
                      ccione s so cio culturales)

                      --El uso de la tecnologia y el aprendizaje de
                      autoacceso.

                      --Ensenanza de- competencias (comunicativa e
                      mtercultural) -Enfo que c entra do en el
                      aprendizaj eyteoriasdel aprendizaj e situa do.

                      --Perspectivas criucas: Linguistica aplicada
                      critica (relaciones entre la lengua, el poder y
                      la identidad-impeiialismo linguistico y el
                      fenomeno de la estandarizacion)

Fuente: Stern (1983). Actualizada por el investigador

Tabla 2

Paradigmas sobre la ensenanza de lenguas

Categorias linguisticas         Categorias comunicativas
(Perspectiva estructural y    (Perspectiva interaccional)
funcional)

exactitud                              adecuacion
Uso (norma)-use                      Uso real-usage
significado                             sentido
oracion                                actuacion
proposicion                          Acto ilocutivo
cohesion                               coherencia
Habilidades linguisticas       Habilidades comunicativas
Rasgos linguisticos             Rasgos socio-culturales

Fuente: Stern, 1983, p. 179.
COPYRIGHT 2018 Pontificia Universidad Javeriana
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.

Article Details
Printer friendly Cite/link Email Feedback
Author:Rico Troncoso, Carlos
Publication:Revista Signo y Pensamiento
Date:Jan 1, 2018
Words:9642
Previous Article:Instrumentos para validar Ambientes Didacticos de Aprendizaje (ADA) para la formacion de profesores de lenguaje y comunicacion en y para la...
Next Article:La comunicacion en America Latina: un debate pendiente mas alla de las resistencias.
Topics:

Terms of use | Privacy policy | Copyright © 2019 Farlex, Inc. | Feedback | For webmasters